1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Configurações Gerais"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interface de controle remoto"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Control interface settings"
57 msgstr "Configurações de plugins de interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Hotkeys settings"
62 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
65 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
66 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
67 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
68 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Audio settings"
77 msgstr "Configurações de filtros de audio"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Configurações Gerais"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
85 #: src/video_output/video_output.c:403
89 #: include/vlc_config_cat.h:59
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
93 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizações"
98 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizações"
103 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Métodos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
113 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
114 #: modules/stream_out/transcode.c:243
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
121 msgstr "Opções Variadas"
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
130 #: modules/stream_out/transcode.c:174
134 #: include/vlc_config_cat.h:73
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Configurações Gerais"
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
148 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
151 #: include/vlc_config_cat.h:84
152 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
155 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
168 msgid "Text rendering"
169 msgstr "Renderização direta"
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
174 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
175 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
177 "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
178 "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
180 #: include/vlc_config_cat.h:95
181 msgid "Input / Codecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:96
186 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
187 "VLC. Encoder settings can also be found here"
190 #: include/vlc_config_cat.h:98
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Módulo de acesso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
202 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
205 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Módulo de acesso"
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 #: include/vlc_config_cat.h:110
220 msgstr "Número do demux"
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
226 #: include/vlc_config_cat.h:113
229 msgstr "Codec de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
235 #: include/vlc_config_cat.h:116
238 msgstr "Codec de audio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
253 #: include/vlc_config_cat.h:123
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Configurações Avançadas..."
258 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "stream de saída"
263 #: include/vlc_config_cat.h:128
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Manter aberto o sout"
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 #: include/vlc_config_cat.h:139
286 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
287 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
288 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Módulo de acesso de saída"
297 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
300 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
304 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgstr "Copiar packetizer"
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
320 msgstr "Parar Stream"
322 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
329 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
334 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
346 #: include/vlc_config_cat.h:168
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
359 msgstr "Lista de reprodução"
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
368 #: include/vlc_config_cat.h:175
369 msgid "General playlist behaviour"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Diretório fonte"
378 #: include/vlc_config_cat.h:177
380 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Configurações Avançadas..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 #: include/vlc_config_cat.h:184
400 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
401 "probably not touch that."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Configurações Avançadas..."
413 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
414 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
419 #: include/vlc_config_cat.h:190
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
423 #: include/vlc_config_cat.h:195
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Configurações de módulos chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:196
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
431 #: include/vlc_config_cat.h:198
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
436 #: include/vlc_config_cat.h:201
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
446 #: include/vlc_config_cat.h:207
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
459 #: include/vlc_config_cat.h:213
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
464 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
465 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
467 #: include/vlc_config_cat.h:216
468 msgid "Video filters settings"
469 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
471 #: include/vlc_config_cat.h:223
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Sem ajuda disponível"
475 #: include/vlc_config_cat.h:224
476 msgid "No help is available for these modules"
477 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
479 #: include/vlc_interface.h:137
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
483 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
486 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
487 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
490 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
493 #: modules/misc/growl.c:171
495 msgid "Meta-information"
496 msgstr "Alvo de destino:"
498 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
499 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
507 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
509 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
513 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
519 #: include/vlc_meta.h:32
523 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
527 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
528 msgid "Album/movie/show title"
531 #: include/vlc_meta.h:35
532 msgid "Track number/position in set"
535 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
540 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
544 #: include/vlc_meta.h:38
548 #: include/vlc_meta.h:39
552 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
557 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
562 #: include/vlc_meta.h:42
567 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
571 #: include/vlc_meta.h:45
576 #: include/vlc_meta.h:46
578 msgid "CDDB Category"
579 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
581 #: include/vlc_meta.h:47
583 msgstr "ID CDDB do disco"
585 #: include/vlc_meta.h:48
587 msgid "CDDB Extended Data"
588 msgstr "Interface &Extendida"
590 #: include/vlc_meta.h:49
593 msgstr "servidor CDDB"
595 #: include/vlc_meta.h:50
598 msgstr "servidor CDDB"
600 #: include/vlc_meta.h:51
605 #: include/vlc_meta.h:53
606 msgid "CD-Text Arranger"
609 #: include/vlc_meta.h:54
610 msgid "CD-Text Composer"
613 #: include/vlc_meta.h:55
615 msgid "CD-Text Disc ID"
616 msgstr "ID CDDB do disco"
618 #: include/vlc_meta.h:56
619 msgid "CD-Text Genre"
622 #: include/vlc_meta.h:57
624 msgid "CD-Text Message"
627 #: include/vlc_meta.h:58
628 msgid "CD-Text Songwriter"
631 #: include/vlc_meta.h:59
632 msgid "CD-Text Performer"
635 #: include/vlc_meta.h:60
637 msgid "CD-Text Title"
638 msgstr "Título Post."
640 #: include/vlc_meta.h:62
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
645 #: include/vlc_meta.h:63
647 msgid "ISO-9660 Preparer"
650 #: include/vlc_meta.h:64
652 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 #: include/vlc_meta.h:65
656 msgid "ISO-9660 Volume"
659 #: include/vlc_meta.h:66
661 msgid "ISO-9660 Volume Set"
662 msgstr "Ajuste de Volume"
664 #: include/vlc_meta.h:68
666 msgstr "Nome do Codec"
668 #: include/vlc_meta.h:69
669 msgid "Codec Description"
670 msgstr "Descrição do Codec"
672 #: include/vlc/vlc.h:578
674 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
675 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
676 "see the file named COPYING for details.\n"
677 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
679 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
680 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
681 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
682 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
684 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
685 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
686 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
690 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
695 #: src/audio_output/input.c:84
699 #: src/audio_output/input.c:86
703 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
709 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canais de Audio"
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
722 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
732 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
734 #: modules/video_filter/time.c:96
738 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
739 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
740 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
741 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
743 #: modules/video_filter/time.c:96
747 #: src/audio_output/output.c:135
748 msgid "Dolby Surround"
749 msgstr "Dolby Surround"
751 #: src/audio_output/output.c:147
752 msgid "Reverse stereo"
753 msgstr "Estéreo Invertido"
755 #: src/extras/getopt.c:636
757 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
758 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
760 #: src/extras/getopt.c:661
762 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
765 #: src/extras/getopt.c:666
767 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
768 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
770 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
772 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
773 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
775 #: src/extras/getopt.c:713
777 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
778 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:717
782 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
783 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
785 #: src/extras/getopt.c:743
787 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
788 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:746
792 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
793 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
795 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
797 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
798 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
800 #: src/extras/getopt.c:823
802 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
803 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
805 #: src/extras/getopt.c:841
807 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
808 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
810 #: src/input/control.c:283
815 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
816 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
817 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
822 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
823 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
828 #: src/input/es_out.c:1575
833 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
839 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
849 #: src/input/es_out.c:1595
851 msgstr "Taxa de Amostra:"
853 #: src/input/es_out.c:1596
858 #: src/input/es_out.c:1600
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Bits por Amostra"
862 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
863 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
865 msgstr "Taxa de Bits"
867 #: src/input/es_out.c:1605
872 #: src/input/es_out.c:1614
876 #: src/input/es_out.c:1620
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Resolução do monitor"
880 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgstr "Taxa de Amostra:"
885 #: src/input/es_out.c:1633
889 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
890 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
891 #: modules/gui/macosx/output.m:391
895 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
896 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
901 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
906 #: src/input/var.c:115
910 #: src/input/var.c:131
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
929 msgstr "Faixa de Vídeo"
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
934 msgstr "Faixa de Audio"
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Faixa de Legendas"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Título posterior"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
962 msgstr "Capítulo posterior"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
969 #: src/interface/interaction.c:429
974 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
979 #: src/interface/interface.c:344
980 msgid "Switch interface"
981 msgstr "Trocar a Interface"
983 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Adicionar interface"
989 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
990 #: src/misc/modules.c:1986
996 msgstr "Opções de ajuda"
998 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1248
1002 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1212
1006 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1237
1010 #: src/libvlc.c:2260
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr "(padrão habilitado)"
1014 #: src/libvlc.c:2261
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr "(padrão desabilitado)"
1018 #: src/libvlc.c:2443
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "Conversões de "
1023 #: src/libvlc.c:2444
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1028 #: src/libvlc.c:2446
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1033 #: src/libvlc.c:2448
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1038 #: src/libvlc.c:2479
1041 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1044 #: src/libvlc.c:2500
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1052 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1058 msgid "American English"
1059 msgstr "Inglês Americano"
1063 msgid "British English"
1064 msgstr "Inglês (GB)"
1066 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1071 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1101 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1116 msgid "Brazilian Portuguese"
1117 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1119 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1133 msgid "Simplified Chinese"
1137 msgid "Chinese Traditional"
1143 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1144 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1147 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1148 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1149 "e definir várias opções relacionadas."
1152 msgid "Interface module"
1153 msgstr "Módulo de interface"
1158 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1159 "behavior is to automatically select the best module available."
1161 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1162 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1164 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1165 msgid "Extra interface modules"
1166 msgstr "Módulos extra de interface"
1171 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1172 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1173 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1174 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1176 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1177 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1178 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1179 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1183 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1184 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1187 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1188 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1193 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1194 "1=warnings, 2=debug)."
1196 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1197 "1=avisos, 2=depuração)."
1205 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1206 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1210 msgid "Default stream"
1215 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1216 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1220 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1221 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1223 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1224 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1227 msgid "Color messages"
1228 msgstr "Mensagens coloridas"
1232 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1233 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1235 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1236 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1239 msgid "Show advanced options"
1240 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1244 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1245 "all the available options, including those that most users should never "
1248 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1249 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1250 "não deveriam tocar nunca"
1252 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1254 msgid "Show interface with mouse"
1255 msgstr "Mostrar Interface"
1259 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1260 "edge of the screen in fullscreen mode."
1266 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1267 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1268 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1269 "the \"audio filters\" modules section."
1271 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1272 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1273 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1274 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1278 msgid "Audio output module"
1279 msgstr "Módulo de saída de audio"
1283 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1284 "default behavior is to automatically select the best method available."
1286 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1287 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1290 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1291 msgid "Enable audio"
1292 msgstr "Habilitar audio"
1296 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1297 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1299 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1300 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1303 msgid "Force mono audio"
1304 msgstr "Forçar audio mono"
1307 msgid "This will force a mono audio output."
1308 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1312 msgid "Default audio volume"
1317 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1319 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1323 msgid "Audio output saved volume"
1324 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1327 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1328 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1332 msgid "Audio output volume step"
1333 msgstr "Volume da saída de audio"
1338 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1341 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1345 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1346 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1350 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1351 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1353 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1354 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1357 msgid "High quality audio resampling"
1358 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1362 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1363 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1364 "resampling algorithm will be used instead."
1366 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1367 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1368 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1371 msgid "Audio desynchronization compensation"
1372 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1376 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1377 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1380 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1381 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1385 msgid "Preferred audio output channels mode"
1386 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1390 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1391 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1392 "the audio stream being played)."
1394 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1395 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1396 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1399 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1400 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1404 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1405 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1407 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1408 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1412 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1413 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1417 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1418 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1419 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1420 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1435 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1437 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1438 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1442 msgid "Audio visualizations "
1443 msgstr "Visualizações"
1447 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1449 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1450 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1455 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1456 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1457 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1458 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1461 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1462 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1463 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1464 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1465 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1468 msgid "Video output module"
1469 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1473 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1474 "default behavior is to automatically select the best method available."
1476 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1477 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1480 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1481 msgid "Enable video"
1482 msgstr "Habilitar vídeo"
1486 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1487 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1489 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1490 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1493 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1495 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1497 msgstr "Largura do vídeo"
1501 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1502 "video characteristics."
1504 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1505 "adaptar às características do vídeo."
1507 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1509 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1510 msgid "Video height"
1511 msgstr "Altura do vídeo"
1515 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1516 "video characteristics."
1518 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1519 "adaptar às características do vídeo."
1523 msgid "Video x coordinate"
1524 msgstr "Codec de vídeo"
1528 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1534 msgid "Video y coordinate"
1535 msgstr "Codec de vídeo"
1539 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1546 msgstr "Tamanho do vídeo"
1549 msgid "You can specify a custom video window title here."
1553 msgid "Video alignment"
1554 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1559 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1560 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1561 "combinations of these values)."
1563 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1564 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1565 "você também pode usar combinações desses valores)."
1567 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1568 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1569 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1570 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1574 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1575 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1577 #: modules/video_filter/time.c:96
1581 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1582 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1584 #: modules/video_filter/time.c:96
1588 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1589 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1591 #: modules/video_filter/time.c:97
1593 msgstr "Acima à esquerda"
1595 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1598 #: modules/video_filter/time.c:97
1600 msgstr "Acima à direita"
1602 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1603 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1605 #: modules/video_filter/time.c:97
1607 msgstr "Em baixo à esquerda"
1609 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1612 #: modules/video_filter/time.c:97
1613 msgid "Bottom-Right"
1614 msgstr "Em baixo à direita"
1618 msgstr "Ampliar vídeo"
1621 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1622 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1625 msgid "Grayscale video output"
1626 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1630 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1631 "can also allow you to save some processing power)."
1633 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1634 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1637 msgid "Fullscreen video output"
1638 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1642 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1644 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1648 msgid "Overlay video output"
1649 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1653 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1654 "your graphics card (hardware acceleration)."
1656 "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
1657 "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
1659 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1660 msgid "Always on top"
1661 msgstr "Sempre por cima"
1664 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1665 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1668 msgid "Disable screensaver"
1672 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1678 msgstr "Nome do arq. Logo"
1682 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1687 msgid "Log to syslog"
1691 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1695 msgid "Window decorations"
1701 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1702 "etc... around the video."
1704 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1708 msgid "Video filter module"
1709 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1713 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1714 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1716 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1717 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1721 msgid "Video snapshot directory"
1727 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1729 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1733 msgid "Video snapshot format"
1734 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1739 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1742 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1746 msgid "Display video snapshot preview"
1747 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1751 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1757 msgid "Video cropping"
1758 msgstr "Altura do vídeo"
1762 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1763 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1767 msgid "Source aspect ratio"
1768 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1772 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1773 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1774 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1775 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1776 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1778 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1779 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1780 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1781 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1782 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1783 "retangularidade do pixel."
1786 msgid "Fix HDTV height"
1791 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1792 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1793 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1798 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1799 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1803 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1804 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1805 "order to keep proportions."
1815 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1816 "your computer is not powerful enough"
1820 msgid "Quiet synchro"
1825 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1826 "the video output synchro."
1832 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1833 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1836 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1837 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1838 "rede ou o canal de legendas"
1841 msgid "Clock reference average counter"
1842 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1846 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1849 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1854 msgid "Clock synchronisation"
1855 msgstr "Descrição do Codec"
1859 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1863 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1864 msgid "Network synchronisation"
1869 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1870 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1873 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1874 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1876 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1880 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1881 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1885 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1886 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1900 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1902 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1905 msgid "MTU of the network interface"
1906 msgstr "MTU da interface de rede"
1911 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1912 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1914 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1918 msgid "Hop limit (TTL)"
1924 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1925 "output (0 = use operating system built-in default)."
1927 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1932 msgid "IPv6 multicast output interface"
1933 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1937 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1943 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1944 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1948 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1954 msgid "Program to select"
1955 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1959 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1960 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1965 msgid "Programs to select"
1966 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1970 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1971 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1975 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1978 msgstr "Faixa de Audio"
1983 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1985 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1988 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1990 msgid "Subtitles track"
1991 msgstr "Faixa de Legendas"
1996 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1998 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2002 msgid "Audio language"
2003 msgstr "Escolha o canal de audio"
2008 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
2009 "three letter country code)."
2011 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2016 msgid "Subtitle language"
2017 msgstr "Escolha o canal de audio"
2022 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2023 "or tree letter country code)."
2025 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2029 msgid "Audio track ID"
2030 msgstr "Faixa de Audio"
2034 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2036 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2041 msgid "Subtitles track ID"
2042 msgstr "Faixa de Legendas"
2046 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2048 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2052 msgid "Input repetitions"
2053 msgstr "Opções de saída"
2056 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2057 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2059 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2060 msgid "Input start time (seconds)"
2063 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2064 msgid "Input stop time (seconds)"
2075 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2076 "concatenated after the normal one."
2078 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2081 msgid "Input slave (experimental)"
2086 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2087 "experimental, not all formats are supported."
2091 msgid "Bookmarks list for a stream"
2096 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2097 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2104 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2105 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2106 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2107 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2109 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2110 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2111 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2112 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2113 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2117 msgid "Force subtitle position"
2118 msgstr "Forçar posição SPU"
2122 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2123 "over the movie. Try several positions."
2125 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2126 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2130 msgid "Enable sub-pictures"
2134 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2137 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2138 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2139 msgid "On Screen Display"
2140 msgstr "Mostrar na tela"
2144 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2145 "Display). You can disable this feature here."
2147 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2148 "desabilitar esta função aqui."
2152 msgid "Subpictures filter module"
2153 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2157 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2162 msgid "Autodetect subtitle files"
2163 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2167 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2172 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2173 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2177 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2179 "0 = no subtitles autodetected\n"
2180 "1 = any subtitle file\n"
2181 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2182 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2183 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2188 msgid "Subtitle autodetection paths"
2189 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2193 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2194 "found in the current directory."
2198 msgid "Use subtitle file"
2199 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2203 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2209 msgstr "Dispositivo de DVD"
2214 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2215 "the drive letter (eg. D:)"
2217 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2218 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2221 msgid "This is the default DVD device to use."
2222 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2226 msgstr "Dispositivo de VCD"
2230 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2231 "scan for a suitable CD-ROM device."
2233 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2234 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2237 msgid "This is the default VCD device to use."
2238 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2241 msgid "Audio CD device"
2242 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2246 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2247 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2249 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2250 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2253 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2254 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2256 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2258 msgstr "Forçar IPv6"
2262 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2265 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2266 "conexões UDP e HTTP"
2270 msgstr "Forçar IPv4"
2274 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2277 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2278 "conexões UDP e HTTP"
2281 msgid "TCP connection timeout in ms"
2287 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2288 "be set in millisecond units."
2290 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2291 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2295 msgid "SOCKS server"
2296 msgstr "servidor CDDB"
2301 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2302 "port . It will be used for all TCP connections"
2304 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2308 msgid "SOCKS user name"
2309 msgstr "Nome de usuário FTP"
2314 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2317 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2321 msgid "SOCKS password"
2327 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2329 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2332 msgid "Title metadata"
2336 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2340 msgid "Author metadata"
2344 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2348 msgid "Artist metadata"
2352 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2356 msgid "Genre metadata"
2360 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2365 msgid "Copyright metadata"
2369 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2374 msgid "Description metadata"
2378 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2383 msgid "Date metadata"
2384 msgstr "Death metal"
2387 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2391 msgid "URL metadata"
2395 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2400 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2401 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2402 "can break playback of all your streams."
2404 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2405 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2406 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2409 msgid "Preferred codecs list"
2410 msgstr "Lista de codecs preferida"
2414 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2415 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2418 "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
2419 "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
2420 "de tentar os outros."
2423 msgid "Preferred encoders list"
2424 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2428 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2430 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2435 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2438 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2443 msgid "Default stream output chain"
2444 msgstr "Duplicar stream de saída"
2448 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2449 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2454 msgid "Enable streaming of all ES"
2455 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2458 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2460 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2463 msgid "Display while streaming"
2464 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2467 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2469 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2473 msgid "Enable video stream output"
2474 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2478 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2479 "stream output facility when this last one is enabled."
2481 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2482 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2485 msgid "Enable audio stream output"
2486 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2491 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2492 "stream output facility when this last one is enabled."
2494 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2495 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2499 msgid "Enable SPU stream output"
2500 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2505 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2506 "stream output facility when this last one is enabled."
2508 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2509 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2513 msgid "Keep stream output open"
2514 msgstr "Manter aberto o sout"
2519 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2520 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2523 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2524 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2525 "stream_out se não especificado)"
2528 msgid "Preferred packetizer list"
2529 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2533 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2535 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2543 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2545 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2548 msgid "Access output module"
2549 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2552 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2554 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2559 msgid "Control SAP flow"
2560 msgstr "Controlador"
2564 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2565 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2570 msgid "SAP announcement interval"
2571 msgstr "Anúncio SAP"
2575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2576 "between SAP announcements"
2582 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2583 "always leave all these enabled."
2585 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2586 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2590 msgid "Enable FPU support"
2591 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2596 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2599 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2600 "tirarvantagem delas"
2603 msgid "Enable CPU MMX support"
2604 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2608 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2611 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2612 "tirarvantagem delas"
2615 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2616 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2620 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2621 "advantage of them."
2623 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2624 "tirarvantagem delas"
2627 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2628 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2632 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2633 "advantage of them."
2635 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2636 "tirarvantagem delas"
2639 msgid "Enable CPU SSE support"
2640 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2644 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2647 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2648 "tirarvantagem delas"
2651 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2652 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2656 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2659 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2660 "tirarvantagem delas"
2663 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2664 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2668 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2669 "advantage of them."
2671 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2672 "tirarvantagem delas"
2677 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2678 "overridden in the playlist dialog box."
2680 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2681 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2684 msgid "Automatically preparse files"
2689 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2690 "retrieve some metadata)."
2695 msgid "Services discovery modules"
2696 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2700 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2701 "Typical values are sap, hal, ..."
2705 msgid "Play files randomly forever"
2706 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2710 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2713 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2714 "aleatóriamente até ser interrompido"
2719 msgstr "Repetir Tudo"
2723 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2726 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2727 "então habilite esta opção."
2731 msgid "Repeat current item"
2732 msgstr "Repetir ítem atual."
2736 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2739 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2744 msgid "Play and stop"
2745 msgstr "Sempre por cima"
2748 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2753 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2754 "you really know what you are doing."
2756 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2757 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2760 msgid "Memory copy module"
2761 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2765 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2766 "select the fastest one supported by your hardware."
2768 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2769 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2772 msgid "Access module"
2773 msgstr "Módulo de acesso"
2777 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2778 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2779 "option unless you really know what you are doing."
2784 msgid "Access filter module"
2785 msgstr "Módulo de acesso"
2789 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2791 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2794 msgid "Demux module"
2795 msgstr "Módulo de demux"
2798 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2800 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
2803 msgid "Allow real-time priority"
2804 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2808 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2809 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2810 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2811 "only activate this if you know what you're doing."
2813 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2814 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2815 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2816 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2819 msgid "Adjust VLC priority"
2820 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2825 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2826 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2829 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2830 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2831 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2834 msgid "Minimize number of threads"
2835 msgstr "Minimizar o número de processos"
2838 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2839 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2842 msgid "Modules search path"
2843 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2847 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2850 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2851 "procure por seus módulos."
2855 msgid "VLM configuration file"
2856 msgstr "Opções Comuns"
2861 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2862 "when VLM is launched."
2864 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2865 "procure por seus módulos."
2868 msgid "Use a plugins cache"
2873 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2874 "start time of VLC."
2878 msgid "Collect statistics"
2883 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2887 msgid "Run as daemon process"
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2895 msgid "Allow only one running instance"
2896 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2900 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2901 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2902 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2903 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2904 "running instance or enqueue it."
2906 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2907 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2908 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2909 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2910 "instância já aberta ou colocar na fila."
2913 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2918 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2919 "playing current item."
2923 msgid "Increase the priority of the process"
2924 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2929 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2930 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2931 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2932 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2933 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2936 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2937 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2938 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2940 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2941 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2942 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2945 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2946 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2951 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2952 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2953 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2955 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2956 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2957 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2958 "alguns problemas com ela."
2961 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2963 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2967 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2968 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2969 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2970 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2971 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2973 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2974 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2975 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2976 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2977 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2980 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2982 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2985 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2986 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2987 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2988 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2989 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2994 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2995 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2997 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1479
3000 msgstr "Tocar/Pausar"
3003 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3004 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3008 msgstr "Pausar apenas"
3011 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3012 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3016 msgstr "Apenas tocar"
3019 msgid "Select the hotkey to use to play."
3020 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3022 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3023 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
3026 msgstr "Mais Rápido"
3029 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3030 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3032 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3033 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3036 msgstr "Mais Devagar"
3039 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3040 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3042 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3043 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3044 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1484
3048 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3053 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3055 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3058 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3059 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1483
3063 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3068 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3070 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3073 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
3081 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3086 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3087 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3089 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3090 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3092 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3097 msgid "Select the hotkey to display the position."
3098 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3101 msgid "Very short backwards jump"
3106 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3107 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3111 msgid "Short backwards jump"
3112 msgstr "Ir para trás"
3116 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3117 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3120 msgid "Medium backwards jump"
3125 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3126 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3130 msgid "Long backwards jump"
3131 msgstr "Ir para trás"
3135 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3136 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3139 msgid "Very short forward jump"
3144 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3145 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3149 msgid "Short forward jump"
3150 msgstr "Passo Adiante"
3154 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3155 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3158 msgid "Medium forward jump"
3163 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3164 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3167 msgid "Long forward jump"
3172 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3173 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3176 msgid "Very short jump size"
3180 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3184 msgid "Short jump size"
3188 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3192 msgid "Medium jump size"
3196 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3201 msgid "Long jump size"
3202 msgstr "Tamanho da fonte"
3205 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3208 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3215 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3216 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3220 msgstr "Navegar acima"
3224 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3225 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3228 msgid "Navigate down"
3229 msgstr "Navegar abaixo"
3233 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3234 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3237 msgid "Navigate left"
3238 msgstr "Navegar a esquerda"
3242 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3243 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3246 msgid "Navigate right"
3247 msgstr "Navegar a direita"
3251 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3252 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3260 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3261 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3265 msgid "Go to the DVD menu"
3266 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3270 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3271 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3275 msgid "Select previous DVD title"
3276 msgstr "Seleciona título anterior"
3280 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3282 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3287 msgid "Select next DVD title"
3288 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3292 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3293 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3297 msgid "Select prev DVD chapter"
3298 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3302 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3304 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3309 msgid "Select next DVD chapter"
3310 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3315 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3319 msgstr "Aumentar Volume"
3322 msgid "Select the key to increase audio volume."
3323 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3327 msgstr "Abaixar volume"
3330 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3331 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3333 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3334 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3339 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3340 msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
3344 msgid "Subtitle delay up"
3345 msgstr "Arquivo de legendas"
3349 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3350 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3354 msgid "Subtitle delay down"
3355 msgstr "Codificação das legendas"
3359 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3360 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3364 msgid "Audio delay up"
3365 msgstr "Arquivo de legendas"
3369 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3370 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3374 msgid "Audio delay down"
3375 msgstr "Codificação das legendas"
3379 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3380 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3383 msgid "Play playlist bookmark 1"
3384 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3387 msgid "Play playlist bookmark 2"
3388 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3391 msgid "Play playlist bookmark 3"
3392 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3395 msgid "Play playlist bookmark 4"
3396 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3399 msgid "Play playlist bookmark 5"
3400 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3403 msgid "Play playlist bookmark 6"
3404 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3407 msgid "Play playlist bookmark 7"
3408 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3411 msgid "Play playlist bookmark 8"
3412 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3415 msgid "Play playlist bookmark 9"
3416 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3419 msgid "Play playlist bookmark 10"
3420 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3423 msgid "Select the key to play this bookmark."
3424 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3427 msgid "Set playlist bookmark 1"
3428 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3431 msgid "Set playlist bookmark 2"
3432 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3435 msgid "Set playlist bookmark 3"
3436 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3439 msgid "Set playlist bookmark 4"
3440 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3443 msgid "Set playlist bookmark 5"
3444 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3447 msgid "Set playlist bookmark 6"
3448 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3451 msgid "Set playlist bookmark 7"
3452 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3455 msgid "Set playlist bookmark 8"
3456 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3459 msgid "Set playlist bookmark 9"
3460 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3463 msgid "Set playlist bookmark 10"
3464 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3467 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3469 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3472 msgid "Go back in browsing history"
3478 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3481 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3485 msgid "Go forward in browsing history"
3491 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3494 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3499 msgid "Cycle audio track"
3500 msgstr "Faixa de Audio"
3503 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3508 msgid "Cycle subtitle track"
3509 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3512 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3517 msgid "Cycle source aspect ratio"
3518 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3521 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3526 msgid "Cycle video crop"
3527 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3530 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3535 msgid "Cycle deinterlace modes"
3536 msgstr "Modo desentrelaçado"
3540 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3541 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3545 msgid "Show interface"
3546 msgstr "Mostrar Interface"
3550 msgid "Raise the interface above all other windows"
3551 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3555 msgid "Hide interface"
3556 msgstr "_Esconder Interface"
3560 msgid "Lower the interface below all other windows"
3561 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3564 msgid "Take video snapshot"
3568 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3571 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3572 #: modules/access_filter/record.c:52
3578 msgid "Record access filter start/stop."
3584 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3585 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3586 "enqueued in the playlist.\n"
3587 "The first item specified will be played first.\n"
3590 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3591 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3592 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3594 " and that overrides previous settings.\n"
3596 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3597 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3598 "option=value ...]\n"
3600 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3601 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3604 " [file://]filename Plain media file\n"
3605 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3606 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3607 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3608 " screen:// Screen capture\n"
3609 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3610 " [vcd://][device] VCD device\n"
3611 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3612 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3613 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3614 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3616 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3619 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3620 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3621 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3622 " Dispositivo de DVD\n"
3623 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3624 " Dispositivo de VCD\n"
3625 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3626 " stream UDP enviado por VLS\n"
3627 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3628 " vlc:sair sair do VLC\n"
3630 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3632 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3635 msgstr "Módulo de acesso"
3637 #: src/libvlc.h:1115
3639 msgid "Window properties"
3640 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3642 #: src/libvlc.h:1151
3647 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3648 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3652 #: src/libvlc.h:1173
3657 #: src/libvlc.h:1181
3659 msgid "Track settings"
3660 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3662 #: src/libvlc.h:1203
3664 msgid "Playback control"
3665 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3667 #: src/libvlc.h:1218
3669 msgid "Default devices"
3672 #: src/libvlc.h:1227
3674 msgid "Network settings"
3675 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3677 #: src/libvlc.h:1239
3681 #: src/libvlc.h:1248
3684 msgstr "Death metal"
3686 #: src/libvlc.h:1278
3688 msgstr "Decodificadores"
3690 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3697 #: src/libvlc.h:1346
3702 #: src/libvlc.h:1361
3704 msgid "Special modules"
3705 msgstr "Selecionar Nenhum"
3707 #: src/libvlc.h:1367
3711 #: src/libvlc.h:1373
3713 msgid "Performance options"
3714 msgstr "Opções Transcode"
3716 #: src/libvlc.h:1436
3721 #: src/libvlc.h:1475
3723 msgstr "Endereço do host"
3725 #: src/libvlc.h:1798
3726 msgid "main program"
3727 msgstr "Programa principal"
3729 #: src/libvlc.h:1805
3731 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3732 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3734 #: src/libvlc.h:1807
3737 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3738 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3740 #: src/libvlc.h:1809
3742 msgid "print help for the advanced options"
3743 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3745 #: src/libvlc.h:1811
3746 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3749 #: src/libvlc.h:1813
3750 msgid "print a list of available modules"
3751 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3753 #: src/libvlc.h:1815
3755 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3756 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3758 #: src/libvlc.h:1817
3759 msgid "save the current command line options in the config"
3760 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3762 #: src/libvlc.h:1819
3763 msgid "reset the current config to the default values"
3764 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3766 #: src/libvlc.h:1821
3767 msgid "use alternate config file"
3768 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3770 #: src/libvlc.h:1823
3772 msgid "resets the current plugins cache"
3773 msgstr "Repetir ítem atual."
3775 #: src/libvlc.h:1825
3776 msgid "print version information"
3777 msgstr "imprimir informações de versão"
3779 #: src/misc/configuration.c:1212
3783 #: src/misc/configuration.c:1223
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3806 msgstr "Inglês Americano"
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3815 msgstr "Inglês Americano"
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3833 msgstr "Inglês Americano"
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3894 msgid "Church Slavic"
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3909 msgstr "Inglês Americano"
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3936 msgstr "Mais Rápido"
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3949 msgstr "Português Brasileiro"
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3952 msgid "Gaelic (Scots)"
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3958 msgstr "Inglês (GB)"
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3970 msgid "Greek, Modern ()"
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4037 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4105 msgid "Letzeburgesch"
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4161 msgid "Ndebele, South"
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4165 msgid "Ndebele, North"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4184 msgid "Norwegian Nynorsk"
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4189 msgid "Norwegian Bokmaal"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4193 msgid "Chichewa; Nyanja"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4197 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4209 msgid "Ossetian; Ossetic"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4224 msgstr "Lista de reprodução"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4233 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4245 msgid "Raeto-Romance"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4264 msgstr "Inglês Americano"
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4285 msgid "Northern Sami"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4307 msgid "Sotho, Southern"
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4371 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4397 msgstr "Português Brasileiro"
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4410 msgstr "Nome do arq."
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4446 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4449 msgstr "<desconhecido>"
4451 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4456 #: src/playlist/playlist.c:37
4459 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4461 #: src/playlist/playlist.c:38
4462 msgid "Manually added"
4465 #: src/playlist/playlist.c:39
4466 msgid "All items, unsorted"
4469 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4473 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4474 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4476 msgstr "Desentrelaçar"
4478 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4482 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4486 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4490 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4494 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4498 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4502 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4506 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4510 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4511 msgid "1:1 Original"
4514 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4518 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4522 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4524 msgid "Aspect-ratio"
4525 msgstr "Proporção de Aspecto"
4527 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4528 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4529 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4530 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4531 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4532 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4533 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4534 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4535 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4536 msgid "Caching value in ms"
4537 msgstr "Valor de cache em ms"
4539 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4541 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4542 "should be set in milliseconds units."
4544 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
4545 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4547 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4548 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4551 msgstr "CD de Audio"
4553 #: modules/access/cdda.c:59
4554 msgid "Audio CD input"
4555 msgstr "Entrada de CD Audio"
4557 #: modules/access/cdda.c:65
4559 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4560 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4562 #: modules/access/cdda.c:71
4565 msgstr "servidor CDDB"
4567 #: modules/access/cdda.c:71
4569 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4570 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4572 #: modules/access/cdda.c:74
4575 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4577 #: modules/access/cdda.c:74
4579 msgid "CDDB Server port to use"
4580 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4582 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4584 msgid "Audio CD - Track "
4585 msgstr "Faixa de Audio"
4587 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4589 msgid "Audio CD - Track %i"
4590 msgstr "Faixa de Audio"
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4593 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4597 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4609 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4614 "all calls (0x10) 16\n"
4617 "libcdio (0x80) 128\n"
4618 "libcddb (0x100) 256\n"
4620 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4623 "chamadas externas \t 4\n"
4624 "Todas as chamadas 8\n"
4626 "libcdio \t(20) \t32\n"
4627 "Procuras \t(40) \t64\n"
4628 "libcdio \t(80) \t128\n"
4629 "libcddb \t(100) \t256\n"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4633 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4634 "should be set in millisecond units."
4636 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4637 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4641 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4642 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4643 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4644 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4650 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4651 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4652 " %a : The artist (for the album)\n"
4653 " %A : The album information\n"
4655 " %e : The extended data (for a track)\n"
4656 " %I : CDDB disk ID\n"
4658 " %M : The current MRL\n"
4659 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4660 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4661 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4662 " %T : The track number\n"
4663 " %s : Number of seconds in this track\n"
4664 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4665 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4666 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4669 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4671 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4674 " %A : A informação do album\n"
4676 " %I : ID CDDB do disco\n"
4678 " %M : O MRL atual\n"
4679 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4680 " %n : O número de faixas no CD\n"
4681 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4682 " %T : O número da faixa\n"
4683 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4685 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4691 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4692 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4693 " %M : The current MRL\n"
4694 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4695 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4696 " %T : The track number\n"
4697 " %s : Number of seconds in this track\n"
4698 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4699 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4702 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4704 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4706 " %M : O MRL atual\n"
4707 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4708 " %n : O número de faixas no CD\n"
4709 " %T : O número da faixa\n"
4710 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4714 msgid "Enable CD paranoia?"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4719 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4720 "none: no paranoia - fastest.\n"
4721 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4722 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4727 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4728 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4731 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4732 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4736 msgid "Audio Compact Disc"
4737 msgstr "Opções de Audio"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4740 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4742 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4745 msgid "Caching value in microseconds"
4746 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4750 msgid "Number of blocks per CD read"
4751 msgstr "Número de streams"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4754 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4756 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4761 msgid "Use CD audio controls and output?"
4762 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4765 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4770 msgid "Do CD-Text lookups?"
4771 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4775 msgid "If set, get CD-Text information"
4776 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4779 msgid "Use Navigation-style playback?"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4784 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4790 msgstr "servidor CDDB"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4793 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4795 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4799 msgid "Do CDDB lookups?"
4800 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4803 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4805 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4809 msgstr "servidor CDDB"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4812 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4813 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4816 msgid "CDDB server port"
4817 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4820 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4821 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4824 msgid "email address reported to CDDB server"
4825 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4828 msgid "Cache CDDB lookups?"
4829 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4832 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4833 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4836 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4837 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4840 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4842 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4845 msgid "CDDB server timeout"
4846 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4849 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4850 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4853 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4854 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4857 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4862 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4866 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4867 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4868 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4869 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4873 #: modules/access/cdda/info.c:331
4874 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4877 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4881 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4882 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4883 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4889 #: modules/access/cdda/info.c:398
4894 #: modules/access/cdda/info.c:860
4896 msgid "Track Number"
4899 #: modules/access/directory.c:69
4900 msgid "Subdirectory behavior"
4903 #: modules/access/directory.c:71
4906 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4907 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4908 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4909 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4911 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4912 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4913 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4914 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4916 #: modules/access/directory.c:77
4920 #: modules/access/directory.c:78
4924 #: modules/access/directory.c:80
4925 msgid "Ignore files with these extensions"
4928 #: modules/access/directory.c:82
4930 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4931 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4932 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4935 #: modules/access/directory.c:88
4938 msgstr "Entrada DirectShow"
4940 #: modules/access/directory.c:90
4941 msgid "Standard filesystem directory input"
4942 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4946 #: modules/video_output/opengl.c:129
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4962 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4963 "value should be set in milliseconds units."
4965 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
4966 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4969 msgid "Video device name"
4970 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4974 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4975 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4978 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
4979 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4983 msgid "Audio device name"
4984 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4988 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4989 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4992 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
4993 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4998 msgstr "Tamanho do vídeo"
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5002 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
5003 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
5004 "device will be used."
5006 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5007 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5008 "dispositivo será usado."
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5011 msgid "Video input chroma format"
5012 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5016 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5017 "(default), RV24, etc.)"
5019 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5020 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5024 msgid "Video input frame rate"
5025 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5030 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5031 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5033 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5034 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5037 msgid "Device properties"
5038 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5043 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5044 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5048 msgid "Tuner properties"
5049 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5052 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5057 msgid "Tuner TV Channel"
5058 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5063 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5064 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5067 msgid "Tuner country code"
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5072 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5073 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5078 msgid "Tuner input type"
5079 msgstr "Numero do sintonizdor"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5083 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5084 msgstr "Permite remapear as ações."
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5089 msgstr "Entrada DirectShow"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5092 msgid "DirectShow input"
5093 msgstr "Entrada DirectShow"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5096 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5097 msgid "Refresh list"
5098 msgstr "Atualizar a lista"
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5104 #: modules/access/dvb/access.c:73
5107 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5108 "should be set in millisecond units."
5110 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5111 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5113 #: modules/access/dvb/access.c:76
5114 msgid "Adapter card to tune"
5115 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5117 #: modules/access/dvb/access.c:77
5119 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5122 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5123 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5125 #: modules/access/dvb/access.c:79
5126 msgid "Device number to use on adapter"
5127 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5129 #: modules/access/dvb/access.c:82
5130 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5133 #: modules/access/dvb/access.c:83
5134 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:85
5139 msgid "Inversion mode"
5140 msgstr "Conversões de "
5142 #: modules/access/dvb/access.c:86
5143 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5146 #: modules/access/dvb/access.c:88
5148 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5149 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5151 #: modules/access/dvb/access.c:89
5153 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5154 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:91
5159 msgstr "Selecionar Nenhum"
5161 #: modules/access/dvb/access.c:92
5163 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5165 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5168 #: modules/access/dvb/access.c:95
5169 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5172 #: modules/access/dvb/access.c:96
5173 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5176 #: modules/access/dvb/access.c:98
5180 #: modules/access/dvb/access.c:99
5181 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:101
5185 msgid "High LNB voltage"
5188 #: modules/access/dvb/access.c:102
5190 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5191 "supported by all frontends."
5194 #: modules/access/dvb/access.c:105
5198 #: modules/access/dvb/access.c:106
5199 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:108
5204 msgid "Transponder FEC"
5205 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:109
5209 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5210 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5212 #: modules/access/dvb/access.c:111
5214 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5215 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:114
5218 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5219 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:117
5222 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5223 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:120
5226 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5227 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:124
5230 msgid "Modulation type"
5231 msgstr "Tipo de modulação"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:125
5235 msgid "Modulation type for front-end device."
5236 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5238 #: modules/access/dvb/access.c:128
5239 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5240 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5242 #: modules/access/dvb/access.c:131
5243 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5244 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:134
5247 msgid "Terrestrial bandwidth"
5248 msgstr "Largura de banda terrestre"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:135
5251 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5252 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:137
5255 msgid "Terrestrial guard interval"
5256 msgstr "Terrestrial guard interval"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:140
5259 msgid "Terrestrial transmission mode"
5260 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:143
5263 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5264 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:146
5268 msgid "HTTP Host address"
5269 msgstr "Endereço do host"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:148
5272 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5275 #: modules/access/dvb/access.c:150
5276 msgid "HTTP user name"
5277 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:152
5281 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5282 "internal HTTP server."
5285 #: modules/access/dvb/access.c:155
5286 msgid "HTTP password"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:157
5291 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5295 #: modules/access/dvb/access.c:160
5300 #: modules/access/dvb/access.c:162
5302 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5303 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5306 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5307 #: modules/control/http/http.c:46
5309 msgid "Certificate file"
5310 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5313 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5317 #: modules/control/http/http.c:49
5318 msgid "Private key file"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5322 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5326 #: modules/control/http/http.c:51
5328 msgid "Root CA file"
5329 msgstr "Escolha o Arquivo"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5332 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5336 #: modules/control/http/http.c:54
5339 msgstr "Arquivo PLS"
5341 #: modules/access/dvb/access.c:178
5342 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5345 #: modules/access/dvb/access.c:181
5350 #: modules/access/dvb/access.c:182
5351 msgid "DVB input with v4l2 support"
5352 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:234
5357 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5359 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5362 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5363 "should be set in millisecond units."
5365 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5366 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5368 #: modules/access/dv.c:74
5369 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5372 #: modules/access/dv.c:75
5376 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5380 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5382 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5383 msgstr "Permite remapear as ações."
5385 #: modules/access/dvdnav.c:65
5388 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5389 "value should be set in millisecond units."
5391 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5392 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5394 #: modules/access/dvdnav.c:67
5395 msgid "Start directly in menu"
5398 #: modules/access/dvdnav.c:69
5400 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5401 "all the useless warnings introductions."
5404 #: modules/access/dvdnav.c:78
5406 msgid "DVD with menus"
5407 msgstr "Usar menus DVD"
5409 #: modules/access/dvdnav.c:79
5410 msgid "DVDnav Input"
5411 msgstr "Entrada DVDnav"
5413 #: modules/access/dvdread.c:63
5416 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5417 "value should be set in millisecond units."
5419 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5420 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5422 #: modules/access/dvdread.c:66
5423 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5424 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5426 #: modules/access/dvdread.c:68
5428 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5429 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5430 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5431 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5432 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5433 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5434 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5435 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5436 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5437 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5438 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5439 "The default method is: key."
5441 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5442 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5443 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5444 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5445 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5446 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5447 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5448 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5449 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5451 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5452 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5453 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5455 "O método padrão é: chave."
5457 #: modules/access/dvdread.c:84
5461 #: modules/access/dvdread.c:84
5465 #: modules/access/dvdread.c:90
5467 msgid "DVD without menus"
5468 msgstr "Usar menus DVD"
5470 #: modules/access/dvdread.c:91
5472 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5473 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5475 #: modules/access/fake.c:42
5478 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5479 "should be set in millisecond units."
5481 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5482 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5484 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5485 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5488 msgstr "Taxa de Amostra:"
5490 #: modules/access/fake.c:46
5492 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5493 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5495 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5500 #: modules/access/fake.c:49
5502 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5503 "{} constructs (default 0)."
5506 #: modules/access/fake.c:51
5508 msgid "Duration in ms"
5511 #: modules/access/fake.c:53
5513 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5514 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5517 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5522 #: modules/access/fake.c:58
5525 msgstr "Entrada FTP"
5527 #: modules/access/file.c:84
5528 msgid "Concatenate with additional files"
5531 #: modules/access/file.c:86
5533 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5534 "Specify a comma-separated list of files."
5537 #: modules/access/file.c:90
5538 msgid "Standard filesystem file input"
5539 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5541 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5542 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5543 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5545 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5546 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5553 #: modules/access_filter/record.c:43
5555 msgid "Record directory"
5556 msgstr "Diretório fonte"
5558 #: modules/access_filter/record.c:45
5560 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5562 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5564 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5566 msgid "Timeshift granularity"
5567 msgstr "Posição de início"
5569 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5570 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5573 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5575 msgid "Timeshift directory"
5576 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5578 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5579 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5582 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5585 msgstr "Posição de início"
5587 #: modules/access/ftp.c:44
5590 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5591 "should be set in millisecond units."
5593 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5594 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5596 #: modules/access/ftp.c:46
5597 msgid "FTP user name"
5598 msgstr "Nome de usuário FTP"
5600 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5602 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5604 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5606 #: modules/access/ftp.c:49
5607 msgid "FTP password"
5610 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5611 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5612 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5614 #: modules/access/ftp.c:52
5618 #: modules/access/ftp.c:53
5619 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5620 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5622 #: modules/access/ftp.c:58
5624 msgstr "Entrada FTP"
5626 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5629 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5630 "value should be set in millisecond units."
5632 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5633 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5635 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5637 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5638 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5640 #: modules/access/http.c:47
5644 #: modules/access/http.c:49
5647 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5648 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5649 "variable will be tried."
5651 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5652 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5653 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5655 #: modules/access/http.c:55
5657 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5658 "should be set in millisecond units."
5660 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
5661 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5663 #: modules/access/http.c:58
5664 msgid "HTTP user agent"
5665 msgstr "agente de usuário HTTP"
5667 #: modules/access/http.c:59
5669 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5670 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5672 #: modules/access/http.c:62
5674 msgid "Auto re-connect"
5675 msgstr "Codec de audio"
5677 #: modules/access/http.c:63
5679 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5682 #: modules/access/http.c:66
5684 msgid "Continuous stream"
5685 msgstr "Parar Stream"
5687 #: modules/access/http.c:67
5689 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5690 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5691 "as it will break all other types of HTTP streams."
5694 #: modules/access/http.c:73
5696 msgstr "Entrada HTTP"
5698 #: modules/access/http.c:75
5703 #: modules/access/mms/mms.c:48
5706 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5707 "should be set in millisecond units."
5709 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5710 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5712 #: modules/access/mms/mms.c:51
5713 msgid "Force selection of all streams"
5714 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5716 #: modules/access/mms/mms.c:53
5718 msgid "Maximum bitrate"
5719 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5721 #: modules/access/mms/mms.c:55
5723 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5727 #: modules/access/mms/mms.c:60
5728 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5729 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5731 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5732 msgid "Dummy stream output"
5733 msgstr "Stream de saída simulado"
5735 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5739 #: modules/access_output/file.c:60
5741 msgid "Append to file"
5742 msgstr "Abre um arquivo"
5744 #: modules/access_output/file.c:61
5745 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5748 #: modules/access_output/file.c:65
5750 msgid "File stream output"
5751 msgstr "Stream de arquivo de saída"
5753 #: modules/access_output/http.c:60
5756 msgstr "Nome de usuário FTP"
5758 #: modules/access_output/http.c:61
5761 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5763 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5765 #: modules/access_output/http.c:64
5768 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5769 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5771 #: modules/access_output/http.c:66
5776 #: modules/access_output/http.c:67
5778 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5780 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5782 #: modules/access_output/http.c:70
5784 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5788 #: modules/access_output/http.c:73
5790 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5791 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5794 #: modules/access_output/http.c:77
5796 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5797 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5801 #: modules/access_output/http.c:82
5803 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5804 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5807 #: modules/access_output/http.c:85
5808 msgid "Advertise with Bonjour"
5811 #: modules/access_output/http.c:86
5812 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5815 #: modules/access_output/http.c:90
5817 msgid "HTTP stream output"
5818 msgstr "Stream Http de saída"
5820 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5825 #: modules/access_output/shout.c:58
5830 #: modules/access_output/shout.c:59
5831 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5834 #: modules/access_output/shout.c:61
5836 msgid "Stream-description"
5837 msgstr "Descrição do Codec"
5839 #: modules/access_output/shout.c:62
5840 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5843 #: modules/access_output/shout.c:65
5848 #: modules/access_output/shout.c:66
5850 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5851 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5852 "the icecast server."
5855 #: modules/access_output/shout.c:71
5856 msgid "libshout (icecast) output"
5859 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5860 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5861 msgid "Caching value (ms)"
5862 msgstr "Valor de cache (ms)"
5864 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5867 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5868 "should be set in millisecond units."
5870 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5871 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5873 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5878 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5879 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
5881 #: modules/access_output/udp.c:81
5883 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5885 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5887 #: modules/access_output/udp.c:84
5889 msgid "Group packets"
5890 msgstr "Copiar packetizer"
5892 #: modules/access_output/udp.c:85
5894 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5895 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5896 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5899 #: modules/access_output/udp.c:90
5903 #: modules/access_output/udp.c:91
5905 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5906 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5907 "order to improve streaming)."
5910 #: modules/access_output/udp.c:97
5912 msgid "UDP stream output"
5913 msgstr "Stream UDP de saída"
5915 #: modules/access_output/udp.c:98
5916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5920 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5923 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5924 "should be set in millisecond units."
5926 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5927 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5929 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5931 msgstr "Dispositivo"
5933 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5935 msgid "PVR video device"
5936 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5940 msgid "Radio device"
5941 msgstr "Dispositivo de audio"
5943 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5945 msgid "PVR radio device"
5946 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5948 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5952 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5953 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5961 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5969 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5970 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5973 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5977 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5978 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5981 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5982 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5985 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5987 msgid "Key interval"
5988 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5990 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5991 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5994 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5999 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6001 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6002 "number of B-Frames."
6005 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
6006 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
6009 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
6011 msgid "Bitrate peak"
6012 msgstr "Taxa de Bits"
6014 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6015 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
6018 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
6019 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
6022 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
6023 msgid "Bitrate mode to use"
6026 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6028 msgid "Audio bitmask"
6029 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6031 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
6033 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
6037 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
6038 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1349
6042 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
6043 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
6046 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
6050 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
6053 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6054 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6056 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6059 msgstr "Corte automático"
6061 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6065 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6069 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6074 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6078 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6082 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6086 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6087 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
6088 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6090 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
6093 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
6094 "should be set in millisecond units."
6096 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6097 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6099 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6104 #: modules/access/screen/screen.c:39
6107 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
6108 "This value should be set in millisecond units."
6110 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6111 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6113 #: modules/access/screen/screen.c:43
6115 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
6117 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6119 #: modules/access/screen/screen.c:46
6120 msgid "Capture fragment size"
6123 #: modules/access/screen/screen.c:48
6125 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
6126 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6129 #: modules/access/screen/screen.c:62
6131 msgid "Screen Input"
6134 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6138 #: modules/access/smb.c:61
6141 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
6142 "should be set in millisecond units."
6144 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6145 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6147 #: modules/access/smb.c:63
6149 msgid "SMB user name"
6150 msgstr "Nome de usuário FTP"
6152 #: modules/access/smb.c:66
6154 msgid "SMB password"
6157 #: modules/access/smb.c:69
6162 #: modules/access/smb.c:70
6165 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
6167 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6169 #: modules/access/smb.c:75
6172 msgstr "Entrada SLP"
6174 #: modules/access/tcp.c:39
6177 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6178 "should be set in millisecond units."
6180 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6181 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6183 #: modules/access/tcp.c:46
6188 #: modules/access/tcp.c:47
6190 msgstr "Entrada TCP"
6192 #: modules/access/udp.c:47
6193 msgid "Autodetection of MTU"
6196 #: modules/access/udp.c:49
6197 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6200 #: modules/access/udp.c:51
6201 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6204 #: modules/access/udp.c:53
6207 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6208 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6210 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6211 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6213 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6214 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6219 #: modules/access/udp.c:62
6220 msgid "UDP/RTP input"
6221 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6223 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6225 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6226 "should be set in millisecond units."
6228 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6229 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6231 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6233 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6234 "anything, no video device will be used."
6236 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6237 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6239 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6241 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6242 "anything, no audio device will be used."
6244 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6245 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6247 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6249 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6250 "(default), RV24, etc.)"
6252 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6253 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6257 msgid "Audio Channel"
6258 msgstr "Canais de Audio"
6260 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6261 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6264 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6269 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6271 msgid "Set the Brightness of the video input"
6272 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6274 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6275 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6279 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6281 msgid "Set the Hue of the video input"
6282 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6284 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6290 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6292 msgid "Set the Color of the video input"
6293 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6295 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6296 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6300 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6302 msgid "Set the Contrast of the video input"
6303 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6305 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6308 msgstr "Sintonizador:"
6310 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6311 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6314 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6317 msgstr "Taxa de Amostra:"
6319 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6320 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6323 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6325 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6326 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6328 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6333 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6334 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6337 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6342 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6343 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6346 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6351 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6353 msgid "Set the quality of the stream"
6354 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6356 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6359 msgstr "Entrada Video4Linux"
6361 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6362 msgid "Video4Linux input"
6363 msgstr "Entrada Video4Linux"
6365 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6366 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6371 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6373 msgstr "Entrada VCD"
6375 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6377 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6378 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6380 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6381 msgid "The above message had unknown log level"
6382 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6384 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6385 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6386 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6388 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6389 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6390 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6394 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6398 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6399 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6400 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6404 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6409 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6411 msgstr "Formato VCD"
6413 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6417 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6421 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6425 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6429 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6433 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6435 msgstr "Ajuste de Volume"
6437 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6439 msgstr "Id do Sistema"
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6445 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6446 msgid "First Entry Point"
6447 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6449 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6450 msgid "Last Entry Point"
6451 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6453 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6454 msgid "Track size (in sectors)"
6457 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6463 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6471 msgstr "lista de reprodução"
6473 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6475 msgid "extended selection list"
6476 msgstr "Interface &Extendida"
6478 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6480 msgid "selection list"
6483 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6485 msgid "unknown type"
6486 msgstr "<desconhecido>"
6488 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6489 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6491 msgstr "ID da lista"
6493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6494 msgid "(Super) Video CD"
6497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6498 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6499 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6502 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6503 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6505 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6507 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6508 msgstr "Número de streams"
6510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6511 msgid "Use playback control?"
6512 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6516 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6519 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6520 "tocamos por faixas."
6522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6523 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6528 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6534 msgid "Show extended VCD info?"
6535 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6539 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6540 "for example playback control navigation."
6543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6545 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6546 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6550 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6551 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6554 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6559 msgid "Dolby surround decoder"
6560 msgstr "Dolby Surround"
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6565 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6566 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6567 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6568 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6569 "It works with any source format from mono to 7.1."
6571 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6572 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6573 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6574 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6575 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6578 msgid "Characteristic dimension"
6579 msgstr "Dimensão característica"
6581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6583 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6585 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6586 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6589 msgid "Compensate delay"
6592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6594 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6595 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6600 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6601 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6605 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6606 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6611 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6613 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6617 msgid "Headphone effect"
6618 msgstr "efeito de alcance"
6620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6622 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6623 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6626 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6627 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6629 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6630 msgid "A/52 dynamic range compression"
6631 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6633 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6634 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6636 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6637 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6638 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6639 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6641 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6642 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6643 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6644 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6646 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6648 msgid "Enable internal upmixing"
6649 msgstr "Codificação das legendas"
6651 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6652 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6655 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6656 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6658 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6659 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6661 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6662 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6663 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6665 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6666 msgid "DTS dynamic range compression"
6667 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6669 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6674 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6675 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6676 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6677 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6679 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6680 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6681 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6683 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6684 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6685 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6687 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6688 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6689 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6691 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6692 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6693 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6695 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6696 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6697 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6699 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6700 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6701 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6703 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6704 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6705 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6707 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6708 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6709 msgid "MPEG audio decoder"
6710 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6712 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6713 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6714 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6716 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6717 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6718 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6720 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6721 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6722 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6724 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6725 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6726 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6728 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6729 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6730 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6732 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6733 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6734 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6738 msgid "Equalizer preset"
6739 msgstr "Número de faixas"
6741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6746 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6755 msgid "Filter twice the audio"
6758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6763 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6768 msgid "Equalizer 10 bands"
6769 msgstr "Número de faixas"
6771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6777 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6787 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6798 msgid "Full bass and treble"
6801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6826 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6831 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6836 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6841 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6853 msgstr "Rock Sulista"
6855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6856 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6860 #: modules/audio_filter/format.c:201
6862 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6863 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6865 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6867 msgid "Number of audio buffers"
6868 msgstr "Número de faixas"
6870 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6872 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6873 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6874 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6877 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6882 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6884 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6885 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6886 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6889 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6891 msgid "Volume normalizer"
6892 msgstr "Visualizações"
6894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6895 msgid "Parametric Equalizer"
6898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6899 msgid "Low freq (Hz)"
6902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6903 msgid "Low freq gain (Db)"
6906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6907 msgid "High freq (Hz)"
6910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6911 msgid "High freq gain (Db)"
6914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6917 msgstr "Freqüência (kHz)"
6919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6920 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6930 msgstr "Freqüência (kHz)"
6932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6933 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6943 msgstr "Freqüência (kHz)"
6945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6946 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6953 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6955 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6956 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6958 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6959 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6960 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6961 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6963 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6964 msgid "audio filter for trivial resampling"
6965 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6967 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6968 msgid "audio filter for ugly resampling"
6969 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6971 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6972 msgid "Float32 audio mixer"
6973 msgstr "Mixer de audio float32"
6975 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6977 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6978 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6980 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6981 msgid "Trivial audio mixer"
6982 msgstr "Mixer de audio trivial"
6984 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6985 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6989 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6990 msgid "ALSA audio output"
6991 msgstr "Saída de audio ALSA"
6993 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6994 msgid "ALSA Device Name"
6995 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6997 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6998 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6999 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7000 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7001 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7002 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7003 msgid "Audio Device"
7004 msgstr "Dispositivo de Audio"
7006 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7007 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7008 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7009 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7013 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7014 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7015 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7016 msgid "2 Front 2 Rear"
7017 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7019 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
7020 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
7021 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7025 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7026 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7027 msgid "A/52 over S/PDIF"
7028 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7030 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7031 msgid "Unknown soundcard"
7034 #: modules/audio_output/arts.c:65
7035 msgid "aRts audio output"
7036 msgstr "saída de audio aRts"
7038 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7040 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7041 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7044 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7045 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7046 "usado por padrão para tocar audio."
7048 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7050 msgid "HAL AudioUnit output"
7051 msgstr "Saída de audio ALSA"
7053 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7055 msgid "%s (Encoded Output)"
7058 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7060 msgid "Output device"
7061 msgstr "Arquivo de saída"
7063 #: modules/audio_output/directx.c:207
7065 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7066 "default device appears as 0 AND another number)."
7069 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7071 msgid "Use float32 output"
7072 msgstr "Use a saída de stream"
7074 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7076 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7077 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7080 #: modules/audio_output/directx.c:215
7081 msgid "DirectX audio output"
7082 msgstr "Saída de audio DirectX"
7084 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7085 msgid "3 Front 2 Rear"
7086 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7088 #: modules/audio_output/esd.c:68
7089 msgid "EsounD audio output"
7090 msgstr "Saída de audio EsounD"
7092 #: modules/audio_output/esd.c:71
7094 msgid "Esound server"
7095 msgstr "Sem Servidor"
7097 #: modules/audio_output/file.c:81
7098 msgid "Output format"
7099 msgstr "Formato de saída"
7101 #: modules/audio_output/file.c:82
7103 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7104 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7106 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7107 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7109 #: modules/audio_output/file.c:85
7110 msgid "Output channels number"
7111 msgstr "Número de canais de saída"
7113 #: modules/audio_output/file.c:86
7115 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7116 "restrict the number of channels here."
7118 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7119 "restringir o número de canais aqui."
7121 #: modules/audio_output/file.c:89
7122 msgid "Add wave header"
7123 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7125 #: modules/audio_output/file.c:90
7127 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7129 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7132 #: modules/audio_output/file.c:107
7134 msgstr "Arquivo de saída"
7136 #: modules/audio_output/file.c:108
7137 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7138 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7140 #: modules/audio_output/file.c:111
7141 msgid "File audio output"
7142 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7144 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7146 msgid "Roku HD1000 audio output"
7147 msgstr "Saída de audio EsounD"
7149 #: modules/audio_output/jack.c:64
7151 msgid "JACK audio output"
7152 msgstr "Saída de audio ALSA"
7154 #: modules/audio_output/oss.c:101
7155 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7156 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7158 #: modules/audio_output/oss.c:103
7160 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7161 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7162 "drivers, then you need to enable this option."
7164 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7165 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7166 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7168 #: modules/audio_output/oss.c:109
7169 msgid "Linux OSS audio output"
7170 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7172 #: modules/audio_output/oss.c:114
7174 msgid "OSS DSP device"
7175 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7177 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7178 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7181 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7183 msgid "PORTAUDIO audio output"
7184 msgstr "Saída de audio ALSA"
7186 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7187 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7188 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7190 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7191 msgid "Win32 waveOut extension output"
7192 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7194 #: modules/codec/a52.c:91
7196 msgstr "Parser A/52"
7198 #: modules/codec/a52.c:98
7199 msgid "A/52 audio packetizer"
7200 msgstr "packetizer de audio A/52"
7202 #: modules/codec/adpcm.c:42
7203 msgid "ADPCM audio decoder"
7204 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7206 #: modules/codec/araw.c:43
7207 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7208 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7210 #: modules/codec/araw.c:52
7211 msgid "Raw audio encoder"
7212 msgstr "Codificador de audio Raw"
7214 #: modules/codec/cinepak.c:38
7215 msgid "Cinepak video decoder"
7216 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7218 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7220 msgid "CMML annotations decoder"
7221 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7223 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7224 msgid "CVD subtitle decoder"
7225 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7227 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7228 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7229 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7231 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7232 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7234 msgid "Encoding quality"
7235 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7237 #: modules/codec/dirac.c:68
7239 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7240 msgstr "Permite remapear as ações."
7242 #: modules/codec/dirac.c:73
7244 msgid "Dirac video decoder"
7245 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7247 #: modules/codec/dirac.c:79
7249 msgid "Dirac video encoder"
7250 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7252 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7253 msgid "DirectMedia Object decoder"
7256 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7257 msgid "DirectMedia Object encoder"
7260 #: modules/codec/dts.c:95
7264 #: modules/codec/dts.c:100
7265 msgid "DTS audio packetizer"
7266 msgstr "packetizer de audio DTS"
7268 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7270 msgid "X coordinate of the subpicture"
7271 msgstr "coordenada x do logo"
7273 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7274 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7275 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7278 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7280 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7281 msgstr "coordenada y do logo"
7283 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7285 msgid "Subpicture position"
7288 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7291 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7292 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7294 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7295 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7296 "você também pode usar combinações desses valores)."
7298 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7300 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7301 msgstr "coordenada x do logo"
7303 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7305 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7306 msgstr "coordenada y do logo"
7308 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7310 msgid "Timeout of subpictures"
7313 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7315 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7316 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7319 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7320 msgid "DVB subtitles decoder"
7321 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7323 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7325 msgid "DVB subtitles encoder"
7326 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7328 #: modules/codec/faad.c:38
7329 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7330 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7332 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7335 msgstr "Salvar arquivo"
7337 #: modules/codec/fake.c:47
7338 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7341 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7342 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7344 msgid "Allows you to specify the output video width."
7345 msgstr "Permite remapear as ações."
7347 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7348 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7350 msgid "Allows you to specify the output video height."
7351 msgstr "Permite remapear as ações."
7353 #: modules/codec/fake.c:54
7355 msgid "Keep aspect ratio"
7356 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7358 #: modules/codec/fake.c:56
7359 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7362 #: modules/codec/fake.c:57
7364 msgid "Background aspect ratio"
7365 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7367 #: modules/codec/fake.c:59
7368 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7371 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7373 msgid "Deinterlace video"
7374 msgstr "Modo desentrelaçado"
7376 #: modules/codec/fake.c:62
7378 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7380 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7382 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7384 msgid "Deinterlace module"
7385 msgstr "Modo desentrelaçado"
7387 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7388 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7391 #: modules/codec/fake.c:76
7393 msgid "Fake video decoder"
7394 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7432 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7433 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7437 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7438 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7443 msgstr "Codificação das legendas"
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7446 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7447 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7452 msgstr "Codificação das legendas"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7455 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7456 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7459 msgid "ffmpeg demuxer"
7460 msgstr "demuxer ffmpeg"
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7464 msgid "ffmpeg video filter"
7465 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7469 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7470 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7473 msgid "Direct rendering"
7474 msgstr "Renderização direta"
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7477 msgid "Error resilience"
7478 msgstr "Elasticidade a erro"
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7483 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7484 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7485 "can produce a lot of errors.\n"
7486 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7488 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7489 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7490 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7491 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7494 msgid "Workaround bugs"
7495 msgstr "Contornar bugs"
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7499 "Try to fix some bugs\n"
7502 "4 xvid interlaced\n"
7508 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7511 "4 xvid entrelaçado\n"
7513 "16 sem acolchoamento\n"
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7518 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7524 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7525 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7528 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7529 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7530 "imagens distorcidas."
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7533 msgid "Post processing quality"
7534 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7538 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7539 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7542 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7543 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7544 "imagens mais bonitas."
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7551 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7556 msgid "Visualize motion vectors"
7557 msgstr "Visualizações"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7561 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7562 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7563 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7564 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7568 msgid "Low resolution decoding"
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7572 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7576 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7581 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7582 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7587 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7588 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7591 msgid "Ratio of key frames"
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7597 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7600 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7603 msgid "Ratio of B frames"
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7609 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7612 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7616 msgid "Video bitrate tolerance"
7617 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7621 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7622 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7626 msgid "Enable interlaced encoding"
7627 msgstr "Codificação das legendas"
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7631 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7632 msgstr "Permite remapear as ações."
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7636 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7637 msgstr "Permite remapear as ações."
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7642 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7644 msgstr "Permite remapear as ações."
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7648 msgid "Enable pre motion estimation"
7649 msgstr "Permite remapear as ações."
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7653 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7654 msgstr "Permite remapear as ações."
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7658 msgid "Enable strict rate control"
7659 msgstr "Codificação das legendas"
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7663 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7664 msgstr "Permite remapear as ações."
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7668 msgid "Rate control buffer size"
7669 msgstr "Interface de controle remoto"
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7673 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7674 msgstr "Permite remapear as ações."
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7678 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7679 msgstr "Interface de controle remoto"
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7683 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7684 msgstr "Permite remapear as ações."
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7687 msgid "I quantization factor"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7692 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7693 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7697 #: modules/demux/mod.c:71
7698 msgid "Noise reduction"
7699 msgstr "Resolução de ruido"
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7703 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7704 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7708 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7713 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7714 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7715 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7720 msgid "Quality level"
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7726 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7727 "(this can slow down the encoding very much)."
7728 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7732 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7733 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7734 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7735 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7739 msgid "Minimum video quantizer scale"
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7744 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7745 msgstr "Permite remapear as ações."
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7748 msgid "Maximum video quantizer scale"
7751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7753 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7754 msgstr "Permite remapear as ações."
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7757 msgid "Enable trellis quantization"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7763 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7765 msgstr "Permite remapear as ações."
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7768 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7773 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7774 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7778 msgid "Strict standard compliance"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7784 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7785 "values: -1, 0, 1)."
7786 msgstr "Permite remapear as ações."
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7789 msgid "Luminance masking"
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7795 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7796 msgstr "Permite remapear as ações."
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7799 msgid "Darkness masking"
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7805 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7806 msgstr "Permite remapear as ações."
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7810 msgid "Motion masking"
7811 msgstr "Mapeamento de ação"
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7815 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7816 "complexity (default: 0.0)."
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7820 msgid "Border masking"
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7825 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7830 msgid "Luminance elimination"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7835 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7836 "The H264 specification recommends -4."
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7840 msgid "Chrominance elimination"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7845 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7846 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7849 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7850 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7851 msgid "Post processing"
7852 msgstr "Pós processamento"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7858 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7862 #: modules/codec/flac.c:171
7863 msgid "Flac audio decoder"
7864 msgstr "decodificador de audio flac"
7866 #: modules/codec/flac.c:176
7867 msgid "Flac audio encoder"
7868 msgstr "codificador de audio flac"
7870 #: modules/codec/flac.c:182
7871 msgid "Flac audio packetizer"
7872 msgstr "packetizer de audio Flac"
7874 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7875 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7876 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7878 #: modules/codec/libvc1.c:54
7880 msgid "VC-1 decoder module"
7881 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7883 #: modules/codec/lpcm.c:82
7884 msgid "Linear PCM audio decoder"
7885 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7887 #: modules/codec/lpcm.c:87
7888 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7889 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7891 #: modules/codec/mash.cpp:65
7893 msgid "Video decoder using openmash"
7894 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7896 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7897 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7898 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7900 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7901 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7902 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7904 #: modules/codec/png.c:54
7906 msgid "PNG video decoder"
7907 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7909 #: modules/codec/quicktime.c:63
7910 msgid "QuickTime library decoder"
7911 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7913 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7914 msgid "Pseudo raw video decoder"
7915 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7917 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7918 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7919 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7921 #: modules/codec/realaudio.c:61
7923 msgid "RealAudio library decoder"
7924 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7926 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7928 msgid "SDL_image video decoder"
7929 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7931 #: modules/codec/speex.c:105
7932 msgid "Speex audio decoder"
7933 msgstr "Decodificador de audio speex"
7935 #: modules/codec/speex.c:110
7936 msgid "Speex audio packetizer"
7937 msgstr "Packetizer de audio speex"
7939 #: modules/codec/speex.c:115
7940 msgid "Speex audio encoder"
7941 msgstr "codificador de audio speex"
7943 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7944 msgid "Speex comment"
7945 msgstr "Comentário speex"
7947 #: modules/codec/speex.c:552
7951 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7952 msgid "DVD subtitles decoder"
7953 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7955 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7956 msgid "DVD subtitles packetizer"
7957 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7959 #: modules/codec/subsdec.c:105
7960 msgid "Subtitles text encoding"
7961 msgstr "Codificação de texto de legendas"
7963 #: modules/codec/subsdec.c:106
7964 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7965 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7967 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7968 msgid "Subtitles justification"
7969 msgstr "Alinhamento das legendas"
7971 #: modules/codec/subsdec.c:108
7973 msgid "Set the justification of subtitles"
7974 msgstr "Muda a justificação das legendas"
7976 #: modules/codec/subsdec.c:109
7978 msgid "Formatted Subtitles"
7981 #: modules/codec/subsdec.c:110
7983 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7984 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7987 #: modules/codec/subsdec.c:116
7989 msgid "Text subtitles decoder"
7990 msgstr "decodificador de texto de legendas"
7992 #: modules/codec/subsdec.c:335
7994 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7995 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7998 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7999 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8000 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8002 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8004 msgid "SVCD subtitles"
8007 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8008 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8009 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8011 #: modules/codec/tarkin.c:75
8012 msgid "Tarkin decoder module"
8013 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8015 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8017 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
8018 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8021 #: modules/codec/theora.c:99
8022 msgid "Theora video decoder"
8023 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8025 #: modules/codec/theora.c:105
8026 msgid "Theora video packetizer"
8027 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8029 #: modules/codec/theora.c:111
8030 msgid "Theora video encoder"
8031 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8033 #: modules/codec/theora.c:512
8034 msgid "Theora comment"
8035 msgstr "Comentário Theora"
8037 #: modules/codec/twolame.c:52
8039 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8040 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8043 #: modules/codec/twolame.c:55
8048 #: modules/codec/twolame.c:56
8050 msgid "Select how stereo streams will be handled"
8051 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8053 #: modules/codec/twolame.c:57
8057 #: modules/codec/twolame.c:59
8058 msgid "By default the encoding is CBR."
8061 #: modules/codec/twolame.c:60
8062 msgid "Psycho-acoustic model"
8065 #: modules/codec/twolame.c:62
8066 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8069 #: modules/codec/twolame.c:66
8074 #: modules/codec/twolame.c:66
8076 msgid "Joint stereo"
8079 #: modules/codec/twolame.c:71
8081 msgid "Libtwolame audio encoder"
8082 msgstr "codificador de audio flac"
8084 #: modules/codec/vorbis.c:159
8086 msgid "Maximum encoding bitrate"
8087 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8089 #: modules/codec/vorbis.c:161
8092 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
8094 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8096 #: modules/codec/vorbis.c:163
8098 msgid "Minimum encoding bitrate"
8099 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8101 #: modules/codec/vorbis.c:165
8104 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
8105 "fixed-size channel."
8106 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8108 #: modules/codec/vorbis.c:167
8110 msgid "CBR encoding"
8111 msgstr "Codificação das legendas"
8113 #: modules/codec/vorbis.c:169
8115 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
8116 msgstr "Permite remapear as ações."
8118 #: modules/codec/vorbis.c:173
8119 msgid "Vorbis audio decoder"
8120 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8122 #: modules/codec/vorbis.c:184
8123 msgid "Vorbis audio packetizer"
8124 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8126 #: modules/codec/vorbis.c:191
8127 msgid "Vorbis audio encoder"
8128 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8130 #: modules/codec/vorbis.c:618
8131 msgid "Vorbis comment"
8132 msgstr "Comentário Vorbis"
8134 #: modules/codec/x264.c:44
8136 msgid "Maximum GOP size"
8137 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8139 #: modules/codec/x264.c:45
8141 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8142 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8145 #: modules/codec/x264.c:49
8146 msgid "Minimum GOP size"
8149 #: modules/codec/x264.c:50
8151 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8152 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8153 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8154 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8155 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8157 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8158 "frames, but do not start a new GOP."
8161 #: modules/codec/x264.c:59
8162 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
8165 #: modules/codec/x264.c:60
8167 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8168 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8169 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8170 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8171 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8172 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8175 #: modules/codec/x264.c:68
8177 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
8178 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8180 #: modules/codec/x264.c:69
8182 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
8183 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8185 #: modules/codec/x264.c:72
8186 msgid "Adaptive B-frame decision"
8189 #: modules/codec/x264.c:73
8191 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8192 "used, except possibly before an I-frame. "
8195 #: modules/codec/x264.c:76
8196 msgid "Influences how often B-frames are used"
8199 #: modules/codec/x264.c:77
8201 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8202 "negative values cause less B-frames. "
8205 #: modules/codec/x264.c:80
8206 msgid "Keep some B-frames as references"
8209 #: modules/codec/x264.c:81
8211 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8212 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8216 #: modules/codec/x264.c:85
8220 #: modules/codec/x264.c:86
8222 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8223 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8226 #: modules/codec/x264.c:90
8227 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8230 #: modules/codec/x264.c:91
8232 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8233 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8234 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8237 #: modules/codec/x264.c:96
8238 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8241 #: modules/codec/x264.c:97
8242 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8245 #: modules/codec/x264.c:101
8246 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8249 #: modules/codec/x264.c:102
8251 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8252 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8255 #: modules/codec/x264.c:106
8256 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8259 #: modules/codec/x264.c:107
8260 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8263 #: modules/codec/x264.c:109
8267 #: modules/codec/x264.c:110
8268 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8271 #: modules/codec/x264.c:113
8275 #: modules/codec/x264.c:114
8276 msgid "Maximum quantizer parameter."
8279 #: modules/codec/x264.c:116
8280 msgid "Set max QP step"
8283 #: modules/codec/x264.c:117
8284 msgid "Max QP step between frames."
8287 #: modules/codec/x264.c:119
8288 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8291 #: modules/codec/x264.c:120
8292 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8295 #: modules/codec/x264.c:123
8297 msgid "Max local bitrate"
8298 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8300 #: modules/codec/x264.c:124
8302 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8303 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8305 #: modules/codec/x264.c:126
8307 msgid "Size of VBV buffer"
8308 msgstr "Compensação de sombra"
8310 #: modules/codec/x264.c:127
8312 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8313 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8315 #: modules/codec/x264.c:130
8316 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8319 #: modules/codec/x264.c:131
8320 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8323 #: modules/codec/x264.c:134
8324 msgid "QP factor between I and P"
8327 #: modules/codec/x264.c:135
8328 msgid "QP factor between I and P."
8331 #: modules/codec/x264.c:137
8332 msgid "QP factor between P and B"
8335 #: modules/codec/x264.c:138
8336 msgid "QP factor between P and B."
8339 #: modules/codec/x264.c:140
8340 msgid "QP difference between chroma and luma"
8343 #: modules/codec/x264.c:141
8344 msgid "QP difference between chroma and luma."
8347 #: modules/codec/x264.c:143
8348 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8351 #: modules/codec/x264.c:144
8353 msgid "QP curve compression."
8354 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8356 #: modules/codec/x264.c:146
8357 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8360 #: modules/codec/x264.c:147
8361 msgid "Temporally blur complexity."
8364 #: modules/codec/x264.c:149
8365 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8368 #: modules/codec/x264.c:150
8369 msgid "Temporally blur quants."
8372 #: modules/codec/x264.c:154
8373 msgid "Partitions to consider"
8376 #: modules/codec/x264.c:155
8378 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8381 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8382 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8383 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8384 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8387 #: modules/codec/x264.c:163
8388 msgid "Direct MV prediction mode"
8391 #: modules/codec/x264.c:164
8392 msgid "Direct MV prediction mode. "
8395 #: modules/codec/x264.c:166
8396 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8399 #: modules/codec/x264.c:167
8400 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8403 #: modules/codec/x264.c:169
8405 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8406 msgstr "Permite remapear as ações."
8408 #: modules/codec/x264.c:170
8410 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8412 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8413 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8414 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8417 #: modules/codec/x264.c:176
8418 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8421 #: modules/codec/x264.c:177
8423 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8424 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8425 "may benefit from settings between 24-32."
8428 #: modules/codec/x264.c:181
8429 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8432 #: modules/codec/x264.c:183
8434 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8435 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8439 #: modules/codec/x264.c:187
8440 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8443 #: modules/codec/x264.c:188
8444 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8447 #: modules/codec/x264.c:190
8448 msgid "Decide references on a per partition basis"
8451 #: modules/codec/x264.c:191
8453 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8454 "as opposed to only one ref per macroblock."
8457 #: modules/codec/x264.c:194
8459 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8460 msgstr "Permite remapear as ações."
8462 #: modules/codec/x264.c:195
8463 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8466 #: modules/codec/x264.c:197
8467 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8470 #: modules/codec/x264.c:198
8471 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8474 #: modules/codec/x264.c:200
8475 msgid "Adaptive spatial transform size"
8478 #: modules/codec/x264.c:201
8479 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8482 #: modules/codec/x264.c:203
8483 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8486 #: modules/codec/x264.c:204
8488 "Trellis RD quantization: \n"
8490 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8491 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8494 #: modules/codec/x264.c:209
8495 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8498 #: modules/codec/x264.c:210
8499 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8502 #: modules/codec/x264.c:213
8503 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8506 #: modules/codec/x264.c:217
8508 msgid "CPU optimizations"
8509 msgstr "Polarização"
8511 #: modules/codec/x264.c:218
8512 msgid "CPU optimizations."
8515 #: modules/codec/x264.c:220
8517 msgid "PSNR calculation"
8520 #: modules/codec/x264.c:221
8522 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8523 "from being calculated (for speed)."
8526 #: modules/codec/x264.c:224
8527 msgid "Print stats for each frame"
8530 #: modules/codec/x264.c:225
8531 msgid "Print stats for each frame."
8534 #: modules/codec/x264.c:231
8538 #: modules/codec/x264.c:231
8542 #: modules/codec/x264.c:231
8546 #: modules/codec/x264.c:231
8551 #: modules/codec/x264.c:237
8556 #: modules/codec/x264.c:237
8561 #: modules/codec/x264.c:238
8566 #: modules/codec/x264.c:238
8571 #: modules/codec/x264.c:243
8575 #: modules/codec/x264.c:243
8579 #: modules/codec/x264.c:246
8580 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8583 #: modules/control/corba/corba.c:687
8585 msgid "Corba control"
8586 msgstr "Módulo de controle corba"
8588 #: modules/control/corba/corba.c:689
8590 msgid "corba control module"
8591 msgstr "Módulo de controle corba"
8593 #: modules/control/gestures.c:77
8594 msgid "Motion threshold (10-100)"
8595 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8597 #: modules/control/gestures.c:79
8598 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8600 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8602 #: modules/control/gestures.c:82
8603 msgid "Trigger button"
8604 msgstr "Botão gatilho"
8606 #: modules/control/gestures.c:84
8607 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8608 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8610 #: modules/control/gestures.c:87
8614 #: modules/control/gestures.c:90
8619 #: modules/control/gestures.c:97
8620 msgid "Mouse gestures control interface"
8621 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8623 #: modules/control/hotkeys.c:84
8624 msgid "Playlist bookmark 1"
8625 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8627 #: modules/control/hotkeys.c:85
8628 msgid "Playlist bookmark 2"
8629 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
8631 #: modules/control/hotkeys.c:86
8632 msgid "Playlist bookmark 3"
8633 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
8635 #: modules/control/hotkeys.c:87
8636 msgid "Playlist bookmark 4"
8637 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
8639 #: modules/control/hotkeys.c:88
8640 msgid "Playlist bookmark 5"
8641 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
8643 #: modules/control/hotkeys.c:89
8644 msgid "Playlist bookmark 6"
8645 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
8647 #: modules/control/hotkeys.c:90
8648 msgid "Playlist bookmark 7"
8649 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
8651 #: modules/control/hotkeys.c:91
8652 msgid "Playlist bookmark 8"
8653 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
8655 #: modules/control/hotkeys.c:92
8656 msgid "Playlist bookmark 9"
8657 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
8659 #: modules/control/hotkeys.c:93
8660 msgid "Playlist bookmark 10"
8661 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
8663 #: modules/control/hotkeys.c:95
8664 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8665 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
8667 #: modules/control/hotkeys.c:98
8670 msgstr "Endereço do host"
8672 #: modules/control/hotkeys.c:99
8673 msgid "Hotkeys management interface"
8674 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8676 #: modules/control/hotkeys.c:488
8678 msgid "Audio track: %s"
8679 msgstr "Faixa de audio: %s"
8681 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8683 msgid "Subtitle track: %s"
8684 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8686 #: modules/control/hotkeys.c:502
8690 #: modules/control/hotkeys.c:554
8692 msgid "Aspect ratio: %s"
8693 msgstr "Proporção de Aspecto"
8695 #: modules/control/hotkeys.c:580
8700 #: modules/control/hotkeys.c:606
8702 msgid "Deinterlace mode: %s"
8703 msgstr "Modo desentrelaçado"
8705 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8706 msgid "Host address"
8707 msgstr "Endereço do host"
8709 #: modules/control/http/http.c:36
8710 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8712 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8714 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8715 msgid "Source directory"
8716 msgstr "Diretório fonte"
8718 #: modules/control/http/http.c:39
8723 #: modules/control/http/http.c:41
8724 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8727 #: modules/control/http/http.c:42
8731 #: modules/control/http/http.c:44
8733 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8737 #: modules/control/http/http.c:55
8738 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8741 #: modules/control/http/http.c:59
8742 msgid "HTTP remote control interface"
8743 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8745 #: modules/control/http/http.c:68
8750 #: modules/control/lirc.c:58
8751 msgid "Infrared remote control interface"
8752 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8754 #: modules/control/netsync.c:59
8756 msgid "Act as master for network synchronisation"
8758 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8760 #: modules/control/netsync.c:60
8763 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8764 "network synchronisation."
8765 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8767 #: modules/control/netsync.c:63
8768 msgid "Master client ip address"
8771 #: modules/control/netsync.c:64
8774 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8775 "network synchronisation."
8777 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8779 #: modules/control/netsync.c:68
8781 msgid "Network Sync"
8784 #: modules/control/ntservice.c:39
8786 msgid "Install Windows Service"
8787 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8789 #: modules/control/ntservice.c:41
8791 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8792 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8794 #: modules/control/ntservice.c:42
8796 msgid "Uninstall Windows Service"
8797 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8799 #: modules/control/ntservice.c:44
8801 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8802 msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
8804 #: modules/control/ntservice.c:45
8806 msgid "Display name of the Service"
8807 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8809 #: modules/control/ntservice.c:47
8811 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8812 msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
8814 #: modules/control/ntservice.c:48
8816 msgid "Configuration options"
8817 msgstr "Opções Comuns"
8819 #: modules/control/ntservice.c:50
8822 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8823 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8824 "time so the Service is properly configured."
8826 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8827 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8828 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8829 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8831 #: modules/control/ntservice.c:55
8834 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8835 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8836 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8837 "are: logger, sap, rc, http)"
8839 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8840 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8841 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8842 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8844 #: modules/control/ntservice.c:61
8849 #: modules/control/ntservice.c:62
8851 msgid "Windows Service interface"
8852 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
8854 #: modules/control/rc.c:154
8855 msgid "Show stream position"
8856 msgstr "Mostrar posição do stream"
8858 #: modules/control/rc.c:155
8860 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8862 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
8864 #: modules/control/rc.c:158
8868 #: modules/control/rc.c:159
8869 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8870 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8872 #: modules/control/rc.c:161
8874 msgid "UNIX socket command input"
8875 msgstr "Entrada TCP"
8877 #: modules/control/rc.c:162
8878 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8881 #: modules/control/rc.c:165
8883 msgid "TCP command input"
8884 msgstr "Entrada TCP"
8886 #: modules/control/rc.c:166
8889 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8890 "port the interface will bind to."
8892 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8894 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8895 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8896 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8898 #: modules/control/rc.c:172
8901 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8902 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8903 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8905 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
8906 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
8907 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
8908 "nenhuma janela de vídeo aberta."
8910 #: modules/control/rc.c:179
8915 #: modules/control/rc.c:182
8916 msgid "Remote control interface"
8917 msgstr "Interface de controle remoto"
8919 #: modules/control/rc.c:335
8921 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8922 msgstr "Interface de controle remoto"
8924 #: modules/control/rc.c:847
8926 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8929 #: modules/control/rc.c:880
8930 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8933 #: modules/control/rc.c:882
8934 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8937 #: modules/control/rc.c:883
8938 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8941 #: modules/control/rc.c:884
8942 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8945 #: modules/control/rc.c:885
8946 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8949 #: modules/control/rc.c:886
8950 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8953 #: modules/control/rc.c:887
8954 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8957 #: modules/control/rc.c:888
8958 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8961 #: modules/control/rc.c:889
8962 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8965 #: modules/control/rc.c:890
8966 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8969 #: modules/control/rc.c:891
8970 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8973 #: modules/control/rc.c:892
8974 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8977 #: modules/control/rc.c:893
8978 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8981 #: modules/control/rc.c:894
8982 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8985 #: modules/control/rc.c:895
8986 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8989 #: modules/control/rc.c:896
8990 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8993 #: modules/control/rc.c:898
8994 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8997 #: modules/control/rc.c:899
8998 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9001 #: modules/control/rc.c:900
9002 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9005 #: modules/control/rc.c:901
9006 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9009 #: modules/control/rc.c:902
9010 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9013 #: modules/control/rc.c:903
9014 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9017 #: modules/control/rc.c:904
9018 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9021 #: modules/control/rc.c:905
9022 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9025 #: modules/control/rc.c:906
9026 msgid "| info . . . information about the current stream"
9029 #: modules/control/rc.c:908
9030 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9033 #: modules/control/rc.c:909
9034 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9037 #: modules/control/rc.c:910
9038 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9041 #: modules/control/rc.c:911
9042 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9045 #: modules/control/rc.c:912
9046 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9049 #: modules/control/rc.c:913
9050 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9053 #: modules/control/rc.c:918
9054 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9057 #: modules/control/rc.c:919
9058 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9061 #: modules/control/rc.c:920
9062 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9065 #: modules/control/rc.c:921
9066 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9069 #: modules/control/rc.c:922
9070 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9073 #: modules/control/rc.c:923
9074 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9077 #: modules/control/rc.c:924
9078 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9081 #: modules/control/rc.c:925
9082 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9085 #: modules/control/rc.c:927
9086 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9089 #: modules/control/rc.c:928
9090 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9093 #: modules/control/rc.c:929
9094 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9097 #: modules/control/rc.c:930
9098 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9101 #: modules/control/rc.c:931
9102 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9105 #: modules/control/rc.c:932
9106 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9109 #: modules/control/rc.c:933
9110 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9113 #: modules/control/rc.c:935
9114 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
9117 #: modules/control/rc.c:936
9118 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9121 #: modules/control/rc.c:937
9122 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9125 #: modules/control/rc.c:938
9126 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9129 #: modules/control/rc.c:939
9130 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9133 #: modules/control/rc.c:941
9134 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9137 #: modules/control/rc.c:942
9138 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9141 #: modules/control/rc.c:943
9142 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9145 #: modules/control/rc.c:944
9146 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9149 #: modules/control/rc.c:945
9150 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9153 #: modules/control/rc.c:946
9154 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9157 #: modules/control/rc.c:947
9158 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9161 #: modules/control/rc.c:948
9162 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9165 #: modules/control/rc.c:949
9166 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9169 #: modules/control/rc.c:950
9170 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9173 #: modules/control/rc.c:951
9174 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9177 #: modules/control/rc.c:952
9178 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9181 #: modules/control/rc.c:954
9183 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9184 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9187 #: modules/control/rc.c:958
9188 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9191 #: modules/control/rc.c:959
9192 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9195 #: modules/control/rc.c:960
9196 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9199 #: modules/control/rc.c:961
9200 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9203 #: modules/control/rc.c:963
9204 msgid "+----[ end of help ]"
9207 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9208 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9209 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9210 msgid "press menu select or pause to continue"
9213 #: modules/control/rc.c:1385
9215 msgid "press pause to continue"
9218 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9220 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9221 msgid "please provide one of the following paramaters"
9224 #: modules/control/showintf.c:62
9227 msgstr "Limiar de movimento"
9229 #: modules/control/showintf.c:63
9231 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9232 msgstr "MTU da interface de rede"
9234 #: modules/control/telnet.c:72
9236 msgid "Telnet Interface host"
9237 msgstr "Alternar _Interface"
9239 #: modules/control/telnet.c:73
9241 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9242 msgstr "MTU da interface de rede"
9244 #: modules/control/telnet.c:74
9246 msgid "Telnet Interface port"
9247 msgstr "Alternar _Interface"
9249 #: modules/control/telnet.c:75
9251 msgid "Default to 4212"
9254 #: modules/control/telnet.c:77
9256 msgid "Telnet Interface password"
9257 msgstr "Alternar _Interface"
9259 #: modules/control/telnet.c:78
9261 msgid "Default to admin"
9264 #: modules/control/telnet.c:91
9266 msgid "VLM remote control interface"
9267 msgstr "Interface de controle remoto"
9269 #: modules/demux/a52.c:44
9270 msgid "Raw A/52 demuxer"
9271 msgstr "Demuxer raw A/52"
9273 #: modules/demux/aiff.c:45
9274 msgid "AIFF demuxer"
9275 msgstr "demuxer AIFF"
9277 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9278 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9279 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9281 #: modules/demux/au.c:46
9285 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9286 msgid "Force interleaved method"
9287 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9289 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9290 msgid "Force index creation"
9291 msgstr "Forçar criação do index"
9293 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9296 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9297 "incomplete (not seekable)."
9299 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9300 "mesmo com mais facilmente."
9302 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9304 msgstr "demuxer AVI"
9306 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9311 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9313 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9314 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9317 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9318 msgid "Fixing AVI Index"
9321 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9322 msgid "Creating AVI Index ..."
9325 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9327 msgid "Dump filename"
9328 msgstr "Nome do arq. Log"
9330 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9332 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9333 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9335 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9337 msgid "Append to existing file"
9338 msgstr "Abre um arquivo"
9340 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9341 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9344 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9346 msgid "File dumpper"
9347 msgstr "Filedump demuxer"
9349 #: modules/demux/dts.c:40
9350 msgid "Raw DTS demuxer"
9351 msgstr "demuxer raw DTS"
9353 #: modules/demux/flac.c:38
9354 msgid "FLAC demuxer"
9355 msgstr "demuxer AAC"
9357 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9358 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9361 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9363 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9364 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9365 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9368 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9369 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9372 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9373 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9376 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9377 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9380 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9383 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9385 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9386 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9389 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9390 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9393 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9395 msgid "HTTP tunnel port"
9396 msgstr "Entrada HTTP"
9398 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9399 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9402 #: modules/demux/m3u.c:68
9403 msgid "Playlist metademux"
9404 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
9406 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9408 msgid "Frames per Second"
9409 msgstr "Quadros por segundo"
9411 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9413 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9414 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9417 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9419 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9420 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9422 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9423 msgid "Matroska stream demuxer"
9424 msgstr "Matroska stream demuxer"
9426 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9428 msgid "Ordered chapters"
9429 msgstr "Capítulo posterior"
9431 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9432 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9435 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9437 msgid "Chapter codecs"
9440 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9441 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9444 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9446 msgid "Preload Directory"
9447 msgstr "Diretório fonte"
9449 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9451 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9452 "for broken files)."
9455 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9457 msgid "Seek based on percent not time"
9458 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9460 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9462 msgid "Seek based on percent not time."
9463 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9465 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9466 msgid "Dummy Elements"
9469 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9470 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9473 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9475 msgid "--- DVD Menu"
9476 msgstr "Usar menus DVD"
9478 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9479 msgid "First Played"
9482 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9484 msgid "Video Manager"
9485 msgstr "Codec de vídeo"
9487 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9492 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9493 msgid "Segment filename"
9494 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
9496 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9497 msgid "Muxing application"
9498 msgstr "Aplicação muxing"
9500 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9501 msgid "Writing application"
9502 msgstr "Escrevendo Aplicação"
9504 #: modules/demux/mod.c:47
9505 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9508 #: modules/demux/mod.c:48
9510 msgid "Enable reverberation"
9511 msgstr "Habilitar audio"
9513 #: modules/demux/mod.c:49
9515 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9516 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9518 #: modules/demux/mod.c:51
9520 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9521 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9523 #: modules/demux/mod.c:53
9525 msgid "Enable megabass mode"
9526 msgstr "Habilitar picos"
9528 #: modules/demux/mod.c:54
9530 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9531 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9533 #: modules/demux/mod.c:56
9535 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9536 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9539 #: modules/demux/mod.c:59
9541 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9542 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9544 #: modules/demux/mod.c:61
9546 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9547 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9549 #: modules/demux/mod.c:66
9550 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9551 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9553 #: modules/demux/mod.c:74
9555 msgstr "Reverberação"
9557 #: modules/demux/mod.c:77
9559 msgid "Reverberation level"
9560 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9562 #: modules/demux/mod.c:79
9564 msgid "Reverberation delay"
9565 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9567 #: modules/demux/mod.c:81
9569 msgstr "Mega Graves"
9571 #: modules/demux/mod.c:84
9573 msgid "Mega bass level"
9574 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9576 #: modules/demux/mod.c:86
9578 msgid "Mega bass cutoff"
9579 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9581 #: modules/demux/mod.c:88
9585 #: modules/demux/mod.c:91
9587 msgid "Surround level"
9588 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9590 #: modules/demux/mod.c:93
9591 msgid "Surround delay (ms)"
9592 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9595 msgid "MP4 stream demuxer"
9596 msgstr "demuxer de stream MP4"
9598 #: modules/demux/mpc.c:46
9600 msgid "Replay Gain type"
9601 msgstr "Sempre por cima"
9603 #: modules/demux/mpc.c:47
9605 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9606 "specific one. Choose which type you want to use"
9609 #: modules/demux/mpc.c:59
9611 msgid "MusePack demuxer"
9614 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9616 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9617 msgstr "O bitrate médio do stream"
9619 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9621 msgid "H264 video demuxer"
9622 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9624 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9626 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9627 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9629 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9630 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9631 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9633 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9635 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9636 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9638 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9639 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9640 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9642 #: modules/demux/nsc.c:43
9643 msgid "Windows Media NSC metademux"
9646 #: modules/demux/nsv.c:45
9647 msgid "NullSoft demuxer"
9648 msgstr "demuxer NullSoft"
9650 #: modules/demux/nuv.c:46
9655 #: modules/demux/ogg.c:44
9658 msgstr "demuxer AAC"
9660 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9668 msgstr "Corte automático"
9670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9671 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9676 msgid "Native playlist import"
9677 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9680 msgid "M3U playlist import"
9681 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9684 msgid "PLS playlist import"
9685 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9689 msgid "B4S playlist import"
9690 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9694 msgid "DVB playlist import"
9695 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9699 msgid "Podcast parser"
9700 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9711 msgid "Podcast Info"
9714 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9716 msgid "Podcast Link"
9719 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9721 msgid "Podcast Copyright"
9724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9726 msgid "Podcast Category"
9727 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9730 msgid "Podcast Keywords"
9733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9735 msgid "Podcast Subtitle"
9738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9739 msgid "Podcast Summary"
9742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9744 msgid "Podcast Publication Date"
9745 msgstr "Tipo de modulação"
9747 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9749 msgid "Podcast Author"
9752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9754 msgid "Podcast Subcategory"
9755 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9759 msgid "Podcast Duration"
9762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9764 msgid "Podcast Size"
9765 msgstr "Copiar packetizer"
9767 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9768 msgid "Podcast Type"
9771 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9773 msgid "MPEG-PS demuxer"
9776 #: modules/demux/pva.c:43
9778 msgstr "demuxer PVA"
9780 #: modules/demux/rawdv.c:40
9781 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9784 #: modules/demux/real.c:39
9785 msgid "Real demuxer"
9786 msgstr "demuxer REAL"
9788 #: modules/demux/sgimb.c:113
9789 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9792 #: modules/demux/subtitle.c:64
9794 msgid "Text subtitles parser"
9795 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9797 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9798 msgid "Frames per second"
9799 msgstr "Quadros por segundo"
9801 #: modules/demux/subtitle.c:72
9803 msgid "Subtitles delay"
9804 msgstr "Arquivo de legendas"
9806 #: modules/demux/subtitle.c:74
9808 msgid "Subtitles format"
9809 msgstr "Arquivo de legendas"
9811 #: modules/demux/ts.c:83
9815 #: modules/demux/ts.c:85
9816 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9819 #: modules/demux/ts.c:87
9820 msgid "Set id of ES to PID"
9823 #: modules/demux/ts.c:88
9824 msgid "set id of es to pid"
9827 #: modules/demux/ts.c:90
9829 msgid "Fast udp streaming"
9830 msgstr "Parar Stream"
9832 #: modules/demux/ts.c:92
9833 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9836 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9837 msgid "MTU for out mode"
9840 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9845 #: modules/demux/ts.c:100
9848 msgstr "Selecionar Nenhum"
9850 #: modules/demux/ts.c:101
9851 msgid "do not complain on encrypted PES"
9854 #: modules/demux/ts.c:103
9856 msgid "CAPMT System ID"
9857 msgstr "Id do Sistema"
9859 #: modules/demux/ts.c:104
9860 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9863 #: modules/demux/ts.c:106
9864 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9867 #: modules/demux/ts.c:107
9869 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9870 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9873 #: modules/demux/ts.c:111
9874 msgid "Filename of dump"
9875 msgstr "Nome do arq. do dump"
9877 #: modules/demux/ts.c:112
9879 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9880 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9882 #: modules/demux/ts.c:114
9887 #: modules/demux/ts.c:116
9889 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9893 #: modules/demux/ts.c:119
9895 msgid "Dump buffer size"
9896 msgstr "Interface de controle remoto"
9898 #: modules/demux/ts.c:121
9900 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9901 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9904 #: modules/demux/ts.c:125
9906 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9907 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9909 #: modules/demux/ty.c:70
9911 msgid "TY Stream audio/video demux"
9912 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
9914 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9918 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9919 msgid "Classic rock"
9920 msgstr "Rock Clássico"
9922 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9926 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9930 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9934 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9938 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9942 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9946 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9950 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9954 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9958 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9962 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9966 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9970 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9972 msgstr "Alternativo"
9974 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9976 msgstr "Death metal"
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9984 msgstr "Trilha Sonora"
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9988 msgstr "Euro-Techno"
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10015 msgid "Instrumental"
10016 msgstr "Instrumental"
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10032 msgstr "Clip de Som"
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10043 msgid "Alternative rock"
10044 msgstr "Rock Alternativo"
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10064 msgstr "Meditativa"
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10067 msgid "Instrumental pop"
10068 msgstr "Pop Instrumental"
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10071 msgid "Instrumental rock"
10072 msgstr "Rock Instrumental"
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10087 msgid "Techno-Industrial"
10088 msgstr "Techno-Industrial"
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10092 msgstr "Eletrônica"
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10107 msgid "Southern rock"
10108 msgstr "Rock Sulista"
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10127 msgid "Christian rap"
10128 msgstr "Rap cristão"
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10139 msgid "Native American"
10140 msgstr "Native American"
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
10152 msgid "Psychedelic"
10153 msgstr "Psychadelic"
10155 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10159 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10161 msgstr "Musicas de shows"
10163 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10167 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10171 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10175 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10179 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10183 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10187 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10191 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10195 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10196 msgid "Rock & roll"
10197 msgstr "Rock & roll"
10199 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10203 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10205 msgid "ID3 tags parser"
10206 msgstr "Parser DTS"
10208 #: modules/demux/vobsub.c:48
10210 msgid "Vobsub subtitles parser"
10211 msgstr "Demux de legendas de texto"
10213 #: modules/demux/voc.c:42
10215 msgid "VOC demuxer"
10216 msgstr "demuxer AAC"
10218 #: modules/demux/wav.c:42
10219 msgid "WAV demuxer"
10220 msgstr "demuxer WAV"
10222 #: modules/demux/xa.c:42
10225 msgstr "demuxer AU"
10227 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10228 msgid "Use DVD Menus"
10229 msgstr "Usar menus DVD"
10231 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10232 msgid "BeOS standard API interface"
10233 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10236 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10237 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10240 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10241 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10242 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10249 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10257 msgid "Preferences"
10258 msgstr "Preferências"
10260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10272 msgstr "Abrir Arquivo"
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10277 msgstr "Abrir Disco"
10279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10280 msgid "Open Subtitles"
10281 msgstr "Abrir Legendas"
10283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10291 msgstr "Título Ant."
10293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10295 msgstr "Título Post."
10297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10298 msgid "Go to Title"
10299 msgstr "Vá ao Título"
10301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10302 msgid "Go to Chapter"
10303 msgstr "Vá ao Capítulo"
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10307 msgstr "Velocidade"
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10316 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10317 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10319 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10331 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10332 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10336 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10337 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10339 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10340 msgid "Drop files to play"
10341 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10345 msgstr "lista de reprodução"
10347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10352 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10361 msgstr "Selecionar Tudo"
10363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10364 msgid "Select None"
10365 msgstr "Selecionar Nenhum"
10367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10368 msgid "Sort Reverse"
10369 msgstr "Org, Invertido"
10371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10372 msgid "Sort by Name"
10373 msgstr "Org. por Nome"
10375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10376 msgid "Sort by Path"
10377 msgstr "Org. por Caminho"
10379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10381 msgstr "Aleatórizar"
10383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10389 msgstr "Remover Tudo"
10391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10408 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10412 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10417 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10422 msgid "Show Interface"
10423 msgstr "Mostrar Interface"
10425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10433 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10437 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10438 msgid "Vertical Sync"
10439 msgstr "Sinc. Vertical"
10441 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10442 msgid "Correct Aspect Ratio"
10443 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10445 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10446 msgid "Stay On Top"
10447 msgstr "Ficar No Topo"
10449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10450 msgid "Take Screen Shot"
10451 msgstr "Fazer Screenshot"
10453 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
10455 msgid "About VLC media player"
10456 msgstr "Sobre o VLC media player"
10458 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10460 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10467 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10485 msgid "Size offset"
10486 msgstr "Compensação de sombra"
10488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10491 msgid "Time offset"
10492 msgstr "Compensação vertical"
10494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10495 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10507 msgstr "Sem Título"
10509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10513 msgstr "Entrada FTP"
10515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10518 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10522 msgid "Input has changed"
10525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10527 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10528 "bookmarks to keep the same input."
10531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10534 msgid "Invalid selection"
10537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10538 msgid "You have to select two bookmarks."
10541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10544 msgid "No input found"
10545 msgstr "Não encontrado %@s"
10547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10548 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10551 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10553 msgid "Go To Position"
10554 msgstr "Posição de início"
10556 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10561 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10563 msgid "Go to specific position"
10564 msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
10566 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10568 msgstr "Aleatório Ligado"
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10572 msgstr "Aleatório Desligado"
10574 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10579 msgstr "Repertir Um"
10581 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10584 msgstr "Repertir Desligado"
10586 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10587 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10591 msgstr "Repetir Tudo"
10593 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10594 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10596 msgstr "Metade do Tamanho"
10598 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10599 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10600 msgid "Normal Size"
10601 msgstr "Tamanho normal"
10603 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10604 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10605 msgid "Double Size"
10606 msgstr "Tamanho dobrado"
10608 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10609 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10610 msgid "Float on Top"
10611 msgstr "Flutuar por cima"
10613 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10614 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10615 msgid "Fit to Screen"
10616 msgstr "Ajustar para a tela"
10618 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10621 msgstr "Aleatórizar"
10623 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10624 msgid "Step Forward"
10625 msgstr "Passo Adiante"
10627 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10628 msgid "Step Backward"
10629 msgstr "Passo para Trás"
10631 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10636 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10637 msgid "Fast Forward"
10638 msgstr "Avançar Rápido"
10640 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10641 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10642 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10644 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
10650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1205
10651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10655 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
10659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
10660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1199
10661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10665 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10670 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10672 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10673 "effect will be sharper."
10676 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10678 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10687 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10689 msgid "Extended controls"
10690 msgstr "Interface &Extendida"
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10694 msgid "Video filters"
10695 msgstr "Tamanho do vídeo"
10697 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10698 msgid "Adjust Image"
10699 msgstr "Ajustar Imagem"
10701 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10709 msgstr "Info do ítem"
10711 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10715 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10716 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10719 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10720 #: modules/video_filter/distort.c:80
10723 msgstr "Modo de distorção"
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10726 msgid "Adds distorsion effects"
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10730 msgid "Image clone"
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10734 msgid "Creates several clones of the image"
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10739 msgid "Image cropping"
10740 msgstr "Corte automático"
10742 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10743 msgid "Crops the image"
10746 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10748 msgid "Image inversion"
10749 msgstr "Conversões de "
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10752 msgid "Inverts the image colors"
10755 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10756 #: modules/video_filter/transform.c:67
10758 msgid "Transformation"
10759 msgstr "imprimir informações de versão"
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10762 msgid "Rotates or flips the image"
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10767 msgid "Volume normalization"
10768 msgstr "Visualizações"
10770 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10773 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10774 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10776 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10777 msgid "Headphone virtualization"
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10782 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10785 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10787 msgid "Maximum level"
10788 msgstr "Qualidade:"
10790 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10793 msgid "Restore Defaults"
10796 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10800 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10804 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10810 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10814 msgid "More information"
10815 msgstr "imprimir informações de versão"
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10819 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10820 "these settings to take effect.\n"
10821 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10822 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10823 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10824 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10825 "(Preferences / Video / Filters)."
10828 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10829 msgid "VLC - Controller"
10830 msgstr "VLC - Controlador"
10832 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10835 msgid "VLC media player"
10836 msgstr "VLC media player"
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10839 msgid "Open CrashLog"
10840 msgstr "Abrir Crashlog"
10842 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10843 msgid "Check for Update..."
10846 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10847 msgid "Preferences..."
10848 msgstr "Preferências..."
10850 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10856 msgstr "Esconder o VLC"
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10859 msgid "Hide Others"
10860 msgstr "Esconder Outros"
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10864 msgstr "Mostrar Tudo"
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1477
10868 msgstr "Sair do VLC"
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10875 msgid "Open File..."
10876 msgstr "Abrir Arquivo..."
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10879 msgid "Quick Open File..."
10880 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10883 msgid "Open Disc..."
10884 msgstr "Abrir Disco..."
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10887 msgid "Open Network..."
10888 msgstr "Abrir Rede..."
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10891 msgid "Open Recent"
10892 msgstr "Abrir Recente"
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10896 msgstr "Limpar o Menu"
10898 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10900 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10901 msgstr "Assistente de Streaming..."
10903 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10918 msgstr "Pausar tocagem"
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10922 msgstr "Aumentar Volume"
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10925 msgid "Volume Down"
10926 msgstr "Abaixar volume"
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10929 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10930 msgid "Video Device"
10931 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10934 msgid "Minimize Window"
10935 msgstr "Minimizar janela"
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10938 msgid "Close Window"
10939 msgstr "Fechar janela"
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10943 msgstr "Controlador"
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10947 msgid "Extended Controls"
10948 msgstr "Interface &Extendida"
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10953 msgid "Information"
10954 msgstr "imprimir informações de versão"
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10957 msgid "Bring All to Front"
10958 msgstr "Trazer tudo para a frente"
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10969 msgid "Online Documentation"
10970 msgstr "Documentação Online"
10972 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10973 msgid "Report a Bug"
10974 msgstr "Reportar um bug"
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10977 msgid "VideoLAN Website"
10978 msgstr "website do Videolan"
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10984 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10985 msgid "Make a donation"
10988 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10990 msgid "Online Forum"
10991 msgstr "Documentação Online"
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10999 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
11001 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11004 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11005 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11008 msgid "Open Messages Window"
11009 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11017 msgid "Suppress further errors"
11018 msgstr "Suprimir erros futuros"
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11022 msgid "Volume: %d%%"
11023 msgstr "Abaixar volume"
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
11026 msgid "No CrashLog found"
11027 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
11031 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
11033 "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
11034 "nenhum travamento pesado."
11036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11038 msgid "Use embedded video output"
11039 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
11043 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
11044 "instead of in the control window."
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11048 msgid "Video device"
11049 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11053 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
11054 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
11056 "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
11057 "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
11059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11061 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11062 "is fully transparent."
11064 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11065 "completamente transparente."
11067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11068 msgid "Stretch video to fill window"
11071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11073 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
11074 "stretch the video to fill the entire window."
11076 "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
11077 "estica o vídeo para preencher completamente a janela."
11079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11081 msgid "Fill fullscreen"
11082 msgstr "Tela cheia"
11084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11086 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11087 "screen without black borders (OpenGL only)."
11090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11091 msgid "Black screens in fullscreen"
11094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11095 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
11098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11099 msgid "Use as Desktop Background"
11102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11104 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
11105 "be interacted with in this mode."
11108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11110 msgid "Keep wizard selections"
11111 msgstr "Interface &Extendida"
11113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11115 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
11116 "need to choose them over and over again for similar purposes."
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11121 msgid "Mac OS X interface"
11122 msgstr "Interface XOSD"
11124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11125 msgid "Quartz video"
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11129 msgid "Open Source"
11130 msgstr "Abrir Fonte"
11132 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11133 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11134 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11137 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11139 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11146 msgstr "Navegar..."
11148 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11150 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11152 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11153 msgid "Device name"
11154 msgstr "Nome do dispositivo"
11156 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11157 msgid "Use DVD menus"
11158 msgstr "Usar menus DVD"
11160 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11161 msgid "VIDEO_TS folder"
11162 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
11164 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11169 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11170 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11176 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11183 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11184 msgid "UDP/RTP Multicast"
11185 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11190 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11191 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11193 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11194 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11195 msgid "Allow timeshifting"
11198 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11199 msgid "Load subtitles file:"
11200 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11202 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11204 msgid "Settings..."
11205 msgstr "Configurações..."
11207 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11209 msgstr "Sobrepujar"
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11219 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11221 msgid "Subtitles encoding"
11222 msgstr "Codificação das legendas"
11224 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11225 #: modules/misc/win32text.c:67
11227 msgstr "Tamanho da fonte"
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11231 msgid "Font Properties"
11232 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11234 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11236 msgid "Subtitle File"
11237 msgstr "Arquivo de legendas"
11239 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11242 msgid "No %@s found"
11243 msgstr "Não encontrado %@s"
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11246 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11247 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11250 msgid "Advanced output:"
11251 msgstr "Saída avançada:"
11253 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11254 msgid "Output Options"
11255 msgstr "Opções de saída"
11257 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11259 msgid "Play locally"
11260 msgstr "Tocar localmente"
11262 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11264 msgid "Dump raw input"
11265 msgstr "Entrada de Dump raw"
11267 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11269 msgid "Encapsulation Method"
11270 msgstr "Método de encapsulação"
11272 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11273 msgid "Transcode options"
11274 msgstr "Opções Transcode"
11276 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11282 msgid "Bitrate (kb/s)"
11283 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11285 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11288 msgstr "Redimensionar"
11290 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11291 msgid "Stream Announcing"
11292 msgstr "Anúncio de Stream"
11294 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11296 msgid "SAP announce"
11297 msgstr "Anúncio SAP"
11299 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11301 msgid "RTSP announce"
11302 msgstr "Anúncio SAP"
11304 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11306 msgid "HTTP announce"
11307 msgstr "Anúncio SAP"
11309 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11310 msgid "Export SDP as file"
11313 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11314 msgid "Channel Name"
11315 msgstr "Nome do Canal"
11317 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11322 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11324 msgstr "Salvar Arquivo"
11326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11334 msgid "Advanced Information"
11335 msgstr "Opções Avançadas"
11337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11343 msgid "Read at media"
11346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11348 msgid "Input bitrate"
11349 msgstr "Parar Stream"
11351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11354 msgstr "Número do demux"
11356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11358 msgid "Stream bitrate"
11359 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11363 msgid "Decoded blocks"
11364 msgstr "Decodificadores"
11366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11368 msgid "Displayed frames"
11371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11373 msgid "Lost frames"
11376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11379 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11386 msgid "Sent packets"
11387 msgstr "Copiar packetizer"
11389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11396 msgstr "Taxa de Amostra:"
11398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11400 msgid "Played buffers"
11401 msgstr "Tocar mais rápido"
11403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11404 msgid "Lost buffers"
11407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11414 msgid "Save Playlist..."
11415 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11425 msgid "Expand Node"
11428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11433 msgstr "Preparador"
11435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11437 msgid "Sort Node by Name"
11438 msgstr "Org. por Nome"
11440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11442 msgid "Sort Node by Author"
11443 msgstr "Org. por &Autor"
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11447 msgid "No items in the playlist"
11448 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11457 msgid "Search in Playlist"
11458 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11461 msgid "Standard Play"
11464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11466 msgid "Add Folder to Playlist"
11467 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11470 msgid "Save Playlist"
11471 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11474 msgid "Empty Folder"
11477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11479 msgid "%i items in the playlist"
11480 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11484 msgid "1 item in the playlist"
11485 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11487 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11490 msgstr "Zerar Tudo"
11492 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11494 msgid "Reset Preferences"
11495 msgstr "Zerar Preferências"
11497 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11501 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11504 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11505 "Are you sure you want to continue?"
11507 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11508 "Você tem certeza de quer continuar?"
11510 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11511 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11514 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11516 msgid "Select a directory"
11517 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11519 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11521 msgid "Select a file"
11522 msgstr "Selecione o arquivo"
11524 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11530 msgid "Subpicture Filters"
11531 msgstr "Arquivo de legendas"
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11538 #: modules/video_filter/marq.c:114
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11545 msgid "Save settings"
11546 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11558 msgstr "Salvar arquivo"
11560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11563 msgstr "Posição de início"
11565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11566 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11572 msgid "(in pixels)"
11573 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11586 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11587 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11593 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11594 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11599 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11600 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11603 msgstr "Mais Devagar"
11605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11606 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11607 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11612 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11613 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11618 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11619 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11625 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11626 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11632 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11633 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11638 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11639 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11645 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11646 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11652 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11653 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11659 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11660 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11666 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11667 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11672 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11673 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11678 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11679 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11685 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11686 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11690 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11692 msgid "Center-Center"
11695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11697 msgid "Left-Center"
11700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11702 msgid "Right-Center"
11705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11722 msgid "Center-Bottom"
11725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11727 msgid "Left-Bottom"
11730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11732 msgid "Right-Bottom"
11735 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11736 msgid "Check for Update"
11739 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11740 msgid "Download now"
11743 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11744 msgid "Checking for Update..."
11747 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11749 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11752 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11753 msgid "Your version of VLC is outdated."
11756 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11757 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11761 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11765 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11770 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11775 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11779 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11783 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11788 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11794 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11795 msgstr "Alvo de Destino: "
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11798 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11802 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11807 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11813 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11814 msgstr "Alvo de Destino: "
11816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11817 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11819 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11824 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11825 "ASF, OGG and RAW)"
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11830 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11834 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11839 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11844 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11845 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11848 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11852 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11856 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11858 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11863 msgid "MPEG Program Stream"
11864 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11868 msgid "MPEG Transport Stream"
11869 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11873 msgid "MPEG 1 Format"
11874 msgstr "Formato VCD"
11876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11878 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11879 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11880 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11881 "at http://yourip:8080 by default."
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11886 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11887 "the server needs to send the stream several times."
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11892 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11893 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11894 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11895 "at mms://yourip:8080 by default."
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11900 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11901 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11902 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11903 "encapsulated in HTTP)."
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11908 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11914 msgid "Use this to stream to a single computer."
11915 msgstr "stream de saída"
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11919 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11920 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11921 "address beginning with 239.255."
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11925 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11927 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11928 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11929 "but it does not work over Internet."
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11942 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11943 msgstr "Assistente de Streaming..."
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11947 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11949 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11954 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11955 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11963 msgid "Stream to network"
11964 msgstr "stream de saída"
11966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11969 msgid "Transcode/Save to file"
11970 msgstr "Transcodificar"
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11975 msgid "Choose input"
11976 msgstr "Escolha o título"
11978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11980 msgid "Choose here your input stream."
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11987 msgid "Select a stream"
11988 msgstr "Seleciona um stream de rede"
11990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11993 msgid "Existing playlist item"
11994 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11999 msgstr "Escolher..."
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
12003 msgid "Partial Extract"
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12008 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12009 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12010 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
12026 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
12032 msgid "Destination"
12033 msgstr "Alvo de destino:"
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
12038 msgid "Streaming method"
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12043 msgid "UDP Unicast"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12048 msgid "UDP Multicast"
12049 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
12053 #: modules/stream_out/transcode.c:167
12055 msgstr "Transcodificar"
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
12060 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12061 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
12068 msgid "Transcode audio"
12069 msgstr "Opções Transcode"
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
12074 msgid "Transcode video"
12075 msgstr "Opções Transcode"
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
12079 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12084 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
12090 msgid "Encapsulation format"
12091 msgstr "Método de encapsulação"
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
12096 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12097 "on the choices you made, all formats won't be available."
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12103 msgid "Additional streaming options"
12104 msgstr "Opções de taxa de bits"
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12108 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
12115 msgid "SAP Announce"
12116 msgstr "Anunciação SAP:"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
12121 msgid "Local playback"
12122 msgstr "Parar a tocagem"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12127 msgid "Additional transcode options"
12128 msgstr "Opções Transcode"
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12132 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
12139 msgid "Select the file to save to"
12140 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
12144 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
12145 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12150 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
12151 "streaming or transcoding."
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12160 msgid "Encap. format"
12161 msgstr "Método de encapsulação"
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12165 msgid "Input stream"
12166 msgstr "Parar Stream"
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12170 msgid "Save file to"
12171 msgstr "Salvar arquivo"
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12175 msgid "No input selected"
12176 msgstr "Não encontrado %@s"
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12180 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12181 "unable to guess, which input you want use.\n"
12183 "Choose one before going to the next page."
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12188 msgid "No valid destination"
12189 msgstr "Alvo de destino:"
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12193 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12194 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12196 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12197 "and the help texts in this window."
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12202 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12203 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12205 "Correct your selection and try again."
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12210 msgid "Select the folder to save to"
12211 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12215 msgid "No folder selected"
12216 msgstr "Não encontrado %@s"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12219 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12224 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12229 msgid "No file selected"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12234 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12235 msgstr "Escolha o stream de saída"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12245 msgstr "Tamanho do vídeo"
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12261 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12266 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12272 msgid "Use this to stream on a network."
12273 msgstr "stream de saída"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12278 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12279 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12280 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12281 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12286 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12291 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12297 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12298 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12299 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12305 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12306 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12307 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12308 "extra interface.\n"
12309 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12310 "name will be used."
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12315 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12318 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12322 #: modules/gui/ncurses.c:94
12323 msgid "Filebrowser starting point"
12326 #: modules/gui/ncurses.c:96
12329 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12330 "show you initially."
12332 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12333 "procure por seus módulos."
12335 #: modules/gui/ncurses.c:101
12337 msgid "Ncurses interface"
12338 msgstr "Interface ncurses"
12340 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12341 msgid "Autoplay selected file"
12342 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12344 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12345 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12347 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12350 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12351 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12352 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12354 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12357 msgstr "Nome do arq."
12359 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12360 msgid "Permissions"
12361 msgstr "Permissões"
12363 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12367 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12371 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12385 msgid "Add to Playlist"
12386 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12446 msgstr "Protocolo:"
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12450 msgstr "Transcodificar:"
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12480 msgstr "Freqüência:"
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12483 msgid "Samplerate:"
12484 msgstr "Taxa de Amostra:"
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12488 msgstr "Qualidade:"
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12492 msgstr "Sintonizador:"
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12503 msgid "Decimation:"
12504 msgstr "Decimação:"
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12571 msgid "Video Codec:"
12572 msgstr "Codec de vídeo:"
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12603 msgid "Video Bitrate:"
12604 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12607 msgid "Bitrate Tolerance:"
12608 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12611 msgid "Keyframe Interval:"
12612 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12615 msgid "Audio Codec:"
12616 msgstr "Codec de audio:"
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12619 msgid "Deinterlace:"
12620 msgstr "Desentrelaçar"
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12635 msgid "Time To Live (TTL):"
12636 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12647 msgid "localhost.localdomain"
12648 msgstr "localhost.localdomain"
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12652 msgstr "239.0.0.42"
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12720 msgid "Audio Bitrate :"
12721 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
12723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12724 msgid "SAP Announce:"
12725 msgstr "Anunciação SAP:"
12727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12728 msgid "SLP Announce:"
12729 msgstr "Anunciação SLP:"
12731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12732 msgid "Announce Channel:"
12733 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
12735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12753 msgstr " Cancelar "
12755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12757 msgstr " Preferência "
12759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12762 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12763 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12764 "org/copyleft/gpl.html)."
12766 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
12767 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
12768 "org/copyleft/gpl.html)."
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12771 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12772 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12776 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12777 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
12779 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12781 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12782 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
12784 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12785 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12786 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
12788 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12789 msgid "Open a skin file"
12790 msgstr "Abrir arquivo skin"
12792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12794 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12795 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
12797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12799 msgid "Open playlist"
12800 msgstr "Abrir lista de reprodução"
12802 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12803 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12806 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12808 msgid "Save playlist"
12809 msgstr "Salvar lista"
12811 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12813 msgid "M3U file|*.m3u"
12814 msgstr "arquivo M3U"
12816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12817 msgid "Last skin used"
12818 msgstr "Última skin usada"
12820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12821 msgid "Select the path to the last skin used."
12822 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12825 msgid "Config of last used skin"
12826 msgstr "Configuração da última skin usada"
12828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12829 msgid "Config of last used skin."
12830 msgstr "Configuração da última skin usada"
12832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12833 msgid "Enable transparency effects"
12836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12838 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12839 "when moving windows does not behave correctly."
12842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12847 msgid "Skinnable Interface"
12848 msgstr "Interface Skinnable"
12850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12851 msgid "Skins loader demux"
12854 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12856 msgid "Select skin"
12859 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12861 msgid "Open skin..."
12862 msgstr "Abrir Arquivo..."
12864 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12868 "(WinCE interface)\n"
12871 " (Interface wxWindows)\n"
12874 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12877 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12880 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
12883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933
12885 msgid "Compiled by "
12888 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12891 msgstr "Erro: %s\n"
12893 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12894 msgid "Based on SVN revision: "
12897 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12900 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12901 "http://www.videolan.org/"
12903 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12904 "http://www.videolan.org/\n"
12907 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12912 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12914 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12917 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
12920 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12922 msgid "Choose directory"
12923 msgstr "Escolha o Diretório"
12925 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12927 msgid "Choose file"
12928 msgstr "Escolha o Arquivo"
12930 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12932 msgid "Embed video in interface"
12933 msgstr "_Esconder Interface"
12935 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12937 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12941 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12943 msgid "WinCE interface module"
12944 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
12946 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12948 msgid "WinCE dialogs provider"
12949 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12953 msgid "Edit bookmark"
12954 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12957 msgid "You must select two bookmarks"
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12961 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12966 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12967 "bookmarks to keep the same input."
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12971 msgid "Input has changed "
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12975 msgid "Stream and media info"
12976 msgstr "Informações do stream e mídia"
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12980 msgid "Advanced information"
12981 msgstr "Opções Avançadas"
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12985 "The following errors happened. More details might be available in the "
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12991 msgid "Don't show further errors"
12992 msgstr "Suprimir erros futuros"
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12995 msgid "Playlist item info"
12996 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12999 msgid "Save Messages As..."
13000 msgstr "Salvar mensagens como..."
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13004 msgid "Advanced options..."
13005 msgstr "Opções Avançadas"
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13011 msgid "Advanced options"
13012 msgstr "Opções Avançadas"
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13026 msgid "Stream/Save"
13029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13030 msgid "Use VLC as a server of streams"
13031 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13040 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13041 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13046 msgstr "Erro: %s\n"
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13051 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13052 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13055 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13057 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13058 "controles abaixo."
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13061 msgid "Use a subtitles file"
13062 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13066 msgid "Use an external subtitles file."
13067 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13071 msgid "Advanced Settings..."
13072 msgstr "Opções Avançadas"
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13081 msgid "DVD (menus)"
13082 msgstr "Usar menus DVD"
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13086 msgstr "Tipo de disco"
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13089 msgid "Probe Disc(s)"
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13094 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13095 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13096 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13097 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13098 "parameter ranges are set based on media we find."
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13103 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13104 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13111 msgid "Name of DVD device to read from."
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13116 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13117 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13121 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
13126 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13127 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
13131 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13136 msgid "Open subtitles file"
13137 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13141 msgid "Title number."
13142 msgstr "Numero do sintonizdor"
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13146 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13147 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13152 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13156 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13160 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13165 msgid "Track number."
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13170 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13171 "subtitle will be shown."
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13176 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13181 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13182 "given, then all tracks are played."
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13186 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13195 msgid "&Simple Add File..."
13196 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13200 msgid "Add &Directory..."
13201 msgstr "Entrada DirectShow"
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13204 msgid "&Add MRL..."
13205 msgstr "&Adicionar MRL..."
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13208 msgid "&Open Playlist..."
13209 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13212 msgid "&Save Playlist..."
13213 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13220 msgid "Sort by &title"
13221 msgstr "&Org. por título"
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13224 msgid "&Reverse sort by title"
13225 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13228 msgid "&Shuffle Playlist"
13229 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13237 msgstr "Gere&nciar"
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13249 msgid "&View items"
13250 msgstr "Tamanho do vídeo"
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13253 msgid "Play this branch"
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13257 msgid "Sort this branch"
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13264 msgstr "Codec de audio"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13268 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13276 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13277 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13282 msgid "%i items in playlist"
13283 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13287 msgstr "arquivo M3U"
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13291 msgid "Playlist is empty"
13292 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1411 modules/misc/freetype.c:100
13299 #: modules/misc/win32text.c:71
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13305 msgid "Sorted by artist"
13306 msgstr "Org. por &Autor"
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13310 msgid "Sorted by Album"
13311 msgstr "Org. por Nome"
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1620
13314 msgid "Please enter node name"
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13324 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13342 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13343 "modify the resulting chain by yourself"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13347 msgid "Stream output MRL"
13348 msgstr "MRL do stream de saída"
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13351 msgid "Destination Target:"
13352 msgstr "Alvo de destino"
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13356 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13357 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13360 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13362 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13363 "controles abaixo."
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13366 msgid "Output methods"
13367 msgstr "Métodos de saída"
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13378 msgid "Miscellaneous options"
13379 msgstr "Opções Variadas"
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13384 msgstr "Info do Grupo"
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13387 msgid "Channel name"
13388 msgstr "Nome do Canal"
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13392 msgid "Select all elementary streams"
13393 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13396 msgid "Transcoding options"
13397 msgstr "Opções de transcodificação"
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13400 msgid "Video codec"
13401 msgstr "Codec de vídeo"
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13404 msgid "Audio codec"
13405 msgstr "Codec de audio"
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13409 msgid "Subtitles codec"
13410 msgstr "Codificação das legendas"
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13414 msgid "Subtitles overlay"
13415 msgstr "Arquivo de legendas"
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13419 msgstr "Salvar arquivo"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13422 msgid "Subtitle options"
13423 msgstr "Opções das legendas"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13426 msgid "Subtitles file"
13427 msgstr "Arquivo de legendas"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13430 msgid "Subtitles options"
13431 msgstr "Opções das legendas"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13436 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13439 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13442 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13443 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13450 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13451 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13455 msgstr "Abrir arquivo"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13459 msgid "VLC media player - Updates"
13460 msgstr "VLC media player"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13463 msgid "Check for updates now !"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13469 "Available updates and related downloads:\n"
13470 "(Double click on a file to download it)\n"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13475 msgid "Save file..."
13476 msgstr "Salvar arquivo"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13488 msgid "Load configuration"
13489 msgstr "Opções Comuns"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13493 msgid "Save configuration"
13494 msgstr "Opções Comuns"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13497 msgid "New broadcast"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13505 msgstr "Escolher..."
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13519 msgstr "Taxa de Amostra:"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13523 msgid "VLM configuration"
13524 msgstr "Opções Comuns"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13529 msgstr "Tocar Stream"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13532 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13537 msgid "Use this to stream on a network"
13538 msgstr "stream de saída"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13542 msgid "You must choose a stream"
13543 msgstr "Escolha o stream de saída"
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13546 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13551 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13552 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13554 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13558 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13563 msgid "You need to enter an address"
13564 msgstr "Endereço da interface de rede"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13568 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13574 msgid "You must choose a file to save to"
13575 msgstr "Escolha o stream de saída"
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13579 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13584 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13585 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13586 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13587 "extra interface.\n"
13588 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13589 "name will be used"
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13594 msgid "Save to file"
13595 msgstr "Salvar arquivo"
13597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13599 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13600 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13608 msgid "Magnifies part of the image"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13612 msgid "Video Options"
13613 msgstr "Opções de Vídeo"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13616 msgid "Aspect Ratio"
13617 msgstr "Proporção de Aspecto"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13622 msgstr "Info do ítem"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13626 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13631 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13632 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13637 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13638 "effect will be sharper."
13641 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13646 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13651 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13656 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13661 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13663 msgid "Previous track"
13664 msgstr "Capítulo anterior"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13669 msgstr "Capítulo posterior"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13673 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13674 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13678 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13679 msgstr "A&brir Arquivo..."
13681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13683 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13684 msgstr "A&brir Arquivo..."
13686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
13688 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13689 msgstr "Abrir &Disco"
13691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13693 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13694 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13698 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13699 msgstr "Abrir &Disco"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13703 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13704 msgstr "Assistente de Streaming..."
13706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:579
13707 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
13712 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13713 msgstr "Lista de Re&produção"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:587
13717 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13718 msgstr "&Mensagens..."
13720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13722 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13723 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
13725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13726 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13730 msgid "Check for updates ..."
13733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13743 msgstr "&Configurações"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13754 msgid "&Navigation"
13755 msgstr "&Navegação"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
13764 msgid "Small playlist"
13765 msgstr "Salvar lista"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13768 msgid "Previous playlist item"
13769 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13772 msgid "Next playlist item"
13773 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13776 msgid "Play slower"
13777 msgstr "Tocar mais devagar"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13780 msgid "Play faster"
13781 msgstr "Tocar mais rápido"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
13785 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13786 msgstr "Interface &Extendida"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
13790 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13791 msgstr "Assistente de Streaming..."
13793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13795 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13796 msgstr "Preferências..."
13798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:931
13801 " (wxWidgets interface)\n"
13804 " (Interface wxWindows)\n"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13809 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13810 "http://www.videolan.org/\n"
13813 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13814 "http://www.videolan.org/\n"
13817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
13824 msgid "Show/Hide interface"
13825 msgstr "Mostrar Interface"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13828 msgid "Quick &Open File..."
13829 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13832 msgid "Open &File..."
13833 msgstr "A&brir Arquivo..."
13835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13837 msgid "Open D&irectory..."
13838 msgstr "A&brir Arquivo..."
13840 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13841 msgid "Open &Disc..."
13842 msgstr "Abrir &Disco"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13845 msgid "Open &Network Stream..."
13846 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13850 msgid "Open &Capture Device..."
13851 msgstr "Abrir &Disco"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13855 msgid "Media &Info..."
13856 msgstr "Informação do stream..."
13858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13860 msgid "&Messages..."
13861 msgstr "Mensagens..."
13863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13864 msgid "&Preferences..."
13865 msgstr "&Preferências"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13871 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13872 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13876 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13881 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13885 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13887 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13888 msgstr "Alvo de Destino: "
13890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13891 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13895 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13899 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13903 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13908 msgid "RTP Unicast"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13913 msgid "RTP Multicast"
13914 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13918 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13919 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13920 "address beginning with 239.255."
13923 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13924 msgid "Show bookmarks dialog"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13928 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13932 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13934 msgid "Show extended GUI"
13935 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13939 msgid "Show taskbar entry"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13944 msgid "Minimal interface"
13945 msgstr "Interface Skinnable"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13948 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13953 msgid "Size to video"
13954 msgstr "Tempo de vida"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13957 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13963 msgid "Show systray icon"
13964 msgstr "Mostrar posição do stream"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13968 msgid "Show labels in toolbar"
13969 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13973 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13974 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13978 msgid "wxWidgets interface module"
13979 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:155
13983 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13984 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13987 msgid "Dummy image chroma format"
13988 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
13990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13992 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13993 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13995 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
13996 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
13999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14000 msgid "Save raw codec data"
14001 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14005 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
14006 "forced the dummy decoder in the main options."
14008 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14009 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14013 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14014 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14015 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14017 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14018 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14019 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14020 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14023 msgid "Dummy interface function"
14024 msgstr "Interface de função simulada"
14026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
14028 msgid "Dummy Interface"
14031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
14032 msgid "Dummy access function"
14033 msgstr "função de acesso simulado"
14035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
14036 msgid "Dummy demux function"
14037 msgstr "função de demux simulado"
14039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
14041 msgid "Dummy decoder"
14042 msgstr "função de decodificador simulado"
14044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
14045 msgid "Dummy decoder function"
14046 msgstr "função de decodificador simulado"
14048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
14049 msgid "Dummy encoder function"
14050 msgstr "função de codificador simulado"
14052 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
14053 msgid "Dummy audio output function"
14054 msgstr "função de saída de audio simulada"
14056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
14057 msgid "Dummy video output function"
14058 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
14062 msgid "Dummy Video output"
14063 msgstr "Stream de saída simulado"
14065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
14066 msgid "Dummy font renderer function"
14067 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14069 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14070 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
14071 #: modules/visualization/xosd.c:73
14075 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14076 msgid "Font filename"
14077 msgstr "Nome da fonte"
14079 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14080 msgid "Font size in pixels"
14081 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14083 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14085 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
14086 "than 0 this option will override the relative font size "
14088 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14089 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14091 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
14092 msgid "Opacity, 0..255"
14095 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14096 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
14097 #: modules/video_filter/time.c:78
14099 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
14100 "= totally opaque. "
14103 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14104 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
14105 #: modules/video_filter/time.c:84
14106 msgid "Text Default Color"
14109 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
14110 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
14111 #: modules/video_filter/time.c:85
14113 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
14114 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
14117 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
14118 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
14119 msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
14121 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14125 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14129 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14133 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14137 #: modules/misc/freetype.c:102
14139 msgid "Use yuvp renderer"
14140 msgstr "Renderização direta"
14142 #: modules/misc/freetype.c:103
14143 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14146 #: modules/misc/freetype.c:104
14148 msgid "Font Effect"
14151 #: modules/misc/freetype.c:105
14152 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14155 #: modules/misc/freetype.c:112
14158 msgstr "Ir para trás"
14160 #: modules/misc/freetype.c:112
14165 #: modules/misc/freetype.c:113
14167 msgid "Fat Outline"
14168 msgstr "Mais Rápido"
14170 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14172 msgid "Text renderer"
14173 msgstr "Renderização direta"
14175 #: modules/misc/freetype.c:126
14177 msgid "Freetype2 font renderer"
14178 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14180 #: modules/misc/gnutls.c:67
14181 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14184 #: modules/misc/gnutls.c:69
14186 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14187 "or SSL-based server-side encryption)."
14190 #: modules/misc/gnutls.c:72
14191 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14194 #: modules/misc/gnutls.c:74
14196 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14199 #: modules/misc/gnutls.c:77
14200 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14203 #: modules/misc/gnutls.c:79
14206 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14209 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14211 #: modules/misc/gnutls.c:82
14212 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14215 #: modules/misc/gnutls.c:84
14217 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14218 "Certificate Authority)."
14221 #: modules/misc/gnutls.c:87
14222 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14225 #: modules/misc/gnutls.c:89
14226 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14229 #: modules/misc/gnutls.c:93
14230 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14233 #: modules/misc/growl.c:60
14235 msgid "Growl server"
14236 msgstr "Sem Servidor"
14238 #: modules/misc/growl.c:61
14239 msgid "Growl server receiving notifications."
14242 #: modules/misc/growl.c:63
14244 msgid "Growl password"
14247 #: modules/misc/growl.c:64
14248 msgid "Growl password on the server."
14251 #: modules/misc/growl.c:65
14253 msgid "Growl UDP port"
14256 #: modules/misc/growl.c:66
14257 msgid "Growl UPD port on the server."
14260 #: modules/misc/growl.c:67
14264 #: modules/misc/growl.c:68
14268 #: modules/misc/growl.c:73
14272 #: modules/misc/growl.c:74
14273 msgid "Growl Notification Plugin"
14276 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14279 msgstr "Sem Título"
14281 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14282 msgid "(no artist)"
14285 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14289 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14290 msgid "Gtk+ GUI helper"
14291 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
14293 #: modules/misc/logger.c:112
14297 #: modules/misc/logger.c:118
14299 msgstr "Formato do log"
14301 #: modules/misc/logger.c:120
14304 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14307 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14310 #: modules/misc/logger.c:122
14312 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14315 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14318 #: modules/misc/logger.c:126
14322 #: modules/misc/logger.c:127
14324 msgid "File logging"
14325 msgstr "Interface de logging de arquivo"
14327 #: modules/misc/logger.c:133
14328 msgid "Log filename"
14329 msgstr "Nome do arq. Log"
14331 #: modules/misc/logger.c:133
14332 msgid "Specify the log filename."
14333 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
14335 #: modules/misc/logger.c:138
14337 msgid "RRD output file"
14338 msgstr "Arquivo de saída"
14340 #: modules/misc/logger.c:139
14341 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14344 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14345 msgid "AltiVec memcpy"
14346 msgstr "memcpy AltiVec"
14348 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14349 msgid "libc memcpy"
14350 msgstr "memcpy libc"
14352 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14353 msgid "3D Now! memcpy"
14356 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14358 msgstr "memcpy 3D Now!"
14360 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14361 msgid "MMX EXT memcpy"
14362 msgstr "memcpy MMX EXT"
14364 #: modules/misc/msn.c:63
14365 msgid "MSN Title format string"
14368 #: modules/misc/msn.c:64
14369 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14372 #: modules/misc/msn.c:70
14377 #: modules/misc/msn.c:71
14378 msgid "MSN Title Plugin"
14381 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14383 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14384 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14386 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14388 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14389 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
14391 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14392 msgid "M3U playlist exporter"
14393 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14395 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14396 msgid "Old playlist exporter"
14397 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
14399 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14400 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14401 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
14403 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14405 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14406 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14408 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
14409 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
14411 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14412 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14413 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
14415 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14420 #: modules/misc/rtsp.c:50
14423 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14424 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14427 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14429 #: modules/misc/rtsp.c:54
14431 msgid "Maximum number of connections"
14432 msgstr "Número de clones"
14434 #: modules/misc/rtsp.c:55
14436 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14440 #: modules/misc/rtsp.c:59
14443 msgstr "Sem Servidor"
14445 #: modules/misc/rtsp.c:60
14447 msgid "RTSP VoD server"
14448 msgstr "Sem Servidor"
14450 #: modules/misc/screensaver.c:44
14452 msgid "X Screensaver disabler"
14453 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
14455 #: modules/misc/svg.c:64
14457 msgid "SVG template file"
14458 msgstr "Salvar arquivo"
14460 #: modules/misc/svg.c:65
14462 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14465 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14467 msgid "Playlist stress tests"
14468 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14470 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14471 msgid "C module that does nothing"
14472 msgstr "Módulo C que não faz nada"
14474 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14475 msgid "Miscellaneous stress tests"
14476 msgstr "Testes de stress variados"
14478 #: modules/misc/win32text.c:85
14480 msgid "Win32 font renderer"
14481 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14483 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14484 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14487 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14489 msgid "Simple XML Parser"
14490 msgstr "id3 tag skipper simples"
14492 #: modules/mux/asf.c:49
14494 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14495 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14497 #: modules/mux/asf.c:52
14499 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14500 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14502 #: modules/mux/asf.c:55
14505 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14506 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14508 #: modules/mux/asf.c:57
14513 #: modules/mux/asf.c:58
14515 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14516 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14518 #: modules/mux/asf.c:61
14520 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14521 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14523 #: modules/mux/asf.c:63
14525 msgid "Packet Size"
14526 msgstr "Copiar packetizer"
14528 #: modules/mux/asf.c:64
14529 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14532 #: modules/mux/asf.c:67
14536 #: modules/mux/asf.c:540
14537 msgid "Unknown Video"
14538 msgstr "Vídeo Desconhecido"
14540 #: modules/mux/avi.c:44
14544 #: modules/mux/dummy.c:41
14545 msgid "Dummy/Raw muxer"
14546 msgstr "muxer Dummy/Raw"
14548 #: modules/mux/mp4.c:45
14549 msgid "Create \"Fast start\" files"
14550 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
14552 #: modules/mux/mp4.c:47
14554 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14555 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14556 "previewing the file while it is downloading)."
14559 #: modules/mux/mp4.c:56
14560 msgid "MP4/MOV muxer"
14561 msgstr "muxer MP4/MOV"
14563 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14565 msgid "DTS delay (ms)"
14566 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
14568 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14570 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14571 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14572 "some buffering inside the client decoder."
14575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14576 msgid "PES maximum size"
14579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14581 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14585 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14596 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14603 msgstr "CD de Audio"
14605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14606 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14614 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14622 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14630 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14638 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14642 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14646 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14650 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14655 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14656 msgstr "Define se desenha picos"
14658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14659 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14663 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14667 msgid "Set PID to id of ES"
14670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14671 msgid "set PID to id of es"
14674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14676 msgid "Shaping delay (ms)"
14677 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
14679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14681 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14682 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14683 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14688 msgid "Use keyframes"
14689 msgstr "Nome de usuário FTP"
14691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14693 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14694 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14695 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14696 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14697 "the biggest frames in the stream."
14700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14702 msgid "PCR delay (ms)"
14703 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
14705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14707 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14708 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14712 msgid "Minimum B (deprecated)"
14715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14716 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14720 msgid "Maximum B (deprecated)"
14723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14725 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14726 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14727 "some buffering inside the client decoder."
14730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14732 msgid "Crypt audio"
14733 msgstr "Escolha o audio"
14735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14737 msgid "Crypt audio using CSA"
14738 msgstr "Escolha o audio"
14740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14742 msgid "Crypt video"
14743 msgstr "Escolha o audio"
14745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14747 msgid "Crypt video using CSA"
14748 msgstr "Escolha o audio"
14750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14757 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14762 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14767 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14768 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14772 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14773 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
14775 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14776 msgid "Multipart separator string"
14779 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14781 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14782 "You can select this string. Default is --myboundary"
14785 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14787 msgid "Multipart jpeg muxer"
14788 msgstr "Arquivo de saída"
14790 #: modules/mux/ogg.c:50
14791 msgid "Ogg/ogm muxer"
14792 msgstr "muxer Ogg/ogm"
14794 #: modules/mux/wav.c:42
14797 msgstr "demuxer WAV"
14799 #: modules/packetizer/copy.c:43
14800 msgid "Copy packetizer"
14801 msgstr "Copiar packetizer"
14803 #: modules/packetizer/h264.c:47
14805 msgid "H264 video packetizer"
14806 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
14808 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14809 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14810 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
14812 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14813 msgid "MPEG4 video packetizer"
14814 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
14816 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14818 msgid "Sync on intraframe"
14819 msgstr "Mostrar Interface"
14821 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14823 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14824 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14827 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14828 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14829 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
14831 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14832 msgid "Bonjour services"
14835 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14839 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14840 msgid "DAAP shares"
14843 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14845 msgid "DAAP access"
14848 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14850 msgid "HAL device detection"
14851 msgstr "Selecionado"
14853 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14856 msgstr "Dispositivo"
14858 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14859 msgid "Podcast URLs list"
14862 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14863 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14866 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14868 msgid "Podcast Service Discovery"
14869 msgstr "Diretório fonte"
14871 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14876 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14877 msgid "SAP multicast address"
14878 msgstr "Endereço SAP de multicast"
14880 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14882 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14883 msgstr "Anúncio SAP"
14885 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14886 msgid "IPv4-SAP listening"
14887 msgstr "IPv4-SAP listening"
14889 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14892 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14893 "standard address."
14894 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
14896 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14897 msgid "IPv6-SAP listening"
14898 msgstr "IPv6-SAP listening"
14900 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14903 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14904 "standard address."
14905 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
14907 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14908 msgid "IPv6 SAP scope"
14909 msgstr "scope SAP IPv6 "
14911 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14913 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14914 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
14916 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14917 msgid "SAP timeout (seconds)"
14920 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14922 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14926 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14927 msgid "Try to parse the SAP"
14930 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14932 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14933 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14936 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14938 msgid "SAP Strict mode"
14941 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14943 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14947 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14948 msgid "Use SAP cache"
14951 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14953 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14954 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14955 "corresponding to legacy streams."
14958 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14960 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14964 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14966 msgid "SAP Announcements"
14967 msgstr "Anunciação SAP:"
14969 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14970 msgid "SDP file parser for UDP"
14973 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14974 msgid "Session Announcements (SAP)"
14977 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14980 msgstr "Nome do dispositivo"
14982 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14987 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14990 msgstr "Nome de usuário FTP"
14992 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14993 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14996 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14997 msgid "Shoutcast radio listings"
15000 #: modules/services_discovery/shout.c:140
15005 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15006 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15009 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
15010 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15013 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15014 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
15017 #: modules/stream_out/bridge.c:41
15019 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15020 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
15021 "caching and others."
15024 #: modules/stream_out/bridge.c:45
15028 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15030 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15031 "IDs bridge_in will register."
15034 #: modules/stream_out/bridge.c:58
15039 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15041 msgid "Bridge stream output"
15042 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15044 #: modules/stream_out/bridge.c:61
15048 #: modules/stream_out/bridge.c:72
15052 #: modules/stream_out/description.c:48
15054 msgid "Description stream output"
15055 msgstr "Mostrar stream de saída"
15057 #: modules/stream_out/display.c:38
15059 msgid "Enable/disable audio rendering."
15060 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15062 #: modules/stream_out/display.c:40
15064 msgid "Enable/disable video rendering."
15065 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15067 #: modules/stream_out/display.c:42
15068 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15071 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
15076 #: modules/stream_out/display.c:51
15077 msgid "Display stream output"
15078 msgstr "Mostrar stream de saída"
15080 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15081 msgid "Duplicate stream output"
15082 msgstr "Duplicar stream de saída"
15084 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15086 msgid "Output access method"
15087 msgstr "Métodos de saída"
15089 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
15092 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
15093 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15095 #: modules/stream_out/es.c:41
15097 msgid "Audio output access method"
15098 msgstr "Módulo de saída de audio"
15100 #: modules/stream_out/es.c:43
15103 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
15105 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15107 #: modules/stream_out/es.c:45
15109 msgid "Video output access method"
15110 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15112 #: modules/stream_out/es.c:47
15115 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
15117 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15119 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15121 msgid "Output muxer"
15122 msgstr "Arquivo de saída"
15124 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15126 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15128 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15131 #: modules/stream_out/es.c:53
15133 msgid "Audio output muxer"
15134 msgstr "Módulo de saída de audio"
15136 #: modules/stream_out/es.c:55
15138 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15140 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15142 #: modules/stream_out/es.c:56
15144 msgid "Video output muxer"
15145 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15147 #: modules/stream_out/es.c:58
15149 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15151 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15154 #: modules/stream_out/es.c:60
15159 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15161 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15162 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15164 #: modules/stream_out/es.c:63
15166 msgid "Audio output URL"
15167 msgstr "Saída CoreAudio"
15169 #: modules/stream_out/es.c:65
15172 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15173 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15175 #: modules/stream_out/es.c:67
15177 msgid "Video output URL"
15178 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15180 #: modules/stream_out/es.c:69
15183 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15184 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15186 #: modules/stream_out/es.c:79
15187 msgid "Elementary stream output"
15188 msgstr "Stream de saída elementar"
15190 #: modules/stream_out/gather.c:40
15192 msgid "Gathering stream output"
15193 msgstr "Use a saída de stream"
15195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15196 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15201 msgid "Sample aspect ratio"
15202 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
15204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15205 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15210 msgid "Mosaic bridge"
15211 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15215 msgid "Mosaic bridge stream output"
15216 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15218 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15223 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15225 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15226 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15227 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15230 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15235 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15237 msgid "Session name"
15238 msgstr "Nome do dispositivo"
15240 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15242 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15244 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15246 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15248 msgid "Session description"
15249 msgstr "Descrição do Codec"
15251 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15253 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15254 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15256 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15258 msgid "Session URL"
15259 msgstr "Nome do dispositivo"
15261 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15263 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15265 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15267 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15269 msgid "Session email"
15270 msgstr "Nome do dispositivo"
15272 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15274 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15276 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15278 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15280 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15281 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15283 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15286 msgstr "Opções de Audio"
15288 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15291 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15292 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15294 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15297 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15299 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15302 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15303 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15305 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15307 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15309 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15311 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15312 msgid "RTP stream output"
15313 msgstr "Saída de Stream RTP"
15315 #: modules/stream_out/standard.c:45
15318 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15320 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15322 #: modules/stream_out/standard.c:47
15324 msgid "Output URL (deprecated)"
15325 msgstr "Arquivo de saída"
15327 #: modules/stream_out/standard.c:49
15330 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15331 "Deprecated, use dst instead."
15332 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15334 #: modules/stream_out/standard.c:52
15336 msgid "Output destination"
15337 msgstr "Alvo de destino:"
15339 #: modules/stream_out/standard.c:54
15342 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15343 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15345 #: modules/stream_out/standard.c:58
15347 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15348 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15350 #: modules/stream_out/standard.c:60
15352 msgid "Session groupname"
15353 msgstr "Nome do dispositivo"
15355 #: modules/stream_out/standard.c:62
15357 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15358 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15360 #: modules/stream_out/standard.c:64
15362 msgid "SAP announcing"
15363 msgstr "Anúncio SAP"
15365 #: modules/stream_out/standard.c:65
15366 msgid "Announce this session with SAP"
15369 #: modules/stream_out/standard.c:73
15373 #: modules/stream_out/standard.c:74
15374 msgid "Standard stream output"
15375 msgstr "Saída de stream padrão"
15377 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15382 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15383 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15386 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15391 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15392 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15395 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15397 msgid "Aspect ratio"
15398 msgstr "Proporção de Aspecto"
15400 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15401 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15404 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15406 msgid "Command UDP port"
15409 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15410 msgid "UDP port to listen to for commands."
15413 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15417 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15418 msgid "Initial command to execute."
15421 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15425 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15427 msgid "Number of P frames between two I frames."
15428 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15430 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15432 msgid "Quantizer scale"
15433 msgstr "Número de faixas"
15435 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15437 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15438 msgstr "Número de faixas"
15440 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15443 msgstr "Escolha o audio"
15445 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15446 msgid "Mute audio when command is not 0."
15449 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15451 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15452 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
15454 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15456 msgid "Video encoder"
15457 msgstr "Codec de vídeo"
15459 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15462 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15464 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15466 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15468 msgid "Destination video codec"
15469 msgstr "Alvo de Destino: "
15471 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15474 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15476 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15478 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15480 msgid "Video bitrate"
15481 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15483 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15485 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15486 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15488 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15490 msgid "Video scaling"
15491 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15493 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15495 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15496 msgstr "Permite remapear as ações."
15498 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15500 msgid "Video frame-rate"
15501 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15503 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15505 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15506 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15508 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15510 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15512 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15514 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15516 msgid "Maximum video width"
15517 msgstr "Largura do vídeo"
15519 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15521 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15522 msgstr "Permite remapear as ações."
15524 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15526 msgid "Maximum video height"
15527 msgstr "Altura do vídeo"
15529 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15531 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15532 msgstr "Permite remapear as ações."
15534 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15536 msgid "Video filter"
15537 msgstr "Tamanho do vídeo"
15539 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15542 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15543 "subpictures overlaying."
15545 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15548 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15550 msgid "Video crop top"
15551 msgstr "Opções de Vídeo"
15553 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15555 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15556 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15558 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15560 msgid "Video crop left"
15561 msgstr "Codec de vídeo"
15563 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15565 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15566 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15568 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15570 msgid "Video crop bottom"
15571 msgstr "Opções de Vídeo"
15573 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15575 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15576 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15578 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15580 msgid "Video crop right"
15581 msgstr "Altura do vídeo"
15583 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15585 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15586 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
15588 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15590 msgid "Audio encoder"
15591 msgstr "Codec de audio"
15593 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15596 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15598 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15600 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15602 msgid "Destination audio codec"
15603 msgstr "Alvo de destino:"
15605 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15608 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15610 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15612 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15614 msgid "Audio bitrate"
15615 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
15617 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15619 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15620 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15622 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15624 msgid "Audio sample rate"
15625 msgstr "Taxa de Amostra:"
15627 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15630 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15632 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15634 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15636 msgid "Audio channels"
15637 msgstr "Canais de Audio"
15639 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15642 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15645 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15647 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15649 msgid "Subtitles encoder"
15650 msgstr "Codificação das legendas"
15652 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15655 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15658 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15660 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15662 msgid "Destination subtitles codec"
15663 msgstr "Alvo de Destino: "
15665 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15668 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15670 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15672 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15674 msgid "Subpictures filter"
15675 msgstr "Arquivo de legendas"
15677 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15679 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15680 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15684 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15687 msgstr "Usar menus DVD"
15689 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15691 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15694 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15696 msgid "Number of threads"
15697 msgstr "Número de streams"
15699 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15701 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15703 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15705 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15706 msgid "High priority"
15709 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15711 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15714 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15716 msgid "Synchronise on audio track"
15717 msgstr "Faixa de Audio"
15719 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15721 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15722 "on the audio track."
15725 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15727 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15728 "keep up with the encoding rate."
15731 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15732 msgid "Transcode stream output"
15733 msgstr "Saída de stream transcode"
15735 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15737 msgid "Overlays/Subtitles"
15738 msgstr "Abrir Legendas"
15740 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15742 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15743 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
15745 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15746 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15747 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15749 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15750 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15751 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15753 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15754 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15755 msgid "Conversions from "
15756 msgstr "Conversões de "
15758 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15759 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15760 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15761 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15765 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15766 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15767 msgid "MMX conversions from "
15768 msgstr "Conversões MMX de "
15770 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15772 msgid "AltiVec conversions from "
15773 msgstr "Conversões Altivec de "
15775 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15777 msgid "Enable brightness threshold"
15778 msgstr "Codificação das legendas"
15780 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15781 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15784 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15785 msgid "Image contrast (0-2)"
15786 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
15788 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15789 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15790 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
15792 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15793 msgid "Image hue (0-360)"
15794 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
15796 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15797 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15798 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
15800 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15801 msgid "Image saturation (0-3)"
15802 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
15804 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15805 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15806 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
15808 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15809 msgid "Image brightness (0-2)"
15810 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
15812 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15813 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15814 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
15816 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15817 msgid "Image gamma (0-10)"
15818 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
15820 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15821 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15822 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
15824 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15825 msgid "Image properties filter"
15826 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
15828 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15829 msgid "Image adjust"
15832 #: modules/video_filter/blend.c:67
15834 msgid "Video pictures blending"
15835 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
15837 #: modules/video_filter/clone.c:55
15838 msgid "Number of clones"
15839 msgstr "Número de clones"
15841 #: modules/video_filter/clone.c:56
15843 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15844 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
15846 #: modules/video_filter/clone.c:59
15848 msgid "List of video output modules"
15849 msgstr "Listar módulos vout"
15851 #: modules/video_filter/clone.c:60
15853 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15854 msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
15856 #: modules/video_filter/clone.c:63
15857 msgid "Clone video filter"
15858 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
15860 #: modules/video_filter/clone.c:65
15865 #: modules/video_filter/crop.c:54
15866 msgid "Crop geometry (pixels)"
15867 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
15869 #: modules/video_filter/crop.c:55
15872 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15873 "<left offset> + <top offset>."
15875 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
15876 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
15878 #: modules/video_filter/crop.c:57
15879 msgid "Automatic cropping"
15880 msgstr "Corte automático"
15882 #: modules/video_filter/crop.c:58
15883 msgid "Activate automatic black border cropping."
15884 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
15886 #: modules/video_filter/crop.c:61
15887 msgid "Crop video filter"
15888 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
15890 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15892 msgid "Deinterlace mode"
15893 msgstr "Modo desentrelaçado"
15895 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15897 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15898 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
15900 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15902 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15904 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15906 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15907 msgid "Deinterlacing video filter"
15908 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
15910 #: modules/video_filter/distort.c:64
15911 msgid "Distort mode"
15912 msgstr "Modo de distorção"
15914 #: modules/video_filter/distort.c:65
15917 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15918 "and \"psychedelic\""
15919 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
15921 #: modules/video_filter/distort.c:67
15922 msgid "Gradient image type"
15925 #: modules/video_filter/distort.c:68
15926 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15929 #: modules/video_filter/distort.c:70
15931 msgid "Apply cartoon effect"
15932 msgstr "Selecionado"
15934 #: modules/video_filter/distort.c:71
15935 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15938 #: modules/video_filter/distort.c:75
15942 #: modules/video_filter/distort.c:75
15946 #: modules/video_filter/distort.c:75
15951 #: modules/video_filter/distort.c:76
15956 #: modules/video_filter/distort.c:76
15960 #: modules/video_filter/distort.c:79
15961 msgid "Distort video filter"
15962 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
15964 #: modules/video_filter/invert.c:52
15965 msgid "Invert video filter"
15966 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
15968 #: modules/video_filter/invert.c:53
15970 msgid "Color inversion"
15971 msgstr "Conversões de "
15973 #: modules/video_filter/logo.c:68
15975 msgid "Logo filenames"
15976 msgstr "Nome do arq. Logo"
15978 #: modules/video_filter/logo.c:69
15980 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15981 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15984 #: modules/video_filter/logo.c:70
15985 msgid "Logo animation # of loops"
15988 #: modules/video_filter/logo.c:71
15990 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15993 #: modules/video_filter/logo.c:72
15994 msgid "Logo individual image time in ms"
15997 #: modules/video_filter/logo.c:73
15998 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
16001 #: modules/video_filter/logo.c:75
16002 msgid "X coordinate of the logo"
16003 msgstr "coordenada x do logo"
16005 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
16007 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
16008 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16010 #: modules/video_filter/logo.c:77
16011 msgid "Y coordinate of the logo"
16012 msgstr "coordenada y do logo"
16014 #: modules/video_filter/logo.c:79
16016 msgid "Transparency of the logo"
16017 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16019 #: modules/video_filter/logo.c:80
16021 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
16022 "to 255 for full opacity)."
16025 #: modules/video_filter/logo.c:82
16027 msgid "Logo position"
16028 msgstr "Posição de início"
16030 #: modules/video_filter/logo.c:84
16033 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16034 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16036 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16037 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16038 "você também pode usar combinações desses valores)."
16040 #: modules/video_filter/logo.c:94
16041 msgid "Logo video filter"
16042 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16044 #: modules/video_filter/logo.c:96
16046 msgid "Logo overlay"
16047 msgstr "Formato do log"
16049 #: modules/video_filter/logo.c:117
16051 msgid "Logo sub filter"
16052 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16054 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16056 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16057 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16059 #: modules/video_filter/marq.c:76
16060 msgid "Marquee text"
16063 #: modules/video_filter/marq.c:77
16064 msgid "Marquee text to display"
16067 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
16068 #: modules/video_filter/time.c:73
16069 msgid "X offset, from left"
16072 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
16073 #: modules/video_filter/time.c:74
16074 msgid "X offset, from the left screen edge"
16077 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
16078 #: modules/video_filter/time.c:75
16079 msgid "Y offset, from the top"
16082 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
16083 #: modules/video_filter/time.c:76
16084 msgid "Y offset, down from the top"
16087 #: modules/video_filter/marq.c:82
16088 msgid "Marquee timeout"
16091 #: modules/video_filter/marq.c:83
16093 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
16094 "value is 0 (remain forever)."
16097 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
16098 #: modules/video_filter/time.c:77
16102 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
16103 #: modules/video_filter/time.c:80
16105 msgid "Font size, pixels"
16106 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16108 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
16109 #: modules/video_filter/time.c:81
16110 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
16113 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
16115 msgid "Marquee position"
16116 msgstr "Posição de início"
16118 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
16121 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16122 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
16125 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16126 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16127 "você também pode usar combinações desses valores)."
16129 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
16134 #: modules/video_filter/marq.c:140
16135 msgid "Marquee display sub filter"
16138 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16139 msgid "Alpha blending"
16142 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16143 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
16146 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
16148 msgid "Height in pixels"
16149 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16151 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
16153 msgid "Width in pixels"
16154 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16156 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16158 msgid "Top left corner x coordinate"
16159 msgstr "Codec de vídeo"
16161 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
16163 msgid "Top left corner y coordinate"
16164 msgstr "Codec de vídeo"
16166 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16167 msgid "Vertical border width in pixels"
16170 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
16171 msgid "Horizontal border width in pixels"
16174 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16176 msgid "Mosaic alignment"
16177 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16179 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16181 msgid "Positioning method"
16184 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16186 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
16187 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
16190 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
16191 msgid "Number of rows"
16192 msgstr "Número de linhas"
16194 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16195 msgid "Number of columns"
16196 msgstr "Número de colunas"
16198 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16199 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16202 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16203 msgid "Keep original size"
16206 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16207 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16210 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16212 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16213 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16217 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16219 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16222 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16223 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16226 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16227 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16230 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16231 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16234 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16235 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16238 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16242 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16244 msgid "Mosaic video sub filter"
16245 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16247 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16252 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16253 msgid "Blur factor (1-127)"
16254 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
16256 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16258 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16259 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
16261 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16263 msgid "Motion blur"
16264 msgstr "filtro de borrão de movimento"
16266 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16267 msgid "Motion blur filter"
16268 msgstr "filtro de borrão de movimento"
16270 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16272 msgid "Description file"
16275 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16276 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16279 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16281 msgid "History parameter"
16282 msgstr "Número de faixas"
16284 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16286 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16287 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16289 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16291 msgid "Motion detect video filter"
16292 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16294 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16296 msgid "Motion detect"
16297 msgstr "Tipo de modulação"
16299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16301 msgid "OSD menu configuration file"
16302 msgstr "Opções Comuns"
16304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16305 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16309 msgid "Path to OSD menu images"
16312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16314 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16315 "defined in the OSD configuration file."
16318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16320 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16321 msgstr "coordenada x do logo"
16323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16325 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16326 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16328 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16330 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16331 msgstr "coordenada y do logo"
16333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16335 msgid "OSD menu position"
16336 msgstr "Posição de início"
16338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16341 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16342 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16344 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16345 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16346 "você também pode usar combinações desses valores)."
16348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16349 msgid "Timeout of OSD menu"
16352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16354 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16355 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16361 msgid "Update speed of OSD menu"
16362 msgstr "coordenada x do logo"
16364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16366 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16367 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16368 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16369 "range is 0 - 1000 ms."
16372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16374 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16375 msgstr "Mostrar na tela"
16377 #: modules/video_filter/rss.c:121
16378 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16381 #: modules/video_filter/rss.c:122
16382 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16385 #: modules/video_filter/rss.c:123
16387 msgid "RSS/Atom feed speed"
16388 msgstr "Mostrar na tela"
16390 #: modules/video_filter/rss.c:124
16391 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16394 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16395 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16398 #: modules/video_filter/rss.c:127
16399 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16402 #: modules/video_filter/rss.c:128
16404 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16405 "will never be updated."
16408 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16409 msgid "Display feed images if available"
16412 #: modules/video_filter/rss.c:193
16414 msgid "RSS and Atom feed display"
16415 msgstr "Mostrar na tela"
16417 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16419 msgid "RV32 conversion filter"
16420 msgstr "Conversões MMX de "
16422 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16424 msgid "Video scaling filter"
16425 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16427 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16429 msgid "Scaling mode"
16430 msgstr "Selecionar Nenhum"
16432 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16434 msgid "You can choose the default scaling mode."
16435 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
16437 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16439 msgid "Fast bilinear"
16440 msgstr "Mais Rápido"
16442 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16447 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16448 msgid "Bicubic (good quality)"
16451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16452 msgid "Experimental"
16455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16456 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16464 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16465 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16468 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16473 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16477 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16481 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16482 msgid "Bicubic spline"
16485 #: modules/video_filter/time.c:71
16486 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16489 #: modules/video_filter/time.c:72
16491 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16495 #: modules/video_filter/time.c:88
16497 msgid "Time position"
16498 msgstr "Posição de início"
16500 #: modules/video_filter/time.c:90
16503 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16504 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16507 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16508 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16509 "você também pode usar combinações desses valores)."
16511 #: modules/video_filter/time.c:104
16513 msgid "Time overlay"
16514 msgstr "Tempo de vida"
16516 #: modules/video_filter/time.c:121
16517 msgid "Time display sub filter"
16520 #: modules/video_filter/transform.c:57
16521 msgid "Transform type"
16522 msgstr "Tipo de transformação"
16524 #: modules/video_filter/transform.c:58
16525 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16526 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16528 #: modules/video_filter/transform.c:61
16529 msgid "Rotate by 90 degrees"
16530 msgstr "Girar 90 graus"
16532 #: modules/video_filter/transform.c:62
16533 msgid "Rotate by 180 degrees"
16534 msgstr "Girar 180 graus"
16536 #: modules/video_filter/transform.c:62
16537 msgid "Rotate by 270 degrees"
16538 msgstr "Girar 270 graus"
16540 #: modules/video_filter/transform.c:63
16541 msgid "Flip horizontally"
16542 msgstr "Inverter Horizontalmente"
16544 #: modules/video_filter/transform.c:63
16545 msgid "Flip vertically"
16546 msgstr "Inverter verticalmente"
16548 #: modules/video_filter/transform.c:66
16549 msgid "Video transformation filter"
16550 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
16552 #: modules/video_filter/wall.c:54
16555 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16557 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
16559 #: modules/video_filter/wall.c:58
16562 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16563 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
16565 #: modules/video_filter/wall.c:61
16566 msgid "Active windows"
16567 msgstr "Janelas ativas"
16569 #: modules/video_filter/wall.c:62
16570 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16571 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
16573 #: modules/video_filter/wall.c:65
16575 msgid "Element aspect ratio"
16576 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
16578 #: modules/video_filter/wall.c:66
16579 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16582 #: modules/video_filter/wall.c:69
16584 msgid "Wall video filter"
16585 msgstr "Filtro de vídeo parede"
16587 #: modules/video_filter/wall.c:70
16592 #: modules/video_output/aa.c:55
16596 #: modules/video_output/aa.c:58
16597 msgid "ASCII-art video output"
16598 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
16600 #: modules/video_output/caca.c:57
16602 msgid "Color ASCII art video output"
16603 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
16605 #: modules/video_output/directfb.c:69
16606 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16609 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16610 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16611 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
16613 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16615 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16616 "doesn't have any effect when using overlays."
16618 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
16619 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
16621 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16622 msgid "Use video buffers in system memory"
16623 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
16625 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16627 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16628 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16629 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16630 "doesn't have any effect when using overlays."
16632 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
16633 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
16634 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
16635 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
16637 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16638 msgid "Use triple buffering for overlays"
16639 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
16641 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16644 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16645 "better video quality (no flickering)."
16647 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
16648 "qualidade de vídeo muito maior. "
16650 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16651 msgid "Name of desired display device"
16652 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
16654 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16656 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16657 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16658 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16661 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16662 msgid "Enable wallpaper mode "
16665 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16667 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16668 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16669 "desktop must not already have a wallpaper."
16672 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16673 msgid "DirectX video output"
16674 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16676 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16681 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16682 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16684 msgid "OpenGL video output"
16685 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
16687 #: modules/video_output/fb.c:67
16688 msgid "Framebuffer device"
16689 msgstr "Dispositivo framebuffer"
16691 #: modules/video_output/fb.c:69
16693 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16694 "(usually /dev/fb0)."
16697 #: modules/video_output/fb.c:78
16698 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16699 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
16701 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16702 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16703 msgid "X11 display name"
16704 msgstr "Nome do display X11"
16706 #: modules/video_output/ggi.c:58
16708 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16709 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16711 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
16712 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16714 #: modules/video_output/glide.c:64
16715 msgid "3dfx Glide video output"
16716 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
16718 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16720 msgid "HD1000 video output"
16721 msgstr "Saída de audio EsounD"
16723 #: modules/video_output/image.c:48
16725 msgid "Image format"
16726 msgstr "Formato do log"
16728 #: modules/video_output/image.c:49
16730 msgid "Set the format of the output image."
16731 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16733 #: modules/video_output/image.c:51
16734 msgid "Recording ratio"
16737 #: modules/video_output/image.c:52
16739 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16740 "three is recorded."
16743 #: modules/video_output/image.c:55
16745 msgid "Filename prefix"
16746 msgstr "Nome do arq."
16748 #: modules/video_output/image.c:56
16750 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16751 "prefixNUMBER.format"
16754 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16755 msgid "Always write to the same file"
16758 #: modules/video_output/image.c:67
16760 msgid "Image video output"
16761 msgstr "Saída de vídeo X11"
16763 #: modules/video_output/mga.c:59
16764 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16765 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
16767 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16768 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16771 #: modules/video_output/opengl.c:119
16772 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16775 #: modules/video_output/opengl.c:122
16777 msgid "Select effect"
16778 msgstr "Selecionado"
16780 #: modules/video_output/opengl.c:124
16782 msgid "Allows you to select different visual effects."
16783 msgstr "Permite remapear as ações."
16785 #: modules/video_output/opengl.c:129
16790 #: modules/video_output/opengl.c:129
16792 msgid "Transparent Cube"
16793 msgstr "Cubo transparente"
16795 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16796 msgid "QT Embedded display name"
16797 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
16799 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16801 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16802 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16804 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
16805 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16807 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16808 msgid "QT Embedded video output"
16809 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
16811 #: modules/video_output/sdl.c:108
16812 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16813 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
16815 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16817 msgid "snapshot width"
16818 msgstr "Módulo de acesso"
16820 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16822 msgid "Set the width of the snapshot image."
16823 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16825 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16827 msgid "snapshot height"
16828 msgstr "Módulo de acesso"
16830 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16832 msgid "Set the height of the snapshot image."
16833 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16835 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16839 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16841 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16842 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16844 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16846 msgid "cache size (number of images)"
16847 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16849 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16851 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16852 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16854 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16856 msgid "snapshot module"
16857 msgstr "Módulo de acesso"
16859 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16860 msgid "SVGAlib video output"
16861 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
16863 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16865 msgid "Windows GAPI video output"
16866 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
16868 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16869 msgid "Windows GDI video output"
16870 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
16872 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16873 msgid "XVideo adaptor number"
16874 msgstr "Número do adaptador XVideo"
16876 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16878 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16879 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16881 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
16882 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
16884 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16885 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16886 msgid "Alternate fullscreen method"
16887 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
16889 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16890 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16893 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16895 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16896 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16897 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16898 "show on top of the video."
16900 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
16901 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
16902 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
16903 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
16905 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
16906 "mostrado por cima do vídeo."
16908 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16909 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16911 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16912 "the value of the DISPLAY environment variable."
16914 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
16915 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16917 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16918 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16919 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
16921 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16924 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16925 "0 for first screen, 1 for the second."
16927 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
16928 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
16930 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16931 msgid "Use shared memory"
16932 msgstr "Usar memória compartilhada"
16934 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16935 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16937 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
16939 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16940 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16941 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
16943 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16944 msgid "X11 video output"
16945 msgstr "Saída de vídeo X11"
16947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16948 msgid "XVimage chroma format"
16949 msgstr "Formato de chroma XVimage"
16951 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16953 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16954 "to improve performances by using the most efficient one."
16956 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
16957 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
16959 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16960 msgid "XVideo extension video output"
16961 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
16963 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16964 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16967 #: modules/visualization/goom.c:58
16968 msgid "Goom display width"
16971 #: modules/visualization/goom.c:59
16972 msgid "Goom display height"
16975 #: modules/visualization/goom.c:60
16977 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16978 "will be prettier but more CPU intensive)."
16981 #: modules/visualization/goom.c:63
16982 msgid "Goom animation speed"
16985 #: modules/visualization/goom.c:64
16987 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16988 msgstr "Permite remapear as ações."
16990 #: modules/visualization/goom.c:70
16995 #: modules/visualization/goom.c:71
16997 msgid "Goom effect"
16998 msgstr "efeito goom"
17000 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17001 msgid "Effects list"
17002 msgstr "Lista de efeitos"
17004 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17007 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17008 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
17010 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
17011 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
17013 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17014 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17015 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17017 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17018 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17019 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17021 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17022 msgid "Number of bands"
17023 msgstr "Número de faixas"
17025 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17026 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17028 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17031 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17033 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17035 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17038 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17039 msgid "Band separator"
17040 msgstr "Separador de faixas"
17042 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17043 msgid "Number of blank pixels between bands."
17044 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17046 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17047 msgid "Amplification"
17048 msgstr "Amplificação"
17050 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17051 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17052 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17054 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17055 msgid "Enable peaks"
17056 msgstr "Habilitar picos"
17058 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17059 msgid "Defines whether to draw peaks."
17060 msgstr "Define se desenha picos"
17062 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17063 msgid "Enable original graphic spectrum"
17066 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17068 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
17069 msgstr "Define se desenha picos"
17071 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17073 msgid "Enable bands"
17074 msgstr "Habilitar audio"
17076 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17078 msgid "Defines whether to draw the bands."
17079 msgstr "Define se desenha picos"
17081 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17083 msgid "Enable base"
17084 msgstr "Habilitar picos"
17086 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17088 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17089 msgstr "Define se desenha picos"
17091 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17092 msgid "Base pixel radius"
17095 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17096 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17099 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17101 msgid "Spectral sections"
17104 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17105 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17108 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17110 msgid "Peak height"
17111 msgstr "Altura do vídeo"
17113 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17115 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
17116 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17118 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17119 msgid "Peak extra width"
17122 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17123 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17126 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17127 msgid "V-plane color"
17130 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17131 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17134 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17135 msgid "Number of stars"
17136 msgstr "Número de estrelas"
17138 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17139 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
17140 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
17142 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17145 msgstr "Filtro do visualizador"
17147 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17149 msgid "Visualizer filter"
17150 msgstr "Filtro do visualizador"
17152 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17154 msgid "Spectrum analyser"
17157 #: modules/visualization/xosd.c:63
17158 msgid "Flip vertical position"
17159 msgstr "Inverter posição vertical"
17161 #: modules/visualization/xosd.c:64
17162 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
17163 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
17165 #: modules/visualization/xosd.c:67
17166 msgid "Vertical offset"
17167 msgstr "Compensação vertical"
17169 #: modules/visualization/xosd.c:68
17170 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17171 msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
17173 #: modules/visualization/xosd.c:70
17174 msgid "Shadow offset"
17175 msgstr "Compensação de sombra"
17177 #: modules/visualization/xosd.c:71
17178 msgid "Offset in pixels of the shadow"
17179 msgstr "Compensação em pixels da sombra"
17181 #: modules/visualization/xosd.c:74
17182 msgid "Font used to display text in the xosd output"
17183 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
17185 #: modules/visualization/xosd.c:82
17186 msgid "XOSD interface"
17187 msgstr "Interface XOSD"
17191 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
17194 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17198 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17199 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
17202 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17204 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17207 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17208 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
17210 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17211 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
17214 #~ msgid "Podcast playlist import"
17215 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
17218 #~ msgid "raw DV demuxer"
17219 #~ msgstr "demuxer raw dv"
17221 #~ msgid "Text subtitles demux"
17222 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
17224 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17225 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
17228 #~ msgid "Quantizer parameter"
17229 #~ msgstr "Número de faixas"
17232 #~ msgid "Enable CABAC"
17233 #~ msgstr "Habilitar"
17236 #~ msgid "Enable loop filter"
17237 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
17240 #~ msgid "Analyse mode"
17241 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
17244 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17245 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17248 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17249 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
17252 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17253 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
17256 #~ msgid "Scene-cut detection."
17257 #~ msgstr "Selecionado"
17260 #~ msgid "Properties"
17261 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
17270 #~ msgid "Save As..."
17271 #~ msgstr "Salvar como..."
17274 #~ msgid "Interface showing control interface"
17275 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
17277 #~ msgid "Item Info"
17278 #~ msgstr "Info do ítem"
17289 #~ msgid "file size : "
17290 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
17293 #~ msgid "Choose a mirror"
17294 #~ msgstr "Escolha o audio"
17297 #~ msgid "Time To Live"
17298 #~ msgstr "Tempo de vida"
17300 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17301 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
17303 #~ msgid "CoreAudio output"
17304 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
17306 #~ msgid "SLP announce"
17307 #~ msgstr "Anúncio SLP"
17310 #~ msgid "SLP announcing"
17311 #~ msgstr "Anúncio SLP"
17314 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17315 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17316 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17318 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17319 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17321 #~ "For more information, have a look at the web site."
17323 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
17324 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
17325 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
17327 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
17328 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
17329 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
17331 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
17334 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17335 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
17337 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17338 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
17340 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17341 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
17343 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17344 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
17346 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17347 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
17350 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17351 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17353 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17354 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17356 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17357 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
17359 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17360 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
17362 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17363 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
17365 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17366 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
17369 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17370 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17374 #~ msgstr "multicast"
17378 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17381 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
17385 #~ msgstr "Entrada"
17388 #~ msgid "Segment "
17389 #~ msgstr "Segmento"
17395 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17396 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
17399 #~ msgid "Windows GAPI"
17403 #~ msgid "Windows GDI"
17407 #~ msgid "Open MRL"
17410 #~ msgid "Audio output volume"
17411 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
17413 #~ msgid "Network interface address"
17414 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
17417 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17418 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17419 #~ "multicasting interface here."
17421 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
17422 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
17423 #~ "interface de multicast aqui"
17425 #~ msgid "Choose program (SID)"
17426 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
17429 #~ msgid "Choose programs"
17430 #~ msgstr "Escolha o programa"
17433 #~ msgid "Choose audio track"
17434 #~ msgstr "Faixa de Audio"
17437 #~ msgid "Choose subtitles track"
17438 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
17440 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17442 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
17445 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17446 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
17448 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17449 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
17451 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17452 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17454 #~ msgid "Old playlist open"
17455 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
17458 #~ msgid "Current version"
17459 #~ msgstr "Conversões de "
17462 #~ msgid "Your version"
17463 #~ msgstr "Conversões de "
17470 #~ msgid "SAP announces"
17471 #~ msgstr "Anúncio SAP"
17474 #~ msgid "Streamming"
17477 #~ msgid "Channel mixer"
17478 #~ msgstr "Mixer de Canal"
17481 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17482 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17485 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
17486 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
17487 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
17490 #~ msgid "About VLC media player..."
17491 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
17494 #~ msgid "Wizard..."
17495 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17497 #~ msgid "Controls"
17498 #~ msgstr "Controles"
17501 #~ msgid "Random effect"
17502 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
17504 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17505 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
17507 #~ msgid "SLP scopes list"
17508 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
17510 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17511 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
17513 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17514 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
17516 #~ msgid "SLP input"
17517 #~ msgstr "Entrada SLP"
17519 #~ msgid "Motion threshold"
17520 #~ msgstr "Limiar de movimento"
17523 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17526 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
17527 #~ "gravado (0->32767)"
17529 #~ msgid "Joystick device"
17530 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
17532 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17533 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
17535 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17536 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
17539 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17542 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
17545 #~ msgid "Wait time (ms)"
17546 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
17548 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17549 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
17551 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17552 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
17555 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17556 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
17558 #~ msgid "Action mapping"
17559 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
17561 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17562 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17564 #~ msgid "Joystick control interface"
17565 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
17567 #~ msgid "Show tooltips"
17568 #~ msgstr "Mostrar dicas"
17570 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17571 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
17573 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17574 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
17577 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17578 #~ "preferences menu will occupy."
17580 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
17581 #~ "de preferências irão ocupar."
17583 #~ msgid "Interface default search path"
17584 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
17587 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17588 #~ "open when looking for a file."
17590 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
17591 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
17593 #~ msgid "GNOME interface"
17594 #~ msgstr "Interface GNOME"
17596 #~ msgid "_Open File..."
17597 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
17599 #~ msgid "Open a file"
17600 #~ msgstr "Abre um arquivo"
17602 #~ msgid "Open _Disc..."
17603 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17605 #~ msgid "Open Disc Media"
17606 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
17608 #~ msgid "_Network stream..."
17609 #~ msgstr "_Stream de Rede"
17611 #~ msgid "Select a network stream"
17612 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
17614 #~ msgid "_Eject Disc"
17615 #~ msgstr "_Ejetar disco"
17617 #~ msgid "Eject disc"
17618 #~ msgstr "Ejeta o disco"
17620 #~ msgid "_Hide interface"
17621 #~ msgstr "_Esconder Interface"
17623 #~ msgid "Progr_am"
17624 #~ msgstr "Prog_ram"
17626 #~ msgid "Choose the program"
17627 #~ msgstr "Escolha o programa"
17630 #~ msgstr "_Título"
17632 #~ msgid "Choose title"
17633 #~ msgstr "Escolha o título"
17635 #~ msgid "_Chapter"
17636 #~ msgstr "_Capítulo"
17638 #~ msgid "Choose chapter"
17639 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
17641 #~ msgid "_Playlist..."
17642 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
17644 #~ msgid "Open the playlist window"
17645 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
17647 #~ msgid "_Modules..."
17648 #~ msgstr "_Módulos..."
17650 #~ msgid "Open the module manager"
17651 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
17653 #~ msgid "Messages..."
17654 #~ msgstr "Mensagens..."
17656 #~ msgid "Open the messages window"
17657 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
17659 #~ msgid "_Language"
17660 #~ msgstr "_Linguagem"
17662 #~ msgid "Select audio channel"
17663 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
17665 #~ msgid "_Subtitles"
17666 #~ msgstr "Legenda_s"
17668 #~ msgid "Select subtitles channel"
17669 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
17671 #~ msgid "_Fullscreen"
17672 #~ msgstr "_Tela cheia"
17680 #~ msgid "Open disc"
17681 #~ msgstr "Abrir Disco"
17689 #~ msgid "Open a satellite card"
17690 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
17692 #~ msgid "Stop stream"
17693 #~ msgstr "Parar Stream"
17698 #~ msgid "Pause stream"
17699 #~ msgstr "Pausar Stream"
17702 #~ msgstr "Devagar"
17710 #~ msgid "Previous file"
17711 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
17713 #~ msgid "Next file"
17714 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
17717 #~ msgstr "Título:"
17719 #~ msgid "Select previous title"
17720 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
17722 #~ msgid "Chapter:"
17723 #~ msgstr "Capítulo:"
17725 #~ msgid "Select previous chapter"
17726 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
17728 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17729 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
17731 #~ msgid "_Network Stream..."
17732 #~ msgstr "_Stream de Rede"
17734 #~ msgid "_Jump..."
17735 #~ msgstr "_Pular...."
17737 #~ msgid "Switch program"
17738 #~ msgstr "Trocar programa"
17740 #~ msgid "_Navigation"
17741 #~ msgstr "_Navegação"
17743 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17744 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
17746 #~ msgid "Toggle _Interface"
17747 #~ msgstr "Alternar _Interface"
17749 #~ msgid "Playlist..."
17750 #~ msgstr "Lista de reprodução"
17752 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17753 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
17756 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17757 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17759 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
17760 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
17762 #~ msgid "Open Stream"
17763 #~ msgstr "Abrir Stream"
17765 #~ msgid "Open Target:"
17766 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
17768 #~ msgid "Symbol Rate"
17769 #~ msgstr "Symbol Rate"
17774 #~ msgid "Vertical"
17775 #~ msgstr "Vertical"
17777 #~ msgid "Horizontal"
17778 #~ msgstr "Horizontal"
17780 #~ msgid "Satellite"
17781 #~ msgstr "Satélite"
17783 #~ msgid "stream output"
17784 #~ msgstr "stream de saída"
17787 #~ msgstr "Módulos"
17790 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17793 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
17794 #~ "novamente em uma próxima versão."
17800 #~ msgstr "Inverter"
17802 #~ msgid "Jump to: "
17803 #~ msgstr "Pular para:"
17805 #~ msgid "stream output (MRL)"
17806 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
17808 #~ msgid "Destination Target: "
17809 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
17812 #~ msgstr "Caminho:"
17814 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17815 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
17817 #~ msgid "Gtk+ interface"
17818 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17821 #~ msgstr "_Arquivo"
17824 #~ msgstr "_Fechar"
17826 #~ msgid "Close the window"
17827 #~ msgstr "Fechar a janela"
17832 #~ msgid "Exit the program"
17833 #~ msgstr "Fecha o programa"
17838 #~ msgid "Hide the main interface window"
17839 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
17841 #~ msgid "Navigate through the stream"
17842 #~ msgstr "Navegar através do stream"
17844 #~ msgid "_Settings"
17845 #~ msgstr "_Configurações"
17847 #~ msgid "_Preferences..."
17848 #~ msgstr "_Preferências..."
17850 #~ msgid "Configure the application"
17851 #~ msgstr "Configura a aplicação"
17856 #~ msgid "_About..."
17857 #~ msgstr "S_obre..."
17859 #~ msgid "About this application"
17860 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
17862 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17863 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
17865 #~ msgid "Go Backward"
17866 #~ msgstr "Ir para trás"
17868 #~ msgid "Stop Stream"
17869 #~ msgstr "Parar Stream"
17871 #~ msgid "Play Stream"
17872 #~ msgstr "Tocar Stream"
17874 #~ msgid "Pause Stream"
17875 #~ msgstr "Pausar Stream"
17877 #~ msgid "Play Slower"
17878 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
17880 #~ msgid "Play Faster"
17881 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
17883 #~ msgid "Open Playlist"
17884 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
17886 #~ msgid "Previous File"
17887 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
17889 #~ msgid "Next File"
17890 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
17896 #~ msgstr "Autores"
17898 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17899 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17901 #~ msgid "Open Target"
17902 #~ msgstr "Abrir Alvo"
17904 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17905 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17907 #~ msgid "Select a subtitles file"
17908 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
17910 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17911 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
17913 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17914 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17916 #~ msgid "Use stream output"
17917 #~ msgstr "Use a saída de stream"
17919 #~ msgid "Stream output configuration "
17920 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
17922 #~ msgid "Select File"
17923 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
17929 #~ msgstr "Vá para:"
17940 #~ msgid "Selected"
17941 #~ msgstr "Selecionado"
17944 #~ msgstr "_Recortar"
17947 #~ msgstr "_Inverter"
17950 #~ msgstr "_Selecionar"
17952 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17953 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
17955 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17956 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
17958 #~ msgid "Title %d (%d)"
17959 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17961 #~ msgid "Chapter %d"
17962 #~ msgstr "Capítulo %d"
17964 #~ msgid "Selected:"
17965 #~ msgstr "Selecionado:"
17967 #~ msgid "Disk type"
17968 #~ msgstr "Tipo de disco"
17970 #~ msgid "Starting position"
17971 #~ msgstr "Posição de início"
17976 #~ msgid "Chapter "
17977 #~ msgstr "Capítulo"
17979 #~ msgid "Device name "
17980 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
17982 #~ msgid "Languages"
17983 #~ msgstr "Linguagem"
17985 #~ msgid "language"
17988 #~ msgid "Open &Disk"
17989 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17991 #~ msgid "Open &Stream"
17992 #~ msgstr "Abrir &Stream"
17994 #~ msgid "&Backward"
17995 #~ msgstr "Ir para &trás"
18007 #~ msgstr "&Devagar"
18010 #~ msgstr "&Rápido"
18012 #~ msgid "Stream info..."
18013 #~ msgstr "Informação do stream..."
18015 #~ msgid "Opens an existing document"
18016 #~ msgstr "Abre um documento existente"
18018 #~ msgid "Opens a recently used file"
18019 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
18021 #~ msgid "Quits the application"
18022 #~ msgstr "Sai do programa"
18024 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18025 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
18028 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
18029 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
18031 #~ msgid "Opens a disk"
18032 #~ msgstr "Abre um disco"
18034 #~ msgid "Opens a network stream"
18035 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
18037 #~ msgid "Starts playback"
18038 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
18041 #~ msgstr "Pronto."
18043 #~ msgid "Opening file..."
18044 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
18046 #~ msgid "Exiting..."
18047 #~ msgstr "Saindo..."
18049 #~ msgid "Toggling toolbar..."
18050 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
18053 #~ msgid "Toggle the status bar..."
18054 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
18056 #~ msgid "KDE interface"
18057 #~ msgstr "Interface KDE"
18059 #~ msgid "path to ui.rc file"
18060 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
18062 #~ msgid "Messages:"
18063 #~ msgstr "Mensagens:"
18065 #~ msgid "Protocol"
18066 #~ msgstr "Protocolo"
18068 #~ msgid "Address "
18069 #~ msgstr "Endereço"
18075 #~ msgstr "&Salvar"
18077 #~ msgid "Qt interface"
18078 #~ msgstr "Interface Qt"
18081 #~ msgid "Video Filters"
18082 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
18084 #~ msgid "Demux number"
18085 #~ msgstr "Número do demux"
18087 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18088 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
18090 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18091 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
18093 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18094 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
18096 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18097 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18099 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18100 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
18102 #~ msgid "Satellite input"
18103 #~ msgstr "Entrada de satélite"
18111 #~ msgstr "Próximo"
18114 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18116 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18120 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18121 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18124 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18125 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18128 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18129 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18132 #~ msgid "DivX second version"
18133 #~ msgstr "Conversões MMX de "
18136 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18137 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
18140 #~ msgid "DVD audio format"
18141 #~ msgstr "Formato VCD"
18155 #~ msgid "Brazilian"
18156 #~ msgstr "Português Brasileiro"
18164 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18165 #~ "(Basic authentication only)."
18167 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18168 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
18171 #~ msgid "Late delay (ms)"
18172 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
18178 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18179 #~ msgstr "Anúncio SAP"
18181 #~ msgid "Time to live"
18182 #~ msgstr "Tempo de vida"
18184 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
18185 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
18188 #~ msgid "Matroska"
18189 #~ msgstr "Matroska"
18197 #~ msgstr "Clássica"
18201 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
18208 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18210 #~ "event info 2\n"
18212 #~ "external call 8\n"
18213 #~ "all calls (10) 16\n"
18216 #~ "libcdio (80) 128\n"
18217 #~ "seek-set (100) 256\n"
18218 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18219 #~ "still (400) 1024\n"
18220 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18222 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
18224 #~ "event info 2\n"
18226 #~ "external call 8\n"
18227 #~ "all calls (10) 16\n"
18230 #~ "libcdio (80) 128\n"
18231 #~ "seek-set (100) 256\n"
18232 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18233 #~ "still (400) 1024\n"
18234 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18238 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18239 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18240 #~ " %A : The album information\n"
18241 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18242 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18243 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18244 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18246 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18247 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18248 #~ " %P : The publisher ID\n"
18249 #~ " %p : The preparer ID\n"
18250 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18251 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18252 #~ " %V : The volume set ID\n"
18253 #~ " %v : The volume ID\n"
18254 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18257 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
18259 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
18261 #~ " %A : A informação do album\n"
18262 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
18263 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
18264 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18265 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
18267 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
18268 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
18269 #~ " %P : O ID do Editor\n"
18270 #~ " %p : O Preparador I\n"
18271 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
18272 #~ " %T : O número da faixa\n"
18273 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
18274 #~ " %v : O volume I\n"
18275 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18279 #~ msgid "bad entry number"
18280 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
18292 #~ msgstr "Copyright"
18295 #~ msgid "Showintf"
18296 #~ msgstr "Mostrar Interface"
18300 #~ msgstr "Selecione"
18307 #~ msgstr "Controle"
18309 #~ msgid "Option/Alt"
18310 #~ msgstr "Opção/Alt"
18313 #~ msgstr "&Inverter"
18315 #~ msgid "&Select All"
18316 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
18318 #~ msgid "PLS file"
18319 #~ msgstr "Arquivo PLS"
18322 #~ msgid "wxWindows"
18327 #~ msgstr "Legendas"
18330 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18331 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18333 #~ msgid "AAC demuxer"
18334 #~ msgstr "demuxer AAC"
18336 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18337 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
18339 #~ msgid "Screenshot Path"
18340 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
18342 #~ msgid "Screenshot Format"
18343 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
18345 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18346 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
18349 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18352 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
18355 #~ msgid "[module] [description]\n"
18356 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
18358 #~ msgid "Choose audio channel"
18359 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
18361 #~ msgid "Choose subtitle track"
18362 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
18364 #~ msgid "Choose a stream output"
18365 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18367 #~ msgid "Empty if no stream output."
18368 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
18370 #~ msgid "Loop playlist on end"
18371 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
18373 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18374 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
18376 #~ msgid "Vol %%%d"
18377 #~ msgstr "Vol %%%d"
18379 #~ msgid "Vol %d%%"
18380 #~ msgstr "Vol %d%%"
18383 #~ msgid "Extended help"
18384 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18387 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18388 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
18392 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
18393 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
18395 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
18396 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
18397 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
18398 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
18401 #~ msgid "Real time control interface"
18402 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
18405 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18406 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
18409 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18410 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
18412 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18413 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
18415 #~ msgid "vlc preferences"
18416 #~ msgstr "preferências do vlc"
18419 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18420 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
18422 #~ msgid "Select file or directory"
18423 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
18426 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18429 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
18434 #~ msgstr "Repetir Tudo"
18436 #~ msgid "SAP interface"
18437 #~ msgstr "Interface SAP"
18439 #~ msgid "Server port"
18440 #~ msgstr "Porta do servidor"
18442 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18443 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
18447 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18448 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
18451 #~ msgid "IDR frames"
18456 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18457 #~ "module in the Modules section.\n"
18458 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18460 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
18461 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
18462 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
18464 #~ msgid "VLC modules preferences"
18465 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
18469 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18470 #~ "Modules are sorted by type."
18472 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
18473 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
18474 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
18476 #~ msgid "Access modules settings"
18477 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
18479 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18481 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
18483 #~ msgid "Audio output modules settings"
18484 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
18486 #~ msgid "Decoder modules settings"
18487 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
18490 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
18491 #~ "preferred subtitles."
18493 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
18494 #~ "legendas de sua preferência."
18496 #~ msgid "Demuxers settings"
18497 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
18499 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18500 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
18503 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18506 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
18507 #~ "configurados aqui."
18509 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18510 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18514 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18515 #~ "access modules."
18517 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
18518 #~ "stream de saída."
18521 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18522 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18525 #~ msgid "Stream output modules settings"
18526 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18528 #~ msgid "Text renderer settings"
18529 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
18531 #~ msgid "Video output modules settings"
18532 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
18535 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18536 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18539 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
18541 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
18542 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
18545 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18547 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
18548 #~ "desenvolvedores)"
18551 #~ msgid "DVDRead Input"
18552 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
18555 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18556 #~ "external call 1\n"
18558 #~ "packet assembly info 4\n"
18559 #~ "image bitmaps 8\n"
18560 #~ "image transformations 16\n"
18561 #~ "rendering information 32\n"
18562 #~ "extract subtitles 64\n"
18563 #~ "misc info 128\n"
18565 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
18566 #~ "chamada externa 1\n"
18567 #~ "todas as chamadas 2\n"
18568 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
18569 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
18570 #~ "informação de renderização 32\n"
18572 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
18573 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
18575 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
18576 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
18579 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
18580 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
18582 #~ msgid "Xvid video decoder"
18583 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
18585 #~ msgid "Item Enabled"
18586 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
18589 #~ msgid "Enable all group items"
18590 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18593 #~ msgid "Disable all group items"
18594 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
18597 #~ msgid "Delete Group"
18601 #~ msgid "Add Group"
18604 #~ msgid "Sort by &author"
18605 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18607 #~ msgid "Reverse sort by author"
18608 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
18611 #~ msgstr "&Habilitar"
18613 #~ msgid "&Disable"
18614 #~ msgstr "&Desabilitar"
18617 #~ msgid "Enable/Disable"
18618 #~ msgstr "Desabilitar"
18626 #~ msgid "New Group"
18627 #~ msgstr "Novo Grupo"
18629 #~ msgid "Sort by &group"
18630 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
18632 #~ msgid "Reverse sort by group"
18633 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
18635 #~ msgid "&Enable all group items"
18636 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18638 #~ msgid "&Disable all group items"
18639 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
18642 #~ msgstr "&Grupos"
18644 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18645 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
18648 #~ msgid "no input\n"
18649 #~ msgstr "Entrada FTP"
18652 #~ msgid "| no entries\n"
18653 #~ msgstr "Entradas"
18656 #~ msgid "Extended Data"
18657 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18659 #~ msgid "Disc Artist(s)"
18660 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
18662 #~ msgid "CDDB Disc Category"
18663 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18668 #~ msgid "Track Artist"
18669 #~ msgstr "Artista da Faixa"
18671 #~ msgid "Track Title"
18672 #~ msgstr "Título da Faixa"
18674 #~ msgid "C post processing"
18675 #~ msgstr "Pós Processamento C"
18677 #~ msgid "MMX post processing"
18678 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
18681 #~ msgid "MMX EXT post processing"
18682 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
18685 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
18686 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
18689 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
18690 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18696 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
18697 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
18700 #~ msgid "CDDB error: %s"
18701 #~ msgstr "Erro: %s\n"
18704 #~ msgid "unimplemented query in control"
18705 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
18708 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
18709 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
18712 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
18713 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
18715 #~ msgid "DirectShow demuxer"
18716 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
18718 #~ msgid "Goto Menu"
18719 #~ msgstr "Vá ao Menu"
18724 #~ msgid "Audio menu"
18725 #~ msgstr "Menu de audio"
18727 #~ msgid "Video menu"
18728 #~ msgstr "Menu de vídeo"
18730 #~ msgid "Input menu"
18731 #~ msgstr "Menu de entrada"
18733 #~ msgid "Interface menu"
18734 #~ msgstr "Menu de interface"
18737 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
18738 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
18741 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
18743 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
18744 #~ "esquerda para a direita"
18746 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
18748 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
18750 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
18751 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
18753 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
18754 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
18760 #~ msgstr "Continuar"
18762 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
18763 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
18765 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
18766 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
18768 #~ msgid "Jump -10 seconds"
18769 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
18771 #~ msgid "Jump +10 seconds"
18772 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18774 #~ msgid "Jump -1 minute"
18775 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
18777 #~ msgid "Jump +1 minute"
18778 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
18780 #~ msgid "Jump -5 minutes"
18781 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
18783 #~ msgid "Jump +5 minutes"
18784 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
18786 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
18787 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
18789 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
18790 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
18793 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
18794 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
18795 #~ "using an old version, select this option."
18797 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
18798 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
18799 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
18802 #~ msgid "Buggy PSI"
18803 #~ msgstr "Buggy PSI"
18806 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
18807 #~ "continuity counters, select this option."
18809 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
18810 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
18812 #~ msgid "Output MRL"
18813 #~ msgstr "Saída MRL"
18815 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
18816 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
18818 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
18819 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
18821 #~ msgid "caching value in ms"
18822 #~ msgstr "valor de cache em ms"
18824 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
18825 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
18827 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
18828 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
18830 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
18831 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
18834 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
18835 #~ msgstr "Legenda"
18837 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
18838 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
18841 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
18842 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18845 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
18846 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
18849 #~ msgid "video rendering mode"
18850 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18852 #~ msgid "OpenGL effect"
18853 #~ msgstr "efeito OpenGL"
18857 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
18858 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
18859 #~ "this cube transparent."
18861 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
18862 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
18863 #~ "para tornar este cubo transparente."
18865 #~ msgid "Last skin actually used"
18866 #~ msgstr "Última skin usada"
18868 #~ msgid "Show application in system tray"
18869 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
18871 #~ msgid "Show application in taskbar"
18872 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
18875 #~ msgid "DVD (test)"
18876 #~ msgstr "Usar menus DVD"
18878 #~ msgid "Item info"
18879 #~ msgstr "Info do codec"
18881 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
18882 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
18884 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
18885 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
18887 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
18888 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
18890 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
18891 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
18894 #~ msgstr "Iniciar!"
18896 #~ msgid "TS muxer"
18897 #~ msgstr "muxer TS"
18899 #~ msgid "DVD (menus support)"
18900 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
18904 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
18905 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
18907 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
18908 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
18912 #~ msgstr "Mais Devagar"
18922 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
18923 #~ "value should be set in miliseconds units."
18925 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
18926 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18929 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
18930 #~ "value should be set in miliseconds units."
18932 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18933 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18935 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18936 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
18939 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
18940 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18943 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
18944 #~ "value should be set in miliseconds units."
18946 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
18947 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18950 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18951 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18953 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
18954 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
18956 #~ msgid "Visualisations"
18957 #~ msgstr "Visualizações"
18960 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
18961 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18965 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
18967 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18970 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
18971 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18973 #~ msgid "Use OpenGL"
18974 #~ msgstr "Usar OpenGL"
18976 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
18977 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
18979 #~ msgid "Toggle enabled"
18980 #~ msgstr "Alternar habilitado"
18983 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
18984 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
18987 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
18988 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
18991 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
18992 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
18995 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
18996 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
18997 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
18998 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
19000 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19001 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
19002 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
19003 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
19006 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
19007 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
19008 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
19009 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
19010 #~ "expressing pixel squareness."
19012 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
19013 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
19014 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
19015 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
19016 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
19017 #~ "retangularidade dos pixels."
19019 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
19020 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
19022 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
19023 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
19025 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
19026 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
19028 #~ msgid "Truncated stream"
19029 #~ msgstr "stream truncado"
19031 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
19032 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
19035 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
19036 #~ "value should be set in miliseconds units."
19038 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
19039 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19041 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
19042 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
19044 #~ msgid "UTC date"
19045 #~ msgstr "Data UTC"
19047 #~ msgid "Codec name"
19048 #~ msgstr "Nome do codec"
19050 #~ msgid "Codec setting"
19051 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
19053 #~ msgid "Codec info"
19054 #~ msgstr "Info do codec"
19056 #~ msgid "Codec download"
19057 #~ msgstr "Baixar Codec"
19059 #~ msgid "udp://@:1234"
19060 #~ msgstr "udp://@:1234"
19062 #~ msgid "udp6://@:1234"
19063 #~ msgstr "udp6://@:1234"
19069 #~ msgstr "rtp6://"
19075 #~ msgstr "http://"
19080 #~ msgid "/dev/video"
19081 #~ msgstr "/dev/video"
19083 #~ msgid "/dev/video0"
19084 #~ msgstr "/dev/video0"
19086 #~ msgid "/dev/video1"
19087 #~ msgstr "/dev/video1"
19089 #~ msgid "/dev/dsp"
19090 #~ msgstr "/dev/dsp"
19092 #~ msgid "/dev/audio"
19093 #~ msgstr "/dev/audio"
19095 #~ msgid "/dev/audio0"
19096 #~ msgstr "/dev/audio0"
19098 #~ msgid "/dev/audio1"
19099 #~ msgstr "/dev/audio1"
19119 #~ msgid "Open a skin file."
19120 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
19122 #~ msgid "Quick file open"
19123 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
19125 #~ msgid "Advanced open"
19126 #~ msgstr "Abrir Avançado"
19128 #~ msgid "Open a network stream"
19129 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19131 #~ msgid "Open a satellite stream"
19132 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
19134 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19135 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
19137 #~ msgid "Exit this program"
19138 #~ msgstr "Sair deste programa"
19140 #~ msgid "Open other types of inputs"
19141 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
19143 #~ msgid "Open the playlist"
19144 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
19146 #~ msgid "Show the program logs"
19147 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
19149 #~ msgid "Show information about the file being played"
19150 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
19152 #~ msgid "About this program"
19153 #~ msgstr "Sobre este programa"
19155 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19156 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
19161 #~ msgid "Video for Linux"
19162 #~ msgstr "Video For Linux"
19168 #~ msgstr "Placa de TV"
19173 #~ msgid "Video device type"
19174 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
19176 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
19177 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
19179 #~ msgid "Advanced video device options"
19180 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
19182 #~ msgid "Video device MRL"
19183 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
19186 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
19187 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19188 #~ "controls below"
19190 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19191 #~ "você quer abrir.\n"
19192 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
19193 #~ "usar os controles abaixo."
19195 #~ msgid "Standard of the analog signal"
19196 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
19198 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
19199 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
19201 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
19202 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
19204 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
19205 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
19207 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19208 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"