1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 21:23-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:889
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações gerais de interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principais"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Configurações para a interface principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de controle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Configurações de atalhos"
81 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
82 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
88 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
101 #: src/video_output/video_output.c:414
105 #: include/vlc_config_cat.h:62
106 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizações de áudio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
122 #: include/vlc_config_cat.h:69
123 msgid "These are general settings for audio output modules."
124 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:72
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
136 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
142 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 #: include/vlc_config_cat.h:76
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configurações de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:89
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Legendas/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:90
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
172 "\"imagens sobrepostas\"."
174 #: include/vlc_config_cat.h:99
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes do "
184 "VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
196 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
197 "configurações de cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtros de acesso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
210 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
211 "que saiba exatamente o que está fazendo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Descombinadores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Codecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgstr "Codecs de áudio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:122
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124
239 msgstr "Outros codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Saída de fluxo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
265 "salvar fluxos de entrada.\n"
266 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de \"acesso à "
267 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo (UDP, HTTP, "
269 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
270 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 msgstr "Combinadores"
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
288 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
289 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
290 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Acesso à saída"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
304 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 msgstr "Empacotadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
319 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
320 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
321 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
334 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
335 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
348 "usando multicast UDP ou RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
359 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
367 msgstr "Lista de reprodução"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
375 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
376 "de \"descoberta de serviço\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descoberta de serviços"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
392 "automaticamente itens à lista de reprodução."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgstr "Recursos de CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
412 "precisará destas opções."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Configurações avançadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Outras configurações avançadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configurações dos codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
472 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Não há ajuda disponível"
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:136
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
491 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
494 #: include/vlc_intf_strings.h:29
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "&Abrir Arquivo..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:30
499 msgid "&Advanced Open..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:31
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir &Pasta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:37
512 msgid "Media &Information..."
513 msgstr "Informações da Mídia..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:38
517 msgid "&Codec Information..."
518 msgstr "Informações do Codec"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:39
522 msgstr "&Mensagens..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:40
526 msgid "&Extended Settings..."
527 msgstr "Configurações estendidas..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:41
531 msgid "Go to Specific &Time..."
532 msgstr "Ir a um ponto específico..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:42
536 msgid "&Bookmarks..."
537 msgstr "Favoritos..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:43
541 msgid "&VLM Configuration..."
542 msgstr "Configuração do VLM..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
562 #: include/vlc_intf_strings.h:49
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Buscar informações"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
569 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
570 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
571 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
575 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Informações..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:52
583 #: include/vlc_intf_strings.h:53
586 msgstr "Adiconar computador"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:54
592 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 #: include/vlc_intf_strings.h:56
597 msgid "Open Folder..."
598 msgstr "Abrir &Pasta..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
602 msgstr "Repetir tudo"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:61
608 #: include/vlc_intf_strings.h:62
610 msgstr "Sem repetição"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
617 #: include/vlc_intf_strings.h:65
619 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:67
622 msgid "Add to playlist"
623 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:68
626 msgid "Add to media library"
627 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:70
631 msgstr "Adicionar arquivo..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:71
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Abrir (avançado)..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:72
638 msgid "Add directory..."
639 msgstr "Adicionar pasta..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:74
643 msgid "Save Playlist to &File..."
644 msgstr "Salvar lista de reprodução em um arquivo..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:75
648 msgid "&Load Playlist File..."
649 msgstr "Carregar lista de reprodução de um arquivo..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:77
655 #: include/vlc_intf_strings.h:78
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Pesquisar filtro"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:80
662 msgid "Additional &Sources"
663 msgstr "Fontes adicionais"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:84
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
675 msgstr "Cópia de imagem"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:90
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Copiar imagem"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
682 msgid "Magnification"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:93
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
693 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
697 #: include/vlc_intf_strings.h:97
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
701 #: include/vlc_intf_strings.h:99
702 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
703 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
705 #: include/vlc_intf_strings.h:101
706 msgid "Image colors inversion"
707 msgstr "Negativo da imagem"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:103
710 msgid "Split the image to make an image wall"
711 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:105
715 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
716 "The video gets split in parts that you must sort."
718 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
719 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:108
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
726 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
727 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:111
731 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
732 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
736 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:115
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
757 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
758 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
759 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
760 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
761 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
762 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
763 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
764 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
765 "b> VLC media player.</p></body></html>"
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
769 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
770 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
771 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
773 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
774 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
775 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
776 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
777 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
778 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
779 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
780 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
781 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
782 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
783 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
784 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
785 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
786 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
787 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
788 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
789 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
790 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
791 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
792 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
795 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
796 #: src/audio_output/filters.c:229
797 msgid "Audio filtering failed"
798 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
800 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
801 #: src/audio_output/filters.c:230
803 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
804 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
806 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
807 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
808 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
812 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
814 msgstr "Espectroscópio"
816 #: src/audio_output/input.c:98
820 #: src/audio_output/input.c:100
824 #: src/audio_output/input.c:102
828 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
829 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
833 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
834 msgid "Audio filters"
835 msgstr "Filtros de áudio"
837 #: src/audio_output/input.c:181
839 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
841 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
842 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
844 msgid "Audio Channels"
845 msgstr "Canais de Áudio"
847 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
849 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
850 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
851 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
852 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
853 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
857 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
858 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
861 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
865 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
870 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
871 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
881 #: src/audio_output/output.c:135
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
885 #: src/audio_output/output.c:147
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Estéreo invertido"
889 #: src/config/file.c:584
893 #: src/config/file.c:593
897 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
901 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
905 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
909 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
910 #: src/playlist/loadsave.c:144
911 msgid "Media Library"
912 msgstr "Biblioteca de Mídia"
914 #: src/extras/getopt.c:633
916 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
917 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
919 #: src/extras/getopt.c:658
921 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
924 #: src/extras/getopt.c:663
926 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
929 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
931 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
932 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
934 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
936 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
937 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%c%s'\n"
939 #: src/extras/getopt.c:743
941 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
942 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:746
946 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
947 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
951 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
952 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:823
956 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
957 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
959 #: src/extras/getopt.c:841
961 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
962 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
964 #: src/input/control.c:323
969 #: src/input/decoder.c:111
970 msgid "No suitable decoder module"
971 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
973 #: src/input/decoder.c:112
976 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
977 "there is no way for you to fix this."
979 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
980 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
982 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
983 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
984 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
985 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
986 #: modules/stream_out/es.c:387
987 msgid "Streaming / Transcoding failed"
988 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
990 #: src/input/decoder.c:168
991 msgid "VLC could not open the packetizer module."
992 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
994 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
995 msgid "VLC could not open the decoder module."
996 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
998 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
999 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
1000 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
1005 #: src/input/es_out.c:672
1010 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
1011 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
1016 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1017 msgid "Closed captions 1"
1018 msgstr "Closed captions 1"
1020 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1021 msgid "Closed captions 2"
1022 msgstr "Closed captions 2"
1024 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1025 msgid "Closed captions 3"
1026 msgstr "Closed captions 3"
1028 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1029 msgid "Closed captions 4"
1030 msgstr "Closed captions 4"
1032 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1037 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1042 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1049 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1054 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1059 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1061 msgstr "Taxa de amostragem"
1063 #: src/input/es_out.c:2060
1068 #: src/input/es_out.c:2066
1069 msgid "Bits per sample"
1070 msgstr "Bits por amostra"
1072 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1073 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1075 msgstr "Taxa de bits"
1077 #: src/input/es_out.c:2072
1082 #: src/input/es_out.c:2083
1086 #: src/input/es_out.c:2089
1087 msgid "Display resolution"
1088 msgstr "Mostrar resolução"
1090 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1092 msgstr "Taxa de quadros"
1094 #: src/input/es_out.c:2106
1098 #: src/input/input.c:2211
1099 msgid "Your input can't be opened"
1100 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1102 #: src/input/input.c:2212
1104 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1106 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1109 #: src/input/input.c:2310
1110 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1111 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1113 #: src/input/input.c:2311
1115 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1117 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1120 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1121 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1122 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1125 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1129 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1134 #: src/input/meta.c:54
1138 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1140 msgstr "Direito de Cópia"
1142 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1146 #: src/input/meta.c:57
1147 msgid "Track number"
1148 msgstr "Número da trilha"
1150 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1155 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1157 msgstr "Classificação"
1159 #: src/input/meta.c:60
1163 #: src/input/meta.c:61
1165 msgstr "Configuração"
1167 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1168 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1172 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1174 msgstr "Reproduzindo"
1176 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1180 #: src/input/meta.c:66
1182 msgstr "Codificado por"
1184 #: src/input/meta.c:67
1186 msgstr "URL da imagem"
1188 #: src/input/meta.c:68
1190 msgstr "Identificador da Trilha"
1192 #: src/input/var.c:149
1196 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1200 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1202 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1206 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1207 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1211 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1214 msgstr "Trilha de vídeo"
1216 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1219 msgstr "Trilha de Áudio"
1221 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1223 msgid "Subtitles Track"
1224 msgstr "Trilha de Legendas"
1226 #: src/input/var.c:271
1230 #: src/input/var.c:276
1231 msgid "Previous title"
1234 #: src/input/var.c:299
1239 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1242 msgstr "Capítulo %i"
1244 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1245 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1246 msgid "Next chapter"
1247 msgstr "Próximo capítulo"
1249 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1251 msgid "Previous chapter"
1252 msgstr "Capítulo anterior"
1254 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1259 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1260 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1264 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1272 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1276 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1278 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1279 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1281 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1293 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1294 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1295 msgid "Add Interface"
1296 msgstr "Adicionar Interface"
1298 #: src/interface/interface.c:208
1303 #: src/interface/interface.c:211
1304 msgid "Telnet Interface"
1305 msgstr "Interface de telnet"
1307 #: src/interface/interface.c:214
1308 msgid "Web Interface"
1309 msgstr "Interface Web"
1311 #: src/interface/interface.c:217
1312 msgid "Debug logging"
1313 msgstr "Registro de depuração"
1315 #: src/interface/interface.c:220
1316 msgid "Mouse Gestures"
1317 msgstr "Movimentos do mouse"
1319 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1320 #: src/modules/cache.c:525
1324 #: src/libvlc.c:1162
1326 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1329 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1332 #: src/libvlc.c:1307
1333 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1336 #: src/libvlc.c:1639
1337 msgid " (default enabled)"
1338 msgstr " (padrão ativado)"
1340 #: src/libvlc.c:1640
1341 msgid " (default disabled)"
1342 msgstr " (padrão desativado)"
1344 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1348 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1349 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1350 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1352 #: src/libvlc.c:1907
1354 msgid "VLC version %s\n"
1355 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1357 #: src/libvlc.c:1908
1359 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1360 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1362 #: src/libvlc.c:1910
1364 msgid "Compiler: %s\n"
1365 msgstr "Compilador: %s\n"
1367 #: src/libvlc.c:1912
1369 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1370 msgstr "Baseado nas mudanças do SVN [%s]\n"
1372 #: src/libvlc.c:1948
1375 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1378 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1380 #: src/libvlc.c:1968
1383 "Press the RETURN key to continue...\n"
1386 "Pressione Enter para continuar...\n"
1388 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1389 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1391 msgstr "Aproximação"
1393 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1395 msgstr "1:4 Um quarto"
1397 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1401 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1402 msgid "1:1 Original"
1403 msgstr "1:1 Original"
1405 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1409 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1413 #: src/libvlc-module.c:87
1414 msgid "American English"
1415 msgstr "Inglês Americano"
1417 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1421 #: src/libvlc-module.c:89
1422 msgid "Brazilian Portuguese"
1423 msgstr "Português Brasileiro"
1425 #: src/libvlc-module.c:90
1426 msgid "British English"
1427 msgstr "Inglês Britânico"
1429 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1433 #: src/libvlc-module.c:92
1434 msgid "Chinese Traditional"
1435 msgstr "Chinês Tradicional"
1437 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1441 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1443 msgstr "Dinamarquês"
1445 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1449 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1453 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1457 #: src/libvlc-module.c:98
1461 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1465 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1469 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1473 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1477 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1481 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1485 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1489 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1493 #: src/libvlc-module.c:107
1497 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1501 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1505 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1509 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1513 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1517 #: src/libvlc-module.c:113
1518 msgid "Simplified Chinese"
1519 msgstr "Chinês Simplificado"
1521 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1525 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1529 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1533 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1537 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1541 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1545 #: src/libvlc-module.c:139
1547 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1548 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1550 msgstr "Estas opções permitem"
1552 #: src/libvlc-module.c:143
1553 msgid "Interface module"
1554 msgstr "Módulo de interface"
1556 #: src/libvlc-module.c:145
1558 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1559 "automatically select the best module available."
1561 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1562 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1564 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1565 msgid "Extra interface modules"
1566 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1568 #: src/libvlc-module.c:151
1570 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1571 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1572 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1573 "\", \"gestures\" ...)"
1575 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1576 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1577 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1578 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1580 #: src/libvlc-module.c:158
1581 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1582 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1584 #: src/libvlc-module.c:160
1585 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1586 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1588 #: src/libvlc-module.c:162
1590 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1591 "1=warnings, 2=debug)."
1593 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1594 "1=avisos, 2=depuração)."
1596 #: src/libvlc-module.c:165
1600 #: src/libvlc-module.c:167
1601 msgid "Turn off all warning and information messages."
1602 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1604 #: src/libvlc-module.c:169
1605 msgid "Default stream"
1606 msgstr "Fluxo padrão"
1608 #: src/libvlc-module.c:171
1609 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1610 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1612 #: src/libvlc-module.c:174
1614 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1615 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1617 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1618 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1620 #: src/libvlc-module.c:178
1621 msgid "Color messages"
1622 msgstr "Mensagens coloridas"
1624 #: src/libvlc-module.c:180
1626 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1627 "needs Linux color support for this to work."
1629 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1630 "suporte às cores do Linux para esta função."
1632 #: src/libvlc-module.c:183
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1636 #: src/libvlc-module.c:185
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1641 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1642 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1645 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1646 msgid "Show interface with mouse"
1647 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1649 #: src/libvlc-module.c:191
1651 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1652 "edge of the screen in fullscreen mode."
1654 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1655 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1657 #: src/libvlc-module.c:194
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Interação da interface"
1661 #: src/libvlc-module.c:196
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1666 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1667 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1669 #: src/libvlc-module.c:206
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1676 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1677 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1678 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1679 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1681 #: src/libvlc-module.c:212
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1685 #: src/libvlc-module.c:214
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1690 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1691 "automaticamente o melhor método disponível."
1693 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1694 #: modules/stream_out/display.c:41
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Habilitar áudio"
1698 #: src/libvlc-module.c:220
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1703 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1704 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1706 #: src/libvlc-module.c:224
1707 msgid "Force mono audio"
1708 msgstr "Forçar áudio monaural"
1710 #: src/libvlc-module.c:225
1711 msgid "This will force a mono audio output."
1712 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1714 #: src/libvlc-module.c:228
1715 msgid "Default audio volume"
1716 msgstr "Volume padrão do áudio"
1718 #: src/libvlc-module.c:230
1720 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1722 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1725 #: src/libvlc-module.c:233
1726 msgid "Audio output saved volume"
1727 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1729 #: src/libvlc-module.c:235
1731 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1732 "should not change this option manually."
1734 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1735 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1737 #: src/libvlc-module.c:238
1738 msgid "Audio output volume step"
1739 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1741 #: src/libvlc-module.c:240
1743 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1746 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1749 #: src/libvlc-module.c:243
1750 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1751 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1753 #: src/libvlc-module.c:245
1755 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1756 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1758 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1759 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1761 #: src/libvlc-module.c:249
1762 msgid "High quality audio resampling"
1763 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1765 #: src/libvlc-module.c:251
1767 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1768 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1769 "resampling algorithm will be used instead."
1771 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1772 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1773 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1776 #: src/libvlc-module.c:256
1777 msgid "Audio desynchronization compensation"
1778 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1780 #: src/libvlc-module.c:258
1782 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1783 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1785 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milisegundos. "
1786 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1788 #: src/libvlc-module.c:261
1789 msgid "Audio output channels mode"
1790 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1792 #: src/libvlc-module.c:263
1794 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1795 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1798 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1799 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1800 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1802 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1804 msgid "Use S/PDIF when available"
1805 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1807 #: src/libvlc-module.c:269
1809 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1810 "audio stream being played."
1812 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1813 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1815 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1817 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1818 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1820 #: src/libvlc-module.c:274
1822 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1823 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1824 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1825 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1827 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1828 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1829 "funcionando corretamente.\n"
1830 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1831 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1832 "misturador de canais de fone de ouvido."
1834 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1838 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1842 #: src/libvlc-module.c:286
1843 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1845 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1848 #: src/libvlc-module.c:289
1849 msgid "Audio visualizations "
1850 msgstr "Visualizações de áudio"
1852 #: src/libvlc-module.c:291
1853 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1854 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1856 #: src/libvlc-module.c:295
1857 msgid "Replay gain mode"
1858 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1860 #: src/libvlc-module.c:297
1861 msgid "Select the replay gain mode"
1862 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1864 #: src/libvlc-module.c:299
1865 msgid "Replay preamp"
1866 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1868 #: src/libvlc-module.c:301
1870 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1871 "replay gain information"
1873 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1874 "ganho de reprodução"
1876 #: src/libvlc-module.c:304
1877 msgid "Default replay gain"
1878 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1880 #: src/libvlc-module.c:306
1881 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1882 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1884 #: src/libvlc-module.c:308
1885 msgid "Peak protection"
1886 msgstr "Proteção contra picos"
1888 #: src/libvlc-module.c:310
1889 msgid "Protect against sound clipping"
1890 msgstr "Proteção contra corte do som"
1892 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1895 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1899 #: src/libvlc-module.c:323
1901 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1902 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1903 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1904 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1907 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1908 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1909 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1910 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1913 #: src/libvlc-module.c:329
1914 msgid "Video output module"
1915 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1917 #: src/libvlc-module.c:331
1919 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1920 "automatically select the best method available."
1922 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1923 "automaticamente o melhor método disponível."
1925 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1926 #: modules/stream_out/display.c:43
1927 msgid "Enable video"
1928 msgstr "Habilitar vídeo"
1930 #: src/libvlc-module.c:336
1932 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1933 "not take place, thus saving some processing power."
1935 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1936 "não será realizada, economizando processamento."
1938 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1942 msgstr "Larguda do vídeo"
1944 #: src/libvlc-module.c:341
1946 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1949 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1950 "características do seu vídeo."
1952 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1954 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1955 msgid "Video height"
1956 msgstr "Altura do vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:346
1960 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1961 "video characteristics."
1963 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1964 "características do seu vídeo."
1966 #: src/libvlc-module.c:349
1967 msgid "Video X coordinate"
1968 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:351
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1975 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1978 #: src/libvlc-module.c:354
1979 msgid "Video Y coordinate"
1980 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:356
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1987 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1990 #: src/libvlc-module.c:359
1992 msgstr "Título do vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:361
1996 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1999 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2000 "anexado à interface)."
2002 #: src/libvlc-module.c:364
2003 msgid "Video alignment"
2004 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2006 #: src/libvlc-module.c:366
2008 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2009 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2010 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2012 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2013 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2014 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2016 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2019 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2020 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2025 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2026 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2030 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2035 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2038 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2043 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2045 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2046 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2047 #: modules/video_filter/rss.c:172
2049 msgstr "Superior-Esquerdo"
2051 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2053 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2054 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2055 #: modules/video_filter/rss.c:172
2057 msgstr "Superior--Direito"
2059 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2061 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2062 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2063 #: modules/video_filter/rss.c:172
2065 msgstr "Base-Esquerdo"
2067 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2069 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2070 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2071 #: modules/video_filter/rss.c:172
2072 msgid "Bottom-Right"
2073 msgstr "Base-Direito"
2075 #: src/libvlc-module.c:374
2077 msgstr "Aproximar vídeo"
2079 #: src/libvlc-module.c:376
2080 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2081 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2083 #: src/libvlc-module.c:378
2084 msgid "Grayscale video output"
2085 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2087 #: src/libvlc-module.c:380
2089 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2090 "save some processing power."
2092 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2093 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2095 #: src/libvlc-module.c:383
2096 msgid "Embedded video"
2097 msgstr "Vídeo anexado"
2099 #: src/libvlc-module.c:385
2100 msgid "Embed the video output in the main interface."
2101 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2103 #: src/libvlc-module.c:387
2104 msgid "Fullscreen video output"
2105 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2107 #: src/libvlc-module.c:389
2108 msgid "Start video in fullscreen mode"
2109 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2111 #: src/libvlc-module.c:391
2112 msgid "Overlay video output"
2113 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2115 #: src/libvlc-module.c:393
2117 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2118 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2120 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2121 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2124 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2126 msgid "Always on top"
2127 msgstr "Sempre por cima"
2129 #: src/libvlc-module.c:398
2130 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2131 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras no Windows."
2133 #: src/libvlc-module.c:400
2135 msgid "Show media title on video"
2136 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo."
2138 #: src/libvlc-module.c:402
2139 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2140 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2142 #: src/libvlc-module.c:404
2144 msgid "Show video title for x miliseconds"
2145 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos."
2147 #: src/libvlc-module.c:406
2148 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2150 "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2153 #: src/libvlc-module.c:408
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Posição do título do vídeo."
2158 #: src/libvlc-module.c:410
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2160 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2162 #: src/libvlc-module.c:412
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2166 "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2169 #: src/libvlc-module.c:415
2172 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2175 "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2178 #: src/libvlc-module.c:423
2179 msgid "Disable screensaver"
2180 msgstr "Desativar proteção de tela"
2182 #: src/libvlc-module.c:424
2183 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2184 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2186 #: src/libvlc-module.c:426
2188 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2189 msgstr "Desativa o gerenciamento de energia durante a reprodução."
2191 #: src/libvlc-module.c:427
2193 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2194 "computer being suspended because of inactivity."
2196 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2197 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2199 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2200 msgid "Window decorations"
2201 msgstr "Decorações da janela"
2203 #: src/libvlc-module.c:432
2205 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2206 "giving a \"minimal\" window."
2208 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2209 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2211 #: src/libvlc-module.c:435
2212 msgid "Video output filter module"
2213 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:437
2217 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2218 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2220 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da imagem, "
2221 "por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de vídeo."
2223 #: src/libvlc-module.c:441
2224 msgid "Video filter module"
2225 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2227 #: src/libvlc-module.c:443
2229 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2230 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2232 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2233 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2235 #: src/libvlc-module.c:447
2236 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2237 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2239 #: src/libvlc-module.c:449
2240 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2241 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2243 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2244 msgid "Video snapshot file prefix"
2245 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2247 #: src/libvlc-module.c:455
2248 msgid "Video snapshot format"
2249 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2251 #: src/libvlc-module.c:457
2252 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2253 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2255 #: src/libvlc-module.c:459
2256 msgid "Display video snapshot preview"
2257 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2259 #: src/libvlc-module.c:461
2260 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2262 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2264 #: src/libvlc-module.c:463
2265 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2266 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2268 #: src/libvlc-module.c:465
2269 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2271 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2272 "numeração das imagens capturadas"
2274 #: src/libvlc-module.c:467
2275 msgid "Video snapshot width"
2276 msgstr "Altura da imagem capturada"
2278 #: src/libvlc-module.c:469
2281 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2282 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2283 msgstr "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão será de 320 pixels."
2285 #: src/libvlc-module.c:473
2286 msgid "Video snapshot height"
2287 msgstr "Largura da imagem capturada"
2289 #: src/libvlc-module.c:475
2292 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2293 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2296 "Você pode escolher a largura da captura de vídeo. Por padrão será 200 pixels."
2298 #: src/libvlc-module.c:479
2299 msgid "Video cropping"
2300 msgstr "Aparar vídeo"
2302 #: src/libvlc-module.c:481
2304 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2305 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2307 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2308 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2310 #: src/libvlc-module.c:485
2311 msgid "Source aspect ratio"
2312 msgstr "Proporção da fonte"
2314 #: src/libvlc-module.c:487
2316 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2317 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2318 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2319 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2320 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2322 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2323 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2324 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2325 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2326 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2328 #: src/libvlc-module.c:494
2329 msgid "Custom crop ratios list"
2330 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2332 #: src/libvlc-module.c:496
2334 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2337 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2338 "lista de proporções de recorte da interface."
2340 #: src/libvlc-module.c:499
2341 msgid "Custom aspect ratios list"
2342 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2344 #: src/libvlc-module.c:501
2346 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2347 "aspect ratio list."
2349 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2350 "proporções da interface."
2352 #: src/libvlc-module.c:504
2353 msgid "Fix HDTV height"
2354 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2356 #: src/libvlc-module.c:506
2358 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2359 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2360 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2362 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2363 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2364 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2367 #: src/libvlc-module.c:511
2368 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2369 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2371 #: src/libvlc-module.c:513
2373 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2374 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2375 "order to keep proportions."
2377 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2378 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2379 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2381 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2384 msgstr "Pular quadros"
2386 #: src/libvlc-module.c:519
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2391 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2392 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2394 #: src/libvlc-module.c:522
2395 msgid "Drop late frames"
2396 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2398 #: src/libvlc-module.c:524
2400 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2401 "intended display date)."
2403 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2404 "momento de serem exibidas)."
2406 #: src/libvlc-module.c:527
2407 msgid "Quiet synchro"
2408 msgstr "Sincronização silenciosa"
2410 #: src/libvlc-module.c:529
2412 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2413 "synchronization mechanism."
2415 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2416 "sincronização de saída."
2418 #: src/libvlc-module.c:538
2420 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2421 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2424 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2425 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2426 "canal de legendas."
2428 #: src/libvlc-module.c:542
2429 msgid "Clock reference average counter"
2430 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2432 #: src/libvlc-module.c:544
2434 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2437 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2438 "deve ajustar para 10000."
2440 #: src/libvlc-module.c:547
2441 msgid "Clock synchronisation"
2442 msgstr "Sincronização por relógio"
2444 #: src/libvlc-module.c:549
2446 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2447 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2449 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2450 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2453 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2454 msgid "Network synchronisation"
2455 msgstr "Sincronização de rede"
2457 #: src/libvlc-module.c:554
2459 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2460 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2462 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2463 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2465 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2466 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2469 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2470 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2474 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2475 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2479 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2480 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2481 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2485 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2489 #: src/libvlc-module.c:564
2490 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2491 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2493 #: src/libvlc-module.c:566
2494 msgid "MTU of the network interface"
2495 msgstr "MTU da interface de rede"
2497 #: src/libvlc-module.c:568
2499 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2500 "over the network (in bytes)."
2502 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2503 "transmitido pela rede (em bytes)."
2505 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2506 msgid "Hop limit (TTL)"
2507 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2509 #: src/libvlc-module.c:575
2511 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2512 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2515 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2516 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2517 "sistema operacional)."
2519 #: src/libvlc-module.c:579
2520 msgid "Multicast output interface"
2521 msgstr "Interface de saída multicast"
2523 #: src/libvlc-module.c:581
2524 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2526 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2528 #: src/libvlc-module.c:583
2529 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2530 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2532 #: src/libvlc-module.c:585
2534 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2537 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2540 #: src/libvlc-module.c:588
2541 msgid "DiffServ Code Point"
2542 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2544 #: src/libvlc-module.c:589
2546 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2547 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2549 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2550 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2551 "para qualidade de serviço em rede."
2553 #: src/libvlc-module.c:595
2555 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2556 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2558 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2559 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2562 #: src/libvlc-module.c:601
2564 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2565 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2566 "(like DVB streams for example)."
2568 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2569 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2570 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2572 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2574 msgstr "Trilha de áudio"
2576 #: src/libvlc-module.c:609
2577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2578 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2580 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2581 msgid "Subtitles track"
2582 msgstr "Trilha de legendas"
2584 #: src/libvlc-module.c:614
2585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2586 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2588 #: src/libvlc-module.c:617
2589 msgid "Audio language"
2590 msgstr "Língua do áudio"
2592 #: src/libvlc-module.c:619
2594 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2595 "letter country code)."
2597 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2598 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2600 #: src/libvlc-module.c:622
2601 msgid "Subtitle language"
2602 msgstr "Língua da legenda"
2604 #: src/libvlc-module.c:624
2606 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2607 "letter country code)."
2609 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2610 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2612 #: src/libvlc-module.c:628
2613 msgid "Audio track ID"
2614 msgstr "Código da trilha de áudio"
2616 #: src/libvlc-module.c:630
2617 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2618 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2620 #: src/libvlc-module.c:632
2621 msgid "Subtitles track ID"
2622 msgstr "Código da trilha de legendas"
2624 #: src/libvlc-module.c:634
2625 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2626 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2628 #: src/libvlc-module.c:636
2629 msgid "Input repetitions"
2630 msgstr "Repetições de entrada"
2632 #: src/libvlc-module.c:638
2633 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2634 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2636 #: src/libvlc-module.c:640
2638 msgstr "Momento de início"
2640 #: src/libvlc-module.c:642
2641 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2642 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2644 #: src/libvlc-module.c:644
2646 msgstr "Momento de parada"
2648 #: src/libvlc-module.c:646
2649 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2650 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2652 #: src/libvlc-module.c:648
2654 msgstr "Momento de reprodução"
2656 #: src/libvlc-module.c:650
2657 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2658 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2660 #: src/libvlc-module.c:652
2662 msgstr "Lista de entrada"
2664 #: src/libvlc-module.c:654
2666 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2667 "together after the normal one."
2669 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2670 "concatenadas em uma entrada normal."
2672 #: src/libvlc-module.c:657
2673 msgid "Input slave (experimental)"
2674 msgstr "Entrada coordenada (experimetal)"
2676 #: src/libvlc-module.c:659
2678 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2679 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2682 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2683 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2684 "entrada separada por '#'."
2686 #: src/libvlc-module.c:663
2687 msgid "Bookmarks list for a stream"
2688 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2690 #: src/libvlc-module.c:665
2692 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2693 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2696 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2697 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2698 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2700 #: src/libvlc-module.c:671
2702 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2703 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2704 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2705 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2707 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2708 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2709 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2710 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2712 #: src/libvlc-module.c:677
2713 msgid "Force subtitle position"
2714 msgstr "Forçar posição da legenda"
2716 #: src/libvlc-module.c:679
2718 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2719 "over the movie. Try several positions."
2721 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2722 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2724 #: src/libvlc-module.c:682
2725 msgid "Enable sub-pictures"
2726 msgstr "Ativar subtelas"
2728 #: src/libvlc-module.c:684
2729 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2730 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2732 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2735 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2736 msgid "On Screen Display"
2737 msgstr "Mostrador na Tela"
2739 #: src/libvlc-module.c:688
2741 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2744 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2747 #: src/libvlc-module.c:691
2748 msgid "Text rendering module"
2749 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2751 #: src/libvlc-module.c:693
2753 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2756 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2757 "uso de svg, por exemplo."
2759 #: src/libvlc-module.c:695
2760 msgid "Subpictures filter module"
2761 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2763 #: src/libvlc-module.c:697
2765 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2766 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2768 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2769 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2771 #: src/libvlc-module.c:700
2772 msgid "Autodetect subtitle files"
2773 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2775 #: src/libvlc-module.c:702
2777 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2778 "(based on the filename of the movie)."
2780 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2781 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2783 #: src/libvlc-module.c:705
2784 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2785 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2787 #: src/libvlc-module.c:707
2789 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2791 "0 = no subtitles autodetected\n"
2792 "1 = any subtitle file\n"
2793 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2794 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2795 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2797 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2798 "do filme.As opções são:\n"
2799 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2800 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2801 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2802 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2803 "caracteres a mais\n"
2804 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2806 #: src/libvlc-module.c:715
2807 msgid "Subtitle autodetection paths"
2808 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2810 #: src/libvlc-module.c:717
2812 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2813 "found in the current directory."
2815 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2816 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2818 #: src/libvlc-module.c:720
2819 msgid "Use subtitle file"
2820 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2822 #: src/libvlc-module.c:722
2824 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2827 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2828 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2830 #: src/libvlc-module.c:725
2832 msgstr "Leitor de DVD"
2834 #: src/libvlc-module.c:728
2836 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2837 "the drive letter (eg. D:)"
2839 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2840 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2842 #: src/libvlc-module.c:732
2843 msgid "This is the default DVD device to use."
2844 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2846 #: src/libvlc-module.c:735
2848 msgstr "Leitor de VCD"
2850 #: src/libvlc-module.c:738
2852 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2853 "scan for a suitable CD-ROM device."
2855 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2856 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2858 #: src/libvlc-module.c:742
2859 msgid "This is the default VCD device to use."
2860 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2862 #: src/libvlc-module.c:745
2863 msgid "Audio CD device"
2864 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2866 #: src/libvlc-module.c:748
2868 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2869 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2871 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2872 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2874 #: src/libvlc-module.c:752
2875 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2876 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2878 #: src/libvlc-module.c:755
2880 msgstr "Forçar IPv6"
2882 #: src/libvlc-module.c:757
2883 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2884 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2886 #: src/libvlc-module.c:759
2888 msgstr "Forçar IPv4"
2890 #: src/libvlc-module.c:761
2891 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2892 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2894 #: src/libvlc-module.c:763
2895 msgid "TCP connection timeout"
2896 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2898 #: src/libvlc-module.c:765
2899 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2900 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milisegundos)."
2902 #: src/libvlc-module.c:767
2903 msgid "SOCKS server"
2904 msgstr "Servidor de SOCKS"
2906 #: src/libvlc-module.c:769
2908 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2909 "used for all TCP connections"
2911 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2912 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2914 #: src/libvlc-module.c:772
2915 msgid "SOCKS user name"
2916 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2918 #: src/libvlc-module.c:774
2919 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2920 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2922 #: src/libvlc-module.c:776
2923 msgid "SOCKS password"
2924 msgstr "Senha SOCKS"
2926 #: src/libvlc-module.c:778
2927 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2928 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2930 #: src/libvlc-module.c:780
2931 msgid "Title metadata"
2932 msgstr "Metadados do título"
2934 #: src/libvlc-module.c:782
2935 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2937 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2939 #: src/libvlc-module.c:784
2940 msgid "Author metadata"
2941 msgstr "Metadados do autor"
2943 #: src/libvlc-module.c:786
2944 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2946 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "Artist metadata"
2950 msgstr "Metadados do artista"
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2955 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2957 #: src/libvlc-module.c:792
2958 msgid "Genre metadata"
2959 msgstr "Metadata do gênero"
2961 #: src/libvlc-module.c:794
2962 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2964 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2966 #: src/libvlc-module.c:796
2967 msgid "Copyright metadata"
2968 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2970 #: src/libvlc-module.c:798
2971 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2972 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2974 #: src/libvlc-module.c:800
2975 msgid "Description metadata"
2976 msgstr "Metadados da descrição"
2978 #: src/libvlc-module.c:802
2979 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2981 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2983 #: src/libvlc-module.c:804
2984 msgid "Date metadata"
2985 msgstr "Metadados da data"
2987 #: src/libvlc-module.c:806
2988 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2989 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2991 #: src/libvlc-module.c:808
2992 msgid "URL metadata"
2993 msgstr "Metadados da URL"
2995 #: src/libvlc-module.c:810
2996 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2997 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2999 #: src/libvlc-module.c:814
3001 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3002 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3003 "can break playback of all your streams."
3005 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3006 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3007 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3009 #: src/libvlc-module.c:818
3010 msgid "Preferred decoders list"
3011 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3013 #: src/libvlc-module.c:820
3015 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3016 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3017 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3019 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3020 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3021 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3022 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3024 #: src/libvlc-module.c:825
3025 msgid "Preferred encoders list"
3026 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3028 #: src/libvlc-module.c:827
3030 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3032 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
3033 "forma prioritária."
3035 #: src/libvlc-module.c:830
3037 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3038 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3040 #: src/libvlc-module.c:832
3042 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3043 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3045 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3046 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3048 #: src/libvlc-module.c:841
3050 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3053 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3056 #: src/libvlc-module.c:844
3057 msgid "Default stream output chain"
3058 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3060 #: src/libvlc-module.c:846
3062 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3063 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3066 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3067 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3068 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3070 #: src/libvlc-module.c:850
3071 msgid "Enable streaming of all ES"
3072 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3074 #: src/libvlc-module.c:852
3075 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3076 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3078 #: src/libvlc-module.c:854
3079 msgid "Display while streaming"
3080 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3082 #: src/libvlc-module.c:856
3083 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3084 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3086 #: src/libvlc-module.c:858
3087 msgid "Enable video stream output"
3088 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3090 #: src/libvlc-module.c:860
3092 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3093 "facility when this last one is enabled."
3095 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3096 "quando esta estiver ativada."
3098 #: src/libvlc-module.c:863
3099 msgid "Enable audio stream output"
3100 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3102 #: src/libvlc-module.c:865
3104 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3105 "facility when this last one is enabled."
3107 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3108 "quando esta estiver ativada."
3110 #: src/libvlc-module.c:868
3111 msgid "Enable SPU stream output"
3112 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3114 #: src/libvlc-module.c:870
3116 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3117 "facility when this last one is enabled."
3119 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3120 "quando esta estiver ativada."
3122 #: src/libvlc-module.c:873
3123 msgid "Keep stream output open"
3124 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3126 #: src/libvlc-module.c:875
3128 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3129 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3132 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3133 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3134 "não for especificada uma). "
3136 #: src/libvlc-module.c:879
3137 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3138 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3140 #: src/libvlc-module.c:881
3142 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3143 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3145 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3146 "de saída de fluxo. Este valor deve ser ajustado em milisegundos."
3148 #: src/libvlc-module.c:884
3149 msgid "Preferred packetizer list"
3150 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3152 #: src/libvlc-module.c:886
3154 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3156 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3158 #: src/libvlc-module.c:889
3160 msgstr "Módulo combinador"
3162 #: src/libvlc-module.c:891
3163 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3164 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3166 #: src/libvlc-module.c:893
3167 msgid "Access output module"
3168 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3170 #: src/libvlc-module.c:895
3171 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3173 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3175 #: src/libvlc-module.c:897
3176 msgid "Control SAP flow"
3177 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3179 #: src/libvlc-module.c:899
3181 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3182 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3184 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3185 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3187 #: src/libvlc-module.c:903
3188 msgid "SAP announcement interval"
3189 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3191 #: src/libvlc-module.c:905
3193 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3194 "between SAP announcements."
3196 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3197 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3199 #: src/libvlc-module.c:914
3201 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3202 "always leave all these enabled."
3204 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3207 #: src/libvlc-module.c:917
3208 msgid "Enable FPU support"
3209 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3211 #: src/libvlc-module.c:919
3213 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3216 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3217 "tirar proveito disso."
3219 #: src/libvlc-module.c:922
3220 msgid "Enable CPU MMX support"
3221 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3223 #: src/libvlc-module.c:924
3225 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3228 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3229 "tirar proveito disso."
3231 #: src/libvlc-module.c:927
3232 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3233 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3235 #: src/libvlc-module.c:929
3237 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3240 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3241 "pode tirar proveito disso."
3243 #: src/libvlc-module.c:932
3244 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3245 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3247 #: src/libvlc-module.c:934
3249 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3250 "advantage of them."
3252 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3253 "pode tirar proveito disso."
3255 #: src/libvlc-module.c:937
3256 msgid "Enable CPU SSE support"
3257 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3259 #: src/libvlc-module.c:939
3261 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3264 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3265 "tirar proveito disso."
3267 #: src/libvlc-module.c:942
3268 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3269 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3271 #: src/libvlc-module.c:944
3273 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3276 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3277 "tirar vantagem disso."
3279 #: src/libvlc-module.c:947
3280 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3281 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3283 #: src/libvlc-module.c:949
3285 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3286 "advantage of them."
3288 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3289 "pode tirar vantagem disso."
3291 #: src/libvlc-module.c:954
3293 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3294 "you really know what you are doing."
3297 #: src/libvlc-module.c:957
3298 msgid "Memory copy module"
3299 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3301 #: src/libvlc-module.c:959
3303 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3304 "select the fastest one supported by your hardware."
3306 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3307 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3309 #: src/libvlc-module.c:962
3310 msgid "Access module"
3311 msgstr "Módulo de acesso"
3313 #: src/libvlc-module.c:964
3315 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3316 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3317 "option unless you really know what you are doing."
3319 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3320 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3321 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3323 #: src/libvlc-module.c:968
3324 msgid "Access filter module"
3325 msgstr "Módulo de filtro de acesso"
3327 #: src/libvlc-module.c:970
3329 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3330 "used for instance for timeshifting."
3332 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3333 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3335 #: src/libvlc-module.c:973
3336 msgid "Demux module"
3337 msgstr "Módulo descombinador"
3339 #: src/libvlc-module.c:975
3341 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3342 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3343 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3344 "you really know what you are doing."
3346 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3347 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3348 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3349 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3351 #: src/libvlc-module.c:980
3352 msgid "Allow real-time priority"
3353 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3355 #: src/libvlc-module.c:982
3357 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3358 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3359 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3360 "only activate this if you know what you're doing."
3362 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3363 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3364 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3365 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3367 #: src/libvlc-module.c:988
3368 msgid "Adjust VLC priority"
3369 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3371 #: src/libvlc-module.c:990
3373 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3374 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3377 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3378 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3379 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3381 #: src/libvlc-module.c:994
3382 msgid "Minimize number of threads"
3383 msgstr "Minimizar o número de threads"
3385 #: src/libvlc-module.c:996
3386 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3388 "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do VLC."
3390 #: src/libvlc-module.c:998
3391 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3394 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3396 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3399 #: src/libvlc-module.c:1003
3400 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3403 #: src/libvlc-module.c:1009
3404 msgid "Modules search path"
3405 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3407 #: src/libvlc-module.c:1011
3410 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3411 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3412 msgstr "Caminho adicional para o VLC procurar módulos."
3414 #: src/libvlc-module.c:1014
3415 msgid "VLM configuration file"
3416 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3418 #: src/libvlc-module.c:1016
3419 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3420 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3422 #: src/libvlc-module.c:1018
3423 msgid "Use a plugins cache"
3424 msgstr "Usar um cache de complementos"
3426 #: src/libvlc-module.c:1020
3427 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3428 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3430 #: src/libvlc-module.c:1022
3431 msgid "Collect statistics"
3432 msgstr "Coletar estatísticas"
3434 #: src/libvlc-module.c:1024
3435 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3436 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3438 #: src/libvlc-module.c:1026
3439 msgid "Run as daemon process"
3440 msgstr "Executar como um serviço"
3442 #: src/libvlc-module.c:1028
3443 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3444 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3446 #: src/libvlc-module.c:1030
3447 msgid "Write process id to file"
3448 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3450 #: src/libvlc-module.c:1032
3451 msgid "Writes process id into specified file."
3452 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3454 #: src/libvlc-module.c:1034
3456 msgstr "Registrar em arquivo"
3458 #: src/libvlc-module.c:1036
3459 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3460 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Log to syslog"
3464 msgstr "Registrar no syslog"
3466 #: src/libvlc-module.c:1040
3467 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3468 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3470 #: src/libvlc-module.c:1042
3471 msgid "Allow only one running instance"
3472 msgstr "Permitir somente um único processo"
3474 #: src/libvlc-module.c:1044
3476 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3477 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3478 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3479 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3480 "running instance or enqueue it."
3482 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3483 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3484 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3485 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3486 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3488 #: src/libvlc-module.c:1052
3490 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3491 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3492 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3493 "This option will allow you to play the file with the already running "
3494 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3495 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3497 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3498 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3499 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3501 #: src/libvlc-module.c:1060
3502 msgid "VLC is started from file association"
3503 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3505 #: src/libvlc-module.c:1062
3506 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3508 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3510 #: src/libvlc-module.c:1065
3511 msgid "One instance when started from file"
3512 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3514 #: src/libvlc-module.c:1067
3515 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3517 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3519 #: src/libvlc-module.c:1069
3520 msgid "Increase the priority of the process"
3521 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3523 #: src/libvlc-module.c:1071
3525 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3526 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3527 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3528 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3529 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3533 #: src/libvlc-module.c:1079
3534 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3536 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3539 #: src/libvlc-module.c:1081
3541 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3542 "playing current item."
3545 #: src/libvlc-module.c:1090
3547 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3548 "overridden in the playlist dialog box."
3551 #: src/libvlc-module.c:1093
3552 msgid "Automatically preparse files"
3553 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3555 #: src/libvlc-module.c:1095
3557 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3560 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3561 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3563 #: src/libvlc-module.c:1098
3564 msgid "Album art policy"
3565 msgstr "Política de capa de álbum"
3567 #: src/libvlc-module.c:1100
3568 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3569 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3571 #: src/libvlc-module.c:1106
3572 msgid "Manual download only"
3573 msgstr "Somente download manual"
3575 #: src/libvlc-module.c:1107
3576 msgid "When track starts playing"
3577 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3579 #: src/libvlc-module.c:1108
3580 msgid "As soon as track is added"
3581 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3583 #: src/libvlc-module.c:1110
3584 msgid "Services discovery modules"
3585 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3587 #: src/libvlc-module.c:1112
3589 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3590 "Typical values are sap, hal, ..."
3593 #: src/libvlc-module.c:1115
3594 msgid "Play files randomly forever"
3595 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3597 #: src/libvlc-module.c:1117
3598 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3600 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3601 "seja interrompido."
3603 #: src/libvlc-module.c:1121
3604 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3605 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3607 #: src/libvlc-module.c:1123
3608 msgid "Repeat current item"
3609 msgstr "Repetir o item atual"
3611 #: src/libvlc-module.c:1125
3612 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3613 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3615 #: src/libvlc-module.c:1127
3616 msgid "Play and stop"
3617 msgstr "Reproduzir e parar"
3619 #: src/libvlc-module.c:1129
3620 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3621 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3623 #: src/libvlc-module.c:1131
3624 msgid "Play and exit"
3625 msgstr "Tocar e sair"
3627 #: src/libvlc-module.c:1133
3628 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3629 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3631 #: src/libvlc-module.c:1135
3632 msgid "Use media library"
3633 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3635 #: src/libvlc-module.c:1137
3637 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3640 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3641 "o o VLC é iniciado."
3643 #: src/libvlc-module.c:1140
3645 msgid "Display playlist tree"
3646 msgstr "Usar árvore de lista de reprodução"
3648 #: src/libvlc-module.c:1142
3651 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3654 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar alguns itens "
3655 "como os conteúdos de uma pasta. \"Padrão\" significa que a árvore só será "
3656 "usada quando for realmente necessária."
3658 #: src/libvlc-module.c:1151
3659 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3661 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3663 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3664 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3666 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3671 msgstr "Tela inteira"
3673 #: src/libvlc-module.c:1155
3674 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3675 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3677 #: src/libvlc-module.c:1156
3678 msgid "Leave fullscreen"
3679 msgstr "Desativar tela inteira"
3681 #: src/libvlc-module.c:1157
3682 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3683 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3685 #: src/libvlc-module.c:1158
3687 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3689 #: src/libvlc-module.c:1159
3690 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3691 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3693 #: src/libvlc-module.c:1160
3695 msgstr "Somente pausar"
3697 #: src/libvlc-module.c:1161
3698 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3699 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3701 #: src/libvlc-module.c:1162
3703 msgstr "Somente reproduzir"
3705 #: src/libvlc-module.c:1163
3706 msgid "Select the hotkey to use to play."
3707 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3709 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3710 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3713 msgstr "Mais rápido"
3715 #: src/libvlc-module.c:1165
3716 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3717 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3719 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3723 msgstr "Mais devagar"
3725 #: src/libvlc-module.c:1167
3726 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3727 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3729 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3730 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3731 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3732 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3739 #: src/libvlc-module.c:1169
3740 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3741 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3743 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3744 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3751 #: src/libvlc-module.c:1171
3752 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3753 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3755 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3756 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3760 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3764 #: src/libvlc-module.c:1173
3765 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3766 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3768 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3770 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3772 #: modules/video_filter/rss.c:197
3776 #: src/libvlc-module.c:1175
3777 msgid "Select the hotkey to display the position."
3778 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3780 #: src/libvlc-module.c:1177
3781 msgid "Very short backwards jump"
3782 msgstr "Retrocesso muito curto"
3784 #: src/libvlc-module.c:1179
3785 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3786 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3788 #: src/libvlc-module.c:1180
3789 msgid "Short backwards jump"
3790 msgstr "Retrocesso curto"
3792 #: src/libvlc-module.c:1182
3793 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3794 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3796 #: src/libvlc-module.c:1183
3797 msgid "Medium backwards jump"
3798 msgstr "Retrocesso mais curto"
3800 #: src/libvlc-module.c:1185
3801 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3802 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3804 #: src/libvlc-module.c:1186
3805 msgid "Long backwards jump"
3806 msgstr "Retrocesso longo"
3808 #: src/libvlc-module.c:1188
3809 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3810 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3812 #: src/libvlc-module.c:1190
3813 msgid "Very short forward jump"
3814 msgstr "Avanço muito curto"
3816 #: src/libvlc-module.c:1192
3817 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3818 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3820 #: src/libvlc-module.c:1193
3821 msgid "Short forward jump"
3822 msgstr "Avanço curto"
3824 #: src/libvlc-module.c:1195
3825 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3826 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3828 #: src/libvlc-module.c:1196
3829 msgid "Medium forward jump"
3830 msgstr "Avanço mais curto"
3832 #: src/libvlc-module.c:1198
3833 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3834 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3836 #: src/libvlc-module.c:1199
3837 msgid "Long forward jump"
3838 msgstr "Avanço longo"
3840 #: src/libvlc-module.c:1201
3841 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3842 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3844 #: src/libvlc-module.c:1203
3845 msgid "Very short jump length"
3846 msgstr "Salto muito curto"
3848 #: src/libvlc-module.c:1204
3849 msgid "Very short jump length, in seconds."
3850 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3852 #: src/libvlc-module.c:1205
3853 msgid "Short jump length"
3854 msgstr "Salto curto"
3856 #: src/libvlc-module.c:1206
3857 msgid "Short jump length, in seconds."
3858 msgstr "Salto curto, em segundos."
3860 #: src/libvlc-module.c:1207
3861 msgid "Medium jump length"
3862 msgstr "Salto médio"
3864 #: src/libvlc-module.c:1208
3865 msgid "Medium jump length, in seconds."
3866 msgstr "Salto médio, em segundos."
3868 #: src/libvlc-module.c:1209
3869 msgid "Long jump length"
3870 msgstr "Salto longo"
3872 #: src/libvlc-module.c:1210
3873 msgid "Long jump length, in seconds."
3874 msgstr "Salto longo, em segundos."
3876 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3882 #: src/libvlc-module.c:1213
3883 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3884 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3886 #: src/libvlc-module.c:1214
3890 #: src/libvlc-module.c:1215
3891 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3893 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3895 #: src/libvlc-module.c:1216
3896 msgid "Navigate down"
3899 #: src/libvlc-module.c:1217
3900 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3902 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3904 #: src/libvlc-module.c:1218
3905 msgid "Navigate left"
3908 #: src/libvlc-module.c:1219
3909 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3911 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3914 #: src/libvlc-module.c:1220
3915 msgid "Navigate right"
3918 #: src/libvlc-module.c:1221
3919 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3921 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3924 #: src/libvlc-module.c:1222
3928 #: src/libvlc-module.c:1223
3929 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3930 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3932 #: src/libvlc-module.c:1224
3933 msgid "Go to the DVD menu"
3934 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3936 #: src/libvlc-module.c:1225
3937 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3938 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3940 #: src/libvlc-module.c:1226
3941 msgid "Select previous DVD title"
3942 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3944 #: src/libvlc-module.c:1227
3945 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3946 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3948 #: src/libvlc-module.c:1228
3949 msgid "Select next DVD title"
3950 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1229
3953 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3954 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1230
3957 msgid "Select prev DVD chapter"
3958 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3960 #: src/libvlc-module.c:1231
3961 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3962 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3964 #: src/libvlc-module.c:1232
3965 msgid "Select next DVD chapter"
3966 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3968 #: src/libvlc-module.c:1233
3969 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3970 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3972 #: src/libvlc-module.c:1234
3974 msgstr "Aumentar o volume"
3976 #: src/libvlc-module.c:1235
3977 msgid "Select the key to increase audio volume."
3978 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3980 #: src/libvlc-module.c:1236
3982 msgstr "Diminuir o volume"
3984 #: src/libvlc-module.c:1237
3985 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3986 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3988 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3989 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
3990 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
3991 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
3995 #: src/libvlc-module.c:1239
3996 msgid "Select the key to mute audio."
3997 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
3999 #: src/libvlc-module.c:1240
4000 msgid "Subtitle delay up"
4001 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4003 #: src/libvlc-module.c:1241
4004 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4005 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4007 #: src/libvlc-module.c:1242
4008 msgid "Subtitle delay down"
4009 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4011 #: src/libvlc-module.c:1243
4012 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4013 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4015 #: src/libvlc-module.c:1244
4016 msgid "Audio delay up"
4017 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4019 #: src/libvlc-module.c:1245
4020 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4021 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4023 #: src/libvlc-module.c:1246
4024 msgid "Audio delay down"
4025 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4027 #: src/libvlc-module.c:1247
4028 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4029 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4031 #: src/libvlc-module.c:1254
4032 msgid "Play playlist bookmark 1"
4033 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4035 #: src/libvlc-module.c:1255
4036 msgid "Play playlist bookmark 2"
4037 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4039 #: src/libvlc-module.c:1256
4040 msgid "Play playlist bookmark 3"
4041 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4043 #: src/libvlc-module.c:1257
4044 msgid "Play playlist bookmark 4"
4045 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4047 #: src/libvlc-module.c:1258
4048 msgid "Play playlist bookmark 5"
4049 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4051 #: src/libvlc-module.c:1259
4052 msgid "Play playlist bookmark 6"
4053 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4055 #: src/libvlc-module.c:1260
4056 msgid "Play playlist bookmark 7"
4057 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4059 #: src/libvlc-module.c:1261
4060 msgid "Play playlist bookmark 8"
4061 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4063 #: src/libvlc-module.c:1262
4064 msgid "Play playlist bookmark 9"
4065 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4067 #: src/libvlc-module.c:1263
4068 msgid "Play playlist bookmark 10"
4069 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4071 #: src/libvlc-module.c:1264
4072 msgid "Select the key to play this bookmark."
4073 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4075 #: src/libvlc-module.c:1265
4076 msgid "Set playlist bookmark 1"
4077 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4079 #: src/libvlc-module.c:1266
4080 msgid "Set playlist bookmark 2"
4081 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4083 #: src/libvlc-module.c:1267
4084 msgid "Set playlist bookmark 3"
4085 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4087 #: src/libvlc-module.c:1268
4088 msgid "Set playlist bookmark 4"
4089 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4091 #: src/libvlc-module.c:1269
4092 msgid "Set playlist bookmark 5"
4093 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4095 #: src/libvlc-module.c:1270
4096 msgid "Set playlist bookmark 6"
4097 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4099 #: src/libvlc-module.c:1271
4100 msgid "Set playlist bookmark 7"
4101 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4103 #: src/libvlc-module.c:1272
4104 msgid "Set playlist bookmark 8"
4105 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4107 #: src/libvlc-module.c:1273
4108 msgid "Set playlist bookmark 9"
4109 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4111 #: src/libvlc-module.c:1274
4112 msgid "Set playlist bookmark 10"
4113 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4115 #: src/libvlc-module.c:1275
4116 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4118 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4120 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4121 msgid "Playlist bookmark 1"
4122 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4124 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4125 msgid "Playlist bookmark 2"
4126 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4128 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4129 msgid "Playlist bookmark 3"
4130 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4132 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4133 msgid "Playlist bookmark 4"
4134 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4136 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4137 msgid "Playlist bookmark 5"
4138 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4140 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4141 msgid "Playlist bookmark 6"
4142 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4144 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4145 msgid "Playlist bookmark 7"
4146 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4148 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4149 msgid "Playlist bookmark 8"
4150 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4152 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4153 msgid "Playlist bookmark 9"
4154 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4156 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4157 msgid "Playlist bookmark 10"
4158 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4160 #: src/libvlc-module.c:1288
4161 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4162 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4164 #: src/libvlc-module.c:1290
4165 msgid "Go back in browsing history"
4166 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4168 #: src/libvlc-module.c:1291
4170 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4173 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4176 #: src/libvlc-module.c:1292
4177 msgid "Go forward in browsing history"
4178 msgstr "Ir à frente no histórico"
4180 #: src/libvlc-module.c:1293
4182 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4185 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4188 #: src/libvlc-module.c:1295
4189 msgid "Cycle audio track"
4192 #: src/libvlc-module.c:1296
4193 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4196 #: src/libvlc-module.c:1297
4197 msgid "Cycle subtitle track"
4200 #: src/libvlc-module.c:1298
4201 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4204 #: src/libvlc-module.c:1299
4205 msgid "Cycle source aspect ratio"
4208 #: src/libvlc-module.c:1300
4209 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4212 #: src/libvlc-module.c:1301
4213 msgid "Cycle video crop"
4216 #: src/libvlc-module.c:1302
4217 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4220 #: src/libvlc-module.c:1303
4221 msgid "Cycle deinterlace modes"
4224 #: src/libvlc-module.c:1304
4225 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4228 #: src/libvlc-module.c:1305
4229 msgid "Show interface"
4230 msgstr "Mostrar interface"
4232 #: src/libvlc-module.c:1306
4233 msgid "Raise the interface above all other windows."
4234 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4236 #: src/libvlc-module.c:1307
4237 msgid "Hide interface"
4238 msgstr "Ocultar interface"
4240 #: src/libvlc-module.c:1308
4241 msgid "Lower the interface below all other windows."
4242 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4244 #: src/libvlc-module.c:1309
4245 msgid "Take video snapshot"
4246 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4248 #: src/libvlc-module.c:1310
4249 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4250 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4252 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4253 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4254 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4259 #: src/libvlc-module.c:1313
4260 msgid "Record access filter start/stop."
4261 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4263 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4264 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4267 msgstr "Descarregar"
4269 #: src/libvlc-module.c:1315
4270 msgid "Media dump access filter trigger."
4273 #: src/libvlc-module.c:1317
4274 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4275 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4277 #: src/libvlc-module.c:1318
4278 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4279 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4281 #: src/libvlc-module.c:1321
4282 msgid "Toggle random playlist playback"
4283 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4285 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4287 msgstr "Afastamento"
4289 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4290 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4291 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4293 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4294 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4295 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4297 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4298 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4299 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4301 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4302 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4303 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4305 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4306 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4307 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4309 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4310 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4311 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4313 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4314 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4315 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4317 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4318 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4319 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4321 #: src/libvlc-module.c:1349
4322 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4323 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4325 #: src/libvlc-module.c:1351
4327 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4328 "output for the time being."
4330 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4331 "saída de vídeo DirectX."
4333 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4334 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4335 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1356
4338 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4339 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1357
4343 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4344 msgstr "Mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1358
4347 msgid "Highlight widget on the right"
4350 #: src/libvlc-module.c:1360
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4354 #: src/libvlc-module.c:1361
4355 msgid "Highlight widget on the left"
4358 #: src/libvlc-module.c:1363
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4362 #: src/libvlc-module.c:1364
4363 msgid "Highlight widget on top"
4366 #: src/libvlc-module.c:1366
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4370 #: src/libvlc-module.c:1367
4371 msgid "Highlight widget below"
4374 #: src/libvlc-module.c:1369
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4378 #: src/libvlc-module.c:1370
4379 msgid "Select current widget"
4382 #: src/libvlc-module.c:1372
4383 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4386 #: src/libvlc-module.c:1374
4388 msgid "Cycle through audio devices"
4389 msgstr "Dispositivo de Áudio"
4391 #: src/libvlc-module.c:1375
4392 msgid "Cycle through available audio devices"
4395 #: src/libvlc-module.c:1377
4398 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4399 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4400 "in the playlist.\n"
4401 "The first item specified will be played first.\n"
4404 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4405 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4406 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4407 " and that overrides previous settings.\n"
4409 "Stream MRL syntax:\n"
4410 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4411 "option=value ...]\n"
4413 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4414 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4417 " [file://]filename Plain media file\n"
4418 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4419 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4420 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4421 " screen:// Screen capture\n"
4422 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4423 " [vcd://][device] VCD device\n"
4424 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4425 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4426 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4427 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4429 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4432 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4433 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4434 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4435 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4437 msgstr "Capturar Imagem"
4439 #: src/libvlc-module.c:1537
4440 msgid "Window properties"
4441 msgstr "Propriedades da janela"
4443 #: src/libvlc-module.c:1586
4447 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4448 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4453 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4455 msgstr "Sobreposições"
4457 #: src/libvlc-module.c:1619
4458 msgid "Track settings"
4459 msgstr "Configurações da trilha"
4461 #: src/libvlc-module.c:1649
4462 msgid "Playback control"
4463 msgstr "Controle de reprodução"
4465 #: src/libvlc-module.c:1670
4466 msgid "Default devices"
4467 msgstr "Dispositivos padrão"
4469 #: src/libvlc-module.c:1679
4470 msgid "Network settings"
4471 msgstr "Configurações de rede"
4473 #: src/libvlc-module.c:1691
4475 msgstr "Proxy Socks"
4477 #: src/libvlc-module.c:1700
4481 #: src/libvlc-module.c:1730
4483 msgstr "Decodificadores"
4485 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4491 #: src/libvlc-module.c:1777
4495 #: src/libvlc-module.c:1810
4499 #: src/libvlc-module.c:1832
4500 msgid "Special modules"
4501 msgstr "Módulos especiais"
4503 #: src/libvlc-module.c:1838
4505 msgstr "Complementos"
4507 #: src/libvlc-module.c:1847
4508 msgid "Performance options"
4509 msgstr "Opções de desempenho"
4511 #: src/libvlc-module.c:1997
4513 msgstr "Teclas-chave"
4515 #: src/libvlc-module.c:2394
4517 msgstr "Tamanho dos saltos"
4519 #: src/libvlc-module.c:2471
4520 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4522 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4524 #: src/libvlc-module.c:2474
4525 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4528 #: src/libvlc-module.c:2476
4530 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4533 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4534 "advanced e --help-verbose)"
4536 #: src/libvlc-module.c:2479
4537 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4538 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4540 #: src/libvlc-module.c:2481
4541 msgid "print a list of available modules"
4542 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4544 #: src/libvlc-module.c:2483
4545 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4546 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4548 #: src/libvlc-module.c:2485
4550 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4553 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4556 #: src/libvlc-module.c:2488
4557 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4560 #: src/libvlc-module.c:2490
4561 msgid "save the current command line options in the config"
4564 #: src/libvlc-module.c:2492
4565 msgid "reset the current config to the default values"
4566 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4568 #: src/libvlc-module.c:2494
4569 msgid "use alternate config file"
4570 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4572 #: src/libvlc-module.c:2496
4573 msgid "resets the current plugins cache"
4574 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4576 #: src/libvlc-module.c:2498
4577 msgid "print version information"
4578 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4580 #: src/libvlc-module.c:2555
4581 msgid "main program"
4582 msgstr "programa principal"
4584 #: src/misc/update.c:1582
4586 msgid "File could not be verified"
4587 msgstr "Arquivo não pode ser verificado"
4589 #: src/misc/update.c:1583
4592 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4593 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4595 "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso "
4598 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4599 msgid "Invalid signature"
4600 msgstr "Assinatura inválida"
4602 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4605 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4606 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4609 #: src/misc/update.c:1619
4610 msgid "File not verifiable"
4611 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4613 #: src/misc/update.c:1620
4616 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4619 "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso "
4622 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4623 msgid "File corrupted"
4624 msgstr "Arquivo corrompido"
4626 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4628 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4629 msgstr "Arquivo baixado \"%s\" está corrompido, por isso o VLC o excuiu."
4631 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4632 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4633 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4634 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4635 #: modules/access/bda/bda.c:154
4639 #: src/text/iso-639_def.h:38
4643 #: src/text/iso-639_def.h:39
4647 #: src/text/iso-639_def.h:40
4651 #: src/text/iso-639_def.h:41
4655 #: src/text/iso-639_def.h:42
4659 #: src/text/iso-639_def.h:44
4663 #: src/text/iso-639_def.h:45
4667 #: src/text/iso-639_def.h:46
4671 #: src/text/iso-639_def.h:47
4675 #: src/text/iso-639_def.h:48
4677 msgstr "Azerbaijano"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:49
4683 #: src/text/iso-639_def.h:50
4687 #: src/text/iso-639_def.h:51
4689 msgstr "Bielo-Russo"
4691 #: src/text/iso-639_def.h:52
4695 #: src/text/iso-639_def.h:53
4699 #: src/text/iso-639_def.h:54
4703 #: src/text/iso-639_def.h:55
4707 #: src/text/iso-639_def.h:56
4711 #: src/text/iso-639_def.h:57
4715 #: src/text/iso-639_def.h:58
4719 #: src/text/iso-639_def.h:60
4723 #: src/text/iso-639_def.h:61
4727 #: src/text/iso-639_def.h:62
4731 #: src/text/iso-639_def.h:63
4732 msgid "Church Slavic"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:64
4739 #: src/text/iso-639_def.h:65
4743 #: src/text/iso-639_def.h:66
4747 #: src/text/iso-639_def.h:70
4751 #: src/text/iso-639_def.h:71
4755 #: src/text/iso-639_def.h:72
4759 #: src/text/iso-639_def.h:73
4763 #: src/text/iso-639_def.h:74
4767 #: src/text/iso-639_def.h:75
4771 #: src/text/iso-639_def.h:78
4775 #: src/text/iso-639_def.h:81
4776 msgid "Gaelic (Scots)"
4777 msgstr "Galês (Escocês)"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:82
4783 #: src/text/iso-639_def.h:83
4787 #: src/text/iso-639_def.h:84
4791 #: src/text/iso-639_def.h:85
4792 msgid "Greek, Modern ()"
4793 msgstr "Grego, Moderno ()"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:86
4799 #: src/text/iso-639_def.h:87
4803 #: src/text/iso-639_def.h:89
4807 #: src/text/iso-639_def.h:90
4811 #: src/text/iso-639_def.h:91
4815 #: src/text/iso-639_def.h:93
4819 #: src/text/iso-639_def.h:94
4823 #: src/text/iso-639_def.h:95
4825 msgstr "Interlíngüa"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:96
4829 msgstr "Interlíngüa"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:97
4835 #: src/text/iso-639_def.h:98
4839 #: src/text/iso-639_def.h:100
4843 #: src/text/iso-639_def.h:102
4844 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4845 msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:103
4851 #: src/text/iso-639_def.h:104
4855 #: src/text/iso-639_def.h:105
4859 #: src/text/iso-639_def.h:106
4863 #: src/text/iso-639_def.h:107
4867 #: src/text/iso-639_def.h:108
4869 msgstr "Quiniaruanda"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:109
4875 #: src/text/iso-639_def.h:110
4879 #: src/text/iso-639_def.h:112
4883 #: src/text/iso-639_def.h:113
4887 #: src/text/iso-639_def.h:114
4891 #: src/text/iso-639_def.h:115
4895 #: src/text/iso-639_def.h:116
4899 #: src/text/iso-639_def.h:117
4903 #: src/text/iso-639_def.h:118
4907 #: src/text/iso-639_def.h:119
4908 msgid "Letzeburgesch"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:120
4915 #: src/text/iso-639_def.h:121
4919 #: src/text/iso-639_def.h:122
4923 #: src/text/iso-639_def.h:123
4927 #: src/text/iso-639_def.h:124
4931 #: src/text/iso-639_def.h:126
4935 #: src/text/iso-639_def.h:127
4939 #: src/text/iso-639_def.h:128
4943 #: src/text/iso-639_def.h:129
4947 #: src/text/iso-639_def.h:130
4951 #: src/text/iso-639_def.h:131
4955 #: src/text/iso-639_def.h:132
4956 msgid "Ndebele, South"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:133
4960 msgid "Ndebele, North"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:134
4967 #: src/text/iso-639_def.h:135
4971 #: src/text/iso-639_def.h:136
4975 #: src/text/iso-639_def.h:137
4976 msgid "Norwegian Nynorsk"
4977 msgstr "Norueguês Nynorsk"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:138
4980 msgid "Norwegian Bokmaal"
4981 msgstr "Norueguês Bokmaal"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:139
4984 msgid "Chichewa; Nyanja"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:140
4988 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:141
4995 #: src/text/iso-639_def.h:142
4999 #: src/text/iso-639_def.h:144
5000 msgid "Ossetian; Ossetic"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:145
5007 #: src/text/iso-639_def.h:147
5011 #: src/text/iso-639_def.h:150
5015 #: src/text/iso-639_def.h:151
5019 #: src/text/iso-639_def.h:152
5020 msgid "Original audio"
5021 msgstr "Áudio original"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:153
5024 msgid "Raeto-Romance"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:155
5031 #: src/text/iso-639_def.h:157
5035 #: src/text/iso-639_def.h:158
5039 #: src/text/iso-639_def.h:160
5043 #: src/text/iso-639_def.h:161
5047 #: src/text/iso-639_def.h:164
5048 msgid "Northern Sami"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:165
5055 #: src/text/iso-639_def.h:166
5059 #: src/text/iso-639_def.h:167
5063 #: src/text/iso-639_def.h:168
5067 #: src/text/iso-639_def.h:169
5068 msgid "Sotho, Southern"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:171
5075 #: src/text/iso-639_def.h:172
5079 #: src/text/iso-639_def.h:173
5083 #: src/text/iso-639_def.h:174
5087 #: src/text/iso-639_def.h:176
5091 #: src/text/iso-639_def.h:177
5095 #: src/text/iso-639_def.h:178
5099 #: src/text/iso-639_def.h:179
5103 #: src/text/iso-639_def.h:180
5107 #: src/text/iso-639_def.h:181
5111 #: src/text/iso-639_def.h:182
5115 #: src/text/iso-639_def.h:183
5119 #: src/text/iso-639_def.h:184
5123 #: src/text/iso-639_def.h:185
5124 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:186
5131 #: src/text/iso-639_def.h:187
5135 #: src/text/iso-639_def.h:189
5139 #: src/text/iso-639_def.h:190
5143 #: src/text/iso-639_def.h:191
5147 #: src/text/iso-639_def.h:192
5151 #: src/text/iso-639_def.h:193
5155 #: src/text/iso-639_def.h:194
5159 #: src/text/iso-639_def.h:195
5163 #: src/text/iso-639_def.h:196
5167 #: src/text/iso-639_def.h:197
5171 #: src/text/iso-639_def.h:198
5175 #: src/text/iso-639_def.h:199
5179 #: src/text/iso-639_def.h:200
5183 #: src/text/iso-639_def.h:201
5187 #: src/text/iso-639_def.h:202
5191 #: src/text/iso-639_def.h:203
5195 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5196 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5198 msgstr "Desentrelaçamento"
5200 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5204 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5208 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5212 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5216 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5220 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5221 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5222 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5223 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5227 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5228 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5229 msgid "Aspect-ratio"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5234 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5235 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5236 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5237 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5238 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5239 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5240 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5241 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5243 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5244 msgid "Caching value in ms"
5245 msgstr "Valor do cache em ms"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5249 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5250 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5254 msgid "Adapter card to tune"
5255 msgstr "Placa a ser ajustada"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5259 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5263 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5264 msgid "Device number to use on adapter"
5265 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5270 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5271 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5274 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5275 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:56
5278 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5279 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5282 msgid "Inversion mode"
5283 msgstr "Modo de inversão"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5286 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5287 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5290 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5291 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5295 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5296 "disable this feature if you experience some trouble."
5298 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5299 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
5301 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5305 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5306 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5309 #: modules/access/bda/bda.c:76
5310 msgid "Network Identifier"
5311 msgstr "Identificador de Rede"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5314 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5315 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5318 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5319 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5321 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5323 msgstr "Voltagem do LNB"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5326 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5327 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5329 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5330 msgid "High LNB voltage"
5331 msgstr "Alta voltagem LNB"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5335 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5336 "supported by all frontends."
5339 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5341 msgstr "Tom em 22 kHz"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5344 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5345 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
5347 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5348 msgid "Transponder FEC"
5349 msgstr "Transponder FEC"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5352 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5355 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5356 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5360 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5361 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:100
5364 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5366 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5369 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5370 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:103
5373 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5375 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5378 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5379 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:107
5382 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5384 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
5387 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5388 msgid "Modulation type"
5389 msgstr "Tipo de modulação"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:111
5392 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:115
5399 #: modules/access/bda/bda.c:115
5403 #: modules/access/bda/bda.c:115
5407 #: modules/access/bda/bda.c:115
5411 #: modules/access/bda/bda.c:115
5415 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5416 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:119
5420 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5427 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5431 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5435 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5439 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5443 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5444 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:126
5448 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5452 msgid "Terrestrial bandwidth"
5453 msgstr "Largura de banda terrestre"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5456 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:136
5463 #: modules/access/bda/bda.c:136
5467 #: modules/access/bda/bda.c:136
5471 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5472 msgid "Terrestrial guard interval"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:139
5476 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:142
5483 #: modules/access/bda/bda.c:142
5487 #: modules/access/bda/bda.c:142
5491 #: modules/access/bda/bda.c:142
5495 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5496 msgid "Terrestrial transmission mode"
5497 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:145
5500 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5501 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:148
5507 #: modules/access/bda/bda.c:148
5511 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5512 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:151
5516 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5517 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:154
5523 #: modules/access/bda/bda.c:154
5527 #: modules/access/bda/bda.c:154
5531 #: modules/access/bda/bda.c:157
5532 msgid "Satellite Azimuth"
5533 msgstr "Azimute do Satélite"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:158
5536 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5537 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:159
5540 msgid "Satellite Elevation"
5541 msgstr "Elevação do Satélite"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:160
5544 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5545 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:161
5548 msgid "Satellite Longitude"
5549 msgstr "Longitude do Satélite"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:163
5552 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5553 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:164
5556 msgid "Satellite Polarisation"
5557 msgstr "Polarização do Satélite"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:165
5560 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5561 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:168
5567 #: modules/access/bda/bda.c:168
5571 #: modules/access/bda/bda.c:169
5572 msgid "Circular Left"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:169
5576 msgid "Circular Right"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5583 #: modules/access/bda/bda.c:173
5584 msgid "DirectShow DVB input"
5585 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5587 #: modules/access/cdda/access.c:285
5588 msgid "CD reading failed"
5589 msgstr "Erro de leitura do CD"
5591 #: modules/access/cdda/access.c:286
5593 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5594 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5596 #: modules/access/cdda.c:68
5598 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5602 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5603 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5604 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5606 msgstr "CD de Áudio"
5608 #: modules/access/cdda.c:73
5609 msgid "Audio CD input"
5610 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5612 #: modules/access/cdda.c:79
5613 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5614 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5616 #: modules/access/cdda.c:91
5618 msgstr "Servidor CDDB"
5620 #: modules/access/cdda.c:91
5621 msgid "Address of the CDDB server to use."
5622 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5624 #: modules/access/cdda.c:94
5628 #: modules/access/cdda.c:94
5629 msgid "CDDB Server port to use."
5630 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5632 #: modules/access/cdda.c:448
5633 msgid "Audio CD - Track "
5634 msgstr "CD de Áudio - Trilha "
5636 #: modules/access/cdda.c:465
5638 msgid "Audio CD - Track %i"
5639 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5642 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5648 msgstr "Sobreposição"
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5656 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5661 "all calls (0x10) 16\n"
5664 "libcdio (0x80) 128\n"
5665 "libcddb (0x100) 256\n"
5668 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5670 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5673 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5676 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5678 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5679 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5680 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5681 "25 blocks per access."
5684 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5686 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5687 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5688 " %a : The artist (for the album)\n"
5689 " %A : The album information\n"
5691 " %e : The extended data (for a track)\n"
5692 " %I : CDDB disk ID\n"
5694 " %M : The current MRL\n"
5695 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5696 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5697 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5698 " %T : The track number\n"
5699 " %s : Number of seconds in this track\n"
5700 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5701 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5702 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5708 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5709 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5710 " %M : The current MRL\n"
5711 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5712 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5713 " %T : The track number\n"
5714 " %s : Number of seconds in this track\n"
5715 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5716 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5721 msgid "Enable CD paranoia?"
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5726 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5727 "none: no paranoia - fastest.\n"
5728 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5729 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5732 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5733 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5734 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5736 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5737 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5738 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5741 msgid "Audio Compact Disc"
5742 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5745 msgid "Additional debug"
5746 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5749 msgid "Caching value in microseconds"
5750 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5753 msgid "Number of blocks per CD read"
5754 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5757 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5761 msgid "Use CD audio controls and output?"
5762 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5764 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5765 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5766 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5768 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5769 msgid "Do CD-Text lookups?"
5770 msgstr "Procurar CD-Text?"
5772 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5773 msgid "If set, get CD-Text information"
5774 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5776 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5777 msgid "Use Navigation-style playback?"
5780 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5781 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5784 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5789 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5793 msgid "CDDB lookups"
5794 msgstr "Pesquisa CDDB"
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5797 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5799 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5804 msgstr "Servidor CDDB"
5806 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5807 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5808 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5810 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5811 msgid "CDDB server port"
5812 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5815 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5816 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5818 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5819 msgid "email address reported to CDDB server"
5820 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5822 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5823 msgid "Cache CDDB lookups?"
5824 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5827 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5828 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5830 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5831 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5832 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5834 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5835 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5839 msgid "CDDB server timeout"
5840 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5843 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5845 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5848 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5849 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5852 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5857 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5861 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5862 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5863 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5864 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5868 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5874 #: modules/access/cdda/info.c:336
5875 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5876 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5878 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5882 #: modules/access/cdda/info.c:399
5886 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
5891 #: modules/access/dc1394.c:67
5892 msgid "dc1394 input"
5893 msgstr "Entrada dc1394"
5895 #: modules/access/directory.c:77
5896 msgid "Subdirectory behavior"
5897 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5899 #: modules/access/directory.c:79
5901 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5902 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5903 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5904 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5907 #: modules/access/directory.c:86
5911 #: modules/access/directory.c:86
5915 #: modules/access/directory.c:88
5916 msgid "Ignored extensions"
5917 msgstr "Extensões ignoradas"
5919 #: modules/access/directory.c:90
5921 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5923 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5924 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5927 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5931 #: modules/access/directory.c:99
5932 msgid "Standard filesystem directory input"
5933 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5961 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5964 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
5968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
5969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
5970 msgid "Video device name"
5971 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5975 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5976 "don't specify anything, the default device will be used."
5978 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5979 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5982 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
5984 msgid "Audio device name"
5985 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5989 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5990 "don't specify anything, the default device will be used. "
5992 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5993 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
5998 msgstr "Tamanho do vídeo"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6002 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6003 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6004 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6008 #: modules/access/v4l.c:89
6009 msgid "Video input chroma format"
6010 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6014 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6015 "(default), RV24, etc.)"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6019 msgid "Video input frame rate"
6020 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6024 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6025 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6029 msgid "Device properties"
6030 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6034 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6038 msgid "Tuner properties"
6039 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6042 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6043 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6046 msgid "Tuner TV Channel"
6047 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6050 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6051 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6054 msgid "Tuner country code"
6055 msgstr "Código do país do sintonizador"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6059 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6060 "mapping (0 means default)."
6062 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6063 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6066 msgid "Tuner input type"
6067 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6070 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6071 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6074 msgid "Video input pin"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6079 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6080 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6081 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6082 "will not be changed."
6084 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6085 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6086 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6087 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6088 "não serão modificadas."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6091 msgid "Audio input pin"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6095 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6096 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6099 msgid "Video output pin"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6103 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6104 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6107 msgid "Audio output pin"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6111 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6112 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6115 msgid "AM Tuner mode"
6116 msgstr "Modo de sintonização AM"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6121 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6124 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de PADRÃO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ou "
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6129 msgid "Number of audio channels"
6130 msgstr "Número de canais"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6134 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6138 msgid "Audio sample rate"
6139 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6142 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6147 msgid "Audio bits per sample"
6148 msgstr "Bits por amostra"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6151 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6159 msgid "DirectShow input"
6160 msgstr "Entrada DirectShow"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6163 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6164 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6165 msgid "Refresh list"
6166 msgstr "Atualizar lista"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6173 msgid "Capturing failed"
6174 msgstr "Falha na captura"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6178 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6180 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6185 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6187 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6189 #: modules/access/dvb/access.c:132
6190 msgid "Modulation type for front-end device."
6191 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
6193 #: modules/access/dvb/access.c:153
6194 msgid "HTTP Host address"
6195 msgstr "Endereço do Host HTTP"
6197 #: modules/access/dvb/access.c:155
6198 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6200 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
6202 #: modules/access/dvb/access.c:157
6203 msgid "HTTP user name"
6204 msgstr "Usuário HTTP"
6206 #: modules/access/dvb/access.c:159
6208 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6211 #: modules/access/dvb/access.c:162
6212 msgid "HTTP password"
6215 #: modules/access/dvb/access.c:164
6217 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6220 #: modules/access/dvb/access.c:167
6224 #: modules/access/dvb/access.c:169
6226 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6227 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6230 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6231 #: modules/control/http/http.c:55
6232 msgid "Certificate file"
6233 msgstr "Arquivo de certificado"
6235 #: modules/access/dvb/access.c:174
6236 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6237 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6239 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6240 #: modules/control/http/http.c:58
6241 msgid "Private key file"
6242 msgstr "Arquivo de chave privada"
6244 #: modules/access/dvb/access.c:178
6245 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6246 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6248 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6249 #: modules/control/http/http.c:60
6250 msgid "Root CA file"
6251 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6253 #: modules/access/dvb/access.c:181
6254 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6256 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6258 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6259 #: modules/control/http/http.c:63
6261 msgstr "Arquivo CRL"
6263 #: modules/access/dvb/access.c:185
6264 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6265 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6267 #: modules/access/dvb/access.c:189
6268 msgid "DVB input with v4l2 support"
6269 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6271 #: modules/access/dvb/access.c:241
6273 msgstr "Servidor HTTP"
6275 #: modules/access/dvb/access.c:732
6276 msgid "Input syntax is deprecated"
6277 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6279 #: modules/access/dvb/access.c:733
6281 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6285 #: modules/access/dvb/access.c:779
6286 msgid "Illegal Polarization"
6287 msgstr "Polarização não permitida"
6289 #: modules/access/dvb/access.c:780
6291 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6292 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6294 #: modules/access/dv.c:73
6295 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6297 "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
6300 #: modules/access/dv.c:77
6301 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6302 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6304 #: modules/access/dv.c:78
6308 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6310 msgstr "Ângulo do DVD"
6312 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6313 msgid "Default DVD angle."
6314 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6316 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6317 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6319 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6321 #: modules/access/dvdnav.c:76
6322 msgid "Start directly in menu"
6323 msgstr "Iniciar no menu"
6325 #: modules/access/dvdnav.c:78
6327 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6328 "useless warning introductions."
6330 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6331 "mensagens informativas."
6333 #: modules/access/dvdnav.c:87
6334 msgid "DVD with menus"
6335 msgstr "DVD com menus"
6337 #: modules/access/dvdnav.c:88
6338 msgid "DVDnav Input"
6339 msgstr "Entrada DVDnav"
6341 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6342 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6343 msgid "Playback failure"
6344 msgstr "Falha na reprodução"
6346 #: modules/access/dvdnav.c:305
6348 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6350 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6351 "descriptografar o disco inteiro."
6353 #: modules/access/dvdread.c:81
6354 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6355 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6357 #: modules/access/dvdread.c:83
6359 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6360 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6361 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6362 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6363 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6364 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6365 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6366 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6367 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6368 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6369 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6370 "The default method is: key."
6373 #: modules/access/dvdread.c:99
6377 #: modules/access/dvdread.c:99
6381 #: modules/access/dvdread.c:105
6382 msgid "DVD without menus"
6383 msgstr "DVD sem menus"
6385 #: modules/access/dvdread.c:106
6386 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6387 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6389 #: modules/access/dvdread.c:252
6391 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6394 #: modules/access/dvdread.c:512
6396 msgid "DVDRead could not read block %d."
6399 #: modules/access/dvdread.c:574
6401 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6404 #: modules/access/eyetv.m:54
6405 msgid "Channel number"
6406 msgstr "Número do canal"
6408 #: modules/access/eyetv.m:56
6410 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6411 "for Composite input"
6414 #: modules/access/eyetv.m:60
6415 msgid "EyeTV access module"
6416 msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
6418 #: modules/access/fake.c:45
6420 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6422 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6425 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6428 msgstr "Taxa de quadros"
6430 #: modules/access/fake.c:49
6431 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6432 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6434 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6435 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6439 #: modules/access/fake.c:52
6441 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6445 #: modules/access/fake.c:54
6446 msgid "Duration in ms"
6447 msgstr "Duração em ms"
6449 #: modules/access/fake.c:56
6451 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6452 "meaning that the stream is unlimited)."
6455 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6459 #: modules/access/fake.c:61
6461 msgstr "Entrada fictícia"
6463 #: modules/access/file.c:86
6464 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6467 #: modules/access/file.c:90
6469 msgstr "Arquivo de entrada"
6471 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6472 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6473 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6475 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6476 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6482 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6483 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6484 msgid "File reading failed"
6485 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6487 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6488 msgid "VLC could not read the file."
6489 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6491 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6493 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6494 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6496 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6497 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6498 msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
6500 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6502 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6506 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6509 msgstr "Largura de banda"
6511 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6513 msgid "Bandwidth limiter"
6514 msgstr "Limitador de largura de banda"
6516 #: modules/access_filter/dump.c:42
6517 msgid "Force use of dump module"
6518 msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
6520 #: modules/access_filter/dump.c:43
6521 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6524 #: modules/access_filter/dump.c:46
6525 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6526 msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
6528 #: modules/access_filter/dump.c:47
6530 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6531 "megabyte were performed."
6534 #: modules/access_filter/record.c:48
6535 msgid "Record directory"
6536 msgstr "Pasta dos registros"
6538 #: modules/access_filter/record.c:50
6539 msgid "Directory where the record will be stored."
6542 #: modules/access_filter/record.c:303
6546 #: modules/access_filter/record.c:305
6547 msgid "Recording done"
6548 msgstr "Gravação concluída"
6550 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6551 msgid "Timeshift granularity"
6552 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
6554 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6556 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6557 "timeshifted streams."
6560 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6561 msgid "Timeshift directory"
6562 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
6564 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6565 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6567 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
6569 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6570 msgid "Force use of the timeshift module"
6571 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
6573 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6575 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6576 "control pace or pause."
6579 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6583 msgstr "Deslocamento de Tempo"
6585 #: modules/access/ftp.c:59
6587 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6589 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6592 #: modules/access/ftp.c:61
6593 msgid "FTP user name"
6594 msgstr "Usuário do FTP"
6596 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6597 msgid "User name that will be used for the connection."
6598 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6600 #: modules/access/ftp.c:64
6601 msgid "FTP password"
6602 msgstr "Senha do FTP"
6604 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6605 msgid "Password that will be used for the connection."
6606 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6608 #: modules/access/ftp.c:67
6610 msgstr "Conta do FTP"
6612 #: modules/access/ftp.c:68
6613 msgid "Account that will be used for the connection."
6614 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6616 #: modules/access/ftp.c:73
6618 msgstr "Entrada de FTP"
6620 #: modules/access/ftp.c:90
6621 msgid "FTP upload output"
6622 msgstr "Saída de envio do FTP"
6624 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6625 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6626 msgid "Network interaction failed"
6627 msgstr "Falha na interação de rede"
6629 #: modules/access/ftp.c:136
6630 msgid "VLC could not connect with the given server."
6631 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6633 #: modules/access/ftp.c:146
6634 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6635 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6637 #: modules/access/ftp.c:207
6638 msgid "Your account was rejected."
6639 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6641 #: modules/access/ftp.c:217
6642 msgid "Your password was rejected."
6643 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6645 #: modules/access/ftp.c:225
6646 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6647 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6649 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6651 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6654 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6655 msgid "GnomeVFS input"
6656 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6658 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6663 #: modules/access/http.c:67
6665 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6666 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6669 #: modules/access/http.c:71
6671 msgid "HTTP proxy password"
6674 #: modules/access/http.c:73
6675 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6678 #: modules/access/http.c:77
6680 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6683 #: modules/access/http.c:80
6684 msgid "HTTP user agent"
6685 msgstr "User agent do HTTP"
6687 #: modules/access/http.c:81
6688 msgid "User agent that will be used for the connection."
6691 #: modules/access/http.c:84
6692 msgid "Auto re-connect"
6693 msgstr "Reconectar automaticamente"
6695 #: modules/access/http.c:86
6697 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6700 #: modules/access/http.c:89
6701 msgid "Continuous stream"
6702 msgstr "Fluxo contínuo"
6704 #: modules/access/http.c:90
6706 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6707 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6708 "other types of HTTP streams."
6711 #: modules/access/http.c:95
6712 msgid "Forward Cookies"
6713 msgstr "Retransmitir Cookies"
6715 #: modules/access/http.c:96
6716 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6719 #: modules/access/http.c:99
6721 msgstr "Entrada HTTP"
6723 #: modules/access/http.c:101
6727 #: modules/access/http.c:446
6729 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6730 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
6732 #: modules/access/http.c:450
6733 msgid "HTTP authentication"
6734 msgstr "Autenticação HTTP"
6736 #: modules/access/jack.c:64
6738 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6742 #: modules/access/jack.c:66
6746 #: modules/access/jack.c:68
6747 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6750 #: modules/access/jack.c:69
6751 msgid "Auto Connection"
6752 msgstr "Conexão automática"
6754 #: modules/access/jack.c:71
6755 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6758 #: modules/access/jack.c:74
6759 msgid "JACK audio input"
6762 #: modules/access/jack.c:76
6766 #: modules/access/mmap.c:42
6768 msgid "Use file memory mapping"
6769 msgstr "Usar memória compartilhada"
6771 #: modules/access/mmap.c:44
6772 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6775 #: modules/access/mmap.c:54
6779 #: modules/access/mmap.c:55
6780 msgid "Memory-mapped file input"
6783 #: modules/access/mms/mms.c:51
6785 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6788 #: modules/access/mms/mms.c:54
6789 msgid "Force selection of all streams"
6790 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6792 #: modules/access/mms/mms.c:56
6794 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6795 "You can choose to select all of them."
6798 #: modules/access/mms/mms.c:59
6799 msgid "Maximum bitrate"
6800 msgstr "Taxa de bits máxima"
6802 #: modules/access/mms/mms.c:61
6803 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6806 #: modules/access/mms/mms.c:65
6808 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6809 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6813 #: modules/access/mms/mms.c:69
6815 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6816 msgstr "Tempo Limite (ms)"
6818 #: modules/access/mms/mms.c:70
6820 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6821 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6824 #: modules/access/mms/mms.c:74
6825 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6826 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6828 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6829 msgid "Dummy stream output"
6832 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6836 #: modules/access_output/file.c:64
6837 msgid "Append to file"
6838 msgstr "Anexar ao arquivo"
6840 #: modules/access_output/file.c:65
6841 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6842 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
6844 #: modules/access_output/file.c:69
6845 msgid "File stream output"
6846 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
6848 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6853 #: modules/access_output/http.c:66
6854 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6857 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
6859 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6861 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6865 #: modules/access_output/http.c:69
6866 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6869 #: modules/access_output/http.c:71
6873 #: modules/access_output/http.c:72
6874 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6877 #: modules/access_output/http.c:75
6878 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6881 #: modules/access_output/http.c:78
6883 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6884 "empty if you don't have one."
6887 #: modules/access_output/http.c:82
6889 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6890 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6893 #: modules/access_output/http.c:87
6895 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6896 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6899 #: modules/access_output/http.c:90
6900 msgid "Advertise with Bonjour"
6903 #: modules/access_output/http.c:91
6904 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6907 #: modules/access_output/http.c:95
6908 msgid "HTTP stream output"
6909 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6911 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6913 msgid "Active TCP connection"
6914 msgstr "Conexão automática"
6916 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6918 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
6919 "an incoming connection."
6922 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6924 msgid "RTMP stream output"
6925 msgstr "Saída do fluxo RTP"
6927 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
6932 #: modules/access_output/shout.c:63
6934 msgstr "Nome do fluxo"
6936 #: modules/access_output/shout.c:64
6937 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6940 #: modules/access_output/shout.c:67
6941 msgid "Stream description"
6942 msgstr "Descrição do fluxo"
6944 #: modules/access_output/shout.c:68
6945 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6948 #: modules/access_output/shout.c:71
6952 #: modules/access_output/shout.c:72
6954 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6955 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6956 "shoutcast/icecast server."
6959 #: modules/access_output/shout.c:81
6960 msgid "Genre description"
6961 msgstr "Descrição do gênero"
6963 #: modules/access_output/shout.c:82
6964 msgid "Genre of the content. "
6965 msgstr "Gênero do conteúdo."
6967 #: modules/access_output/shout.c:84
6968 msgid "URL description"
6969 msgstr "Descrição da URL"
6971 #: modules/access_output/shout.c:85
6972 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6975 #: modules/access_output/shout.c:92
6976 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6979 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6980 #: modules/access/v4l.c:126
6984 #: modules/access_output/shout.c:95
6985 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6986 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
6988 #: modules/access_output/shout.c:97
6989 msgid "Number of channels"
6990 msgstr "Número de canais"
6992 #: modules/access_output/shout.c:98
6993 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6996 #: modules/access_output/shout.c:100
6997 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7000 #: modules/access_output/shout.c:101
7001 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7004 #: modules/access_output/shout.c:103
7005 msgid "Stream public"
7008 #: modules/access_output/shout.c:104
7010 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7011 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7012 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7015 #: modules/access_output/shout.c:110
7016 msgid "IceCAST output"
7019 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7020 #: modules/demux/live555.cpp:74
7021 msgid "Caching value (ms)"
7022 msgstr "Valor do cache (ms)"
7024 #: modules/access_output/udp.c:69
7026 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7030 #: modules/access_output/udp.c:72
7031 msgid "Group packets"
7032 msgstr "Pacotes agrupados"
7034 #: modules/access_output/udp.c:73
7036 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7037 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7038 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7041 #: modules/access_output/udp.c:80
7042 msgid "UDP stream output"
7043 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7045 #: modules/access/pvr.c:62
7047 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7050 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
7052 #: modules/access/pvr.c:65
7054 msgstr "Dispositivo"
7056 #: modules/access/pvr.c:66
7057 msgid "PVR video device"
7058 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7060 #: modules/access/pvr.c:68
7061 msgid "Radio device"
7062 msgstr "Dispositivo de rádio"
7064 #: modules/access/pvr.c:69
7065 msgid "PVR radio device"
7066 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7068 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7074 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7075 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7076 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7078 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7079 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7080 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7084 #: modules/access/pvr.c:76
7085 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7086 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7088 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7089 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7090 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7094 #: modules/access/pvr.c:80
7095 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7096 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7098 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7099 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7104 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7105 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7106 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7108 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7109 #: modules/access/v4l.c:141
7110 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7113 #: modules/access/pvr.c:90
7114 msgid "Key interval"
7115 msgstr "Intervalo-chave"
7117 #: modules/access/pvr.c:91
7118 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7121 #: modules/access/pvr.c:93
7125 #: modules/access/pvr.c:94
7127 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7128 "number of B-Frames."
7131 #: modules/access/pvr.c:98
7132 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7133 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7135 #: modules/access/pvr.c:100
7136 msgid "Bitrate peak"
7137 msgstr "Pico de taxa de bits"
7139 #: modules/access/pvr.c:101
7140 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7143 #: modules/access/pvr.c:103
7144 msgid "Bitrate mode"
7145 msgstr "Modo da taxa de bits"
7147 #: modules/access/pvr.c:104
7148 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7149 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7151 #: modules/access/pvr.c:106
7152 msgid "Audio bitmask"
7155 #: modules/access/pvr.c:107
7156 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7159 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7164 #: modules/access/pvr.c:111
7165 msgid "Audio volume (0-65535)."
7166 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7168 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7172 #: modules/access/pvr.c:114
7174 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7177 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7181 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7182 #: modules/access/v4l.c:147
7186 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7187 #: modules/access/v4l.c:147
7191 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7192 #: modules/access/v4l.c:147
7196 #: modules/access/pvr.c:123
7200 #: modules/access/pvr.c:123
7204 #: modules/access/pvr.c:128
7208 #: modules/access/pvr.c:129
7209 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7212 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7214 msgid "Quicktime Capture"
7215 msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
7217 #: modules/access/qtcapture.m:226
7219 msgid "No Input device found"
7220 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
7222 #: modules/access/qtcapture.m:227
7224 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7225 "check your connectors and drivers."
7228 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7231 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7233 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
7236 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7239 msgstr "Entrada de FTP"
7241 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7243 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7246 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7250 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7251 msgid "Connection failed"
7252 msgstr "Falha na conexão"
7254 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7256 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7259 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7260 msgid "Session failed"
7261 msgstr "Falha na sessão"
7263 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7264 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7267 #: modules/access/screen/screen.c:41
7269 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7272 #: modules/access/screen/screen.c:45
7273 msgid "Desired frame rate for the capture."
7276 #: modules/access/screen/screen.c:48
7277 msgid "Capture fragment size"
7280 #: modules/access/screen/screen.c:50
7282 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7283 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7286 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7287 msgid "Subscreen top left corner"
7290 #: modules/access/screen/screen.c:57
7292 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7293 msgstr "coordenada x do logo"
7295 #: modules/access/screen/screen.c:61
7297 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7298 msgstr "coordenada x do logo"
7300 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7302 msgid "Subscreen width"
7303 msgstr "Caminho do Screenshot"
7305 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7307 msgid "Subscreen height"
7308 msgstr "Altura da borda"
7310 #: modules/access/screen/screen.c:71
7311 msgid "Follow the mouse"
7314 #: modules/access/screen/screen.c:73
7315 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7318 #: modules/access/screen/screen.c:86
7319 msgid "Screen Input"
7320 msgstr "Entrada de tela"
7322 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7323 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7324 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7328 #: modules/access/smb.c:66
7330 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7333 #: modules/access/smb.c:68
7334 msgid "SMB user name"
7335 msgstr "Usuário SMB"
7337 #: modules/access/smb.c:71
7338 msgid "SMB password"
7341 #: modules/access/smb.c:74
7343 msgstr "Domínio SMB"
7345 #: modules/access/smb.c:75
7346 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7349 #: modules/access/smb.c:80
7351 msgstr "Entrada SMB"
7353 #: modules/access/tcp.c:43
7355 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7358 #: modules/access/tcp.c:50
7362 #: modules/access/tcp.c:51
7364 msgstr "Entrada TCP"
7366 #: modules/access/udp.c:51
7368 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7371 #: modules/access/udp.c:58
7375 #: modules/access/udp.c:59
7378 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7383 msgstr "Nome do dispositivo"
7385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7387 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7390 "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /dev/"
7393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7395 #: modules/stream_out/standard.c:100
7399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7400 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7405 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7406 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7407 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7408 "I420, I411, I410, MJPG)"
7411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7412 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7417 msgstr "Entrada de áudio"
7419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7420 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7425 msgstr "Método de E/S"
7427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7428 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7429 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7432 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7436 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7440 msgid "Reset v4l2 controls"
7441 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7444 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7448 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7454 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7458 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7463 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7473 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7477 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7482 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7487 msgstr "Nível de preto"
7489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7490 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7494 msgid "Auto white balance"
7495 msgstr "Balanço do branco automático"
7497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7499 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7504 msgid "Do white balance"
7505 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7509 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7510 "(if supported by the v4l2 driver)."
7513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7515 msgstr "Balanço do vermelho"
7517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7518 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7522 msgid "Blue balance"
7523 msgstr "Balanço do azul"
7525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7526 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7535 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7543 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7548 msgstr "Ganho automático"
7550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7552 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7560 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7564 msgid "Horizontal flip"
7565 msgstr "Rotação horizontal"
7567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7568 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7572 msgid "Vertical flip"
7573 msgstr "Rotação vertical"
7575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7576 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7580 msgid "Horizontal centering"
7581 msgstr "Centralização horizontal"
7583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7585 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7589 msgid "Vertical centering"
7590 msgstr "Centralização vertical"
7592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7593 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7598 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7599 "will be used for OSS."
7602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7604 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7605 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7609 msgid "Audio method"
7610 msgstr "Método do áudio"
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7613 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7614 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7619 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7620 "or OSS (ALSA is preferred)."
7621 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7624 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7632 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7636 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7644 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7652 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7660 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7664 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7665 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7669 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7675 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7679 msgid "v4l2 driver controls"
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7684 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7685 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7686 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7687 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7692 msgstr "Identificador do sintonizador"
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7695 msgid "Tuner id (see debug output)."
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7699 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7704 msgstr "Modo de áudio"
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7707 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7723 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7724 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7725 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7730 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7734 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7738 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7742 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7746 msgid "Video4Linux2"
7747 msgstr "Video4Linux2"
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7750 msgid "Video4Linux2 input"
7751 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7755 msgstr "Entrada de vídeo"
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7759 msgstr "Sintonizador"
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7766 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7770 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7771 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7774 msgid "Reset controls to default"
7775 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7777 #: modules/access/v4l.c:79
7779 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7782 #: modules/access/v4l.c:83
7784 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7785 "device will be used."
7788 #: modules/access/v4l.c:87
7790 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7791 "device will be used."
7794 #: modules/access/v4l.c:91
7796 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7797 "(default), RV24, etc.)"
7800 #: modules/access/v4l.c:98
7802 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7805 #: modules/access/v4l.c:103
7806 msgid "Audio Channel"
7807 msgstr "Canal de Áudio"
7809 #: modules/access/v4l.c:105
7810 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7813 #: modules/access/v4l.c:107
7814 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7817 #: modules/access/v4l.c:110
7818 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7821 #: modules/access/v4l.c:114
7822 msgid "Brightness of the video input."
7823 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7825 #: modules/access/v4l.c:117
7826 msgid "Hue of the video input."
7827 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7829 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
7830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
7833 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
7834 #: modules/video_filter/rss.c:154
7838 #: modules/access/v4l.c:120
7839 msgid "Color of the video input."
7840 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7842 #: modules/access/v4l.c:123
7843 msgid "Contrast of the video input."
7844 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7846 #: modules/access/v4l.c:125
7847 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7848 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7850 #: modules/access/v4l.c:128
7852 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7855 #: modules/access/v4l.c:132
7859 #: modules/access/v4l.c:134
7860 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7861 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7863 #: modules/access/v4l.c:135
7867 #: modules/access/v4l.c:137
7868 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7871 #: modules/access/v4l.c:138
7875 #: modules/access/v4l.c:139
7876 msgid "Quality of the stream."
7877 msgstr "Qualidade do fluxo."
7879 #: modules/access/v4l.c:150
7881 msgstr "Video4Linux"
7883 #: modules/access/v4l.c:151
7884 msgid "Video4Linux input"
7885 msgstr "Entrada Video4Linux"
7887 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7888 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7890 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7892 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
7893 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
7897 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7899 msgstr "Entrada VCD"
7901 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7902 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7905 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7906 msgid "The above message had unknown log level"
7909 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7910 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7913 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7914 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7915 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
7920 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7924 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7925 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7926 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
7930 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7934 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7936 msgstr "Formato VCD"
7938 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
7942 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7946 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7950 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7952 msgstr "Volume máx #"
7954 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7956 msgstr "Configuração do Volume"
7958 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7960 msgstr "Identificador do Sistema"
7962 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7966 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7967 msgid "First Entry Point"
7970 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7971 msgid "Last Entry Point"
7974 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7975 msgid "Track size (in sectors)"
7976 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7978 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7979 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7983 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7987 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7989 msgstr "Reproduzir lista"
7991 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7992 msgid "extended selection list"
7995 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7996 msgid "selection list"
7999 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8000 msgid "unknown type"
8001 msgstr "tipo desconhecido"
8003 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8004 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8009 msgid "(Super) Video CD"
8010 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8013 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8017 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8021 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8025 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8029 msgid "Use playback control?"
8030 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8034 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8038 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8039 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8044 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8049 msgid "Show extended VCD info?"
8050 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
8052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8054 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8055 "for example playback control navigation."
8058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8059 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8063 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8067 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8071 msgid "Dolby Surround decoder"
8072 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8076 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8077 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8078 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8079 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8080 "It works with any source format from mono to 7.1."
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8084 msgid "Characteristic dimension"
8087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8088 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8092 msgid "Compensate delay"
8093 msgstr "Compensar atraso"
8095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8097 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8098 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8099 "case, turn this on to compensate."
8102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8103 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8104 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
8106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8108 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8109 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8114 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8118 msgid "Headphone effect"
8119 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
8121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8122 msgid "Use downmix algorithm"
8125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8127 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8128 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8133 msgid "Select channel to keep"
8136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8138 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8139 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8144 msgstr "Esquerda atrás"
8146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8148 msgstr "Direita atrás"
8150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8152 msgstr "Esquerda dianteiro"
8154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8155 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8159 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8163 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8164 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8167 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8170 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8171 msgid "A/52 dynamic range compression"
8172 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8174 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8175 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8177 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8178 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8179 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8180 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8184 msgid "Enable internal upmixing"
8185 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8187 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8188 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8189 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8191 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8192 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8193 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8196 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8197 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8201 msgid "DTS dynamic range compression"
8204 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8205 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8206 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8209 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8210 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8213 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8214 msgid "Fixed point audio format conversions"
8217 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8218 msgid "Floating-point audio format conversions"
8221 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8222 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8223 msgid "MPEG audio decoder"
8224 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8227 msgid "Equalizer preset"
8228 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8231 msgid "Preset to use for the equalizer."
8232 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8236 msgstr "Ganho de bandas"
8238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8240 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8241 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8244 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8245 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8246 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8248 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8250 msgstr "Duas passagens"
8252 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8253 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8254 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8258 msgstr "Ganho global"
8260 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8261 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8262 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8264 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8265 msgid "Equalizer with 10 bands"
8266 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8288 msgstr "Graves reforçados"
8290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8291 msgid "Full bass and treble"
8292 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8296 msgstr "Agudos reforçados"
8298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8300 msgstr "Fones de ouvido"
8302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8304 msgstr "Salão Amplo"
8306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8334 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8347 #: modules/audio_filter/format.c:205
8348 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8351 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8352 msgid "Number of audio buffers"
8353 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8355 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8357 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8358 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8359 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8362 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8364 msgstr "Nível máximo"
8366 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8368 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8369 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8370 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8373 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8376 msgid "Volume normalizer"
8377 msgstr "Nivelador de volume"
8379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8380 msgid "Parametric Equalizer"
8381 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8384 msgid "Low freq (Hz)"
8385 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8388 msgid "Low freq gain (dB)"
8389 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8392 msgid "High freq (Hz)"
8393 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8396 msgid "High freq gain (dB)"
8397 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8401 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8404 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8405 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8409 msgstr "Freqüência 1 Q"
8411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8413 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8416 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8417 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8421 msgstr "Freqüência 2 Q"
8423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8425 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8428 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8429 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8433 msgstr "Freqüência 3 Q"
8435 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8436 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8439 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8440 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8441 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8444 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8445 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8448 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8449 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8452 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8453 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8456 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8459 msgstr "Redimensionar"
8461 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8462 msgid "Stride Length"
8465 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8466 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8469 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8470 msgid "Overlap Length"
8473 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8474 msgid "Percentage of stride to overlap"
8477 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8479 msgid "Search Length"
8482 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8483 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8487 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8491 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8492 msgid "Float32 audio mixer"
8495 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8496 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8499 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8500 msgid "Trivial audio mixer"
8503 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8507 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8508 msgid "ALSA audio output"
8511 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8512 msgid "ALSA Device Name"
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8516 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8517 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8518 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8519 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8520 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8521 msgid "Audio Device"
8522 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8524 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8525 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8526 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8527 msgid "2 Front 2 Rear"
8528 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8530 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8531 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8532 msgid "A/52 over S/PDIF"
8535 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8536 msgid "No Audio Device"
8537 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8539 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8540 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8543 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8544 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8545 msgid "Audio output failed"
8548 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8550 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8553 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8555 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8558 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8559 msgid "Unknown soundcard"
8562 #: modules/audio_output/arts.c:66
8563 msgid "aRts audio output"
8566 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8568 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8569 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8572 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8573 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8574 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8576 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8577 msgid "HAL AudioUnit output"
8580 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8582 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8585 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8586 msgid "Audio device is not configured"
8589 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8591 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8592 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8595 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8597 msgid "%s (Encoded Output)"
8600 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8601 msgid "Output device"
8602 msgstr "Dispositivo de saída"
8604 #: modules/audio_output/directx.c:221
8606 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8607 "default device appears as 0 AND another number)."
8610 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8611 msgid "Use float32 output"
8614 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8616 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8617 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8620 #: modules/audio_output/directx.c:229
8621 msgid "DirectX audio output"
8622 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8624 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8625 msgid "3 Front 2 Rear"
8626 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8628 #: modules/audio_output/esd.c:70
8629 msgid "EsounD audio output"
8630 msgstr "Saída de áudio do EsounD"
8632 #: modules/audio_output/esd.c:73
8633 msgid "Esound server"
8636 #: modules/audio_output/file.c:83
8637 msgid "Output format"
8638 msgstr "Formato de saída"
8640 #: modules/audio_output/file.c:84
8642 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8643 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8645 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8646 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8648 #: modules/audio_output/file.c:87
8649 msgid "Number of output channels"
8650 msgstr "Número de canais de saída"
8652 #: modules/audio_output/file.c:88
8654 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8655 "restrict the number of channels here."
8657 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8658 "número de canais aqui."
8660 #: modules/audio_output/file.c:91
8661 msgid "Add WAVE header"
8664 #: modules/audio_output/file.c:92
8665 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8668 #: modules/audio_output/file.c:109
8670 msgstr "Arquivo de saída"
8672 #: modules/audio_output/file.c:110
8673 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8676 #: modules/audio_output/file.c:113
8677 msgid "File audio output"
8678 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8680 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8681 msgid "Roku HD1000 audio output"
8684 #: modules/audio_output/jack.c:68
8685 msgid "Automatically connect to writable clients"
8688 #: modules/audio_output/jack.c:70
8690 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8691 "writable JACK clients found."
8694 #: modules/audio_output/jack.c:74
8695 msgid "Connect to clients matching"
8698 #: modules/audio_output/jack.c:76
8700 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8701 "regular expression will be considered for connection."
8704 #: modules/audio_output/jack.c:84
8705 msgid "JACK audio output"
8708 #: modules/audio_output/oss.c:103
8709 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8710 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8712 #: modules/audio_output/oss.c:105
8714 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8715 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8716 "drivers, then you need to enable this option."
8718 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8719 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8720 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8723 #: modules/audio_output/oss.c:111
8724 msgid "UNIX OSS audio output"
8727 #: modules/audio_output/oss.c:116
8728 msgid "OSS DSP device"
8731 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8732 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8735 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8736 msgid "PORTAUDIO audio output"
8739 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
8740 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
8742 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
8743 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
8745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
8747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
8748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
8749 msgid "VLC media player"
8750 msgstr "VLC media player"
8752 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8754 msgid "Pulseaudio audio output"
8755 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8757 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8758 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8759 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8762 msgid "Microsoft Soundmapper"
8765 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8767 msgid "Select Audio Device"
8768 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8770 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8772 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8773 "VLC restart to apply."
8776 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8778 msgid "Default Audio Device"
8779 msgstr "Dispositivos padrão"
8781 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8782 msgid "Win32 waveOut extension output"
8783 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8785 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8789 #: modules/codec/a52.c:98
8791 msgstr "Leitor A/52"
8793 #: modules/codec/a52.c:105
8794 msgid "A/52 audio packetizer"
8795 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8797 #: modules/codec/adpcm.c:48
8798 msgid "ADPCM audio decoder"
8799 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8801 #: modules/codec/araw.c:49
8802 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8803 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8805 #: modules/codec/araw.c:58
8806 msgid "Raw audio encoder"
8807 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
8822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8823 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8841 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8842 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8843 "MJPEG and other codecs"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8848 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8849 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8853 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8854 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8858 msgstr "Decidificando"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8862 msgstr "Codificando"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8865 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8869 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8873 msgid "Direct rendering"
8874 msgstr "Renderização direta"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8877 msgid "Error resilience"
8878 msgstr "Tolerância a erros"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8882 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8883 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8884 "can produce a lot of errors.\n"
8885 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8887 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8888 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8889 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8890 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8893 msgid "Workaround bugs"
8894 msgstr "Ignorar defeitos"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8898 "Try to fix some bugs:\n"
8901 "4 xvid interlaced\n"
8906 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8911 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8917 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8918 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8922 msgid "Skip frame (default=0)"
8923 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8927 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8928 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8932 msgid "Skip idct (default=0)"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8937 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8938 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8943 msgstr "Máscara de depuração"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8946 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8947 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8950 msgid "Visualize motion vectors"
8951 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8955 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8956 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8957 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8958 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8959 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8960 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8964 msgid "Low resolution decoding"
8965 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8969 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8974 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8975 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8979 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8980 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8984 msgid "Ratio of key frames"
8985 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8988 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8989 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8992 msgid "Ratio of B frames"
8993 msgstr "Razão dos quadros B"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8996 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8998 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9001 msgid "Video bitrate tolerance"
9002 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9005 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9006 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9009 msgid "Interlaced encoding"
9010 msgstr "Codificação entrelaçada"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9013 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9014 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9017 msgid "Interlaced motion estimation"
9018 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9021 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9023 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9027 msgid "Pre-motion estimation"
9028 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9031 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9032 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9035 msgid "Rate control buffer size"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9040 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9041 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9045 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9049 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9053 msgid "I quantization factor"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9058 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9059 "same qscale for I and P frames)."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9063 #: modules/demux/mod.c:75
9064 msgid "Noise reduction"
9065 msgstr "Redução de ruído"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9069 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9070 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9074 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9079 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9080 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9081 "standard MPEG2 decoders."
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9085 msgid "Quality level"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9090 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9091 "encoding very much)."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9096 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9097 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9098 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9099 "to ease the encoder's task."
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9103 msgid "Minimum video quantizer scale"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9107 msgid "Minimum video quantizer scale."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9111 msgid "Maximum video quantizer scale"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9115 msgid "Maximum video quantizer scale."
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9119 msgid "Trellis quantization"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9123 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9127 msgid "Fixed quantizer scale"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9132 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9137 msgid "Strict standard compliance"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9142 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9146 msgid "Luminance masking"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9150 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9154 msgid "Darkness masking"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9158 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9162 msgid "Motion masking"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9167 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9172 msgid "Border masking"
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9177 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9182 msgid "Luminance elimination"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9187 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9188 "The H264 specification recommends -4."
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9192 msgid "Chrominance elimination"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9202 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9207 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9208 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9214 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9215 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9219 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9220 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9224 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9225 msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
9227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9228 msgid "VLC could not open the encoder."
9229 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9231 #: modules/codec/cc.c:64
9235 #: modules/codec/cc.c:65
9236 msgid "Closed Captions decoder"
9237 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9239 #: modules/codec/cdg.c:86
9240 msgid "CDG video decoder"
9241 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9243 #: modules/codec/cinepak.c:43
9244 msgid "Cinepak video decoder"
9245 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9247 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9248 msgid "CMML annotations decoder"
9251 #: modules/codec/csri.c:52
9252 msgid "Subtitles (advanced)"
9253 msgstr "Legendas (avançado)"
9255 #: modules/codec/csri.c:53
9256 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9259 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9260 msgid "CVD subtitle decoder"
9261 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9263 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9264 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9265 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9267 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9268 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9269 msgid "Encoding quality"
9270 msgstr "Qualidade da codificação"
9272 #: modules/codec/dirac.c:74
9273 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9276 #: modules/codec/dirac.c:79
9277 msgid "Dirac video decoder"
9278 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9280 #: modules/codec/dirac.c:85
9281 msgid "Dirac video encoder"
9282 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9284 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9285 msgid "DirectMedia Object decoder"
9288 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9289 msgid "DirectMedia Object encoder"
9292 #: modules/codec/dts.c:100
9296 #: modules/codec/dts.c:105
9297 msgid "DTS audio packetizer"
9298 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9300 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9301 msgid "Decoding X coordinate"
9304 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9305 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9308 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9309 msgid "Decoding Y coordinate"
9312 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9313 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9316 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9317 msgid "Subpicture position"
9320 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9322 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9323 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9327 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9328 msgid "Encoding X coordinate"
9331 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9332 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9335 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9336 msgid "Encoding Y coordinate"
9339 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9340 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9343 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9344 msgid "DVB subtitles decoder"
9345 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9347 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9348 msgid "DVB subtitles encoder"
9349 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9351 #: modules/codec/faad.c:44
9352 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9353 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9355 #: modules/codec/faad.c:389
9356 msgid "AAC extension"
9357 msgstr "Extensão AAC"
9359 #: modules/codec/faad.c:393
9364 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9365 #: modules/video_output/image.c:86
9367 msgstr "Arquivo de imagem"
9369 #: modules/codec/fake.c:55
9370 msgid "Path of the image file for fake input."
9371 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9373 #: modules/codec/fake.c:56
9374 msgid "Reload image file"
9375 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9377 #: modules/codec/fake.c:58
9378 msgid "Reload image file every n seconds."
9379 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9381 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9382 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9383 msgid "Output video width."
9384 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9386 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9387 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9388 msgid "Output video height."
9389 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9391 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9392 msgid "Keep aspect ratio"
9393 msgstr "Manter proporção"
9395 #: modules/codec/fake.c:67
9396 msgid "Consider width and height as maximum values."
9397 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9399 #: modules/codec/fake.c:68
9400 msgid "Background aspect ratio"
9401 msgstr "Proporção do fundo"
9403 #: modules/codec/fake.c:70
9404 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9406 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9409 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9410 msgid "Deinterlace video"
9411 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9413 #: modules/codec/fake.c:73
9414 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9415 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9417 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9418 msgid "Deinterlace module"
9419 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9421 #: modules/codec/fake.c:76
9422 msgid "Deinterlace module to use."
9423 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9425 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9426 msgid "Chroma used."
9427 msgstr "Formato cromático usado"
9429 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9430 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9431 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9433 #: modules/codec/fake.c:90
9434 msgid "Fake video decoder"
9435 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9437 #: modules/codec/flac.c:184
9438 msgid "Flac audio decoder"
9439 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9441 #: modules/codec/flac.c:189
9442 msgid "Flac audio encoder"
9443 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9445 #: modules/codec/flac.c:195
9446 msgid "Flac audio packetizer"
9447 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9449 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9450 msgid "Sound fonts (required)"
9453 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9454 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9457 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9458 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9461 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9462 msgid "Formatted Subtitles"
9463 msgstr "Legendas Formatadas"
9465 #: modules/codec/kate.c:107
9468 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9469 "can choose to disable all formatting."
9471 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9472 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9474 #: modules/codec/kate.c:113
9479 #: modules/codec/kate.c:114
9481 msgid "Kate text subtitles decoder"
9482 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9484 #: modules/codec/kate.c:123
9486 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9487 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9489 #: modules/codec/kate.c:634
9491 msgid "Kate comment"
9492 msgstr "Comentário Speex"
9494 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9495 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9496 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9498 #: modules/codec/lpcm.c:88
9499 msgid "Linear PCM audio decoder"
9500 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9502 #: modules/codec/lpcm.c:93
9503 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9504 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9506 #: modules/codec/mash.cpp:71
9507 msgid "Video decoder using openmash"
9508 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9510 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9511 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9512 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9514 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9515 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9516 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9518 #: modules/codec/png.c:59
9519 msgid "PNG video decoder"
9520 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9522 #: modules/codec/quicktime.c:68
9523 msgid "QuickTime library decoder"
9524 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9526 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9527 msgid "Pseudo raw video decoder"
9528 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9530 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9531 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9532 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9534 #: modules/codec/realaudio.c:65
9535 msgid "RealAudio library decoder"
9536 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9538 #: modules/codec/realvideo.c:132
9540 msgid "RealVideo library decoder"
9541 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9543 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9545 msgid "Schroedinger video decoder"
9546 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9548 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9549 msgid "SDL Image decoder"
9550 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9552 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9553 msgid "SDL_image video decoder"
9554 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9556 #: modules/codec/speex.c:115
9557 msgid "Speex audio decoder"
9558 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
9560 #: modules/codec/speex.c:120
9561 msgid "Speex audio packetizer"
9562 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
9564 #: modules/codec/speex.c:125
9565 msgid "Speex audio encoder"
9566 msgstr "Codificador de áudio Speex"
9568 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9569 msgid "Speex comment"
9570 msgstr "Comentário Speex"
9572 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9576 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9577 msgid "DVD subtitles decoder"
9578 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
9580 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9581 msgid "DVD subtitles packetizer"
9582 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9585 msgid "Subtitles text encoding"
9586 msgstr "Codificação das legendas"
9588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9589 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9590 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
9592 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9593 msgid "Subtitles justification"
9594 msgstr "Alinhamento de legendas"
9596 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9597 msgid "Set the justification of subtitles"
9598 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
9600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9601 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9602 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
9604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9606 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9608 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
9610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9612 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9613 "but you can choose to disable all formatting."
9615 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9616 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9619 msgid "Text subtitles decoder"
9620 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
9622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9624 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9625 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9627 "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
9628 "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir o "
9631 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9635 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9637 msgid "USF subtitles decoder"
9638 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9640 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
9642 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9643 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9646 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9647 msgid "T.140 text encoder"
9650 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9651 msgid "Enable debug"
9652 msgstr "Ativar depuração"
9654 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9656 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9658 "packet assembly info 2\n"
9660 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
9662 "informação de montagem de pacotes 2\n"
9664 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9665 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9666 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9668 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9669 msgid "SVCD subtitles"
9670 msgstr "Legenda SVCD"
9672 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9673 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9674 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9676 #: modules/codec/tarkin.c:80
9677 msgid "Tarkin decoder module"
9678 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9680 #: modules/codec/telx.c:56
9681 msgid "Override page"
9684 #: modules/codec/telx.c:57
9686 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9687 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9688 "usually 888 or 889)."
9691 #: modules/codec/telx.c:62
9692 msgid "Ignore subtitle flag"
9695 #: modules/codec/telx.c:63
9696 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9699 #: modules/codec/telx.c:66
9700 msgid "Workaround for France"
9703 #: modules/codec/telx.c:67
9705 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9706 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9707 "your subtitles don't appear."
9710 #: modules/codec/telx.c:73
9711 msgid "Teletext subtitles decoder"
9712 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9714 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9716 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9717 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9719 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
9720 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
9722 #: modules/codec/theora.c:104
9723 msgid "Theora video decoder"
9724 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9726 #: modules/codec/theora.c:110
9727 msgid "Theora video packetizer"
9728 msgstr "empacotador de vídeo theora"
9730 #: modules/codec/theora.c:115
9731 msgid "Theora video encoder"
9732 msgstr "Codificador de vídeo theora"
9734 #: modules/codec/theora.c:533
9735 msgid "Theora comment"
9736 msgstr "Comentário theora"
9738 #: modules/codec/twolame.c:57
9740 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9741 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9744 #: modules/codec/twolame.c:60
9746 msgstr "Modo estéreo"
9748 #: modules/codec/twolame.c:61
9749 msgid "Handling mode for stereo streams"
9752 #: modules/codec/twolame.c:62
9756 #: modules/codec/twolame.c:64
9757 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9759 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
9761 #: modules/codec/twolame.c:65
9762 msgid "Psycho-acoustic model"
9763 msgstr "Modelo psico-acústico"
9765 #: modules/codec/twolame.c:67
9766 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9769 #: modules/codec/twolame.c:71
9771 msgstr "Monoaural duplo"
9773 #: modules/codec/twolame.c:71
9774 msgid "Joint stereo"
9775 msgstr "Estéreo em junção"
9777 #: modules/codec/twolame.c:76
9778 msgid "Libtwolame audio encoder"
9781 #: modules/codec/vorbis.c:177
9782 msgid "Maximum encoding bitrate"
9783 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
9785 #: modules/codec/vorbis.c:179
9786 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9789 #: modules/codec/vorbis.c:180
9790 msgid "Minimum encoding bitrate"
9791 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
9793 #: modules/codec/vorbis.c:182
9795 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9799 #: modules/codec/vorbis.c:183
9800 msgid "CBR encoding"
9801 msgstr "Codificação CBR"
9803 #: modules/codec/vorbis.c:185
9804 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9807 #: modules/codec/vorbis.c:189
9808 msgid "Vorbis audio decoder"
9809 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
9811 #: modules/codec/vorbis.c:200
9812 msgid "Vorbis audio packetizer"
9813 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
9815 #: modules/codec/vorbis.c:207
9816 msgid "Vorbis audio encoder"
9817 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
9819 #: modules/codec/vorbis.c:643
9820 msgid "Vorbis comment"
9821 msgstr "Comentário Vorbis"
9823 #: modules/codec/x264.c:52
9824 msgid "Maximum GOP size"
9827 #: modules/codec/x264.c:53
9829 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9830 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9833 #: modules/codec/x264.c:57
9834 msgid "Minimum GOP size"
9837 #: modules/codec/x264.c:58
9839 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9840 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9841 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9842 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9843 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9845 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9846 "frames, but do not start a new GOP."
9849 #: modules/codec/x264.c:67
9850 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9853 #: modules/codec/x264.c:68
9855 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9856 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9857 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9858 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9859 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9860 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9864 #: modules/codec/x264.c:79
9865 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9868 #: modules/codec/x264.c:80
9870 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9874 #: modules/codec/x264.c:84
9875 msgid "B-frames between I and P"
9878 #: modules/codec/x264.c:85
9879 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9882 #: modules/codec/x264.c:88
9883 msgid "Adaptive B-frame decision"
9886 #: modules/codec/x264.c:89
9888 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9889 "possibly before an I-frame."
9892 #: modules/codec/x264.c:92
9893 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9896 #: modules/codec/x264.c:93
9898 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9899 "negative values cause less B-frames."
9902 #: modules/codec/x264.c:96
9903 msgid "Keep some B-frames as references"
9906 #: modules/codec/x264.c:97
9908 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9909 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9913 #: modules/codec/x264.c:101
9917 #: modules/codec/x264.c:102
9919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9920 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
9923 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
9926 #: modules/codec/x264.c:106
9927 msgid "Number of reference frames"
9930 #: modules/codec/x264.c:107
9932 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9933 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9934 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9937 #: modules/codec/x264.c:112
9938 msgid "Skip loop filter"
9941 #: modules/codec/x264.c:113
9942 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9945 #: modules/codec/x264.c:115
9946 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9949 #: modules/codec/x264.c:116
9951 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9952 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9955 #: modules/codec/x264.c:120
9959 #: modules/codec/x264.c:121
9961 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9962 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9963 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9966 #: modules/codec/x264.c:130
9967 msgid "Interlaced mode"
9970 #: modules/codec/x264.c:131
9971 msgid "Pure-interlaced mode."
9974 #: modules/codec/x264.c:136
9978 #: modules/codec/x264.c:137
9980 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9981 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9984 #: modules/codec/x264.c:141
9985 msgid "Quality-based VBR"
9988 #: modules/codec/x264.c:142
9989 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9992 #: modules/codec/x264.c:144
9996 #: modules/codec/x264.c:145
9997 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10000 #: modules/codec/x264.c:148
10004 #: modules/codec/x264.c:149
10005 msgid "Maximum quantizer parameter."
10008 #: modules/codec/x264.c:151
10009 msgid "Max QP step"
10012 #: modules/codec/x264.c:152
10013 msgid "Max QP step between frames."
10016 #: modules/codec/x264.c:154
10017 msgid "Average bitrate tolerance"
10020 #: modules/codec/x264.c:155
10021 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10024 #: modules/codec/x264.c:158
10025 msgid "Max local bitrate"
10028 #: modules/codec/x264.c:159
10029 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10032 #: modules/codec/x264.c:161
10036 #: modules/codec/x264.c:162
10037 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10040 #: modules/codec/x264.c:165
10041 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10044 #: modules/codec/x264.c:166
10046 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10050 #: modules/codec/x264.c:170
10051 msgid "How AQ distributes bits"
10054 #: modules/codec/x264.c:171
10056 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10058 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10059 " - 2: Move bits between frames"
10062 #: modules/codec/x264.c:176
10064 msgid "Strength of AQ"
10065 msgstr "Método de fluxo"
10067 #: modules/codec/x264.c:177
10069 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10070 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10071 " - 0.5: weak AQ\n"
10072 " - 1.5: strong AQ"
10075 #: modules/codec/x264.c:184
10076 msgid "QP factor between I and P"
10079 #: modules/codec/x264.c:185
10080 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10083 #: modules/codec/x264.c:188
10084 msgid "QP factor between P and B"
10087 #: modules/codec/x264.c:189
10088 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10091 #: modules/codec/x264.c:191
10092 msgid "QP difference between chroma and luma"
10095 #: modules/codec/x264.c:192
10096 msgid "QP difference between chroma and luma."
10099 #: modules/codec/x264.c:194
10100 msgid "Multipass ratecontrol"
10103 #: modules/codec/x264.c:195
10105 "Multipass ratecontrol:\n"
10106 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10107 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10108 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10111 #: modules/codec/x264.c:200
10112 msgid "QP curve compression"
10115 #: modules/codec/x264.c:201
10116 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10119 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10120 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10123 #: modules/codec/x264.c:204
10125 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10126 "blurs complexity."
10129 #: modules/codec/x264.c:208
10131 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10135 #: modules/codec/x264.c:213
10136 msgid "Partitions to consider"
10139 #: modules/codec/x264.c:214
10141 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10144 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10145 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10146 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10147 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10150 #: modules/codec/x264.c:222
10151 msgid "Direct MV prediction mode"
10154 #: modules/codec/x264.c:223
10155 msgid "Direct MV prediction mode."
10158 #: modules/codec/x264.c:226
10159 msgid "Direct prediction size"
10162 #: modules/codec/x264.c:227
10164 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10166 " - -1: smallest possible according to level\n"
10169 #: modules/codec/x264.c:233
10170 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10173 #: modules/codec/x264.c:234
10174 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10177 #: modules/codec/x264.c:236
10178 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10181 #: modules/codec/x264.c:238
10183 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10185 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10186 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10187 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10188 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10191 #: modules/codec/x264.c:245
10193 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10195 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10196 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10197 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10200 #: modules/codec/x264.c:253
10201 msgid "Maximum motion vector search range"
10204 #: modules/codec/x264.c:254
10206 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10207 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10208 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10211 #: modules/codec/x264.c:259
10212 msgid "Maximum motion vector length"
10215 #: modules/codec/x264.c:260
10217 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10220 #: modules/codec/x264.c:265
10221 msgid "Minimum buffer space between threads"
10224 #: modules/codec/x264.c:266
10226 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10230 #: modules/codec/x264.c:270
10231 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10234 #: modules/codec/x264.c:274
10236 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10237 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10238 "quality). Range 1 to 7."
10241 #: modules/codec/x264.c:279
10243 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10244 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10245 "quality). Range 1 to 6."
10248 #: modules/codec/x264.c:284
10250 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10251 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10252 "quality). Range 1 to 5."
10255 #: modules/codec/x264.c:289
10256 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10259 #: modules/codec/x264.c:290
10260 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10263 #: modules/codec/x264.c:293
10264 msgid "Decide references on a per partition basis"
10267 #: modules/codec/x264.c:294
10269 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10270 "as opposed to only one ref per macroblock."
10273 #: modules/codec/x264.c:298
10274 msgid "Chroma in motion estimation"
10277 #: modules/codec/x264.c:299
10278 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10281 #: modules/codec/x264.c:302
10282 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10285 #: modules/codec/x264.c:303
10286 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10289 #: modules/codec/x264.c:305
10290 msgid "Adaptive spatial transform size"
10293 #: modules/codec/x264.c:307
10294 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10297 #: modules/codec/x264.c:309
10298 msgid "Trellis RD quantization"
10301 #: modules/codec/x264.c:310
10303 "Trellis RD quantization: \n"
10305 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10306 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10307 "This requires CABAC."
10310 #: modules/codec/x264.c:316
10311 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10314 #: modules/codec/x264.c:317
10315 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10318 #: modules/codec/x264.c:319
10319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10322 #: modules/codec/x264.c:320
10324 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10325 "small single coefficient."
10328 #: modules/codec/x264.c:325
10330 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10334 #: modules/codec/x264.c:329
10335 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10338 #: modules/codec/x264.c:330
10339 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10342 #: modules/codec/x264.c:333
10343 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10346 #: modules/codec/x264.c:334
10347 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10350 #: modules/codec/x264.c:341
10351 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10352 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10354 #: modules/codec/x264.c:342
10355 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10358 #: modules/codec/x264.c:346
10359 msgid "CPU optimizations"
10360 msgstr "Otimizações de CPU"
10362 #: modules/codec/x264.c:347
10363 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10364 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10366 #: modules/codec/x264.c:349
10367 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10370 #: modules/codec/x264.c:350
10371 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10374 #: modules/codec/x264.c:352
10375 msgid "PSNR computation"
10378 #: modules/codec/x264.c:353
10380 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10384 #: modules/codec/x264.c:356
10385 msgid "SSIM computation"
10388 #: modules/codec/x264.c:357
10390 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10394 #: modules/codec/x264.c:360
10396 msgstr "Modo silencioso"
10398 #: modules/codec/x264.c:361
10399 msgid "Quiet mode."
10400 msgstr "Modo silencioso."
10402 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10403 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10405 msgstr "Estatísticas"
10407 #: modules/codec/x264.c:364
10408 msgid "Print stats for each frame."
10409 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10411 #: modules/codec/x264.c:367
10412 msgid "SPS and PPS id numbers"
10415 #: modules/codec/x264.c:368
10417 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10421 #: modules/codec/x264.c:372
10422 msgid "Access unit delimiters"
10425 #: modules/codec/x264.c:373
10426 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10429 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10433 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10437 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10441 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10445 #: modules/codec/x264.c:386
10450 #: modules/codec/x264.c:392
10454 #: modules/codec/x264.c:392
10458 #: modules/codec/x264.c:392
10462 #: modules/codec/x264.c:392
10466 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10470 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10474 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10475 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10477 msgstr "automático"
10479 #: modules/codec/x264.c:407
10480 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10483 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10484 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10487 #: modules/codec/zvbi.c:58
10488 msgid "Teletext page"
10491 #: modules/codec/zvbi.c:59
10492 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10495 #: modules/codec/zvbi.c:62
10496 msgid "Text is always opaque"
10497 msgstr "Texto sempre opaco"
10499 #: modules/codec/zvbi.c:63
10500 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10503 #: modules/codec/zvbi.c:66
10504 msgid "Teletext alignment"
10507 #: modules/codec/zvbi.c:68
10509 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10510 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10514 #: modules/codec/zvbi.c:72
10515 msgid "Teletext text subtitles"
10518 #: modules/codec/zvbi.c:73
10519 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10522 #: modules/codec/zvbi.c:82
10523 msgid "VBI and Teletext decoder"
10526 #: modules/codec/zvbi.c:83
10527 msgid "VBI & Teletext"
10530 #: modules/control/dbus.c:111
10534 #: modules/control/dbus.c:114
10535 msgid "D-Bus control interface"
10536 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10538 #: modules/control/gestures.c:82
10539 msgid "Motion threshold (10-100)"
10540 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10542 #: modules/control/gestures.c:84
10543 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10544 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10546 #: modules/control/gestures.c:86
10547 msgid "Trigger button"
10548 msgstr "Botão disparador"
10550 #: modules/control/gestures.c:88
10551 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10554 #: modules/control/gestures.c:92
10558 #: modules/control/gestures.c:95
10560 msgstr "Movimentos"
10562 #: modules/control/gestures.c:103
10563 msgid "Mouse gestures control interface"
10564 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
10566 #: modules/control/hotkeys.c:94
10567 msgid "Define playlist bookmarks."
10570 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
10571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10573 msgstr "Teclas de atalho"
10575 #: modules/control/hotkeys.c:98
10576 msgid "Hotkeys management interface"
10577 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
10579 #: modules/control/hotkeys.c:393
10581 msgid "Audio Device: %s"
10582 msgstr "Dispositivo de Áudio"
10584 #: modules/control/hotkeys.c:497
10586 msgid "Audio track: %s"
10587 msgstr "Faixa de áudio: %s"
10589 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
10591 msgid "Subtitle track: %s"
10592 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
10594 #: modules/control/hotkeys.c:512
10598 #: modules/control/hotkeys.c:565
10600 msgid "Aspect ratio: %s"
10601 msgstr "Proporção: %s"
10603 #: modules/control/hotkeys.c:593
10606 msgstr "Recortar: %s"
10608 #: modules/control/hotkeys.c:621
10610 msgid "Deinterlace mode: %s"
10611 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
10613 #: modules/control/hotkeys.c:653
10615 msgid "Zoom mode: %s"
10616 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
10618 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10620 msgid "Subtitle delay %i ms"
10621 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
10623 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
10625 msgid "Audio delay %i ms"
10626 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
10628 #: modules/control/hotkeys.c:1013
10630 msgid "Volume %d%%"
10631 msgstr "Volume %d%%"
10633 #: modules/control/http/http.c:39
10634 msgid "Host address"
10635 msgstr "Endereço do host"
10637 #: modules/control/http/http.c:41
10639 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10640 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10641 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10644 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10645 msgid "Source directory"
10646 msgstr "Pasta fonte"
10648 #: modules/control/http/http.c:47
10650 msgstr "Controladores"
10652 #: modules/control/http/http.c:49
10654 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10655 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10658 #: modules/control/http/http.c:51
10659 msgid "Export album art as /art."
10662 #: modules/control/http/http.c:53
10664 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10668 #: modules/control/http/http.c:56
10669 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10672 #: modules/control/http/http.c:59
10673 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10676 #: modules/control/http/http.c:61
10677 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10680 #: modules/control/http/http.c:64
10681 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10684 #: modules/control/http/http.c:67
10688 #: modules/control/http/http.c:68
10689 msgid "HTTP remote control interface"
10690 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10692 #: modules/control/http/http.c:78
10696 #: modules/control/lirc.c:41
10697 msgid "Change the lirc configuration file."
10698 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
10700 #: modules/control/lirc.c:43
10702 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10703 "users home directory."
10705 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
10706 "na pasta padrão do usuário."
10708 #: modules/control/lirc.c:66
10710 msgstr "Infravermelho"
10712 #: modules/control/lirc.c:69
10713 msgid "Infrared remote control interface"
10714 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
10716 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
10717 #: modules/control/rc.c:1951
10718 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10719 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
10721 #: modules/control/motion.c:72
10722 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10723 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
10725 #: modules/control/motion.c:78
10729 #: modules/control/motion.c:80
10730 msgid "motion control interface"
10731 msgstr "interface de controle por movimento"
10733 #: modules/control/motion.c:81
10735 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10738 #: modules/control/netsync.c:71
10739 msgid "Act as master"
10740 msgstr "Atuar como mestre"
10742 #: modules/control/netsync.c:72
10743 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10744 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
10746 #: modules/control/netsync.c:76
10747 msgid "Master client ip address"
10748 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
10750 #: modules/control/netsync.c:77
10751 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10752 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
10754 #: modules/control/netsync.c:81
10755 msgid "Network Sync"
10756 msgstr "Sincronização de rede"
10758 #: modules/control/ntservice.c:43
10759 msgid "Install Windows Service"
10760 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
10762 #: modules/control/ntservice.c:45
10763 msgid "Install the Service and exit."
10764 msgstr "Instala o serviço e encerra."
10766 #: modules/control/ntservice.c:46
10767 msgid "Uninstall Windows Service"
10768 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
10770 #: modules/control/ntservice.c:48
10771 msgid "Uninstall the Service and exit."
10772 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
10774 #: modules/control/ntservice.c:49
10775 msgid "Display name of the Service"
10776 msgstr "Exibir o nome do serviço"
10778 #: modules/control/ntservice.c:51
10779 msgid "Change the display name of the Service."
10780 msgstr "Alterar o nome do serviço."
10782 #: modules/control/ntservice.c:52
10783 msgid "Configuration options"
10784 msgstr "Opções de configuração"
10786 #: modules/control/ntservice.c:54
10788 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10789 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10793 #: modules/control/ntservice.c:59
10795 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10796 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10797 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10800 #: modules/control/ntservice.c:65
10802 msgstr "Serviço NT"
10804 #: modules/control/ntservice.c:66
10805 msgid "Windows Service interface"
10806 msgstr "Interface de serviço Windows"
10808 #: modules/control/rc.c:72
10810 msgid "Initializing"
10813 #: modules/control/rc.c:73
10818 #: modules/control/rc.c:74
10823 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
10824 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
10831 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10836 #: modules/control/rc.c:79
10839 msgstr "Ir para &trás"
10841 #: modules/control/rc.c:80
10846 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
10850 #: modules/control/rc.c:170
10851 msgid "Show stream position"
10852 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
10854 #: modules/control/rc.c:171
10856 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10857 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
10859 #: modules/control/rc.c:174
10861 msgstr "TTY fictício"
10863 #: modules/control/rc.c:175
10864 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10865 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
10867 #: modules/control/rc.c:177
10868 msgid "UNIX socket command input"
10869 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
10871 #: modules/control/rc.c:178
10872 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10875 #: modules/control/rc.c:181
10876 msgid "TCP command input"
10877 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
10879 #: modules/control/rc.c:182
10881 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10882 "port the interface will bind to."
10885 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
10886 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10887 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
10889 #: modules/control/rc.c:188
10891 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10892 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10893 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10896 #: modules/control/rc.c:195
10900 #: modules/control/rc.c:198
10901 msgid "Remote control interface"
10902 msgstr "Interface de controle remoto"
10904 #: modules/control/rc.c:347
10905 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10906 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
10908 #: modules/control/rc.c:820
10910 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10911 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
10913 #: modules/control/rc.c:853
10914 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10915 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
10917 #: modules/control/rc.c:855
10918 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10920 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
10922 #: modules/control/rc.c:856
10923 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10925 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
10927 #: modules/control/rc.c:857
10928 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10929 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
10931 #: modules/control/rc.c:858
10932 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10933 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
10935 #: modules/control/rc.c:859
10936 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10937 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
10939 #: modules/control/rc.c:860
10940 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10942 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
10944 #: modules/control/rc.c:861
10945 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10947 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
10949 #: modules/control/rc.c:862
10950 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10951 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
10953 #: modules/control/rc.c:863
10954 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10956 "| repetir [ativar|desativar] . . . . alterna a repetição de um item da "
10957 "lista de reprodução"
10959 #: modules/control/rc.c:864
10960 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10962 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
10963 "lista de reprodução"
10965 #: modules/control/rc.c:865
10966 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10969 #: modules/control/rc.c:866
10970 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10973 #: modules/control/rc.c:867
10974 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10977 #: modules/control/rc.c:868
10978 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10981 #: modules/control/rc.c:869
10982 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10985 #: modules/control/rc.c:870
10986 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10989 #: modules/control/rc.c:871
10990 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10993 #: modules/control/rc.c:872
10994 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10997 #: modules/control/rc.c:873
10998 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11001 #: modules/control/rc.c:875
11002 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11005 #: modules/control/rc.c:876
11006 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11009 #: modules/control/rc.c:877
11010 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11013 #: modules/control/rc.c:878
11014 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11017 #: modules/control/rc.c:879
11018 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11021 #: modules/control/rc.c:880
11022 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11025 #: modules/control/rc.c:881
11026 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11029 #: modules/control/rc.c:882
11030 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11033 #: modules/control/rc.c:883
11034 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11037 #: modules/control/rc.c:884
11038 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11041 #: modules/control/rc.c:885
11042 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11045 #: modules/control/rc.c:886
11046 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11049 #: modules/control/rc.c:887
11050 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11053 #: modules/control/rc.c:888
11054 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11057 #: modules/control/rc.c:890
11058 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11061 #: modules/control/rc.c:891
11062 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11065 #: modules/control/rc.c:892
11066 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11069 #: modules/control/rc.c:893
11070 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11073 #: modules/control/rc.c:894
11074 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11077 #: modules/control/rc.c:895
11078 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11081 #: modules/control/rc.c:896
11082 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11085 #: modules/control/rc.c:897
11086 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11089 #: modules/control/rc.c:898
11090 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11093 #: modules/control/rc.c:899
11094 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11097 #: modules/control/rc.c:900
11098 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11101 #: modules/control/rc.c:901
11102 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11105 #: modules/control/rc.c:902
11106 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11109 #: modules/control/rc.c:903
11110 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11113 #: modules/control/rc.c:908
11114 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11117 #: modules/control/rc.c:909
11118 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11121 #: modules/control/rc.c:910
11122 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11125 #: modules/control/rc.c:911
11126 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11129 #: modules/control/rc.c:912
11130 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11133 #: modules/control/rc.c:913
11134 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11137 #: modules/control/rc.c:914
11138 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11141 #: modules/control/rc.c:915
11142 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11145 #: modules/control/rc.c:917
11146 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11149 #: modules/control/rc.c:918
11150 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11153 #: modules/control/rc.c:919
11154 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11157 #: modules/control/rc.c:920
11158 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11161 #: modules/control/rc.c:921
11162 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11165 #: modules/control/rc.c:923
11166 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11169 #: modules/control/rc.c:924
11170 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11173 #: modules/control/rc.c:925
11174 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11177 #: modules/control/rc.c:926
11178 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11181 #: modules/control/rc.c:927
11182 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11185 #: modules/control/rc.c:928
11186 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11189 #: modules/control/rc.c:929
11190 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11193 #: modules/control/rc.c:930
11194 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11197 #: modules/control/rc.c:931
11198 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11201 #: modules/control/rc.c:932
11202 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11205 #: modules/control/rc.c:933
11206 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11209 #: modules/control/rc.c:934
11210 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11213 #: modules/control/rc.c:935
11214 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11217 #: modules/control/rc.c:936
11218 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11221 #: modules/control/rc.c:939
11222 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11225 #: modules/control/rc.c:940
11226 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11229 #: modules/control/rc.c:941
11230 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11233 #: modules/control/rc.c:942
11234 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11235 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
11237 #: modules/control/rc.c:944
11238 msgid "+----[ end of help ]"
11239 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11241 #: modules/control/rc.c:1059
11242 msgid "Press menu select or pause to continue."
11245 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11246 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11247 #: modules/control/rc.c:1924
11248 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11251 #: modules/control/rc.c:1410
11252 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11255 #: modules/control/rc.c:1421
11257 msgid "Playlist has only %d elements"
11258 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11260 #: modules/control/rc.c:1983
11261 msgid "Unknown command!"
11262 msgstr "Comando desconhecido!"
11264 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11265 msgid "+-[Incoming]"
11268 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11270 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11271 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11273 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11275 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11276 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
11278 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11280 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11281 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11283 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11285 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11286 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
11288 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11289 msgid "+-[Video Decoding]"
11290 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11292 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11294 msgid "| video decoded : %5i"
11295 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
11297 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11299 msgid "| frames displayed : %5i"
11300 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
11302 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11304 msgid "| frames lost : %5i"
11305 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
11307 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11308 msgid "+-[Audio Decoding]"
11309 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11311 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11313 msgid "| audio decoded : %5i"
11314 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
11316 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11318 msgid "| buffers played : %5i"
11321 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11323 msgid "| buffers lost : %5i"
11326 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11327 msgid "+-[Streaming]"
11330 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11332 msgid "| packets sent : %5i"
11333 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
11335 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11337 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11338 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
11340 #: modules/control/rc.c:2032
11342 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11343 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
11345 #: modules/control/showintf.c:66
11349 #: modules/control/showintf.c:67
11350 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11353 #: modules/control/signals.c:39
11358 #: modules/control/signals.c:42
11360 msgid "POSIX signals handling interface"
11361 msgstr "Configurações para a interface principal"
11363 #: modules/control/telnet.c:78
11365 msgstr "Computador"
11367 #: modules/control/telnet.c:79
11369 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11370 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11371 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11374 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11375 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11376 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11377 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11381 #: modules/control/telnet.c:84
11383 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11385 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11387 #: modules/control/telnet.c:88
11389 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11390 "default value is \"admin\"."
11392 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11395 #: modules/control/telnet.c:102
11396 msgid "VLM remote control interface"
11397 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11399 #: modules/demux/a52.c:49
11400 msgid "Raw A/52 demuxer"
11401 msgstr "Descombinador A/52 bruto"
11403 #: modules/demux/aiff.c:49
11404 msgid "AIFF demuxer"
11405 msgstr "Descombinador AIFF"
11407 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11408 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11409 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11411 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11412 msgid "Could not demux ASF stream"
11413 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11415 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11416 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11417 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11419 #: modules/demux/au.c:50
11421 msgstr "Descombinador AU"
11423 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11424 msgid "FFmpeg demuxer"
11427 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11428 msgid "FFmpeg muxer"
11431 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11433 msgstr "Combinador ffmpeg"
11435 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11436 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11437 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11439 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11440 msgid "Force interleaved method"
11441 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11443 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11444 msgid "Force interleaved method."
11445 msgstr "Força o método de intervalos."
11447 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11448 msgid "Force index creation"
11449 msgstr "Forçar criação de índice"
11451 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11453 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11454 "incomplete (not seekable)."
11457 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11461 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11463 msgstr "Sempre corrigir"
11465 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11467 msgstr "Nunca corrigir"
11469 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11470 msgid "AVI demuxer"
11471 msgstr "Descombinador AVI"
11473 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11475 msgstr "Índice AVI"
11477 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11479 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11480 "Do you want to try to repair it?\n"
11482 "This might take a long time."
11485 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11489 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11490 msgid "Don't repair"
11491 msgstr "Não corrigir"
11493 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11494 msgid "Fixing AVI Index..."
11495 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11497 #: modules/demux/cdg.c:45
11498 msgid "CDG demuxer"
11499 msgstr "Descombinador CDG"
11501 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11502 msgid "Dump filename"
11503 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
11505 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11506 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11507 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
11509 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11510 msgid "Append to existing file"
11511 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
11513 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11514 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11515 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
11517 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11518 msgid "File dumper"
11519 msgstr "Descarregador de arquivo"
11521 #: modules/demux/dts.c:45
11522 msgid "Raw DTS demuxer"
11523 msgstr "Descombinador DTS bruto"
11525 #: modules/demux/flac.c:48
11526 msgid "FLAC demuxer"
11527 msgstr "Descombinador FLAC"
11529 #: modules/demux/gme.cpp:55
11530 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11531 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
11533 #: modules/demux/live555.cpp:76
11535 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11536 "should be set in millisecond units."
11539 #: modules/demux/live555.cpp:79
11540 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11543 #: modules/demux/live555.cpp:80
11545 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11546 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11547 "cannot connect to normal RTSP servers."
11550 #: modules/demux/live555.cpp:84
11551 msgid "RTSP user name"
11552 msgstr "Usuário RTSP"
11554 #: modules/demux/live555.cpp:85
11556 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11560 #: modules/demux/live555.cpp:87
11561 msgid "RTSP password"
11562 msgstr "Senha RTSP"
11564 #: modules/demux/live555.cpp:88
11565 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11566 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
11568 #: modules/demux/live555.cpp:92
11569 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11572 #: modules/demux/live555.cpp:102
11573 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11576 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
11578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11579 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11580 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11582 #: modules/demux/live555.cpp:111
11583 msgid "Client port"
11584 msgstr "Porta do cliente"
11586 #: modules/demux/live555.cpp:112
11587 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11590 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
11591 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11594 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
11595 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11598 #: modules/demux/live555.cpp:120
11599 msgid "HTTP tunnel port"
11600 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
11602 #: modules/demux/live555.cpp:121
11603 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11606 #: modules/demux/live555.cpp:589
11607 msgid "RTSP authentication"
11608 msgstr "Autenticação RTSP"
11610 #: modules/demux/live555.cpp:590
11611 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11612 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
11614 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
11615 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
11616 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
11617 msgid "Frames per Second"
11618 msgstr "Quadros por Segundo"
11620 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11622 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11623 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11626 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11627 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11630 #: modules/demux/mkv.cpp:124
11631 msgid "Matroska stream demuxer"
11632 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
11634 #: modules/demux/mkv.cpp:131
11635 msgid "Ordered chapters"
11636 msgstr "Capítulos ordenados"
11638 #: modules/demux/mkv.cpp:132
11639 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11642 #: modules/demux/mkv.cpp:135
11643 msgid "Chapter codecs"
11644 msgstr "Codecs de capítulos"
11646 #: modules/demux/mkv.cpp:136
11647 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11650 #: modules/demux/mkv.cpp:139
11651 msgid "Preload Directory"
11654 #: modules/demux/mkv.cpp:140
11656 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11657 "for broken files)."
11660 #: modules/demux/mkv.cpp:143
11661 msgid "Seek based on percent not time"
11664 #: modules/demux/mkv.cpp:144
11665 msgid "Seek based on percent not time."
11668 #: modules/demux/mkv.cpp:147
11669 msgid "Dummy Elements"
11672 #: modules/demux/mkv.cpp:148
11673 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11676 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
11677 msgid "--- DVD Menu"
11678 msgstr "--- Menu DVD"
11680 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
11681 msgid "First Played"
11684 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
11685 msgid "Video Manager"
11686 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
11688 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
11689 msgid "----- Title"
11690 msgstr "----- Título"
11692 #: modules/demux/mod.c:51
11693 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11694 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
11696 #: modules/demux/mod.c:52
11697 msgid "Enable reverberation"
11698 msgstr "Ativar reverberação"
11700 #: modules/demux/mod.c:53
11701 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11704 #: modules/demux/mod.c:55
11705 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11708 #: modules/demux/mod.c:57
11709 msgid "Enable megabass mode"
11710 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
11712 #: modules/demux/mod.c:58
11713 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11714 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
11716 #: modules/demux/mod.c:60
11718 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11719 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11721 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
11722 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
11725 #: modules/demux/mod.c:63
11726 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11729 #: modules/demux/mod.c:65
11730 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11731 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
11733 #: modules/demux/mod.c:70
11734 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11735 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
11737 #: modules/demux/mod.c:78
11739 msgstr "Reverberação"
11741 #: modules/demux/mod.c:81
11742 msgid "Reverberation level"
11743 msgstr "Nível de reverberação"
11745 #: modules/demux/mod.c:83
11746 msgid "Reverberation delay"
11747 msgstr "Atraso da reverberação"
11749 #: modules/demux/mod.c:85
11751 msgstr "Graves reforçados"
11753 #: modules/demux/mod.c:88
11754 msgid "Mega bass level"
11755 msgstr "Nível de reforço dos graves"
11757 #: modules/demux/mod.c:90
11758 msgid "Mega bass cutoff"
11759 msgstr "Corte dos graves reforçados"
11761 #: modules/demux/mod.c:92
11763 msgstr "Efeito Som Ambiente"
11765 #: modules/demux/mod.c:95
11766 msgid "Surround level"
11767 msgstr "Nível do efeito espacial"
11769 #: modules/demux/mod.c:97
11770 msgid "Surround delay (ms)"
11771 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
11773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11774 msgid "MP4 stream demuxer"
11775 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
11777 #: modules/demux/mpc.c:58
11778 msgid "MusePack demuxer"
11781 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11782 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11785 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11786 msgid "H264 video demuxer"
11787 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
11789 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11790 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11791 msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
11793 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11795 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11798 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11799 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11800 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
11802 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11803 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11804 msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
11806 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11807 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11808 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
11810 #: modules/demux/nsc.c:46
11811 msgid "Windows Media NSC metademux"
11812 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
11814 #: modules/demux/nsv.c:49
11815 msgid "NullSoft demuxer"
11816 msgstr "Descombinador NullSoft"
11818 #: modules/demux/nuv.c:51
11819 msgid "Nuv demuxer"
11820 msgstr "Descombinador Nuv"
11822 #: modules/demux/ogg.c:51
11823 msgid "OGG demuxer"
11824 msgstr "Descombinador OGG"
11826 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11827 msgid "Google Video"
11828 msgstr "Google Vídeo"
11830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11832 msgstr "Início automático"
11834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11835 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11837 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
11839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11840 msgid "Show shoutcast adult content"
11841 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
11843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11844 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11846 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
11849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11855 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11856 "prevent adding them to the playlist."
11859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11860 msgid "M3U playlist import"
11861 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
11863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11864 msgid "PLS playlist import"
11865 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
11867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11868 msgid "B4S playlist import"
11869 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
11871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11872 msgid "DVB playlist import"
11873 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
11875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11876 msgid "Podcast parser"
11879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11880 msgid "XSPF playlist import"
11881 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
11883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11884 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11885 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
11887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11888 msgid "ASX playlist import"
11889 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
11891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11892 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11896 msgid "QuickTime Media Link importer"
11899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11900 msgid "Google Video Playlist importer"
11903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
11904 msgid "Dummy ifo demux"
11907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
11908 msgid "iTunes Music Library importer"
11911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
11912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
11913 msgid "Podcast Info"
11916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
11917 msgid "Podcast Summary"
11920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
11921 msgid "Podcast Size"
11924 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
11928 #: modules/demux/ps.c:43
11929 msgid "Trust MPEG timestamps"
11932 #: modules/demux/ps.c:44
11934 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11935 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11936 "calculate from the bitrate instead."
11938 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
11939 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
11940 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
11942 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
11943 msgid "MPEG-PS demuxer"
11944 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
11946 #: modules/demux/pva.c:43
11947 msgid "PVA demuxer"
11948 msgstr "Descombinador PVA"
11950 #: modules/demux/rawdv.c:41
11952 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11954 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
11957 #: modules/demux/rawdv.c:49
11958 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11959 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
11961 #: modules/demux/rawvid.c:45
11962 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11965 #: modules/demux/rawvid.c:49
11966 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11969 #: modules/demux/rawvid.c:53
11970 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11973 #: modules/demux/rawvid.c:56
11974 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11977 #: modules/demux/rawvid.c:57
11978 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11981 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
11982 #: modules/video_filter/canvas.c:53
11983 msgid "Aspect ratio"
11986 #: modules/demux/rawvid.c:61
11987 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11988 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
11990 #: modules/demux/rawvid.c:65
11991 msgid "Raw video demuxer"
11992 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
11994 #: modules/demux/real.c:68
11995 msgid "Real demuxer"
11996 msgstr "Descombinador Real"
11998 #: modules/demux/rtp.c:44
12000 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12003 #: modules/demux/rtp.c:46
12004 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12007 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12008 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12011 #: modules/demux/rtp.c:50
12013 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12014 "shared secret key."
12017 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12018 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12021 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12022 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12025 #: modules/demux/rtp.c:57
12026 msgid "Maximum RTP sources"
12029 #: modules/demux/rtp.c:59
12030 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12033 #: modules/demux/rtp.c:61
12035 msgid "RTP source timeout (sec)"
12036 msgstr "Tempo Limite (ms)"
12038 #: modules/demux/rtp.c:63
12039 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12042 #: modules/demux/rtp.c:65
12043 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12046 #: modules/demux/rtp.c:67
12048 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12049 "future) by this many packets from the last received packet."
12052 #: modules/demux/rtp.c:70
12053 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12056 #: modules/demux/rtp.c:72
12058 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12059 "by this many packets from the last received packet."
12062 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12066 #: modules/demux/rtp.c:83
12067 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12070 #: modules/demux/smf.c:43
12071 msgid "SMF demuxer"
12072 msgstr "Descombinador SMF"
12074 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12075 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12078 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12080 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12081 "based subtitle formats without a fixed value."
12084 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12086 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12089 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12091 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12092 msgstr "Legendas (avançado)"
12094 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12095 msgid "Text subtitles parser"
12098 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12099 msgid "Frames per second"
12100 msgstr "Quadros por segundo"
12102 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12103 msgid "Subtitles delay"
12104 msgstr "Atraso da legenda"
12106 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12107 msgid "Subtitles format"
12108 msgstr "Formato da legenda"
12110 #: modules/demux/subtitle.c:56
12112 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12113 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12116 #: modules/demux/subtitle.c:59
12118 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12119 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12120 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12121 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12122 "autodetection, this should always work)."
12125 #: modules/demux/ts.c:110
12129 #: modules/demux/ts.c:112
12130 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12133 #: modules/demux/ts.c:114
12134 msgid "Set id of ES to PID"
12137 #: modules/demux/ts.c:115
12139 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12140 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12141 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12144 #: modules/demux/ts.c:120
12145 msgid "Fast udp streaming"
12148 #: modules/demux/ts.c:122
12149 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12152 #: modules/demux/ts.c:124
12153 msgid "MTU for out mode"
12156 #: modules/demux/ts.c:125
12157 msgid "MTU for out mode."
12160 #: modules/demux/ts.c:127
12164 #: modules/demux/ts.c:128
12165 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12168 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12169 msgid "Second CSA Key"
12172 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12174 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12178 #: modules/demux/ts.c:134
12179 msgid "Silent mode"
12180 msgstr "Modo silencioso"
12182 #: modules/demux/ts.c:135
12183 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12186 #: modules/demux/ts.c:137
12187 msgid "CAPMT System ID"
12190 #: modules/demux/ts.c:138
12191 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12194 #: modules/demux/ts.c:140
12195 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12198 #: modules/demux/ts.c:141
12200 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12201 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12204 #: modules/demux/ts.c:145
12205 msgid "Filename of dump"
12206 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12208 #: modules/demux/ts.c:146
12209 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12212 #: modules/demux/ts.c:148
12216 #: modules/demux/ts.c:150
12218 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12222 #: modules/demux/ts.c:153
12223 msgid "Dump buffer size"
12226 #: modules/demux/ts.c:155
12228 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12229 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12232 #: modules/demux/ts.c:159
12233 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12234 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12236 #: modules/demux/ts.c:3418
12237 msgid "Teletext subtitles"
12240 #: modules/demux/ts.c:3428
12241 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12244 #: modules/demux/ts.c:3523
12248 #: modules/demux/ts.c:3527
12249 msgid "4:3 subtitles"
12250 msgstr "legenda 4:3"
12252 #: modules/demux/ts.c:3531
12253 msgid "16:9 subtitles"
12254 msgstr "legenda 16:9"
12256 #: modules/demux/ts.c:3535
12257 msgid "2.21:1 subtitles"
12258 msgstr "legenda 2.21:1"
12260 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12261 msgid "hearing impaired"
12264 #: modules/demux/ts.c:3543
12265 msgid "4:3 hearing impaired"
12268 #: modules/demux/ts.c:3547
12269 msgid "16:9 hearing impaired"
12272 #: modules/demux/ts.c:3551
12273 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12276 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12277 msgid "clean effects"
12280 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12281 msgid "visual impaired commentary"
12284 #: modules/demux/tta.c:45
12285 msgid "TTA demuxer"
12286 msgstr "Descombinador TTA"
12288 #: modules/demux/ty.c:59
12292 #: modules/demux/ty.c:60
12293 msgid "TY Stream audio/video demux"
12296 #: modules/demux/vc1.c:44
12297 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12300 #: modules/demux/vc1.c:50
12301 msgid "VC1 video demuxer"
12302 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12304 #: modules/demux/vobsub.c:52
12305 msgid "Vobsub subtitles parser"
12306 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12308 #: modules/demux/voc.c:46
12309 msgid "VOC demuxer"
12310 msgstr "Descombinador VOC"
12312 #: modules/demux/wav.c:45
12313 msgid "WAV demuxer"
12314 msgstr "Descombinador WAV"
12316 #: modules/demux/xa.c:45
12318 msgstr "Descombinador XA"
12320 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12321 msgid "Use DVD Menus"
12322 msgstr "Usar menus de DVD"
12324 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12325 msgid "BeOS standard API interface"
12326 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12329 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12330 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12333 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12334 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12342 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12343 msgid "Preferences"
12344 msgstr "Preferências"
12346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12349 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12355 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12356 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12358 msgstr "Abrir Arquivo"
12360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12363 msgstr "Abrir Disco"
12365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12366 msgid "Open Subtitles"
12367 msgstr "Abrir Legenda"
12369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12378 msgstr "Título Anterior"
12380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12382 msgstr "Próximo Título"
12384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12385 msgid "Go to Title"
12386 msgstr "Ir ao Título"
12388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12389 msgid "Go to Chapter"
12390 msgstr "Ir ao Capítulo"
12392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12394 msgstr "Velocidade"
12396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
12400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12401 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12402 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12405 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12406 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12408 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12409 msgid "Drop files to play"
12410 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12414 msgstr "lista de reprodução"
12416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
12425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
12426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12428 msgstr "Selecionar Todos"
12430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12431 msgid "Select None"
12432 msgstr "Selecionar Todos"
12434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12435 msgid "Sort Reverse"
12436 msgstr "Inverter Ordenação"
12438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12439 msgid "Sort by Name"
12440 msgstr "Ordenar por Nome"
12442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12443 msgid "Sort by Path"
12444 msgstr "Ordenar por Caminho"
12446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12448 msgstr "Modo Aleatório"
12450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12456 msgstr "Remover Todos"
12458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12471 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12475 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12481 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12486 msgid "Show Interface"
12487 msgstr "Mostrar Interface"
12489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12502 msgid "Vertical Sync"
12503 msgstr "Sincronismo Vertical"
12505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12506 msgid "Correct Aspect Ratio"
12507 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
12509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12510 msgid "Stay On Top"
12511 msgstr "Sempre no Topo"
12513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12514 msgid "Take Screen Shot"
12515 msgstr "Capturar a Tela"
12517 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12518 msgid "Framebuffer device"
12519 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
12521 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12522 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12524 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
12526 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12527 msgid "Video aspect ratio"
12528 msgstr "Proporção do vídeo"
12530 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12531 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12534 #: modules/gui/fbosd.c:113
12535 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12538 #: modules/gui/fbosd.c:115
12539 msgid "Transparency of the image"
12540 msgstr "Transparência da imagem"
12542 #: modules/gui/fbosd.c:116
12544 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12545 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12547 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
12548 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
12550 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12551 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
12555 #: modules/gui/fbosd.c:121
12556 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12559 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
12560 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12561 msgid "X coordinate"
12562 msgstr "Coordenada X"
12564 #: modules/gui/fbosd.c:124
12565 msgid "X coordinate of the rendered image"
12566 msgstr "Coordenada X da imagem"
12568 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
12569 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12570 msgid "Y coordinate"
12571 msgstr "Coordenada Y"
12573 #: modules/gui/fbosd.c:127
12574 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12575 msgstr "Coordenada Y da imagem"
12577 #: modules/gui/fbosd.c:131
12579 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12580 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12584 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
12585 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
12586 #: modules/video_filter/rss.c:146
12590 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
12592 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12596 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
12597 #: modules/video_filter/rss.c:150
12598 msgid "Font size, pixels"
12599 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
12601 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
12602 #: modules/video_filter/rss.c:151
12603 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12605 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
12607 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
12608 #: modules/video_filter/rss.c:155
12610 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12611 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12612 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12613 "(red + green), #FFFFFF = white"
12616 #: modules/gui/fbosd.c:149
12617 msgid "Clear overlay framebuffer"
12620 #: modules/gui/fbosd.c:150
12622 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12623 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12627 #: modules/gui/fbosd.c:154
12628 msgid "Render text or image"
12629 msgstr "Exibir texto ou imagem"
12631 #: modules/gui/fbosd.c:155
12632 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12633 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
12635 #: modules/gui/fbosd.c:158
12636 msgid "Display on overlay framebuffer"
12639 #: modules/gui/fbosd.c:159
12641 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12643 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
12646 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
12647 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12648 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
12652 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12653 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12654 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
12658 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12659 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12660 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12664 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12665 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12666 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12670 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12671 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12672 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12676 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
12677 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12678 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
12679 #: modules/video_filter/rss.c:71
12683 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12684 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12685 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12686 #: modules/video_filter/rss.c:72
12690 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12691 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12692 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12693 #: modules/video_filter/rss.c:72
12697 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12698 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12699 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12701 msgstr "Verde-oliva"
12703 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12704 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12705 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12709 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
12710 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12711 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12715 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12716 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12717 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12718 #: modules/video_filter/rss.c:73
12722 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12723 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12724 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12728 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12729 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12730 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12734 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12735 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12736 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12737 #: modules/video_filter/rss.c:73
12741 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
12742 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12743 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
12744 #: modules/video_filter/rss.c:74
12748 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
12749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
12750 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
12751 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
12752 #: modules/video_filter/rss.c:203
12756 #: modules/gui/fbosd.c:214
12760 #: modules/gui/fbosd.c:219
12761 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12762 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
12764 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
12765 msgid "About VLC media player"
12766 msgstr "Sobre o VLC media player"
12768 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12770 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12771 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do SVN"
12773 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12775 msgid "Compiled by %s"
12776 msgstr "Compilado por %s"
12778 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12779 msgid "VLC was brought to you by:"
12780 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
12782 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12783 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
12787 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12788 msgid "VLC media player Help"
12789 msgstr "Ajuda do VLC media player"
12791 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
12795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12800 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12801 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
12806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
12807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
12808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
12809 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
12814 #: modules/video_filter/extract.c:76
12818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12819 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
12823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
12825 msgstr "Sem Título"
12827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
12829 msgstr "Nenhuma entrada"
12831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
12833 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12835 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
12836 "pausado para que os favoritos funcionem."
12838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
12839 msgid "Input has changed"
12840 msgstr "A entrada mudou"
12842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12844 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12845 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12847 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
12848 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
12851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12852 msgid "Invalid selection"
12853 msgstr "Seleção inválida"
12855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
12856 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12857 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
12859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
12860 msgid "No input found"
12861 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
12863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
12864 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12866 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
12869 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
12870 msgid "Jump To Time"
12871 msgstr "Saltar para o momento"
12873 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12877 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12878 msgid "Jump to time"
12879 msgstr "Saltar para o momento"
12881 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
12883 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
12887 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
12889 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
12890 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
12892 msgstr "Repertir Um"
12894 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
12895 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
12897 msgstr "Repetir Todas"
12899 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
12900 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
12902 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
12904 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
12905 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
12907 msgstr "Metade do Tamanho"
12909 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
12910 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
12911 msgid "Normal Size"
12912 msgstr "Tamanho Normal"
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
12915 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
12916 msgid "Double Size"
12917 msgstr "Dobrar Tamanho"
12919 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
12920 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
12921 msgid "Float on Top"
12924 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
12925 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
12926 msgid "Fit to Screen"
12927 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
12929 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
12930 msgid "Step Forward"
12931 msgstr "Avançar um Passo"
12933 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
12934 msgid "Step Backward"
12935 msgstr "Retroceder um Passo"
12937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12940 msgstr "Retroceder"
12942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
12943 msgid "Fast Forward"
12944 msgstr "Avançar Rápido"
12946 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
12948 msgstr "2ª Passagem"
12950 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
12951 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12952 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
12954 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
12955 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12957 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
12958 "uma configuração pronta."
12960 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
12962 msgstr "Pré amplificador"
12964 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
12965 msgid "Extended controls"
12966 msgstr "Controles estendidos"
12968 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
12969 msgid "Shows more information about the available video filters."
12970 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
12972 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
12976 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
12980 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
12981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
12982 msgid "Psychedelic"
12983 msgstr "Psicodélico"
12985 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
12986 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
12990 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12991 msgid "General editing filters"
12992 msgstr "Filtros de edição"
12994 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12995 msgid "Distortion filters"
12996 msgstr "Filtros de distorção"
12998 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13000 msgstr "Borrão de movimento"
13002 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13003 msgid "Adds motion blurring to the image"
13004 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
13006 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13007 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13008 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
13010 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13011 msgid "Image cropping"
13012 msgstr "Recorte de imagem"
13014 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13015 msgid "Crops a defined part of the image"
13016 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13019 msgid "Invert colors"
13022 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13023 msgid "Inverts the colors of the image"
13024 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13026 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13027 msgid "Transformation"
13028 msgstr "Transformação"
13030 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13031 msgid "Rotates or flips the image"
13032 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13034 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13035 msgid "Interactive Zoom"
13036 msgstr "Aproximação interativa"
13038 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13039 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13040 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13042 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13043 msgid "Volume normalization"
13044 msgstr "Nivelamento de volume"
13046 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13047 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13048 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13050 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13051 msgid "Headphone virtualization"
13052 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13054 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13055 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13056 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13058 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13059 msgid "Maximum level"
13060 msgstr "Nível máximo"
13062 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13063 msgid "Restore Defaults"
13064 msgstr "Restabelecer padrões"
13066 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13070 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13071 msgid "Adjust Image"
13072 msgstr "Ajustar Imagem"
13074 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13076 msgid "Video Filter"
13077 msgstr "Filtros de vídeo"
13079 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13081 msgid "Audio Filter"
13082 msgstr "Filtro de áudio"
13084 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13085 msgid "About the video filters"
13086 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13088 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13090 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13091 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13092 "subsections of Video/Filters.\n"
13093 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13094 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13097 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13098 msgid "(no item is being played)"
13099 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13101 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13105 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13109 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13111 msgid "Remaining time: %i seconds"
13112 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13114 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13115 msgid "Errors and Warnings"
13116 msgstr "Erros e Avisos"
13118 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13122 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13123 msgid "Show Details"
13124 msgstr "Mostrar Detalhes"
13126 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13131 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13132 msgid "Open CrashLog..."
13133 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13135 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13136 msgid "Check for Update..."
13137 msgstr "Procurar Atualizações..."
13139 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13140 msgid "Preferences..."
13141 msgstr "Preferências..."
13143 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13147 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13149 msgstr "Ocultar o VLC"
13151 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13152 msgid "Hide Others"
13153 msgstr "Ocultar Outros"
13155 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13157 msgstr "Mostrar Todos"
13159 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13161 msgstr "Fechar o VLC"
13163 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13167 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13168 msgid "Open File..."
13169 msgstr "Abrir Arquivo..."
13171 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13172 msgid "Quick Open File..."
13173 msgstr "Abrir Arquivo..."
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13176 msgid "Open Disc..."
13177 msgstr "Abrir Disco..."
13179 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13180 msgid "Open Network..."
13181 msgstr "Abrir na Rede..."
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13185 msgid "Open Capture Device..."
13186 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
13188 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13189 msgid "Open Recent"
13190 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13192 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13194 msgstr "Limpar Menu"
13196 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13197 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13198 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13200 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13204 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13208 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13212 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13214 msgstr "Reproduzir"
13216 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13218 msgstr "Aumentar Volume"
13220 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13221 msgid "Volume Down"
13222 msgstr "Diminuir Volume"
13224 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13227 msgid "Fullscreen Video Device"
13228 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
13230 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13231 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13232 msgid "Post processing"
13233 msgstr "Pós-processamento"
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13236 msgid "Minimize Window"
13237 msgstr "Minimizar Janela"
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13240 msgid "Close Window"
13241 msgstr "Fechar Janela"
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13244 msgid "Controller..."
13245 msgstr "Controlador..."
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13248 msgid "Equalizer..."
13249 msgstr "Equalizador..."
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13252 msgid "Extended Controls..."
13253 msgstr "Controles Avançados..."
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13256 msgid "Bookmarks..."
13257 msgstr "Favoritos..."
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13260 msgid "Playlist..."
13261 msgstr "Lista de reprodução"
13263 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13264 msgid "Media Information..."
13265 msgstr "Informações da Mídia..."
13267 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13268 msgid "Messages..."
13269 msgstr "Mensagens..."
13271 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13272 msgid "Errors and Warnings..."
13273 msgstr "Erros e Avisos..."
13275 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13276 msgid "Bring All to Front"
13277 msgstr "Trazer para a frente"
13279 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13284 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13285 msgid "VLC media player Help..."
13286 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13288 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13289 msgid "ReadMe / FAQ..."
13290 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13292 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13293 msgid "Online Documentation..."
13294 msgstr "Documentação On-line..."
13296 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13297 msgid "VideoLAN Website..."
13298 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13300 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13301 msgid "Make a donation..."
13302 msgstr "Faça uma doação..."
13304 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13305 msgid "Online Forum..."
13306 msgstr "Fórum On-line..."
13308 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13309 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13310 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13313 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13314 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13316 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
13318 msgid "Volume: %d%%"
13319 msgstr "Volume: %d%%"
13321 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13322 msgid "Update check failed"
13325 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13326 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
13330 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
13333 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
13335 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
13336 "\"Send Mail\" button."
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13340 msgid "Error when generating crash report mail."
13343 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13344 msgid "Can't prepare crash log mail"
13347 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
13348 msgid "VLC has previously crashed"
13351 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
13353 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
13357 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13362 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13365 msgstr "Não corrigir"
13367 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
13369 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
13370 "the failing video>"
13373 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
13374 msgid "No CrashLog found"
13375 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13377 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13382 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
13383 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13384 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13387 msgid "Video device"
13388 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13392 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13393 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13399 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13400 "is fully transparent."
13402 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13406 msgid "Stretch video to fill window"
13407 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13411 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13412 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13414 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13415 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13418 msgid "Black screens in fullscreen"
13419 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13422 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13424 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13428 msgid "Use as Desktop Background"
13429 msgstr "Usar como papel de parede"
13431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13433 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13434 "with in this mode."
13436 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13437 "interagir neste modo."
13439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13440 msgid "Show Fullscreen controller"
13441 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13444 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13448 msgid "Auto-playback of new items"
13449 msgstr "Reproduzir novos itens"
13451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13452 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13453 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13456 msgid "Keep Recent Items"
13457 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13461 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13464 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13465 "ser desativado aqui."
13467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13468 msgid "Keep current Equalizer settings"
13469 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13473 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13474 "feature can be disabled here."
13476 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13477 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13480 msgid "Mac OS X interface"
13481 msgstr "Interface Mac OS X"
13483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13484 msgid "Quartz video"
13487 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13489 msgid "No device connected"
13490 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
13492 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13494 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13496 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13497 "installed and try again."
13500 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13501 msgid "Open Source"
13502 msgstr "Abrir Fonte"
13504 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13505 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13506 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13508 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
13511 msgstr "Modo de captura"
13513 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13514 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
13515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
13518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
13519 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13520 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
13524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13526 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13528 msgstr "Procurar..."
13530 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13531 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13532 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
13534 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
13535 msgid "No DVD menus"
13536 msgstr "Não usar menus de DVD"
13538 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
13539 msgid "VIDEO_TS directory"
13540 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13542 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
13546 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13547 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13549 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
13553 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
13557 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
13558 msgid "UDP/RTP Multicast"
13559 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
13561 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
13562 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13563 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13565 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
13566 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13567 msgid "Allow timeshifting"
13568 msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
13570 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13572 msgid "Screen Capture Input"
13573 msgstr "Entrada de tela"
13575 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13576 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13579 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13581 msgid "Frames per Second:"
13582 msgstr "Quadros por Segundo"
13584 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13586 msgid "Current channel:"
13589 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13591 msgid "Previous Channel"
13592 msgstr "Capítulo anterior"
13594 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13596 msgid "Next Channel"
13599 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
13600 msgid "Retrieving Channel Info..."
13601 msgstr "Obtendo informações do canal..."
13603 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13604 msgid "EyeTV is not launched"
13607 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13609 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13610 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13613 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13614 msgid "Launch EyeTV now"
13617 #: modules/gui/macosx/open.m:285
13618 msgid "Load subtitles file:"
13619 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
13621 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
13622 msgid "Settings..."
13623 msgstr "Configurações..."
13625 #: modules/gui/macosx/open.m:288
13626 msgid "Override parametters"
13627 msgstr "Sobrepor parâmetros"
13629 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
13630 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
13634 #: modules/gui/macosx/open.m:291
13635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13639 #: modules/gui/macosx/open.m:293
13640 msgid "Subtitles encoding"
13641 msgstr "Codificação de legendas"
13643 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13645 msgstr "Tamanho da fonte"
13647 #: modules/gui/macosx/open.m:297
13648 msgid "Subtitles alignment"
13649 msgstr "Alinhamento da legenda"
13651 #: modules/gui/macosx/open.m:300
13652 msgid "Font Properties"
13653 msgstr "Propriedades da fonte"
13655 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13656 msgid "Subtitle File"
13657 msgstr "Arquivo de legenda"
13659 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
13660 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
13661 msgid "No %@s found"
13662 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
13664 #: modules/gui/macosx/open.m:689
13665 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13666 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
13668 #: modules/gui/macosx/open.m:870
13669 msgid "iSight Capture Input"
13672 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13674 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13676 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13677 "640px*480px raw video stream.\n"
13679 "Live Audio input is not supported."
13682 #: modules/gui/macosx/open.m:968
13683 msgid "Composite input"
13684 msgstr "Entrada componente"
13686 #: modules/gui/macosx/open.m:971
13687 msgid "S-Video input"
13688 msgstr "Entrada S-Vídeo"
13690 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13691 msgid "Streaming/Saving:"
13692 msgstr "Fluxo/Salvar:"
13694 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13695 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13696 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
13698 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13699 msgid "Display the stream locally"
13700 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
13702 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13703 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13707 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13708 msgid "Dump raw input"
13709 msgstr "Descarregar entrada bruta"
13711 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13712 msgid "Encapsulation Method"
13713 msgstr "Método de Encapsulamento"
13715 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13716 msgid "Transcoding options"
13717 msgstr "Opções de transcodificação"
13719 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
13721 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
13722 msgid "Bitrate (kb/s)"
13723 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
13725 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
13727 msgstr "Redimensionar"
13729 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13730 msgid "Stream Announcing"
13731 msgstr "Anúncio de Fluxo"
13733 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
13734 msgid "SAP announce"
13735 msgstr "Anúncio SAP"
13737 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13738 msgid "RTSP announce"
13739 msgstr "Anúncio RTSP"
13741 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13742 msgid "HTTP announce"
13743 msgstr "Anúncio HTTP"
13745 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13746 msgid "Export SDP as file"
13747 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
13749 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13750 msgid "Channel Name"
13751 msgstr "Nome do Canal"
13753 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13757 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13759 msgstr "Salvar Arquivo"
13761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
13762 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
13763 msgid "Media Information"
13764 msgstr "Informações da mídia"
13766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
13771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
13773 msgid "Save Metadata"
13774 msgstr "&Salvar Metadados"
13776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
13778 msgid "Codec Details"
13779 msgstr "Detalhes do &Codec"
13781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
13783 msgid "Read at media"
13784 msgstr "Ler na mídia"
13786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13788 msgid "Input bitrate"
13791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
13792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
13796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13798 msgid "Stream bitrate"
13799 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
13801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
13802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
13803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
13804 msgid "Decoded blocks"
13805 msgstr "Blocos decodificados"
13807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
13808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
13809 msgid "Displayed frames"
13810 msgstr "Quadros exibidos"
13812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
13813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
13814 msgid "Lost frames"
13815 msgstr "Quadros perdidos"
13817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
13819 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
13824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
13825 msgid "Sent packets"
13826 msgstr "Pacotes enviados"
13828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
13831 msgstr "Bytes enviados"
13833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
13835 msgstr "Taxa de envio"
13837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
13838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
13839 msgid "Played buffers"
13842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
13843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
13844 msgid "Lost buffers"
13847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
13848 msgid "Error while saving meta"
13851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
13852 msgid "VLC was unable to save the meta data."
13855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
13856 msgid "Information"
13857 msgstr "Informações"
13859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
13860 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
13864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13865 msgid "Save Playlist..."
13866 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
13868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13869 msgid "Expand Node"
13872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13874 msgid "Fetch Meta Data"
13875 msgstr "&Salvar Metadados"
13877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13878 msgid "Sort Node by Name"
13879 msgstr "Ordenar por Nome"
13881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13882 msgid "Sort Node by Author"
13883 msgstr "Ordenar por Autor"
13885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
13886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
13887 msgid "No items in the playlist"
13888 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
13890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
13891 msgid "Search in Playlist"
13892 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
13894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
13895 msgid "Add Folder to Playlist"
13896 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
13898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13899 msgid "File Format:"
13900 msgstr "Formato do Arquivo:"
13902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13903 msgid "Extended M3U"
13904 msgstr "M3U estendido"
13906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13907 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
13916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
13921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
13922 msgid "Save Playlist"
13923 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
13925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
13926 msgid "Meta-information"
13927 msgstr "Meta-informação"
13929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
13933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
13934 msgid "Please enter a name for the new node."
13937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
13938 msgid "Empty Folder"
13939 msgstr "Pasta Vazia"
13941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
13943 msgstr "Restaurar Padrão"
13945 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
13946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
13950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
13951 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
13952 msgid "Reset Preferences"
13953 msgstr "Restaurar Preferências"
13955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
13957 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13958 "Are you sure you want to continue?"
13960 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
13961 "Deseja continuar?"
13963 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13964 msgid "Select a directory"
13965 msgstr "Selecione uma pasta"
13967 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13968 msgid "Select a file"
13969 msgstr "Selecionar um arquivo"
13971 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
13973 msgstr "Selecionar"
13975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
13976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
13978 msgid "Interface Settings"
13979 msgstr "Configurações da interface"
13981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
13982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
13984 msgid "General Audio Settings"
13985 msgstr "Configurações gerais de áudio"
13987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
13988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
13990 msgid "General Video Settings"
13991 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
13993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
13995 msgid "Subtitles & OSD"
13996 msgstr "Legendas/OSD"
13998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
13999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14001 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14002 msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
14004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14006 msgid "Input & Codecs"
14007 msgstr "Entrada / Codecs"
14009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14011 msgid "Input & Codec settings"
14012 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
14014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14021 msgid "Enable Audio"
14022 msgstr "Habilitar áudio"
14024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14025 msgid "General Audio"
14028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14030 msgid "Headphone surround effect"
14031 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
14033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14035 msgid "Preferred Audio language"
14036 msgstr "Língua de áudio preferida"
14038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14039 msgid "Enable Last.fm submissions"
14042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14050 msgid "Visualization"
14051 msgstr "Visualizações"
14053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14055 msgid "Default Volume"
14056 msgstr "Volume padrão"
14058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14065 msgid "Change Hotkey"
14066 msgstr "Configurar teclas de atalho"
14068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14069 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14084 msgid "Access Filter"
14085 msgstr "Filtro de Acesso"
14087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14089 msgid "Repair AVI Files"
14090 msgstr "Reparar arquivos AVI"
14092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14094 msgid "Default Caching Level"
14095 msgstr "Nível padrão de cache"
14097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14105 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14108 "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
14111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14113 msgstr "Proxy HTTP"
14115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14117 msgid "Password for HTTP Proxy"
14118 msgstr "Proxy HTTP"
14120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14122 msgid "Codecs / Muxers"
14123 msgstr "Codecs / Misturadores"
14125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14126 msgid "Post-Processing Quality"
14127 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14131 msgid "Default Server Port"
14132 msgstr "Dispositivos padrão"
14134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14136 msgid "Album art download policy"
14137 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14141 msgid "Add controls to the video window"
14142 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14146 msgid "Show Fullscreen Controller"
14147 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14151 msgid "Privacy / Network Interaction"
14152 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14155 msgid "Default Encoding"
14156 msgstr "Codificação padrão"
14158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14160 msgid "Display Settings"
14161 msgstr "Configurações da Tela"
14163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14166 msgstr "Cor da Fonte"
14168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14170 #: modules/video_output/opengl.c:174
14174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14177 msgstr "Tamanho da fonte"
14179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14181 msgid "Subtitle Languages"
14182 msgstr "Línguas de legendas"
14184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14186 msgid "Preferred Subtitle Language"
14187 msgstr "Língua de áudio preferida"
14189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14192 msgstr "Ativar OSD"
14194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14196 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14197 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14200 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14206 msgid "Enable Video"
14207 msgstr "Habilitar vídeo"
14209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14211 msgid "Output module"
14212 msgstr "Módulos de saída"
14214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14216 msgid "Video snapshots"
14217 msgstr "Capturas de vídeo"
14219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14235 msgid "Sequential numbering"
14236 msgstr "Numeração seqüencial"
14238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14242 msgstr "Personalizar"
14244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14245 msgid "Lowest latency"
14248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14249 msgid "Low latency"
14252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14253 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14258 msgid "High latency"
14261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14262 msgid "Higher latency"
14265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14267 msgid "Interface Settings not saved"
14268 msgstr "Configurações da interface"
14270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14274 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14275 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava por atualizações"
14277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14279 msgid "Audio Settings not saved"
14280 msgstr "Configurações de Áudio"
14282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14284 msgid "Video Settings not saved"
14285 msgstr "Configurações de vídeo"
14287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14288 msgid "Input Settings not saved"
14291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14292 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14297 msgid "Hotkeys not saved"
14298 msgstr "Tecla de atalho para "
14300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14302 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14303 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14311 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14317 "Press new keys for\n"
14319 msgstr "Pressione as novas teclas para "
14321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14323 msgid "Invalid combination"
14324 msgstr "Seleção inválida"
14326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14327 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14331 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14334 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14335 msgid "Check for Updates"
14336 msgstr "Procurar Atualizações"
14338 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14339 msgid "Download now"
14340 msgstr "Baixar agora"
14342 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14343 msgid "Automatically check for updates"
14344 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14346 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14347 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14348 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14350 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14351 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14352 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14354 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14358 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14362 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14363 msgid "This version of VLC is the latest available."
14364 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14366 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14367 msgid "This version of VLC is outdated."
14368 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14370 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14372 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14376 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14378 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14381 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14383 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14387 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14390 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14394 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14395 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14398 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14399 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14402 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14403 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14407 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14410 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14411 "usado com MPEG TS)"
14413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14414 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14415 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14418 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14420 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14423 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14425 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14429 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14432 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14436 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14438 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14441 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14443 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14444 "de encapsulamento)"
14446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14448 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14449 "ASF, OGG and RAW)"
14451 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14452 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14456 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14458 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14462 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14463 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14467 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14469 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14473 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14474 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14477 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14478 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14481 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14483 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14486 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14487 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14490 msgid "MPEG Program Stream"
14493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14494 msgid "MPEG Transport Stream"
14495 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14498 msgid "MPEG 1 Format"
14499 msgstr "Formato MPEG 1"
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14503 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14504 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14505 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14506 "at http://yourip:8080 by default."
14509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14511 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14512 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14513 "generally the most compatible"
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14518 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14519 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14520 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14521 "at mms://yourip:8080 by default."
14524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14526 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14527 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14528 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14529 "encapsulated in HTTP)."
14532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14533 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14534 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14537 msgid "Use this to stream to a single computer."
14538 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14542 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14543 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14544 "address beginning with 239.255."
14547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14549 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14550 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14551 "but it won't work over the Internet."
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14556 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14562 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14563 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14564 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14573 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14574 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14577 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14584 msgstr "Mais Informações"
14586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14588 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14589 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14590 "access to more features."
14593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14595 msgid "Stream to network"
14596 msgstr "Fluxo para rede"
14598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14599 msgid "Transcode/Save to file"
14600 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14603 msgid "Choose input"
14604 msgstr "Procurar entrada"
14606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14607 msgid "Choose here your input stream."
14608 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
14612 msgid "Select a stream"
14613 msgstr "Selecione um fluxo"
14615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14616 msgid "Existing playlist item"
14619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14621 msgstr "Procurar..."
14623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14624 msgid "Partial Extract"
14625 msgstr "Extração parcial"
14627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14629 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14630 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14631 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14643 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14647 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14648 msgid "Destination"
14651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14652 msgid "Streaming method"
14653 msgstr "Método de fluxo"
14655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14656 msgid "Address of the computer to stream to."
14657 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14660 msgid "UDP Unicast"
14661 msgstr "Unicast UDP"
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14664 msgid "UDP Multicast"
14665 msgstr "Multicast UDP"
14667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14668 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14670 msgstr "Transcodificar"
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14674 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14675 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14679 msgid "Transcode audio"
14680 msgstr "Transcodificar áudio"
14682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14683 msgid "Transcode video"
14684 msgstr "Transcodificar vídeo"
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
14688 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
14694 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14699 msgid "Encapsulation format"
14700 msgstr "Formato de encapsulamento"
14702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14704 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14705 "previously chosen settings all formats won't be available."
14708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14709 msgid "Additional streaming options"
14710 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
14712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14713 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
14718 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14719 msgstr "Tempo limite (TTL)"
14721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14723 msgid "SAP Announce"
14724 msgstr "Anúncio SAP"
14726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14728 msgid "Local playback"
14729 msgstr "Reprodução contínua"
14731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14732 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14733 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
14735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14736 msgid "Additional transcode options"
14737 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
14739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14740 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14744 msgid "Select the file to save to"
14745 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
14747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14749 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14750 "the receiving user as they become part of the image."
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14755 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14764 msgid "Encap. format"
14765 msgstr "Formato de encapsulamento"
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14768 msgid "Input stream"
14769 msgstr "Fluxo de entrada"
14771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14772 msgid "Save file to"
14773 msgstr "Salvar arquivo em"
14775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14776 msgid "Include subtitles"
14777 msgstr "Incluir legendas"
14779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14780 msgid "No input selected"
14781 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14785 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14787 "Choose one before going to the next page."
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14791 msgid "No valid destination"
14792 msgstr "Não há um destino válido"
14794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14796 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14799 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14800 "and the help texts in this window."
14802 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
14803 "endereço Multicast IP. \n"
14805 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
14806 "VLC e na ajuda desta janela."
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14810 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14811 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14813 "Correct your selection and try again."
14816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14817 msgid "Select the directory to save to"
14818 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
14820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14821 msgid "No folder selected"
14822 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
14824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14825 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14830 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14835 msgid "No file selected"
14836 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14839 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14844 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
14851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
14856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
14857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
14858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
14862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14863 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14864 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
14867 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14868 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
14870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
14871 msgid "This allows to stream on a network."
14872 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
14874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
14876 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14877 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14878 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14879 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
14883 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
14887 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
14892 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14893 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14894 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14895 "leave this setting to 1."
14898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
14900 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14901 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14902 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14903 "extra interface.\n"
14904 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14905 "name will be used."
14908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
14910 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14913 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14917 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
14918 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14919 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
14921 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
14922 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14925 #: modules/gui/ncurses.c:119
14926 msgid "Filebrowser starting point"
14929 #: modules/gui/ncurses.c:121
14931 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14932 "show you initially."
14935 #: modules/gui/ncurses.c:126
14936 msgid "Ncurses interface"
14939 #: modules/gui/ncurses.c:1542
14941 msgstr "[Repetir] "
14943 #: modules/gui/ncurses.c:1543
14945 msgstr "[Aleatório] "
14947 #: modules/gui/ncurses.c:1544
14949 msgstr "[Contínuo]"
14951 #: modules/gui/ncurses.c:1556
14953 msgid " Source : %s"
14954 msgstr "Fonte : %s"
14956 #: modules/gui/ncurses.c:1563
14958 msgid " State : Playing %s"
14959 msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
14961 #: modules/gui/ncurses.c:1567
14963 msgid " State : Stopped %s"
14964 msgstr "Estado : %s Pausado"
14966 #: modules/gui/ncurses.c:1571
14968 msgid " State : Opening/Connecting %s"
14969 msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
14971 #: modules/gui/ncurses.c:1575
14973 msgid " State : Buffering %s"
14974 msgstr " Estado : Armazenando %s"
14976 #: modules/gui/ncurses.c:1579
14978 msgid " State : Paused %s"
14979 msgstr "Estado : %s Pausado"
14981 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14983 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14984 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
14986 #: modules/gui/ncurses.c:1597
14988 msgid " Volume : %i%%"
14989 msgstr " Volume : %i%%"
14991 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14993 msgid " Title : %d/%d"
14994 msgstr "Título : %d/%d"
14996 #: modules/gui/ncurses.c:1616
14998 msgid " Chapter : %d/%d"
14999 msgstr "Capítulo : %d/%d"
15001 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15003 msgid " Source: <no current item> %s"
15004 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
15006 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15007 msgid " [ h for help ]"
15008 msgstr " [ h para ajuda ]"
15010 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15014 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15018 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15019 msgid " h,H Show/Hide help box"
15022 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15023 msgid " i Show/Hide info box"
15026 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15027 msgid " m Show/Hide metadata box"
15030 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15031 msgid " L Show/Hide messages box"
15034 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15035 msgid " P Show/Hide playlist box"
15038 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15039 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15042 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15043 msgid " x Show/Hide objects box"
15046 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15048 msgid " S Show/Hide statistics box"
15049 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15051 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15052 msgid " c Switch color on/off"
15055 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15056 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15059 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15063 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15064 msgid " q, Q, Esc Quit"
15065 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
15067 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15071 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15072 msgid " <space> Pause/Play"
15073 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
15075 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15076 msgid " f Toggle Fullscreen"
15079 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15080 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15083 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15084 msgid " [, ] Next/Previous title"
15087 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15088 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15091 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15093 msgid " <right> Seek +1%%"
15096 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15098 msgid " <left> Seek -1%%"
15101 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15102 msgid " a Volume Up"
15105 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15106 msgid " z Volume Down"
15109 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15111 msgstr "[Lista de reprodução]"
15113 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15114 msgid " r Toggle Random playing"
15117 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15118 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15121 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15122 msgid " R Toggle Repeat item"
15125 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15126 msgid " o Order Playlist by title"
15129 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15130 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15133 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15134 msgid " g Go to the current playing item"
15137 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15138 msgid " / Look for an item"
15141 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15142 msgid " A Add an entry"
15145 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15146 msgid " D, <del> Delete an entry"
15149 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15150 msgid " <backspace> Delete an entry"
15153 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15154 msgid " e Eject (if stopped)"
15157 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15158 msgid "[Filebrowser]"
15161 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15162 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15165 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15166 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15169 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15170 msgid " . Show/Hide hidden files"
15171 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15173 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15177 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15178 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15181 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15182 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15185 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15189 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15191 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15194 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15195 msgid "[Miscellaneous]"
15198 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15199 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15200 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
15202 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15203 msgid " Information "
15204 msgstr "Informações"
15206 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15211 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15216 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15217 msgid "No item currently playing"
15218 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15220 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15224 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15228 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15232 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15237 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15239 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15240 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
15242 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15243 msgid " Playlist (All, one level) "
15244 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15246 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15247 msgid " Playlist (By category) "
15248 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15250 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15251 msgid " Playlist (Manually added) "
15254 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15257 msgstr "Encontrar: %s"
15259 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15264 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15265 msgid "Autoplay selected file"
15266 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15268 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15269 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15271 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15274 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15275 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15276 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15278 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15279 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15281 msgstr "Nome do Arquivo"
15283 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15284 msgid "Permissions"
15285 msgstr "Permissões"
15287 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15291 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15295 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15305 msgid "Add to Playlist"
15306 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
15313 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15315 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
15319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15369 msgstr "Protocolo:"
15371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15373 msgstr "Transcodificar:"
15375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15403 msgstr "Freqüência:"
15405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15406 msgid "Samplerate:"
15407 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15411 msgstr "Qualidade:"
15413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15415 msgstr "Sintonizador:"
15417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15426 msgid "Decimation:"
15427 msgstr "Dizimação:"
15429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15490 msgid "Video Codec:"
15491 msgstr "Codec de vídeo:"
15493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15522 msgid "Video Bitrate:"
15523 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
15525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15526 msgid "Bitrate Tolerance:"
15527 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
15529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15530 msgid "Keyframe Interval:"
15531 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
15533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15534 msgid "Audio Codec:"
15535 msgstr "Codec de Áudio:"
15537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15538 msgid "Deinterlace:"
15539 msgstr "Desentrelaçar:"
15541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15547 msgstr "Misturador:"
15549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15554 msgid "Time To Live (TTL):"
15555 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
15557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15566 msgid "localhost.localdomain"
15567 msgstr "localhost.localdomain"
15569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15571 msgstr "239.0.0.42"
15573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15638 msgid "Audio Bitrate :"
15639 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
15641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15642 msgid "SAP Announce:"
15643 msgstr "Anúncio SAP:"
15645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15646 msgid "SLP Announce:"
15647 msgstr "Anúncio SLP:"
15649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15650 msgid "Announce Channel:"
15651 msgstr "Canal de Anúncio: "
15653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15672 msgstr " Cancelar "
15674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15676 msgstr " Preferência"
15678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15680 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15681 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15682 "org/copyleft/gpl.html)."
15684 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
15685 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
15686 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15689 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15690 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15693 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15694 msgstr "(c) 1996-2004 Grupo Grupo VideoLAN"
15696 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15698 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15699 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
15701 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15702 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15703 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
15705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
15706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
15708 msgstr "Pré amplificador\n"
15710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
15711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
15715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
15717 msgid "Enable spatializer"
15720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
15722 msgid "Audio/Video"
15723 msgstr "Modo de áudio"
15725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
15726 msgid "Advance of audio over video:"
15729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
15731 "A positive value means that\n"
15732 "the audio is ahead of the video"
15735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
15737 msgid "Subtitles/Video"
15738 msgstr "Arquivo de legendas"
15740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
15742 msgid "Advance of subtitles over video:"
15743 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
15747 "A positive value means that\n"
15748 "the subtitles are ahead of the video"
15751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
15753 msgid "Speed of the subtitles:"
15754 msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
15756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
15758 msgid "Force update of this dialog's values"
15759 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
15761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15762 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
15768 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15769 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15771 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
15772 " São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
15774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
15776 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15778 "Várias estatísticas sobre a mídia ou fluxo atual.\n"
15779 "São mostradas informações sobre o que já foi reproduzido ou transmitido."
15781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
15783 msgid "Sent bitrate"
15784 msgstr "Taxa de bits do envio"
15786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
15789 "If the playlist is empty, open a media"
15792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
15794 msgid "Current visualization"
15795 msgstr "Visualização atual:"
15797 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
15799 "Loop from point A to point B continuously.\n"
15800 "Click to set point A"
15803 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
15805 msgid "Frame by frame"
15806 msgstr "Quadro a Quadro"
15808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
15809 msgid "Take a snapshot"
15810 msgstr "Capturar uma imagem"
15812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
15813 msgid "Click to set point B"
15816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
15817 msgid "Stop the A to B loop"
15820 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
15822 "Loop from point A to point B continuously\n"
15823 "Click to set point A"
15826 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
15830 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15832 msgid "Teletext on"
15833 msgstr "Selecionar Todos"
15835 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
15836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
15841 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
15843 msgid "Previous media in the playlist"
15844 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
15846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
15848 msgid "Next media in the playlist"
15849 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
15851 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
15853 msgid "Stop playback"
15854 msgstr "Inicia a tocagem"
15856 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
15858 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15859 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
15861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
15862 msgid "Show playlist"
15863 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
15865 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
15867 msgid "Show extended settings"
15868 msgstr "Mostrar opções estendidas"
15870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
15871 msgid "Transparent"
15872 msgstr "Transparente"
15874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
15879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
15881 msgid "Pause the playback"
15882 msgstr "Inicia a tocagem"
15884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
15885 msgid "Revert to normal play speed"
15888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
15890 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
15891 msgstr "Selecionar dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
15893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
15895 msgid "Select one or multiple files"
15896 msgstr "Selecione um arquivo, vários arquivos ou uma pasta"
15898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15899 msgid "File names:"
15900 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
15902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
15906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
15907 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
15908 msgid "Open subtitles file"
15909 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
15911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
15913 msgid "Eject the disc"
15914 msgstr "Ejeta o disco"
15916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
15917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
15921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
15922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
15923 msgid "Transponder symbol rate"
15926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
15933 msgid "Selected ports:"
15934 msgstr "Portas selecionadas :"
15936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
15940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
15942 msgid "Input caching:"
15943 msgstr "Cache de entrada :"
15945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
15946 msgid "Use VLC pace"
15949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
15950 msgid "Auto connnection"
15951 msgstr "Conexão automática"
15953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
15954 msgid "Radio device name"
15955 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
15957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
15959 msgid "Advanced Options"
15960 msgstr "Opções avançadas"
15962 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
15964 msgid "Double click to get media information"
15965 msgstr "Clique duas vezes para obter informações da mídia"
15967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
15968 msgid "Show the current item"
15969 msgstr "Mostrar o item atual"
15971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
15972 msgid "Select File"
15973 msgstr "Selecione arquivo"
15975 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
15976 msgid "Select Directory"
15977 msgstr "Selecionar Pasta"
15979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
15980 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
15985 msgstr "Configurar"
15987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
15991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
15992 msgid "Hotkey for "
15993 msgstr "Tecla de atalho para "
15995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
15996 msgid "Press the new keys for "
15997 msgstr "Pressione as novas teclas para "
15999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16000 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16001 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16010 msgid "Subtitles && OSD"
16011 msgstr "Legendas/OSD"
16013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16015 msgid "Input && Codecs"
16016 msgstr "Entrada / Codecs"
16018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16021 msgstr "Dispositivo"
16023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16025 msgid "Input & Codecs Settings"
16026 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16030 "If this property is blank, different values\n"
16031 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16032 "You can define a unique one or configure them \n"
16033 "individually in the advanced preferences."
16036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16037 msgid "Configure Hotkeys"
16038 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16041 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16042 msgid "Audio Files"
16043 msgstr "Arquivos de Áudio"
16045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16047 msgid "Video Files"
16048 msgstr "Arquivos de Vídeo"
16050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16052 msgid "Playlist Files"
16053 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
16055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16061 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16062 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16064 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16068 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16070 msgid "Edit Bookmarks"
16071 msgstr "Editar favoritos"
16073 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16077 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16078 msgid "Create a new bookmark"
16081 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16082 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16084 msgid "Delete the selected item"
16085 msgstr "Remove os favoritos selecionados"
16087 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16089 msgid "Delete all the bookmarks"
16090 msgstr "Remove os favoritos selecionados"
16092 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16093 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16094 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16096 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16097 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16098 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16099 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16108 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16112 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16113 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16114 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16118 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16119 msgid "Hide future errors"
16120 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16122 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16123 msgid "Adjustments and Effects"
16124 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16126 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16127 msgid "Graphic Equalizer"
16128 msgstr "Equalizador gráfico"
16130 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16131 msgid "Spatializer"
16134 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16136 msgid "Audio Effects"
16137 msgstr "Efeitos de áudio"
16139 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16140 msgid "Video Effects"
16141 msgstr "Efeitos de vídeo"
16143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16145 msgid "Synchronization"
16146 msgstr "Sincronização por relógio"
16148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16149 msgid "v4l2 controls"
16150 msgstr "Controles do v4l2"
16152 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16155 msgstr "Ir ao momento"
16157 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16161 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16163 msgstr "Ir ao momento"
16165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16166 msgid "VLC media player "
16167 msgstr "VLC media player"
16169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16172 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16173 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16174 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16178 "O VLC media player é um reprodutor livre que faz codificação, cria fluxos de "
16179 "transmissão e que pode ler de arquivos, CD, DVD, outros fluxos de rede, "
16180 "placas de captura e muito mais!\n"
16181 "O VLC funciona nas plataformas mais populares.\n"
16184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16186 "This version of VLC was compiled by:\n"
16189 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16193 msgid "Based on Git commit: "
16196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16198 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16201 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16206 msgid "Copyright (C) "
16207 msgstr "Direito de Cópia (c)"
16209 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16212 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16213 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16214 "create the best free software."
16216 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade, aos que testam, aos usuários "
16217 "e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua colaboração "
16218 "ao fazer o melhor software possível."
16220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16230 msgid "VLC media player updates"
16231 msgstr "VLC media player"
16233 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16234 msgid "&Recheck version"
16237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16239 msgid "Checking for an update..."
16240 msgstr "Procurando Atualizações..."
16242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16245 "Do you want to download it?\n"
16248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16250 msgid "Launching an update request..."
16251 msgstr "Procurando Atualizações..."
16253 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16255 msgid "Select a directory..."
16256 msgstr "Selecione uma pasta..."
16258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16264 msgid "A new version of VLC("
16265 msgstr "Esta é uma nova versão do VLC :\n"
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16269 msgid ") is available."
16270 msgstr "Não há ajuda disponível"
16272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16274 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16277 "Você já tem a última versão do VLC\n"
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16281 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16282 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava por atualizações"
16284 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16288 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16292 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16293 msgid "&Extra Metadata"
16294 msgstr "&Outros Metadados"
16296 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16297 msgid "&Codec Details"
16298 msgstr "Detalhes do &Codec"
16300 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16301 msgid "&Statistics"
16302 msgstr "E&statísticas"
16304 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16305 msgid "&Save Metadata"
16306 msgstr "&Salvar Metadados"
16308 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16313 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16315 msgid "Modules tree"
16318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16319 msgid "&Save as..."
16320 msgstr "&Salvar como..."
16322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16323 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16327 msgid "Verbosity Level"
16328 msgstr "Nível Detalhado"
16330 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16337 msgid "Select a name for the logs file"
16338 msgstr "Selecione um arquivo, vários arquivos ou uma pasta"
16340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16341 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16342 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
16346 "Cannot write file %1:\n"
16349 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
16356 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
16360 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
16364 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
16365 msgid "Capture &Device"
16366 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16368 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
16371 msgstr "Selecionar"
16373 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
16375 msgstr "&Enfileirar"
16377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
16379 msgstr "&Reproduzir"
16381 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16382 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
16388 msgstr "&Converter"
16390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
16391 msgid "&Convert / Save"
16392 msgstr "&Converter / Salvar"
16394 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16399 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16401 msgid "Switch to simple preferences"
16402 msgstr "Alternar para capas"
16404 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16406 msgid "Switch to complete preferences"
16407 msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
16409 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16413 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
16414 msgid "&Reset Preferences"
16415 msgstr "&Refazer Preferências"
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
16419 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16420 "Are you sure you want to continue?"
16422 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
16423 "Deseja continuar?"
16425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
16427 msgid "Open Directory"
16428 msgstr "Abrir pasta"
16430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
16431 msgid "Open playlist file"
16432 msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
16434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
16435 msgid "Choose a filename to save playlist"
16436 msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
16439 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16440 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
16442 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
16443 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16444 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
16446 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
16447 msgid "Media Files"
16448 msgstr "Arquivos de mídia"
16450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
16451 msgid "Subtitles Files"
16452 msgstr "Arquivos de legenda"
16454 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
16456 msgstr "Todos os arquivos"
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16459 msgid "Stream Output"
16460 msgstr "Saída de Fluxo"
16462 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
16464 "Stream output string.\n"
16465 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16466 "but you can update it manually."
16469 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
16471 msgstr "Salvar arquivo"
16473 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
16474 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16477 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16479 msgid "Video Port:"
16480 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
16482 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
16484 msgid "Audio Port:"
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16489 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16490 msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
16492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16494 msgid "Day / Month / Year:"
16495 msgstr "Dia Mês Ano:"
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16502 msgid "Repeat delay:"
16503 msgstr "Atrazo de repetição:"
16505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16519 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16520 msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
16522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16523 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16524 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
16526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16528 msgid "Open a VLM Configuration File"
16529 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
16531 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
16532 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16535 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
16537 "Current playback speed.\n"
16538 "Right click to adjust"
16541 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
16543 msgid "Privacy and Network Policies"
16544 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
16546 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
16547 msgid "Privacy and Network Warning"
16548 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
16550 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
16553 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16554 "without authorization.</p>\n"
16555 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16556 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
16557 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16558 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16559 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16560 "access on the web.</p>\n"
16562 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
16563 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
16564 " <p><i>O VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
16565 "Internet, especialmente capas de CD e dados de músicas ou para saber se há "
16566 "atualizações disponíveis.</p>\n"
16567 "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
16568 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
16569 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
16572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
16573 msgid "Control menu for the player"
16574 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
16580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
16584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16586 msgstr "Lista de re&produção"
16588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16590 msgstr "Ferramen&tas"
16592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
16596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
16600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
16603 msgstr "Reproduzir"
16605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
16609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
16610 msgid "&Open File..."
16613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16614 msgid "Open &Disc..."
16615 msgstr "Abrir &Disco..."
16617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
16618 msgid "Open &Network..."
16619 msgstr "Abrir &Rede..."
16621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
16622 msgid "Open &Capture Device..."
16623 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
16625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
16626 msgid "&Streaming..."
16629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
16630 msgid "Conve&rt / Save..."
16631 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
16633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
16637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
16639 msgid "Show P&laylist"
16640 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
16644 msgid "Play&list..."
16645 msgstr "Lista de reprodução"
16647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
16651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
16653 msgid "Mi&nimal View..."
16654 msgstr "Modo Reduzido..."
16656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
16660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
16662 msgid "&Fullscreen Interface"
16663 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
16667 msgid "&Advanced Controls"
16668 msgstr "Controles avançados"
16670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
16671 msgid "Visualizations selector"
16672 msgstr "Seletor de visualizações"
16674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
16675 msgid "&Preferences..."
16676 msgstr "&Preferências..."
16678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
16680 msgid "Audio &Track"
16681 msgstr "Trilha de Áudio"
16683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
16685 msgid "Audio &Device"
16686 msgstr "Dispositivo de Áudio"
16688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
16690 msgid "Audio &Channels"
16691 msgstr "Canais de Áudio"
16693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
16695 msgid "&Visualizations"
16696 msgstr "Visualizações"
16698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
16700 msgid "Video &Track"
16701 msgstr "Trilha de vídeo"
16703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
16705 msgid "&Subtitles Track"
16706 msgstr "Trilha de Legendas"
16708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
16710 msgid "Load File..."
16711 msgstr "Adicionar arquivo..."
16713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
16715 msgid "&Fullscreen"
16716 msgstr "Tela inteira"
16718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16721 msgstr "Aproximação"
16723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
16725 msgid "&Deinterlace"
16726 msgstr "Desentrelaçamento"
16728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16730 msgid "&Aspect Ratio"
16731 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
16733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
16738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
16740 msgid "Always &On Top"
16741 msgstr "Sempre por cima"
16743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
16746 msgstr "Capturar Imagem"
16748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
16758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
16763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
16768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
16769 msgid "&Navigation"
16770 msgstr "&Navegação"
16772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
16774 msgid "Configure podcasts..."
16775 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
16782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
16784 msgid "Check for &Updates..."
16785 msgstr "Procurar Atualizações..."
16787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
16789 msgstr "Ferramentas"
16791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
16793 msgid "Leave Fullscreen"
16794 msgstr "Desativar tela inteira"
16796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
16798 msgstr "&Reproduzir"
16800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
16801 msgid "Show Playlist"
16802 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
16805 msgid "Minimal View..."
16806 msgstr "Modo Reduzido..."
16808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
16809 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16810 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
16813 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16814 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
16816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
16817 msgid "Show VLC media player"
16818 msgstr "Mostrar o VLC media player"
16820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
16821 msgid "&Open Media"
16822 msgstr "Abrir &Mídia"
16824 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
16826 msgid "Open &Folder..."
16827 msgstr "Abrir &Pasta..."
16829 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
16830 msgid "Open D&irectory..."
16831 msgstr "Abrir &Pasta..."
16833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16835 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
16836 msgstr "Mostrar opções avançadas"
16838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
16840 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16841 "preferences dialog."
16844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16845 msgid "Systray icon"
16846 msgstr "Ícone de bandeja"
16848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
16851 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16854 "Mostrar um ícone na bandeja, permitindo o controle do VLC com ações básicas"
16856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16857 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16858 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
16860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16862 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
16864 "Quando você marcar esta opção, o VLC iniciará como um ícone em sua barra de "
16867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16868 msgid "Show playing item name in window title"
16869 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
16871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16872 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
16875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16876 msgid "Path to use in openfile dialog"
16877 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
16879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16880 msgid "Show notification popup on track change"
16883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16885 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16886 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16890 msgid "Advanced options"
16891 msgstr "Opções avançadas"
16893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16895 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
16896 msgstr "Mostrar opções avançadas nos diálogos"
16898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16899 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16900 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
16902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16904 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16905 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16910 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16914 msgid "Activate the updates availability notification"
16915 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
16917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16919 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16920 "once every two weeks."
16923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
16925 msgid "Number of days between two update checks"
16926 msgstr "Número de dias entre duas verificações"
16928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16929 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16930 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
16932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16934 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16935 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16939 msgid "Automatically save the volume on exit"
16942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16943 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
16947 msgid "Ask for network policy at start"
16950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
16952 msgid "Define the colors of the volume slider "
16953 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
16955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
16957 "Define the colors of the volume slider\n"
16958 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
16959 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
16960 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
16964 msgid "Selection of the starting mode and look "
16965 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
16967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
16969 "Start VLC with:\n"
16971 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
16972 " - minimal mode with limited controls"
16975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
16976 msgid "Classic look"
16977 msgstr "Estilo clássico"
16979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
16980 msgid "Complete look with information area"
16981 msgstr "Interface completa com área de informação"
16983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
16984 msgid "Minimal look with no menus"
16985 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
16987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
16989 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
16990 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
16992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
16993 msgid "Qt interface"
16994 msgstr "Interface Qt"
16996 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
16998 msgstr "Ajuste predefinido"
17000 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17002 msgid "Capture mode"
17003 msgstr "Modo de captura"
17005 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17006 msgid "Select the capture device type"
17007 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
17009 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17010 msgid "Card Selection"
17011 msgstr "Seleção do Dispositivo"
17013 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17017 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17018 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17019 msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
17021 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17022 msgid "Advanced options..."
17023 msgstr "Opções avançadas..."
17025 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17027 msgid "Disc Selection"
17028 msgstr "Seleção de disco"
17030 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17031 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17032 msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
17034 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17036 msgid "Disc device"
17037 msgstr "Dispositivo de disco"
17039 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17041 msgid "Starting Position"
17042 msgstr "Posição de início"
17044 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17045 msgid "Audio and Subtitles"
17046 msgstr "Áudio e Legendas"
17048 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17049 msgid "Choose one or more media file to open"
17050 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
17052 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17054 msgid "Add a subtitles file"
17055 msgstr "Adiciona um arquivo de legenda"
17057 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17059 msgid "Use a sub&titles file"
17060 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
17062 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17064 msgstr "Alinhamento:"
17066 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17068 msgid "Select the subtitles file"
17069 msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
17071 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17072 msgid "Network Protocol"
17073 msgstr "Protocolo de Rede"
17075 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17077 msgid "Select the protocol for the URL."
17078 msgstr "Informe o protocolo para a URL"
17080 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17084 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17086 msgid "Select the port used"
17087 msgstr "Informe a porta a ser usada"
17089 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17090 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17093 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17094 msgid "Show extended options"
17095 msgstr "Mostrar opções estendidas"
17097 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17099 msgid "Show &more options"
17100 msgstr "Mostrar mais opções"
17102 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17103 msgid "Change the caching for the media"
17104 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
17106 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17110 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17111 msgid "Change the start time for the media"
17114 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17115 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17116 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
17118 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17119 msgid "Extra media"
17122 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17123 msgid "Select the file"
17124 msgstr "Selecionar o arquivo"
17126 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17128 msgstr "Personalizar"
17130 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17131 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17134 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17136 msgid "Select play mode"
17137 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
17139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17140 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17141 msgid "Podcast URLs list"
17144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17149 msgid "Play locally"
17150 msgstr "Reproduzir localmente"
17152 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17153 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17156 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17157 msgid "Prefer UDP over RTP"
17158 msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
17160 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17161 msgid "Mount Point"
17162 msgstr "Ponto de montagem"
17164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17165 msgid "Login:pass:"
17166 msgstr "Usuário:senha:"
17168 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
17172 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
17173 msgid "Encapsulation"
17174 msgstr "Encapsulamento"
17176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
17177 msgid "Video codec"
17178 msgstr "Codec de vídeo"
17180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
17181 msgid "Audio codec"
17182 msgstr "Codec de áudio"
17184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
17185 msgid "Overlay subtitles on the video"
17188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
17190 msgstr "Nome do grupo"
17192 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
17193 msgid "Stream all elementary streams"
17194 msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
17196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
17197 msgid "Generated stream output string"
17198 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
17200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17201 msgid "Default volume"
17202 msgstr "Volume padrão"
17204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17206 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17207 msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%)</string>"
17209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17210 msgid "Save volume on exit"
17213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17214 msgid "Preferred audio language"
17215 msgstr "Língua de áudio preferida"
17217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17222 msgid "Enable last.fm submission"
17225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17227 msgid "Disc Devices"
17228 msgstr "Dispositivos de Disco"
17230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17232 msgid "Default disc device"
17233 msgstr "Dispositivos padrão"
17235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17237 msgid "Server default port"
17238 msgstr "Porta Pdrão do Servidor"
17240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17241 msgid "Default caching level"
17242 msgstr "Nível padrão de cache"
17244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17246 msgid "Post-Processing quality"
17247 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
17249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17250 msgid "Repair AVI files"
17251 msgstr "Reparar arquivos AVI"
17253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17254 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17255 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
17257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17259 msgid "Interface Type"
17260 msgstr "Menu de interface"
17262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17267 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17268 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
17270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17272 msgid "Display mode"
17275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17276 msgid "Integrate video in interface"
17277 msgstr "Integrar vídeo à interface"
17279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17287 msgstr "Arquivo de Capa"
17289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17291 msgid "Show a controller in fullscreen"
17292 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17296 msgstr "Instâncias"
17298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17299 msgid "Allow only one instance"
17300 msgstr "Permitir somente uma instância"
17302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17303 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17305 "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
17308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17309 msgid "File associations:"
17310 msgstr "Associação de arquivos:"
17312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17313 msgid "Association Setup"
17314 msgstr "Configuração de Associação"
17316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17317 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17318 msgstr "Obter metadados da Internet"
17320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
17321 msgid "Activate update notifier"
17322 msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
17324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17326 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17328 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em <a href="
17330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17332 msgid "Subtitles Language"
17333 msgstr "Línguas de legendas"
17335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17337 msgid "Preferred subtitles language"
17338 msgstr "Língua de áudio preferida"
17340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17342 msgid "Default encoding"
17343 msgstr "Codificação padrão"
17345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17348 msgstr "Cor da Fonte"
17350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17355 msgid "Accelerated video output"
17356 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
17358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17364 msgid "Display device"
17365 msgstr "Dispositivos de Tela"
17367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17369 msgid "Enable wallpaper mode"
17370 msgstr "Ativar modo papel de parede"
17372 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17373 msgid "Edit settings"
17374 msgstr "Editar configurações"
17376 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17380 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17381 msgid "Run manually"
17382 msgstr "Executar manualmente"
17384 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17385 msgid "Setup schedule"
17386 msgstr "Configurar a programação"
17388 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17389 msgid "Run on schedule"
17390 msgstr "Execução agendada"
17392 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17396 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17400 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17404 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17407 msgstr "Adicionar entrada"
17409 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17412 msgstr "Editar entrada"
17414 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17417 msgstr "Limpar lista"
17419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17421 msgstr "Transformar"
17423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17432 msgid "Image adjust"
17433 msgstr "Ajuste de imagem"
17435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17436 msgid "Brightness threshold"
17437 msgstr "Limiar de brilho"
17439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17444 msgid "Color extraction"
17447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17448 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17449 msgid "Color threshold"
17450 msgstr "Limiar de cor"
17452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17454 msgstr "Similaridade"
17456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17458 msgid "Synchronize top and bottom"
17459 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
17461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17463 msgid "Synchronize left and right"
17464 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
17466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17472 msgid "Puzzle game"
17473 msgstr "Quebra-cabeças"
17475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17493 msgstr "Rotacionar"
17495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17500 msgid "Image modification"
17501 msgstr "Modificação de imagem"
17503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17504 msgid "Water effect"
17505 msgstr "Efeito de água"
17507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17508 #: modules/video_filter/noise.c:54
17512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17513 msgid "Motion detect"
17514 msgstr "Detecção de movimento"
17516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17517 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17518 msgid "Motion blur"
17519 msgstr "borrão de movimento"
17521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17531 msgid "Vout/Overlay"
17532 msgstr "Sobreposições"
17534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17540 msgstr "Adicionar texto"
17542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17551 msgid "Number of clones"
17552 msgstr "Número de clones"
17554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17561 msgstr "Adicionar logotipo"
17563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17565 msgid "Transparency"
17566 msgstr "Transparência"
17568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17577 msgid "Advanced video filter controls"
17578 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
17580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17581 msgid "Subpicture filters"
17582 msgstr "Filtros de subtela"
17584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17585 msgid "Video filters"
17586 msgstr "Filtros de vídeo"
17588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17589 msgid "Vout filters"
17592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17594 msgstr "Reestabelecer"
17596 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17597 msgid "VLM configurator"
17598 msgstr "Configurador do VLM"
17600 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17601 msgid "Media Manager Edition"
17604 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17608 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
17612 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
17613 msgid "Select Input"
17614 msgstr "Selecionar Entrada"
17616 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
17620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
17621 msgid "Select Output"
17622 msgstr "Selecionar Saída"
17624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
17625 msgid "Time Control"
17628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
17629 msgid "Mux Control"
17632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
17636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
17637 msgid "Media Manager List"
17640 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17641 msgid "Open a skin file"
17642 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
17644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17645 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17647 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
17649 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17650 msgid "Open playlist"
17651 msgstr "Abrir lista de reprodução"
17653 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17655 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17658 "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
17659 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17661 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17662 msgid "Save playlist"
17663 msgstr "Salvar lista de reprodução"
17665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17666 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17667 msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17670 msgid "Skin to use"
17671 msgstr "Capa a ser usada"
17673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17674 msgid "Path to the skin to use."
17675 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
17677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17678 msgid "Config of last used skin"
17679 msgstr "Configuração da última personalização usada"
17681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17683 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17684 "automatically, do not touch it."
17686 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
17687 "automaticamente. Não toque aqui."
17689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17690 msgid "Show a systray icon for VLC"
17691 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
17693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17695 msgid "Show VLC on the taskbar"
17696 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
17698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17699 msgid "Enable transparency effects"
17700 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
17702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17704 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17705 "when moving windows does not behave correctly."
17707 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
17708 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
17710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17712 msgid "Use a skinned playlist"
17713 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
17715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17716 msgid "Skinnable Interface"
17717 msgstr "Interface Personalizável"
17719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17720 msgid "Skins loader demux"
17721 msgstr "Descombinador de carga de capas"
17723 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17724 msgid "Select skin"
17725 msgstr "Selecionar capa"
17727 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17728 msgid "Open skin..."
17729 msgstr "Abrir capa..."
17731 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17734 "(WinCE interface)\n"
17738 "(Interface WinCE)\n"
17741 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17743 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17746 "(c) 1996-2006 - Grupo VideoLAN\n"
17749 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17750 msgid "Compiled by "
17751 msgstr "Compilado por "
17753 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17755 msgstr "Compilador: "
17757 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17759 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17760 "http://www.videolan.org/"
17762 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17763 "http://www.videolan.org/"
17765 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17769 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17771 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17773 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
17775 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17776 msgid "Choose directory"
17777 msgstr "Escolha uma pasta"
17779 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17780 msgid "Choose file"
17781 msgstr "Escolha um arquivo"
17783 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17784 msgid "Embed video in interface"
17787 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17789 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17793 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17794 msgid "WinCE interface module"
17795 msgstr "Módulo de interface do WinCE"
17797 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17798 msgid "WinCE dialogs provider"
17801 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17802 msgid "Folder meta data"
17805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17810 msgid "Classic rock"
17811 msgstr "Rock clássico"
17813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17863 msgstr "Industrial"
17865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17866 msgid "Alternative"
17867 msgstr "Alternativo"
17869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17870 msgid "Death metal"
17871 msgstr "Death metal"
17873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17879 msgstr "Trilha sonora"
17881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17882 msgid "Euro-Techno"
17883 msgstr "Euro-Tecno"
17885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17910 msgid "Instrumental"
17911 msgstr "Instrumental"
17913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17927 msgstr "Clipe de som"
17929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17934 msgid "Alternative rock"
17935 msgstr "Rock alternativo"
17937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17954 msgid "Instrumental pop"
17955 msgstr "Pop instrumental"
17957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17958 msgid "Instrumental rock"
17959 msgstr "Rock instrumental"
17961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17974 msgid "Techno-Industrial"
17975 msgstr "Tecno-Industrial"
17977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17979 msgstr "Eletrônica"
17981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17994 msgid "Southern rock"
17995 msgstr "Rock sulista"
17997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18014 msgid "Christian rap"
18015 msgstr "Rap cristão"
18017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18026 msgid "Native American"
18027 msgstr "Native American"
18029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18078 msgid "Rock & roll"
18079 msgstr "Rock & roll"
18081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18085 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18086 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18089 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18090 msgid "MusicBrainz"
18093 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18094 msgid "MusicBrainz meta data"
18097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18098 msgid "The username of your last.fm account"
18101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18102 msgid "The password of your last.fm account"
18105 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18106 msgid "Audioscrobbler"
18109 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18110 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18114 msgid "Last.fm username not set"
18117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18119 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18121 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18125 msgid "last.fm: Authentication failed"
18128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18130 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18134 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18135 msgid "Dummy image chroma format"
18136 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18140 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18141 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18143 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18144 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18145 "formato mais eficiente."
18147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18148 msgid "Save raw codec data"
18149 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18151 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18153 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18157 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18159 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18160 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18161 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18163 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18164 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18165 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18168 msgid "Dummy interface function"
18169 msgstr "Função simplificada de interface"
18171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18172 msgid "Dummy Interface"
18173 msgstr "Interface Simplificada"
18175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18176 msgid "Dummy access function"
18177 msgstr "Função simplificada de acesso"
18179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18180 msgid "Dummy demux function"
18181 msgstr "Função simplificada de demux"
18183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18184 msgid "Dummy decoder"
18185 msgstr "Decodificador simplificado"
18187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18188 msgid "Dummy decoder function"
18189 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18192 msgid "Dummy encoder function"
18193 msgstr "Função simplificada de codificador"
18195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18196 msgid "Dummy audio output function"
18197 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18200 msgid "Dummy video output function"
18201 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18204 msgid "Dummy Video output"
18205 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18208 msgid "Dummy font renderer function"
18209 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18211 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18212 msgid "Filename for the font you want to use"
18213 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18215 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18216 msgid "Font size in pixels"
18217 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18219 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18221 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18222 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18226 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18228 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18229 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18232 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18233 #: modules/misc/win32text.c:68
18234 msgid "Text default color"
18235 msgstr "Cor padrão do texto"
18237 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18238 #: modules/misc/win32text.c:69
18240 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18241 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18242 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18243 "(red + green), #FFFFFF = white"
18246 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18247 #: modules/misc/win32text.c:73
18248 msgid "Relative font size"
18249 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18251 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18252 #: modules/misc/win32text.c:74
18254 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18255 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18258 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18259 #: modules/misc/win32text.c:80
18263 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18264 #: modules/misc/win32text.c:80
18268 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18269 #: modules/misc/win32text.c:80
18273 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18274 #: modules/misc/win32text.c:80
18278 #: modules/misc/freetype.c:108
18279 msgid "Use YUVP renderer"
18280 msgstr "Usar exibição YUVP"
18282 #: modules/misc/freetype.c:109
18284 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18285 "you want to encode into DVB subtitles"
18288 #: modules/misc/freetype.c:111
18289 msgid "Font Effect"
18290 msgstr "Efeito de Fonte"
18292 #: modules/misc/freetype.c:112
18294 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18298 #: modules/misc/freetype.c:121
18300 msgstr "Segundo Plano"
18302 #: modules/misc/freetype.c:121
18306 #: modules/misc/freetype.c:121
18307 msgid "Fat Outline"
18310 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18311 msgid "Text renderer"
18312 msgstr "Gerador de textos"
18314 #: modules/misc/freetype.c:134
18315 msgid "Freetype2 font renderer"
18316 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18318 #: modules/misc/gnutls.c:78
18319 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18322 #: modules/misc/gnutls.c:80
18324 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18325 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18328 #: modules/misc/gnutls.c:83
18329 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18332 #: modules/misc/gnutls.c:85
18334 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18337 #: modules/misc/gnutls.c:90
18338 msgid "GnuTLS transport layer security"
18341 #: modules/misc/gnutls.c:100
18342 msgid "GnuTLS server"
18343 msgstr "Servidor GnuTLS"
18345 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18346 msgid "Gtk+ GUI helper"
18347 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18349 #: modules/misc/inhibit.c:66
18350 msgid "Power Management Inhibitor"
18353 #: modules/misc/logger.c:125
18355 msgstr "Formato do registro"
18357 #: modules/misc/logger.c:127
18359 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18360 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18363 #: modules/misc/logger.c:131
18365 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18368 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18369 "\" (padrão) e \"html\"."
18371 #: modules/misc/logger.c:136
18375 #: modules/misc/logger.c:137
18376 msgid "File logging"
18377 msgstr "Registro em arquivo"
18379 #: modules/misc/logger.c:143
18380 msgid "Log filename"
18381 msgstr "Arquivo de registro"
18383 #: modules/misc/logger.c:143
18384 msgid "Specify the log filename."
18385 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18387 #: modules/misc/logger.c:149
18388 msgid "RRD output file"
18391 #: modules/misc/logger.c:150
18392 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18395 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18396 msgid "Lua interface"
18399 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18400 msgid "Lua interface module to load"
18403 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18405 msgid "Lua interface configuration"
18406 msgstr "Função simplificada de interface"
18408 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18410 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18411 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18414 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18418 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18419 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18422 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18423 msgid "Lua Playlist"
18426 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18427 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18430 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18431 msgid "Lua Interface Module"
18434 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18435 msgid "AltiVec memcpy"
18436 msgstr "Copmem AltiVec"
18438 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18439 msgid "libc memcpy"
18440 msgstr "Copmem libc"
18442 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18443 msgid "3D Now! memcpy"
18444 msgstr "Copmem 3D Now!"
18446 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18448 msgstr "Copmem MMX"
18450 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18451 msgid "MMX EXT memcpy"
18452 msgstr "Copmem MMX EXT"
18454 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18455 msgid "Growl Notification Plugin"
18456 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18458 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18460 msgid "Now playing"
18461 msgstr "Reproduzindo"
18463 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18467 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18469 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18470 "notifications are sent locally."
18473 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18474 msgid "Growl password on the Growl server."
18475 msgstr "Senha no servidor Growl."
18477 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18478 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18479 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18481 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18483 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18484 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18486 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18487 msgid "Title format string"
18488 msgstr "Linha de formato do título"
18490 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18492 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18493 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18495 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18496 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18498 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18499 msgid "MSN Now-Playing"
18500 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18502 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18503 msgid "Timeout (ms)"
18504 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18506 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18507 msgid "How long the notification will be displayed "
18510 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18514 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18515 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18518 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18520 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18521 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18522 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18523 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18524 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18525 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18526 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18529 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18530 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18533 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18534 msgid "Flip vertical position"
18535 msgstr "Girar posição vertical"
18537 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18538 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18541 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18542 msgid "Vertical offset"
18543 msgstr "Compensação de vertical"
18545 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18547 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18548 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18551 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18552 msgid "Shadow offset"
18553 msgstr "Compensação de sombra"
18555 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18557 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18560 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
18561 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18564 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18565 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18568 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
18569 msgid "XOSD interface"
18570 msgstr "Interface XOSD"
18572 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18573 msgid "OSD configuration importer"
18576 #: modules/misc/osd/parser.c:66
18577 msgid "XML OSD configuration importer"
18580 #: modules/misc/playlist/export.c:49
18581 msgid "M3U playlist exporter"
18582 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18584 #: modules/misc/playlist/export.c:55
18585 msgid "Old playlist exporter"
18586 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
18588 #: modules/misc/playlist/export.c:61
18589 msgid "XSPF playlist export"
18592 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
18593 msgid "HAL devices detection"
18594 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
18596 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18597 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18598 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
18600 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18602 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18603 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18605 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
18606 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
18608 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18609 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18610 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
18612 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18616 #: modules/misc/quartztext.c:85
18618 msgid "Name for the font you want to use"
18619 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18621 #: modules/misc/quartztext.c:111
18622 msgid "Mac Text renderer"
18623 msgstr "Gerador de textos para Mac"
18625 #: modules/misc/quartztext.c:112
18626 msgid "Quartz font renderer"
18629 #: modules/misc/rtsp.c:62
18630 msgid "RTSP host address"
18633 #: modules/misc/rtsp.c:64
18635 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18636 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18637 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18638 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18641 #: modules/misc/rtsp.c:69
18642 msgid "Maximum number of connections"
18643 msgstr "Número máximo de conexões"
18645 #: modules/misc/rtsp.c:70
18647 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18648 "0 means no limit."
18651 #: modules/misc/rtsp.c:73
18652 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18655 #: modules/misc/rtsp.c:75
18656 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18659 #: modules/misc/rtsp.c:77
18661 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18662 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18663 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18664 "The default is 5."
18667 #: modules/misc/rtsp.c:83
18671 #: modules/misc/rtsp.c:84
18672 msgid "RTSP VoD server"
18675 #: modules/misc/screensaver.c:88
18676 msgid "X Screensaver disabler"
18679 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18684 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18686 msgid "Stats encoder function"
18687 msgstr "Função simplificada de codificador"
18689 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18691 msgid "Stats decoder"
18692 msgstr "Codificador de legendas"
18694 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18696 msgid "Stats decoder function"
18697 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18699 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18701 msgid "Stats demux"
18704 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18706 msgid "Stats demux function"
18707 msgstr "Função simplificada de demux"
18709 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18711 msgid "Stats video output"
18712 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
18714 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18716 msgid "Stats video output function"
18717 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18719 #: modules/misc/svg.c:70
18720 msgid "SVG template file"
18723 #: modules/misc/svg.c:71
18725 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18728 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18729 msgid "C module that does nothing"
18730 msgstr "Módulo C que não faz nada"
18732 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18733 msgid "Miscellaneous stress tests"
18734 msgstr "Testes variados de estresse"
18736 #: modules/misc/win32text.c:93
18737 msgid "Win32 font renderer"
18738 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
18740 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18741 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18742 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
18744 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18745 msgid "Simple XML Parser"
18746 msgstr "Interpretador simples de XML"
18748 #: modules/mux/asf.c:53
18749 msgid "Title to put in ASF comments."
18752 #: modules/mux/asf.c:55
18753 msgid "Author to put in ASF comments."
18756 #: modules/mux/asf.c:57
18757 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18760 #: modules/mux/asf.c:58
18762 msgstr "Comentário"
18764 #: modules/mux/asf.c:59
18765 msgid "Comment to put in ASF comments."
18766 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
18768 #: modules/mux/asf.c:61
18769 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18772 #: modules/mux/asf.c:62
18773 msgid "Packet Size"
18774 msgstr "Tamanho do Pacote"
18776 #: modules/mux/asf.c:63
18777 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18780 #: modules/mux/asf.c:64
18782 msgid "Bitrate override"
18783 msgstr "Modo da taxa de bits"
18785 #: modules/mux/asf.c:65
18787 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18788 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18792 #: modules/mux/asf.c:69
18794 msgstr "Misturador ASF"
18796 #: modules/mux/asf.c:557
18797 msgid "Unknown Video"
18798 msgstr "Vídeo Desconhecido"
18800 #: modules/mux/avi.c:47
18802 msgstr "Misturador AVI"
18804 #: modules/mux/dummy.c:45
18805 msgid "Dummy/Raw muxer"
18806 msgstr "Misturador Simples/Plano"
18808 #: modules/mux/mp4.c:48
18809 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18812 #: modules/mux/mp4.c:50
18814 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18815 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18819 #: modules/mux/mp4.c:60
18820 msgid "MP4/MOV muxer"
18821 msgstr "Misturador MP4/MOV"
18823 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18824 msgid "DTS delay (ms)"
18825 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
18827 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18829 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18830 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18831 "inside the client decoder."
18834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18835 msgid "PES maximum size"
18838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18839 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18842 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18844 msgstr "Misturador PS"
18846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18852 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18861 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18869 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18877 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18885 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18893 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18897 msgid "PMT Program numbers"
18900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18902 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18907 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18912 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18917 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18922 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18927 msgid "Set PID to ID of ES"
18930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
18932 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18933 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18937 msgid "Data alignment"
18940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
18942 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18943 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18947 msgid "Shaping delay (ms)"
18950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
18952 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18953 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18954 "especially for reference frames."
18957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
18958 msgid "Use keyframes"
18961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18963 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18964 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18965 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18966 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18967 "the biggest frames in the stream."
18970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18971 msgid "PCR delay (ms)"
18974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18976 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18977 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18981 msgid "Minimum B (deprecated)"
18984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
18985 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18989 msgid "Maximum B (deprecated)"
18992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18994 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18995 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18996 "inside the client decoder."
18999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19000 msgid "Crypt audio"
19003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19004 msgid "Crypt audio using CSA"
19007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19008 msgid "Crypt video"
19011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19012 msgid "Crypt video using CSA"
19015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19021 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19025 msgid "CSA Key in use"
19028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19030 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19035 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19036 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19040 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19041 "header from the value before encrypting."
19044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19045 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19046 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19048 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19049 msgid "Multipart JPEG muxer"
19052 #: modules/mux/ogg.c:52
19053 msgid "Ogg/OGM muxer"
19054 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19056 #: modules/mux/wav.c:46
19058 msgstr "Misturador de WAV"
19060 #: modules/packetizer/copy.c:47
19061 msgid "Copy packetizer"
19062 msgstr "Empacotador de cópia"
19064 #: modules/packetizer/h264.c:53
19065 msgid "H.264 video packetizer"
19066 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19068 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19069 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19070 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19072 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19073 msgid "MPEG4 video packetizer"
19074 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19076 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19077 msgid "Sync on Intra Frame"
19080 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19082 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19083 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19086 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19087 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19088 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19090 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19091 msgid "VC-1 packetizer"
19092 msgstr "Empacotador VC-1"
19094 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19095 msgid "Bonjour services"
19098 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19102 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19103 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19104 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19106 msgstr "Dispositivos"
19108 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19109 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19112 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19113 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19117 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19118 msgid "SAP multicast address"
19119 msgstr "Endereço multicast do SAP"
19121 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19123 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19124 "However, you can specify a specific address."
19127 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19131 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19132 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19135 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19139 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19140 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19143 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19144 msgid "IPv6 SAP scope"
19145 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
19147 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19148 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19151 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19152 msgid "SAP timeout (seconds)"
19155 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19157 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19160 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19161 msgid "Try to parse the announce"
19164 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19166 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19167 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19170 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19171 msgid "SAP Strict mode"
19174 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19176 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19180 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19181 msgid "Use SAP cache"
19184 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19186 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19187 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19190 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19192 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19196 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19197 msgid "SAP Announcements"
19200 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19201 msgid "SDP Descriptions parser"
19204 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
19208 #: modules/services_discovery/sap.c:890
19210 msgstr "Ferramenta"
19212 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19216 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19217 msgid "Les Guignols"
19218 msgstr "Les Guignols"
19220 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19224 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19225 msgid "Shoutcast Radio"
19228 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19229 msgid "Shoutcast TV"
19230 msgstr "Shoutcast TV"
19232 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19234 msgstr "Freebox TV"
19236 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19237 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19239 msgstr "TV Francesa"
19241 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19242 msgid "Shoutcast radio listings"
19245 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19246 msgid "Shoutcast TV listings"
19249 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19250 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19253 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19254 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19257 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19258 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19261 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19265 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19266 msgid "Automatically add/delete input streams"
19269 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19271 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19272 "this stream later."
19275 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19277 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19278 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19279 "need to raise caching values."
19282 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19286 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19288 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19289 "IDs bridge_in will register."
19292 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19296 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19297 msgid "Bridge stream output"
19300 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19304 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19308 #: modules/stream_out/description.c:54
19309 msgid "Description stream output"
19312 #: modules/stream_out/display.c:42
19313 msgid "Enable/disable audio rendering."
19316 #: modules/stream_out/display.c:44
19317 msgid "Enable/disable video rendering."
19320 #: modules/stream_out/display.c:46
19321 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19324 #: modules/stream_out/display.c:55
19325 msgid "Display stream output"
19326 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19328 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19329 msgid "Duplicate stream output"
19330 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19332 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19333 msgid "Output access method"
19336 #: modules/stream_out/es.c:43
19337 msgid "This is the default output access method that will be used."
19340 #: modules/stream_out/es.c:45
19341 msgid "Audio output access method"
19344 #: modules/stream_out/es.c:47
19345 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19348 #: modules/stream_out/es.c:48
19349 msgid "Video output access method"
19352 #: modules/stream_out/es.c:50
19353 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19356 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19357 msgid "Output muxer"
19360 #: modules/stream_out/es.c:54
19361 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19364 #: modules/stream_out/es.c:55
19365 msgid "Audio output muxer"
19368 #: modules/stream_out/es.c:57
19369 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19372 #: modules/stream_out/es.c:58
19373 msgid "Video output muxer"
19376 #: modules/stream_out/es.c:60
19377 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19380 #: modules/stream_out/es.c:62
19384 #: modules/stream_out/es.c:64
19385 msgid "This is the default output URI."
19388 #: modules/stream_out/es.c:65
19389 msgid "Audio output URL"
19392 #: modules/stream_out/es.c:67
19393 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19396 #: modules/stream_out/es.c:68
19397 msgid "Video output URL"
19400 #: modules/stream_out/es.c:70
19401 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19404 #: modules/stream_out/es.c:79
19405 msgid "Elementary stream output"
19406 msgstr "Saída primária de fluxo"
19408 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
19410 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19413 #: modules/stream_out/gather.c:44
19414 msgid "Gathering stream output"
19417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19418 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19422 msgid "Sample aspect ratio"
19423 msgstr "Proporção da amostra"
19425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19426 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19430 msgid "Video filter"
19433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19434 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19438 msgid "Image chroma"
19441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19443 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19444 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19449 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19450 msgstr "Transparência da imagem"
19452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19453 #: modules/video_filter/rss.c:142
19455 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19459 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19460 msgstr "Coordenada X da imagem"
19462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19463 #: modules/video_filter/rss.c:144
19465 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19469 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19470 msgstr "Coordenada Y da imagem"
19472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19473 msgid "Mosaic bridge"
19476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19477 msgid "Mosaic bridge stream output"
19480 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19481 msgid "This is the output URL that will be used."
19484 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19488 #: modules/stream_out/rtp.c:75
19490 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19491 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19492 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19493 "SDP to be announced via SAP."
19496 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
19497 msgid "SAP announcing"
19500 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
19501 msgid "Announce this session with SAP."
19504 #: modules/stream_out/rtp.c:81
19506 msgstr "Misturador"
19508 #: modules/stream_out/rtp.c:83
19510 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19511 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19514 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
19515 msgid "Session name"
19516 msgstr "Nome da sessão"
19518 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
19520 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19524 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
19525 msgid "Session description"
19526 msgstr "Descrição da sessão"
19528 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
19530 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19531 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19534 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
19535 msgid "Session URL"
19538 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
19540 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19541 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19542 "(Session Descriptor)."
19545 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
19546 msgid "Session email"
19549 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
19551 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19552 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19555 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
19556 msgid "Session phone number"
19559 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
19561 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19562 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19565 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19566 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19569 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19573 #: modules/stream_out/rtp.c:113
19575 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19578 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19582 #: modules/stream_out/rtp.c:116
19584 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19587 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19589 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19590 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19594 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19595 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19598 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19600 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19604 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19605 msgid "Transport protocol"
19608 #: modules/stream_out/rtp.c:131
19609 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19612 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19614 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19615 "master shared secret key."
19618 #: modules/stream_out/rtp.c:150
19622 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19623 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19626 #: modules/stream_out/rtp.c:162
19627 msgid "RTP stream output"
19628 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19630 #: modules/stream_out/standard.c:47
19631 msgid "Output method to use for the stream."
19634 #: modules/stream_out/standard.c:50
19635 msgid "Muxer to use for the stream."
19638 #: modules/stream_out/standard.c:51
19639 msgid "Output destination"
19642 #: modules/stream_out/standard.c:53
19644 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19647 #: modules/stream_out/standard.c:54
19648 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19651 #: modules/stream_out/standard.c:56
19653 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19654 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19657 #: modules/stream_out/standard.c:58
19658 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19661 #: modules/stream_out/standard.c:60
19663 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19667 #: modules/stream_out/standard.c:67
19668 msgid "Session groupname"
19671 #: modules/stream_out/standard.c:69
19673 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19674 "if you choose to use SAP."
19677 #: modules/stream_out/standard.c:101
19678 msgid "Standard stream output"
19679 msgstr "Saída padrão do fluxo"
19681 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19685 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19686 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19689 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19693 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19694 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19697 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19698 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19701 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19702 msgid "Command UDP port"
19705 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19706 msgid "UDP port to listen to for commands."
19709 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19713 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19714 msgid "Initial command to execute."
19717 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19721 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19722 msgid "Number of P frames between two I frames."
19725 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19726 msgid "Quantizer scale"
19729 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19730 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19733 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19737 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19738 msgid "Mute audio when command is not 0."
19741 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19742 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19745 #: modules/stream_out/transcode.c:54
19746 msgid "Video encoder"
19747 msgstr "Codificador de vídeo"
19749 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19751 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19755 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19756 msgid "Destination video codec"
19759 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19760 msgid "This is the video codec that will be used."
19763 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19764 msgid "Video bitrate"
19767 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19768 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19771 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19772 msgid "Video scaling"
19775 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19776 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19779 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19780 msgid "Video frame-rate"
19781 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
19783 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19784 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19787 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19788 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19791 #: modules/stream_out/transcode.c:75
19792 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19795 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19796 msgid "Maximum video width"
19797 msgstr "Largura máxima do vídeo"
19799 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19800 msgid "Maximum output video width."
19801 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
19803 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19804 msgid "Maximum video height"
19805 msgstr "Altura máxima do vídeo"
19807 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19808 msgid "Maximum output video height."
19809 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19811 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19813 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19814 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19817 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19818 msgid "Audio encoder"
19819 msgstr "Codificador de áudio"
19821 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19823 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19827 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19828 msgid "Destination audio codec"
19831 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19832 msgid "This is the audio codec that will be used."
19833 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
19835 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19836 msgid "Audio bitrate"
19837 msgstr "Taxa de bits de áudio"
19839 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19840 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19843 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19845 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19848 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19849 msgid "Audio channels"
19850 msgstr "Canais de áudio"
19852 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19853 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19854 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
19856 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19857 msgid "Audio filter"
19858 msgstr "Filtro de áudio"
19860 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19862 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19863 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19866 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19867 msgid "Subtitles encoder"
19868 msgstr "Codificador de legendas"
19870 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19872 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19876 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19877 msgid "Destination subtitles codec"
19880 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19881 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19884 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19886 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19887 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19888 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19889 "of subpicture modules"
19892 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19896 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19898 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19901 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19902 msgid "Number of threads"
19903 msgstr "Número de threads"
19905 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19906 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19907 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
19909 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19910 msgid "High priority"
19911 msgstr "Alta prioridade"
19913 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19915 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19918 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19919 msgid "Synchronise on audio track"
19920 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
19922 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19924 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19925 "on the audio track."
19928 #: modules/stream_out/transcode.c:147
19930 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19934 #: modules/stream_out/transcode.c:162
19935 msgid "Transcode stream output"
19936 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
19938 #: modules/stream_out/transcode.c:216
19939 msgid "Overlays/Subtitles"
19940 msgstr "Sobreposições/Legendas"
19942 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
19943 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19946 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
19947 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
19948 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
19949 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
19950 msgid "Conversions from "
19951 msgstr "Conversões de "
19953 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
19954 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19955 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
19957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19958 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19959 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
19961 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
19962 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19963 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19965 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
19966 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
19967 msgid "MMX conversions from "
19968 msgstr "Conversões MMX de "
19970 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
19971 msgid "SSE2 conversions from "
19972 msgstr "Conversões SSE2 de "
19974 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
19975 msgid "AltiVec conversions from "
19976 msgstr "Conversões AltiVec de "
19978 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19980 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19981 "threshold value will be the brighness defined below."
19984 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19985 msgid "Image contrast (0-2)"
19986 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
19988 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19989 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19990 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19992 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19993 msgid "Image hue (0-360)"
19994 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
19996 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19997 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19998 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
20000 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20001 msgid "Image saturation (0-3)"
20002 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
20004 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20005 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20006 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
20008 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20009 msgid "Image brightness (0-2)"
20010 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
20012 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20013 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20014 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20016 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20017 msgid "Image gamma (0-10)"
20018 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
20020 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20021 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20022 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
20024 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20025 msgid "Image properties filter"
20026 msgstr "Propriedades da imagem"
20028 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20029 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20032 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20033 msgid "Transparency mask"
20036 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20037 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20040 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20041 msgid "Alpha mask video filter"
20044 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20050 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20052 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20053 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20055 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20056 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20058 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20059 "where to get the required parts.\n"
20060 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20066 msgid "Save Debug Frames"
20067 msgstr "Quadro a Quadro"
20069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20070 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20074 msgid "Debug Frame Folder"
20077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20078 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20083 msgid "Extracted Image Width"
20084 msgstr "Largura da imagem"
20086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20087 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20092 msgid "Extracted Image Height"
20093 msgstr "Altura da imagem"
20095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20096 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20101 msgid "Color when paused"
20102 msgstr "Limiar de cor"
20104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20106 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20117 msgid "Red component of the pause color"
20118 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
20120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20122 msgid "Pause-Green"
20125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20126 msgid "Green component of the pause color"
20129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20135 msgid "Blue component of the pause color"
20138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20139 msgid "Pause-Fadesteps"
20142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20144 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20153 msgid "Red component of the shutdown color"
20156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20162 msgid "Green component of the shutdown color"
20165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20171 msgid "Blue component of the shutdown color"
20174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20175 msgid "End-Fadesteps"
20178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20180 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20181 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20185 msgid "Use Software White adjust"
20188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20190 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20199 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20204 msgid "White Green"
20205 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
20207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20208 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20217 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20221 msgid "Serial Port/Device"
20224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20226 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20227 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20231 msgid "Edge Weightning"
20234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20236 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20241 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20245 msgid "Darkness Limit"
20248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20250 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20251 "than one for letterboxed videos."
20254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20255 msgid "Hue windowing"
20258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20261 msgid "Used for statistics."
20262 msgstr "Coletar estatísticas"
20264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20265 msgid "Sat windowing"
20268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20270 msgid "Filter length (ms)"
20273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20275 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20280 msgid "Filter threshold"
20281 msgstr "Limiar de cor"
20283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20284 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20289 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20290 msgstr "Posição média (em %)"
20292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20293 msgid "Filter Smoothness"
20296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20298 msgid "Filter mode"
20301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20302 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20307 msgid "No Filtering"
20308 msgstr "Tamanho do vídeo"
20310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20318 msgstr "Ajuste predefinido"
20320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20322 msgid "Frame delay"
20323 msgstr "Taxa de quadros"
20325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20327 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20328 "20ms should do the trick."
20331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20333 msgid "Channel summary"
20334 msgstr "Número do canal"
20336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20338 msgid "Channel left"
20339 msgstr "Nome do Canal"
20341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20343 msgid "Channel right"
20346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20348 msgid "Channel top"
20351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20353 msgid "Channel bottom"
20354 msgstr "Nome do Canal"
20356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20358 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20393 msgid "Summary gradient"
20396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20398 msgid "Left gradient"
20401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20403 msgid "Right gradient"
20406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20408 msgid "Top gradient"
20411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20413 msgid "Bottom gradient"
20416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20418 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20423 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20424 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
20426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20428 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20429 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20433 msgid "Use built-in AtmoLight"
20436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20438 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20439 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20443 msgid "AtmoLight Filter"
20446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20451 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20455 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20459 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20463 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20468 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20469 msgstr "Configurações para a interface principal"
20471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20472 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20476 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20480 msgid "Change gradients"
20483 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20485 msgid "Number of time to blend"
20486 msgstr "Número de faixas"
20488 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20490 msgid "The number of time the blend will be performed"
20491 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
20493 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20495 msgid "Alpha of the blended image"
20496 msgstr "Coordenada X da imagem"
20498 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20499 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20502 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20503 msgid "Image to be blended onto"
20506 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20508 msgid "The image which will be used to blend onto"
20509 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
20511 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20513 msgid "Chroma for the base image"
20514 msgstr "Largura da imagem capturada."
20516 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20517 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20520 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20521 msgid "Image which will be blended."
20524 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20525 msgid "The image blended onto the base image"
20528 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20530 msgid "Chroma for the blend image"
20531 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
20533 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20534 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20537 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20538 msgid "Blending benchmark filter"
20541 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20545 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20546 msgid "Benchmarking"
20549 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20553 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20555 msgid "Blend image"
20558 #: modules/video_filter/blend.c:100
20559 msgid "Video pictures blending"
20562 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20564 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20565 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20566 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20570 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20571 msgid "Bluescreen U value"
20574 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20576 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20577 "Defaults to 120 for blue."
20580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20581 msgid "Bluescreen V value"
20584 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20586 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20587 "Defaults to 90 for blue."
20590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20591 msgid "Bluescreen U tolerance"
20594 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20596 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20597 "value between 10 and 20 seems sensible."
20600 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20601 msgid "Bluescreen V tolerance"
20604 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20606 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20607 "value between 10 and 20 seems sensible."
20610 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20611 msgid "Bluescreen video filter"
20614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20618 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20619 #: modules/video_output/image.c:56
20620 msgid "Image width"
20621 msgstr "Largura da imagem"
20623 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20624 #: modules/video_output/image.c:61
20625 msgid "Image height"
20626 msgstr "Altura da imagem"
20628 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20629 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20632 #: modules/video_filter/canvas.c:63
20634 msgid "Automatically resize and padd a video"
20635 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
20637 #: modules/video_filter/chain.c:43
20638 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20641 #: modules/video_filter/clone.c:59
20642 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20645 #: modules/video_filter/clone.c:62
20646 msgid "Video output modules"
20647 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
20649 #: modules/video_filter/clone.c:63
20651 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20652 "separated list of modules."
20655 #: modules/video_filter/clone.c:69
20656 msgid "Clone video filter"
20657 msgstr "Cópia de vídeo"
20659 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20661 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20662 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20663 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20664 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20667 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20668 msgid "Color threshold filter"
20669 msgstr "Filtro de limiar de cor"
20671 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20672 msgid "Saturaton threshold"
20673 msgstr "Limiar de saturação"
20675 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20676 msgid "Similarity threshold"
20677 msgstr "Limiar de similaridade"
20679 #: modules/video_filter/crop.c:73
20680 msgid "Crop geometry (pixels)"
20681 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
20683 #: modules/video_filter/crop.c:74
20685 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20686 "<left offset> + <top offset>."
20689 #: modules/video_filter/crop.c:76
20690 msgid "Automatic cropping"
20691 msgstr "Recorte automático"
20693 #: modules/video_filter/crop.c:77
20694 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20695 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
20697 #: modules/video_filter/crop.c:80
20698 msgid "Ratio max (x 1000)"
20699 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
20701 #: modules/video_filter/crop.c:81
20703 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20704 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20707 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
20708 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
20709 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
20711 #: modules/video_filter/crop.c:83
20712 msgid "Manual ratio"
20713 msgstr "Proporção manual"
20715 #: modules/video_filter/crop.c:84
20716 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20718 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
20720 #: modules/video_filter/crop.c:86
20721 msgid "Number of images for change"
20722 msgstr "Número de imagens a alterar"
20724 #: modules/video_filter/crop.c:87
20726 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20727 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20731 #: modules/video_filter/crop.c:89
20732 msgid "Number of lines for change"
20733 msgstr "Número de linhas a alterar"
20735 #: modules/video_filter/crop.c:90
20737 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20738 "that ratio changed and trigger recrop."
20741 #: modules/video_filter/crop.c:92
20742 msgid "Number of non black pixels "
20743 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
20745 #: modules/video_filter/crop.c:93
20747 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20750 #: modules/video_filter/crop.c:96
20751 msgid "Skip percentage (%)"
20752 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
20754 #: modules/video_filter/crop.c:97
20756 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20757 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20759 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
20760 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
20762 #: modules/video_filter/crop.c:99
20763 msgid "Luminance threshold "
20764 msgstr "Limiar de luminosidade"
20766 #: modules/video_filter/crop.c:100
20767 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20768 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
20770 #: modules/video_filter/crop.c:104
20771 msgid "Crop video filter"
20772 msgstr "Recorte de vídeo"
20774 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
20775 msgid "Cropping failed"
20778 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
20779 msgid "VLC could not open the video output module."
20780 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
20782 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20783 msgid "Pixels to crop from top"
20786 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20788 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20789 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
20791 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20792 msgid "Pixels to crop from bottom"
20795 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20797 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20798 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
20800 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20801 msgid "Pixels to crop from left"
20804 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20806 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20807 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
20809 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20810 msgid "Pixels to crop from right"
20813 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20815 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20816 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
20818 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20819 msgid "Pixels to padd to top"
20822 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20823 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20826 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20828 msgid "Pixels to padd to bottom"
20829 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
20831 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20833 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20834 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
20836 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20837 msgid "Pixels to padd to left"
20840 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20841 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20844 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20845 msgid "Pixels to padd to right"
20848 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20849 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20852 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20853 #: modules/video_filter/swscale.c:63
20854 msgid "Video scaling filter"
20857 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20862 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20863 msgid "Deinterlace mode"
20864 msgstr "Modo desentrelaçar"
20866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20867 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20868 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
20870 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20871 msgid "Streaming deinterlace mode"
20872 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
20874 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20875 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20876 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
20878 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20879 msgid "Deinterlacing video filter"
20880 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
20882 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20887 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20888 msgid "FIFO which will be read for commands"
20891 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20893 msgid "Output FIFO"
20896 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20897 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20900 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20902 msgid "Dynamic video overlay"
20903 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
20905 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20909 #: modules/video_filter/erase.c:55
20911 msgstr "Máscara de imagem"
20913 #: modules/video_filter/erase.c:56
20914 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20916 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
20918 #: modules/video_filter/erase.c:59
20919 msgid "X coordinate of the mask."
20920 msgstr "Coordenada X da máscara."
20922 #: modules/video_filter/erase.c:61
20923 msgid "Y coordinate of the mask."
20924 msgstr "Coordenada Y da máscara."
20926 #: modules/video_filter/erase.c:66
20927 msgid "Erase video filter"
20928 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
20930 #: modules/video_filter/erase.c:67
20934 #: modules/video_filter/extract.c:63
20935 msgid "RGB component to extract"
20936 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
20938 #: modules/video_filter/extract.c:64
20939 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20941 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
20943 #: modules/video_filter/extract.c:75
20944 msgid "Extract RGB component video filter"
20945 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
20947 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20948 msgid "video-filter-event"
20949 msgstr "vídeo-filtro-evento"
20951 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20952 msgid "Gaussian's std deviation"
20953 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
20955 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20957 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20958 "to 3*sigma away in any direction."
20960 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
20961 "todas as direções."
20963 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20964 msgid "Gaussian blur video filter"
20965 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
20967 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20968 msgid "Gaussian Blur"
20969 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
20971 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20972 msgid "Distort mode"
20973 msgstr "Modo distorcer"
20975 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20976 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20977 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
20979 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20980 msgid "Gradient image type"
20981 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
20983 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20985 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20988 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
20989 "1 manterá as cores."
20991 #: modules/video_filter/gradient.c:70
20992 msgid "Apply cartoon effect"
20993 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
20995 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20996 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20998 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
21001 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21005 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21007 msgstr "Transformada de Hough"
21009 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21010 msgid "Gradient video filter"
21011 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
21013 #: modules/video_filter/grain.c:53
21014 msgid "Grain video filter"
21017 #: modules/video_filter/grain.c:54
21021 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21022 msgid "FFmpeg video filter"
21025 #: modules/video_filter/invert.c:51
21026 msgid "Invert video filter"
21027 msgstr "Inversão de vídeo"
21029 #: modules/video_filter/invert.c:52
21030 msgid "Color inversion"
21033 #: modules/video_filter/logo.c:71
21034 msgid "Logo filenames"
21035 msgstr "Arquivos de logotipos"
21037 #: modules/video_filter/logo.c:72
21039 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21040 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21041 "simply enter its filename."
21044 #: modules/video_filter/logo.c:75
21045 msgid "Logo animation # of loops"
21046 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
21048 #: modules/video_filter/logo.c:76
21049 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21051 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
21053 #: modules/video_filter/logo.c:78
21054 msgid "Logo individual image time in ms"
21057 #: modules/video_filter/logo.c:79
21058 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21061 #: modules/video_filter/logo.c:82
21062 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21064 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21065 "esquerdo do mouse."
21067 #: modules/video_filter/logo.c:85
21068 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21070 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21071 "esquerdo do mouse."
21073 #: modules/video_filter/logo.c:87
21074 msgid "Transparency of the logo"
21075 msgstr "Transparência do logotipo"
21077 #: modules/video_filter/logo.c:88
21079 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21082 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
21083 "opacidade total)."
21085 #: modules/video_filter/logo.c:90
21086 msgid "Logo position"
21087 msgstr "Posição do logotipo"
21089 #: modules/video_filter/logo.c:92
21091 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21092 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21095 #: modules/video_filter/logo.c:104
21096 msgid "Logo video filter"
21097 msgstr "Logotipo de vídeo"
21099 #: modules/video_filter/logo.c:106
21100 msgid "Logo overlay"
21103 #: modules/video_filter/logo.c:127
21104 msgid "Logo sub filter"
21107 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21108 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21109 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
21111 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21113 msgstr "Lente de aumento"
21115 #: modules/video_filter/marq.c:88
21117 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21118 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21119 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21120 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21121 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21122 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21123 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21124 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21125 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21128 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21129 msgid "X offset, from the left screen edge."
21130 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
21132 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21133 msgid "Y offset, down from the top."
21134 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
21136 #: modules/video_filter/marq.c:107
21138 msgstr "Tempo limite"
21140 #: modules/video_filter/marq.c:108
21142 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21143 "(remains forever)."
21146 #: modules/video_filter/marq.c:111
21148 msgid "Refresh period in ms"
21149 msgstr "Atualizar lista"
21151 #: modules/video_filter/marq.c:112
21153 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21154 "using meta data or time format string sequences."
21157 #: modules/video_filter/marq.c:128
21158 msgid "Marquee position"
21161 #: modules/video_filter/marq.c:130
21163 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21164 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21168 #: modules/video_filter/marq.c:146
21172 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21176 #: modules/video_filter/marq.c:175
21177 msgid "Marquee display"
21180 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21182 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21183 "opaque (default)."
21186 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21187 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21190 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21191 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21194 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21195 msgid "Top left corner X coordinate"
21198 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21199 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21202 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21203 msgid "Top left corner Y coordinate"
21206 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21207 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21210 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21211 msgid "Border width"
21212 msgstr "Largura da borda"
21214 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21215 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21218 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21219 msgid "Border height"
21220 msgstr "Altura da borda"
21222 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21223 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21226 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21227 msgid "Mosaic alignment"
21228 msgstr "Alinhamento do mosaico"
21230 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21232 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21233 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21237 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21238 msgid "Positioning method"
21241 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21243 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21244 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21245 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21248 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21249 #: modules/video_filter/wall.c:60
21250 msgid "Number of rows"
21251 msgstr "Número de linhas"
21253 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21255 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21259 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21260 #: modules/video_filter/wall.c:56
21261 msgid "Number of columns"
21262 msgstr "Número de colunas"
21264 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21267 "set to \"fixed\"."
21270 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21271 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21273 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
21276 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21277 msgid "Keep original size"
21278 msgstr "Manter o tamanho original"
21280 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21281 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21282 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
21284 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21285 msgid "Elements order"
21286 msgstr "Ordem dos elementos"
21288 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21290 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21291 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21295 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21296 msgid "Offsets in order"
21299 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21301 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21302 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21303 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21306 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21308 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21309 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21313 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21317 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21319 msgstr "Deslocamentos"
21321 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21322 msgid "Mosaic video sub filter"
21323 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
21325 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21329 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21330 msgid "Blur factor (1-127)"
21331 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
21333 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21334 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21335 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
21337 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21338 msgid "Motion blur filter"
21339 msgstr "Borrão de movimento"
21341 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21342 msgid "Motion detect video filter"
21343 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21345 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21346 msgid "Motion Detect"
21347 msgstr "Detecção de movimento"
21349 #: modules/video_filter/noise.c:53
21350 msgid "Noise video filter"
21351 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21353 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21354 msgid "OpenCV face detection example filter"
21355 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21357 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21358 msgid "OpenCV example"
21359 msgstr "Exemplo OpenCV"
21361 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21362 msgid "Haar cascade filename"
21365 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21366 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21370 msgid "Use input chroma unaltered"
21373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21374 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21382 msgid "Don't display any video"
21383 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21386 msgid "Display the input video"
21387 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21390 msgid "Display the processed video"
21391 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21394 msgid "Show only errors"
21395 msgstr "Mostrar somente erros"
21397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21398 msgid "Show errors and warnings"
21399 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21402 msgid "Show everything including debug messages"
21403 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21406 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21414 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21419 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21424 msgid "OpenCV filter chroma"
21427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21429 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21433 msgid "Wrapper filter output"
21436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21437 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21441 msgid "Wrapper filter verbosity"
21444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21445 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21449 msgid "OpenCV internal filter name"
21452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21453 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21457 msgid "Configuration file"
21458 msgstr "Arquivo de configuração"
21460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21461 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21462 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21465 msgid "Path to OSD menu images"
21466 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21470 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21471 "configuration file."
21474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21475 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21479 msgid "Menu position"
21480 msgstr "Posição do menu"
21482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21484 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21485 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21490 msgid "Menu timeout"
21491 msgstr "Tempo limite do menu"
21493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21495 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21496 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21501 msgid "Menu update interval"
21502 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
21504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21506 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21507 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21508 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21509 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21513 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21514 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
21516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21518 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21519 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21520 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21521 "is fully transparent (value 0)."
21524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21525 msgid "On Screen Display menu"
21526 msgstr "Menu On Screen Display"
21528 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21530 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21533 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21534 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21537 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21538 msgid "Active windows"
21539 msgstr "Janelas ativas"
21541 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21542 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21545 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21546 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21549 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21550 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21553 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21555 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21556 "misalignment due to autoratio control)"
21559 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21560 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21563 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21564 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21567 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21568 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21571 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21572 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21575 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21576 msgid "Attenuation"
21579 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21581 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21582 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21585 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21586 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21587 msgstr "Atenuação, início (em %)"
21589 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21590 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21593 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21594 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21595 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21598 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21602 msgid "Attenuation, end (in %)"
21603 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
21605 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21606 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21609 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21610 msgid "middle position (in %)"
21611 msgstr "Posição média (em %)"
21613 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21615 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21619 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21620 msgid "Gamma (Red) correction"
21623 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21625 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21628 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21629 msgid "Gamma (Green) correction"
21632 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21634 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21637 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21638 msgid "Gamma (Blue) correction"
21641 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21643 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21646 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21647 msgid "Black Crush for Red"
21650 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21651 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21654 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21655 msgid "Black Crush for Green"
21658 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21659 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21662 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21663 msgid "Black Crush for Blue"
21666 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21667 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21670 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21671 msgid "White Crush for Red"
21674 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21675 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21678 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21679 msgid "White Crush for Green"
21682 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21683 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21686 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21687 msgid "White Crush for Blue"
21690 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21691 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21694 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21695 msgid "Black Level for Red"
21696 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
21698 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21699 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21700 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21702 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21703 msgid "Black Level for Green"
21704 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
21706 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21707 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21708 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21710 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21711 msgid "Black Level for Blue"
21712 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
21714 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21715 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21716 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21718 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21719 msgid "White Level for Red"
21720 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
21722 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21723 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21725 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21727 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21728 msgid "White Level for Green"
21729 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
21731 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21732 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21733 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21735 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21736 msgid "White Level for Blue"
21737 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
21739 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21740 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21741 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21743 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21744 msgid "Xinerama option"
21745 msgstr "Opção Xinerama"
21747 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21748 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21749 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
21751 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21752 msgid "Post processing quality"
21753 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
21755 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21757 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21758 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21759 "looking pictures."
21761 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
21762 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
21763 "imagens melhores."
21765 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21766 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21769 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21771 msgid "Video post processing filter"
21772 msgstr "Alinhamento do vídeo"
21774 #: modules/video_filter/postproc.c:225
21777 msgstr "Mais Devagar"
21779 #: modules/video_filter/postproc.c:228
21782 msgstr "6 (Máximo)"
21784 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21785 msgid "Psychedelic video filter"
21786 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
21788 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21789 msgid "Number of puzzle rows"
21790 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
21792 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21793 msgid "Number of puzzle columns"
21794 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
21796 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21797 msgid "Make one tile a black slot"
21800 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21802 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21805 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21806 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21807 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
21809 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21811 msgstr "Quebra-cabeças"
21813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
21816 msgstr "Computador"
21818 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
21819 msgid "VNC hostname or IP address."
21822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
21825 msgstr "Formato VCD"
21827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
21829 msgid "VNC portnumber."
21830 msgstr "Número do adaptador XVMC"
21832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
21834 msgid "VNC Password"
21837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
21839 msgid "VNC password."
21840 msgstr "Senha SOCKS"
21842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
21844 msgid "VNC poll interval"
21845 msgstr "Intervalo-chave"
21847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
21849 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21852 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
21854 msgid "VNC polling"
21855 msgstr "Reproduzindo"
21857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
21858 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
21863 msgid "Mouse events"
21864 msgstr "Movimentos do mouse"
21866 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
21868 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21871 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
21875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
21876 msgid "Send key events to VNC host."
21879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
21881 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
21882 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21883 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21884 "is fully transparent (value 0)."
21887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
21888 msgid "Remote-OSD over VNC"
21891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
21896 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21897 msgid "Ripple video filter"
21900 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21901 msgid "Angle in degrees"
21902 msgstr "Ângulo em graus"
21904 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21905 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21906 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
21908 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21909 msgid "Rotate video filter"
21910 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
21912 #: modules/video_filter/rss.c:129
21916 #: modules/video_filter/rss.c:130
21917 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21920 #: modules/video_filter/rss.c:131
21921 msgid "Speed of feeds"
21924 #: modules/video_filter/rss.c:132
21925 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21928 #: modules/video_filter/rss.c:133
21930 msgstr "Comprimento máximo"
21932 #: modules/video_filter/rss.c:134
21933 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21934 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
21936 #: modules/video_filter/rss.c:136
21937 msgid "Refresh time"
21938 msgstr "Tempo de atualização"
21940 #: modules/video_filter/rss.c:137
21942 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21943 "feeds are never updated."
21946 #: modules/video_filter/rss.c:139
21947 msgid "Feed images"
21950 #: modules/video_filter/rss.c:140
21951 msgid "Display feed images if available."
21954 #: modules/video_filter/rss.c:147
21956 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21959 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
21960 "255 = totalmente opaco."
21962 #: modules/video_filter/rss.c:160
21963 msgid "Text position"
21964 msgstr "Posição do texto"
21966 #: modules/video_filter/rss.c:162
21968 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21969 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21973 #: modules/video_filter/rss.c:166
21974 msgid "Title display mode"
21975 msgstr "Modo de exibição de título"
21977 #: modules/video_filter/rss.c:167
21979 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21980 "images are enabled, 1 otherwise."
21983 #: modules/video_filter/rss.c:182
21985 msgstr "Não mostrar"
21987 #: modules/video_filter/rss.c:182
21988 msgid "Always visible"
21989 msgstr "Sempre visível"
21991 #: modules/video_filter/rss.c:182
21992 msgid "Scroll with feed"
21995 #: modules/video_filter/rss.c:222
21996 msgid "RSS and Atom feed display"
21999 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22000 msgid "RV32 conversion filter"
22001 msgstr "Filtro de conversão RV32"
22003 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22004 msgid "Seam Carving video filter"
22007 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22008 msgid "Seam Carving"
22011 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22012 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22015 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22016 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22019 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22020 msgid "Augment contrast between contours."
22021 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
22023 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22024 msgid "Sharpen video filter"
22027 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22028 msgid "Scaling mode"
22031 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22032 msgid "Scaling mode to use."
22035 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22036 msgid "Fast bilinear"
22037 msgstr "Bilinear rápido"
22039 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22043 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22044 msgid "Bicubic (good quality)"
22045 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
22047 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22048 msgid "Experimental"
22049 msgstr "Experimental"
22051 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22052 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22053 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
22055 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22059 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22060 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22063 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22067 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22071 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22075 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22076 msgid "Bicubic spline"
22079 #: modules/video_filter/transform.c:65
22080 msgid "Transform type"
22081 msgstr "Tipo de transformação"
22083 #: modules/video_filter/transform.c:66
22084 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22085 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22087 #: modules/video_filter/transform.c:69
22088 msgid "Rotate by 90 degrees"
22089 msgstr "Rotacionar 90 graus"
22091 #: modules/video_filter/transform.c:70
22092 msgid "Rotate by 180 degrees"
22093 msgstr "Rotacionar 180 graus"
22095 #: modules/video_filter/transform.c:70
22096 msgid "Rotate by 270 degrees"
22097 msgstr "Rotacionar 270 graus"
22099 #: modules/video_filter/transform.c:71
22100 msgid "Flip horizontally"
22101 msgstr "Girar Horizontalmente"
22103 #: modules/video_filter/transform.c:71
22104 msgid "Flip vertically"
22105 msgstr "Girar verticalmente"
22107 #: modules/video_filter/transform.c:76
22108 msgid "Video transformation filter"
22109 msgstr "Rotação de vídeo"
22111 #: modules/video_filter/wall.c:57
22112 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22115 #: modules/video_filter/wall.c:61
22116 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22119 #: modules/video_filter/wall.c:65
22120 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22123 #: modules/video_filter/wall.c:68
22124 msgid "Element aspect ratio"
22125 msgstr "Proporção do elemento"
22127 #: modules/video_filter/wall.c:69
22128 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22129 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
22131 #: modules/video_filter/wall.c:75
22132 msgid "Wall video filter"
22133 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
22135 #: modules/video_filter/wall.c:76
22137 msgstr "Parede de imagens"
22139 #: modules/video_filter/wave.c:54
22140 msgid "Wave video filter"
22141 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22143 #: modules/video_output/aa.c:58
22145 msgstr "Arte ASCII"
22147 #: modules/video_output/aa.c:61
22148 msgid "ASCII-art video output"
22149 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
22151 #: modules/video_output/caca.c:83
22152 msgid "Color ASCII art video output"
22153 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
22155 #: modules/video_output/directfb.c:72
22156 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22159 #: modules/video_output/fb.c:82
22160 msgid "Run fb on current tty."
22161 msgstr "Executa o fb no tty atual."
22163 #: modules/video_output/fb.c:84
22165 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22166 "handling with caution)"
22169 #: modules/video_output/fb.c:95
22170 msgid "Framebuffer resolution to use."
22171 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
22173 #: modules/video_output/fb.c:97
22175 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22176 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22179 #: modules/video_output/fb.c:100
22180 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22181 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
22183 #: modules/video_output/fb.c:102
22185 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22186 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22190 #: modules/video_output/fb.c:121
22191 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22192 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22194 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22195 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22196 msgid "X11 display"
22199 #: modules/video_output/ggi.c:61
22201 "X11 hardware display to use.\n"
22202 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22205 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22206 msgid "HD1000 video output"
22207 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
22209 #: modules/video_output/image.c:53
22210 msgid "Image format"
22211 msgstr "Formato da imagem"
22213 #: modules/video_output/image.c:54
22214 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22215 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
22217 #: modules/video_output/image.c:57
22219 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22223 #: modules/video_output/image.c:62
22225 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22226 "video characteristics."
22229 #: modules/video_output/image.c:66
22230 msgid "Recording ratio"
22231 msgstr "Taxa de gravação"
22233 #: modules/video_output/image.c:67
22235 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22237 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
22239 #: modules/video_output/image.c:70
22240 msgid "Filename prefix"
22241 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
22243 #: modules/video_output/image.c:71
22245 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22246 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22248 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
22249 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
22251 #: modules/video_output/image.c:75
22252 msgid "Always write to the same file"
22253 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
22255 #: modules/video_output/image.c:76
22257 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22258 "this case, the number is not appended to the filename."
22260 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
22261 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
22263 #: modules/video_output/image.c:87
22264 msgid "Image video output"
22265 msgstr "Saída de imagem de vídeo"
22267 #: modules/video_output/mga.c:62
22268 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22269 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
22271 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
22272 msgid "DirectX 3D video output"
22273 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
22275 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22276 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22277 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
22279 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22281 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22282 "doesn't have any effect when using overlays."
22284 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
22285 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22287 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22288 msgid "Use video buffers in system memory"
22289 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
22291 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22293 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22294 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22295 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22296 "doesn't have any effect when using overlays."
22298 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
22299 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
22300 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
22301 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22303 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22304 msgid "Use triple buffering for overlays"
22305 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
22307 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22309 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22310 "better video quality (no flickering)."
22313 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22314 msgid "Name of desired display device"
22315 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
22317 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22319 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22320 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22321 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22324 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22325 msgid "Enable wallpaper mode "
22326 msgstr "Ativar modo papel de parede"
22328 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22330 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22331 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22332 "desktop must not already have a wallpaper."
22334 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22335 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22336 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22338 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22339 msgid "DirectX video output"
22340 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22342 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
22344 msgstr "Papel de parede"
22346 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
22347 msgid "OpenGL video output"
22348 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22350 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
22351 msgid "Windows GAPI video output"
22352 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22354 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
22355 msgid "Windows GDI video output"
22356 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22358 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22362 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22363 msgid "Transparent Cube"
22364 msgstr "Cubo transparente"
22366 #: modules/video_output/opengl.c:127
22370 #: modules/video_output/opengl.c:127
22374 #: modules/video_output/opengl.c:127
22378 #: modules/video_output/opengl.c:127
22382 #: modules/video_output/opengl.c:127
22386 #: modules/video_output/opengl.c:127
22390 #: modules/video_output/opengl.c:127
22394 #: modules/video_output/opengl.c:127
22398 #: modules/video_output/opengl.c:127
22402 #: modules/video_output/opengl.c:155
22403 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22404 msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
22406 #: modules/video_output/opengl.c:156
22407 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22410 #: modules/video_output/opengl.c:157
22411 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22412 msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
22414 #: modules/video_output/opengl.c:158
22415 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22418 #: modules/video_output/opengl.c:159
22419 msgid "Point of view x-coordinate"
22422 #: modules/video_output/opengl.c:160
22423 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22426 #: modules/video_output/opengl.c:162
22427 msgid "Point of view y-coordinate"
22430 #: modules/video_output/opengl.c:163
22431 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22434 #: modules/video_output/opengl.c:165
22435 msgid "Point of view z-coordinate"
22438 #: modules/video_output/opengl.c:166
22439 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22442 #: modules/video_output/opengl.c:169
22443 msgid "OpenGL Provider"
22444 msgstr "Controlador OpenGL"
22446 #: modules/video_output/opengl.c:170
22447 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22448 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22450 #: modules/video_output/opengl.c:171
22451 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22452 msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
22454 #: modules/video_output/opengl.c:172
22455 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22456 msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
22458 #: modules/video_output/opengl.c:176
22459 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22460 msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
22462 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22463 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22464 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22466 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22467 msgid "QT Embedded display"
22470 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22472 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22473 "the DISPLAY environment variable."
22476 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22477 msgid "QT Embedded video output"
22478 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22480 #: modules/video_output/sdl.c:115
22481 msgid "SDL chroma format"
22482 msgstr "Formato cromático SDL"
22484 #: modules/video_output/sdl.c:117
22486 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22487 "improve performances by using the most efficient one."
22489 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22490 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22492 #: modules/video_output/sdl.c:127
22493 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22494 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22496 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22497 msgid "Snapshot width"
22498 msgstr "Largura da imagem capturada"
22500 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22501 msgid "Width of the snapshot image."
22502 msgstr "Largura da imagem capturada."
22504 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22505 msgid "Snapshot height"
22506 msgstr "Altura da imagem capturada"
22508 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22509 msgid "Height of the snapshot image."
22510 msgstr "ALtura da imagem capturada."
22512 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22514 msgstr "Formato cromático"
22516 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22518 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22520 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22521 "letras, como \"RV32\")."
22523 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22524 msgid "Cache size (number of images)"
22525 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
22527 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22528 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22530 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
22533 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22534 msgid "Snapshot module"
22535 msgstr "Módulo de captura de imagem"
22537 #: modules/video_output/svgalib.c:60
22538 msgid "SVGAlib video output"
22539 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
22541 #: modules/video_output/vmem.c:51
22542 msgid "Video memory buffer width."
22545 #: modules/video_output/vmem.c:54
22547 msgid "Video memory buffer height."
22548 msgstr "Altura do vídeo"
22550 #: modules/video_output/vmem.c:56
22555 #: modules/video_output/vmem.c:57
22556 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22559 #: modules/video_output/vmem.c:60
22562 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22564 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22565 "letras, como \"RV32\")."
22567 #: modules/video_output/vmem.c:63
22569 msgid "Lock function"
22572 #: modules/video_output/vmem.c:64
22574 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
22575 "memory address for use by the video renderer."
22578 #: modules/video_output/vmem.c:68
22580 msgid "Unlock function"
22581 msgstr "Sincronização por relógio"
22583 #: modules/video_output/vmem.c:69
22584 msgid "Address of the unlocking callback function"
22587 #: modules/video_output/vmem.c:71
22588 msgid "Callback data"
22591 #: modules/video_output/vmem.c:72
22592 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
22595 #: modules/video_output/vmem.c:75
22597 msgid "Video memory module"
22598 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
22600 #: modules/video_output/vmem.c:76
22602 msgid "Video memory"
22603 msgstr "Codificador de vídeo"
22605 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22606 msgid "XVideo adaptor number"
22607 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
22609 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22611 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22612 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22614 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
22615 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
22617 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22619 msgid "Alternate fullscreen method"
22620 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
22622 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22625 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22627 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22628 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22629 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22630 "show on top of the video."
22632 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
22633 "tem suas complicações.\n"
22634 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
22635 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
22636 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
22637 "aparecer por sobre o vídeo."
22639 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
22642 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22643 "DISPLAY environment variable."
22645 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
22646 "variável de ambiente DISPLAY."
22648 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
22649 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22650 msgid "Use shared memory"
22651 msgstr "Usar memória compartilhada"
22653 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
22654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22655 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22657 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
22659 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
22660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22661 msgid "Screen for fullscreen mode."
22662 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22664 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
22665 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22667 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22668 "1 for the second."
22670 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
22671 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
22673 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
22674 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22675 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
22677 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22678 msgid "X11 video output"
22679 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22681 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22683 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22684 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22686 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
22687 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22689 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22690 msgid "XVimage chroma format"
22691 msgstr "Formato cromático do XVimage"
22693 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22695 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22696 "to improve performances by using the most efficient one."
22698 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
22699 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
22701 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22702 msgid "XVideo extension video output"
22703 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
22705 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22706 msgid "XVMC adaptor number"
22707 msgstr "Número do adaptador XVMC"
22709 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22711 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22712 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22714 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
22715 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22717 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22718 msgid "X11 display name"
22719 msgstr "Nome da tela X11"
22721 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22723 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22724 "the value of the DISPLAY environment variable."
22726 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
22727 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
22729 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22730 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22731 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22733 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22735 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22736 "0 for first screen, 1 for the second."
22738 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
22739 "para a primera tela, 1 para a segunda."
22741 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22742 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22743 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
22745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22746 msgid "You can choose the crop style to apply."
22747 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
22749 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22750 msgid "XVMC extension video output"
22751 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
22753 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22754 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22755 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
22757 #: modules/visualization/goom.c:61
22758 msgid "Goom display width"
22759 msgstr "Largura de exibição do Goom"
22761 #: modules/visualization/goom.c:62
22762 msgid "Goom display height"
22763 msgstr "Altura de exibição do Goom"
22765 #: modules/visualization/goom.c:63
22767 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22768 "will be prettier but more CPU intensive)."
22770 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
22773 #: modules/visualization/goom.c:66
22774 msgid "Goom animation speed"
22775 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
22777 #: modules/visualization/goom.c:67
22779 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22781 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
22783 #: modules/visualization/goom.c:73
22787 #: modules/visualization/goom.c:74
22788 msgid "Goom effect"
22789 msgstr "Efeito Goom"
22791 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22792 msgid "Effects list"
22793 msgstr "Lista de efeitos"
22795 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22797 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22798 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22800 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
22801 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
22803 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22804 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22805 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22807 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22808 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22809 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22811 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22812 msgid "Number of bands"
22813 msgstr "Número de faixas"
22815 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22816 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22818 "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
22820 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22821 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22822 msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
22824 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22825 msgid "Band separator"
22826 msgstr "Separador de faixas"
22828 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22829 msgid "Number of blank pixels between bands."
22830 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
22832 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22833 msgid "Amplification"
22834 msgstr "Amplificação"
22836 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22837 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22838 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
22840 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22841 msgid "Enable peaks"
22842 msgstr "Habilitar picos"
22844 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22845 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22846 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
22848 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22849 msgid "Enable original graphic spectrum"
22850 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
22852 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22853 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22854 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
22856 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22857 msgid "Enable bands"
22858 msgstr "Ativar bandas"
22860 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22861 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22862 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
22864 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22865 msgid "Enable base"
22866 msgstr "Ativar base"
22868 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22869 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22870 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
22872 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22873 msgid "Base pixel radius"
22874 msgstr "Raio da base em pixels"
22876 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22877 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22878 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
22880 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22881 msgid "Spectral sections"
22882 msgstr "Seções do espectro"
22884 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22885 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22886 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
22888 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22889 msgid "Peak height"
22890 msgstr "Altura do pico"
22892 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22893 msgid "Total pixel height of the peak items."
22894 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
22896 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
22897 msgid "Peak extra width"
22898 msgstr "Largura de pico extra"
22900 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
22901 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22902 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
22904 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
22905 msgid "V-plane color"
22906 msgstr "Cor do plano V"
22908 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
22909 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22910 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
22912 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
22913 msgid "Number of stars"
22914 msgstr "Número de estrelas"
22916 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
22917 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22918 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
22920 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
22922 msgstr "Visualizador"
22924 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
22925 msgid "Visualizer filter"
22926 msgstr "Filtro do Visualizador"
22928 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
22929 msgid "Spectrum analyser"
22930 msgstr "Analizador de espectro"
22932 #~ msgid "VLC - Controller"
22933 #~ msgstr "VLC - Controlador"
22936 #~ msgstr "A para B"
22939 #~ msgid "Extended settings"
22940 #~ msgstr "Configurações avançadas..."
22942 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
22943 #~ msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
22945 #~ msgid "&Update List"
22946 #~ msgstr "At&ualizar Lista"
22949 #~ msgid "Choose subtitles file"
22950 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
22953 #~ msgid "&Equalizer"
22954 #~ msgstr "Equalizador"
22957 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
22958 #~ msgstr "Alternar modo tela inteira"
22965 #~ msgid "Undock from Interface"
22966 #~ msgstr "Destacar da interface"
22972 #~ msgid "Add Interfaces"
22973 #~ msgstr "Adicionar Interface"
22975 #~ msgid "Use a sub&titles file"
22976 #~ msgstr "Usar um arquivo de legendas"
22978 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
22979 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
22984 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
22985 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
22988 #~ msgid "Subscreen height."
22989 #~ msgstr "Altura da borda"
22991 #~ msgid "Get Stream Information"
22992 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
22994 #~ msgid "%i items in the playlist"
22995 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
22997 #~ msgid "1 item in the playlist"
22998 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
23000 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23001 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
23003 #~ msgid "Input and Codecs"
23004 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
23010 #~ msgid "Media information"
23011 #~ msgstr "Informações da mídia"
23013 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23014 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
23017 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23018 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
23021 #~ msgid "Check for updates..."
23022 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
23024 #~ msgid "No DVD Menus"
23025 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
23027 #~ msgid "Disk Device"
23028 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
23030 #~ msgid "Native or Skins"
23031 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
23033 #~ msgid "Subtitles languages"
23034 #~ msgstr "Línguas de legendas"
23036 #~ msgid "Skip Frames"
23037 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
23039 #~ msgid "Display Device"
23040 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
23042 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23043 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
23046 #~ msgid "use Pause Color"
23047 #~ msgstr "Somente pausar"
23049 #~ msgid "Strict rate control"
23050 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
23052 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23053 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
23055 #~ msgid "Subpicture Filters"
23056 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
23058 #~ msgid "Save settings"
23059 #~ msgstr "Salvar configurações"
23062 #~ msgstr "Ativado"
23065 #~ msgstr "Imagem:"
23067 #~ msgid "Position:"
23068 #~ msgstr "Posição:"
23070 #~ msgid "Timestamp:"
23071 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
23076 #~ msgid "Opaqueness:"
23077 #~ msgstr "Opacidade:"
23079 #~ msgid "(in pixels)"
23080 #~ msgstr "(em pixels)"
23082 #~ msgid "Marquee:"
23085 #~ msgid "Timeout:"
23086 #~ msgstr "Tempo limite:"
23091 #~ msgid "Not Available"
23092 #~ msgstr "Não Disponível"
23094 #~ msgid "Previous track"
23095 #~ msgstr "Trilha anterior"
23097 #~ msgid "Next track"
23098 #~ msgstr "Próxima trilha"
23100 #~ msgid "Interface settings"
23101 #~ msgstr "Configurações da interface"
23103 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23104 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
23106 #~ msgid "Go to time:"
23107 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
23113 #~ msgstr "2ª Passagem"
23115 #~ msgid "3dfx Glide video output"
23116 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
23122 #~ msgstr "&Excluir"
23124 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23125 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
23127 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23128 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
23130 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23131 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
23133 #~ msgid "Input has changed "
23134 #~ msgstr "A entrada mudou"
23136 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23137 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23139 #~ msgid "Stream and Media Info"
23140 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
23142 #~ msgid "Advanced information"
23143 #~ msgstr "Informações avançadas"
23151 #~ msgid "Don't show further errors"
23152 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
23154 #~ msgid "Playlist item info"
23155 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
23157 #~ msgid "Save &As..."
23158 #~ msgstr "Salvar &Como..."
23160 #~ msgid "Save Messages As..."
23161 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
23163 #~ msgid "Options:"
23164 #~ msgstr "Opções:"
23167 #~ msgstr "Abrir..."
23169 #~ msgid "Stream/Save"
23170 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
23172 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
23173 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
23175 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
23176 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
23178 #~ msgid "Customize:"
23179 #~ msgstr "Personalizar:"
23182 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23183 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23184 #~ "controls above."
23186 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
23187 #~ "deseja abrir.\n"
23188 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
23189 #~ "os controles acima."
23191 #~ msgid "Use an external subtitles file."
23192 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
23194 #~ msgid "Advanced Settings..."
23195 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
23198 #~ msgstr "Arquivo:"
23200 #~ msgid "DVD (menus)"
23201 #~ msgstr "DVD (Menu)"
23203 #~ msgid "Disc type"
23204 #~ msgstr "Tipo de disco"
23206 #~ msgid "Probe Disc(s)"
23207 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
23209 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23210 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23215 #~ msgid "DVD device to use"
23216 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
23218 #~ msgid "CD-ROM device to use"
23219 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
23221 #~ msgid "Title number."
23222 #~ msgstr "Número do título."
23224 #~ msgid "Track number."
23225 #~ msgstr "Número da trilha."
23228 #~ msgstr "Aleatório"
23230 #~ msgid "&Simple Add File..."
23231 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
23233 #~ msgid "Add &Directory..."
23234 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
23236 #~ msgid "&Add URL..."
23237 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
23239 #~ msgid "Services Discovery"
23240 #~ msgstr "Descoberta de Serviços"
23242 #~ msgid "&Open Playlist..."
23243 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
23245 #~ msgid "&Save Playlist..."
23246 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
23248 #~ msgid "Sort by &Title"
23249 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
23251 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
23252 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
23254 #~ msgid "&Shuffle"
23255 #~ msgstr "A&leatório"
23258 #~ msgstr "&Excluir"
23261 #~ msgstr "Gere&nciar"
23264 #~ msgstr "&Ordenar"
23266 #~ msgid "&Selection"
23267 #~ msgstr "&Seleção"
23269 #~ msgid "&View items"
23270 #~ msgstr "&Exibir itens"
23273 #~ msgstr "Informação"
23275 #~ msgid "%i items in playlist"
23276 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
23281 #~ msgid "XSPF playlist"
23282 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
23284 #~ msgid "Playlist is empty"
23285 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
23287 #~ msgid "Can't save"
23288 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
23290 #~ msgid "One level"
23291 #~ msgstr "Um nível"
23294 #~ msgstr "Desconhecido"
23305 #~ msgid "Stream output MRL"
23306 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
23309 #~ msgstr "MRL Alvo:"
23312 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
23313 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
23315 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
23316 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
23321 #~ msgid "Channel name"
23322 #~ msgstr "Nome do Canal"
23324 #~ msgid "Select all elementary streams"
23325 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
23327 #~ msgid "Subtitles codec"
23328 #~ msgstr "Codec de legenda"
23330 #~ msgid "Subtitles overlay"
23331 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
23333 #~ msgid "Subtitle options"
23334 #~ msgstr "Opções de legenda"
23336 #~ msgid "Subtitles file"
23337 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
23339 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
23340 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
23342 #~ msgid "Open file"
23343 #~ msgstr "Abrir arquivo"
23346 #~ msgstr "Atualizações"
23348 #~ msgid "Check for updates"
23349 #~ msgstr "Procurar atualizações"
23353 #~ "You have the latest version of VLC\n"
23356 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
23358 #~ msgid "Broadcasts"
23359 #~ msgstr "Difusões"
23362 #~ msgstr "Carregar"
23364 #~ msgid "Load Configuration"
23365 #~ msgstr "Carregar configuração"
23367 #~ msgid "Save Configuration"
23368 #~ msgstr "Salvar configuração"
23370 #~ msgid "New broadcast"
23371 #~ msgstr "Nova difusão"
23373 #~ msgid "VLM stream"
23374 #~ msgstr "Fluxo VLM"
23376 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
23378 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
23379 #~ "salvar um fluxo."
23381 #~ msgid "Use this to stream on a network."
23382 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
23384 #~ msgid "Use this to stream on a network"
23385 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
23387 #~ msgid "You must choose a stream"
23388 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
23390 #~ msgid "Unable to find playlist"
23391 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
23393 #~ msgid "Transcode video (if available)"
23394 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
23396 #~ msgid "Please enter an address"
23397 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
23399 #~ msgid "You must choose a file to save to"
23400 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
23402 #~ msgid "More information"
23403 #~ msgstr "Mais informações"
23405 #~ msgid "Save to file"
23406 #~ msgstr "Salvar para arquivo"
23408 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
23409 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
23411 #~ msgid "Creates several clones of the image"
23412 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
23415 #~ msgid "Cartoon effect"
23416 #~ msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
23419 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
23420 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
23422 #~ msgid "Image inversion"
23423 #~ msgstr "Negativo da imagem"
23425 #~ msgid "Blurring"
23426 #~ msgstr "Borrão de movimento"
23429 #~ msgid "Adds water effect to the image"
23430 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
23433 #~ msgid "Wave effect"
23434 #~ msgstr "Efeito de água"
23437 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
23438 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
23440 #~ msgid "Magnifies part of the image"
23441 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
23443 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
23444 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
23446 #~ msgid "Image adjustment"
23447 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
23449 #~ msgid "Video Options"
23450 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
23452 #~ msgid "Aspect Ratio"
23453 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
23455 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
23457 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
23460 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
23461 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
23463 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
23464 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
23466 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
23467 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
23469 #~ msgid "Smooth :"
23470 #~ msgstr "Suavidade :"
23476 #~ "Pré amplificador\n"
23480 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
23481 #~ "these settings to take effect.\n"
23483 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
23484 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
23485 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
23487 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
23488 #~ "estas configurações funcionem.\n"
23490 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
23491 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
23492 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
23495 #~ msgid "More Information"
23496 #~ msgstr "Mais Informações"
23502 #~ msgstr "Reproduzindo"
23504 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
23505 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
23507 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
23508 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
23510 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
23511 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
23513 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
23514 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
23516 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
23517 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
23519 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
23520 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
23522 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
23523 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
23525 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
23526 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
23528 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
23529 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
23531 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
23532 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
23534 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
23535 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
23537 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
23538 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
23540 #~ msgid "VideoLAN's Website"
23541 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
23543 #~ msgid "Online Help"
23544 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
23547 #~ msgstr "Ex&ibir"
23549 #~ msgid "&Settings"
23550 #~ msgstr "&Configurações"
23552 #~ msgid "Previous playlist item"
23553 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
23555 #~ msgid "Next playlist item"
23556 #~ msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
23558 #~ msgid "Play slower"
23559 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
23561 #~ msgid "Play faster"
23562 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
23564 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
23565 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
23567 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
23568 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
23570 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
23571 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
23574 #~ " (wxWidgets interface)\n"
23577 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
23584 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
23585 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23588 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
23589 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23592 #~ msgid "About %s"
23593 #~ msgstr "Sobre %s"
23595 #~ msgid "Show/Hide Interface"
23596 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
23598 #~ msgid "Open &File..."
23599 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
23601 #~ msgid "Open &Network Stream..."
23602 #~ msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
23604 #~ msgid "Media &Info..."
23605 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
23611 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23613 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23617 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23619 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23623 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
23626 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
23627 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
23629 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
23630 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
23633 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23635 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23638 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23640 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23643 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23645 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23647 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
23649 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
23651 #~ msgid "RTP Unicast"
23652 #~ msgstr "Unicast RTP"
23654 #~ msgid "Stream to a single computer."
23655 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
23657 #~ msgid "RTP Multicast"
23658 #~ msgstr "Multicast RTP"
23660 #~ msgid "Bookmarks dialog"
23661 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
23663 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
23664 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
23666 #~ msgid "Extended GUI"
23667 #~ msgstr "Interface Avançada"
23670 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
23672 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
23673 #~ "vídeo...) quando iniciar"
23676 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
23678 #~ msgid "Minimal interface"
23679 #~ msgstr "Interface reduzida"
23681 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
23682 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos menus."
23684 #~ msgid "Size to video"
23685 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
23687 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
23688 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
23690 #~ msgid "Show labels in toolbar"
23691 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
23693 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
23694 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
23699 #~ msgid "wxWidgets interface module"
23700 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
23702 #~ msgid "last config"
23703 #~ msgstr "última configuração"
23708 #~ msgid "Distortion"
23709 #~ msgstr "Distorção"
23711 #~ msgid "Adds distortion effects"
23712 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
23714 #~ msgid "1 (Lowest)"
23715 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
23717 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
23718 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
23721 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
23722 #~ "be harmful when used in a malicious way."
23724 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
23725 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
23728 #~ msgstr "Bloquear"
23731 #~ msgstr "Permitir"
23734 #~ msgstr "Perguntar"
23736 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
23737 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
23745 #~ msgid "Security options"
23746 #~ msgstr "Opções de segurança"
23749 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
23750 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
23752 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
23753 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
23755 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
23756 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
23758 #~ msgid "Track Number"
23759 #~ msgstr "Número da Trilha"
23761 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
23762 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
23765 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
23766 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
23767 #~ "the user's knowledge."
23769 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
23770 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
23771 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
23773 #~ msgid "Video Device"
23774 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
23776 #~ msgid "Advanced Information"
23777 #~ msgstr "Informações Avançadas"
23779 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
23780 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
23782 #~ msgid "Interfaces"
23783 #~ msgstr "Interfaces"
23786 #~ msgid "Network policy"
23789 #~ msgid "Find a name"
23790 #~ msgstr "Encontrar um nome"
23792 #~ msgid "Switch interface"
23793 #~ msgstr "Escolher Interface"
23796 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
23797 #~ "Restrictions Management measure."
23799 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
23800 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
23805 #~ msgid "Concatenate with additional files"
23806 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
23809 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
23810 #~ "specify a comma-separated list of files."
23812 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
23813 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
23815 #~ msgid "Checking for Updates..."
23816 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
23818 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
23819 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
23821 #~ msgid "Based on SVN revision: "
23822 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
23824 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
23825 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
23827 #~ msgid "Always display the video"
23828 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
23830 #~ msgid "statistics update on"
23831 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
23833 #~ msgid "statistics update off"
23834 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
23836 #~ msgid "Video Codec"
23837 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
23839 #~ msgid "Audio Codec"
23840 #~ msgstr "Codec de Áudio"
23842 #~ msgid "Visualisation"
23843 #~ msgstr "Visualização"
23845 #~ msgid "Subtitles preferred language"
23846 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
23849 #~ msgstr "&Exibir"
23851 #~ msgid "Open Directory..."
23852 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
23854 #~ msgid "Sorted by Artist"
23855 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23857 #~ msgid "Sorted by Album"
23858 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23863 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
23864 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
23866 #~ msgid "About VLC media player..."
23867 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
23869 #~ msgid "No random"
23870 #~ msgstr "Em seqüência"
23872 #~ msgid "Album/movie/show title"
23873 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
23875 #~ msgid "Track number/position in set"
23876 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
23878 #~ msgid "Codec Name"
23879 #~ msgstr "Nome do codec"
23881 #~ msgid "Codec Description"
23882 #~ msgstr "Descrição do codec"
23884 #~ msgid "Help options"
23885 #~ msgstr "Opções de ajuda"
23887 #~ msgid "Raw write"
23888 #~ msgstr "Escrita bruta"
23890 #~ msgid "Report a Bug"
23891 #~ msgstr "Relatar um defeito"
23893 #~ msgid "Remember wizard options"
23894 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
23896 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23897 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
23903 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23904 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
23908 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23909 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23910 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23912 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
23913 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
23914 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
23915 #~ "alguns problemas com ela."
23917 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23919 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
23922 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23923 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23924 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23925 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23926 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23928 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
23929 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
23930 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
23931 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
23932 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
23936 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23937 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23939 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
23940 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
23941 #~ "dispositivo será usado."
23944 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23947 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
23950 #~ msgid "Growl server"
23951 #~ msgstr "Sem Servidor"
23954 #~ msgid "Growl password"
23955 #~ msgstr "Senha FTP"
23958 #~ msgid "Growl UDP port"
23963 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23964 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23965 #~ "relative font size. "
23967 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
23968 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
23971 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23972 #~ msgstr "Anúncio SAP"
23975 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23976 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
23979 #~ msgid "Halve sample rate"
23980 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
23983 #~ msgid "Video Monitor"
23984 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
23987 #~ msgid "Statistics input file"
23988 #~ msgstr "Entrada de satélite"
23991 #~ msgid "Welcome, Master"
23992 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
23994 #~ msgid "General interface setttings"
23995 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
23999 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
24000 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
24003 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
24004 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
24008 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24009 #~ "possibly before an I-frame. "
24010 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
24013 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
24014 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24017 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
24018 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24021 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
24022 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24025 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
24026 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
24029 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
24030 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24033 #~ msgid "PSNR calculation"
24034 #~ msgstr "Saturação"
24037 #~ msgid "Timestamp"
24038 #~ msgstr "Posição de início"
24041 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24042 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
24044 #~ msgid "Video filters settings"
24045 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
24048 #~ msgid "CDDB Artist"
24049 #~ msgstr "Artista"
24052 #~ msgid "CDDB Category"
24053 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
24055 #~ msgid "CDDB Disc ID"
24056 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
24059 #~ msgid "CDDB Extended Data"
24060 #~ msgstr "Interface &Extendida"
24063 #~ msgid "CDDB Genre"
24064 #~ msgstr "servidor CDDB"
24067 #~ msgid "CDDB Year"
24068 #~ msgstr "servidor CDDB"
24071 #~ msgid "CDDB Title"
24075 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
24076 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
24079 #~ msgid "CD-Text Message"
24080 #~ msgstr "Mensagens"
24083 #~ msgid "CD-Text Title"
24084 #~ msgstr "Título Post."
24087 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
24088 #~ msgstr "Aplicativo"
24091 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
24092 #~ msgstr "Preparador"
24095 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
24096 #~ msgstr "Publicador"
24099 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
24100 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
24103 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
24104 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
24107 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
24109 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24113 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
24114 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
24117 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
24118 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
24121 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
24122 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
24125 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
24126 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
24129 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
24130 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
24133 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
24134 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
24137 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
24138 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
24141 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
24142 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
24145 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
24146 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
24149 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
24150 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
24153 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
24154 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
24156 #~ msgid "Linux OSS audio output"
24157 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
24160 #~ msgid "Corba control"
24161 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
24164 #~ msgid "corba control module"
24165 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
24167 #~ msgid "Playlist metademux"
24168 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
24170 #~ msgid "Segment filename"
24171 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
24173 #~ msgid "Muxing application"
24174 #~ msgstr "Aplicação muxing"
24176 #~ msgid "Writing application"
24177 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
24180 #~ msgid "Listeners"
24184 #~ msgid "Native playlist import"
24185 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
24188 #~ msgid "Podcast Link"
24189 #~ msgstr "Posição"
24192 #~ msgid "Podcast Copyright"
24193 #~ msgstr "Copyright"
24196 #~ msgid "Podcast Category"
24197 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
24200 #~ msgid "Podcast Subtitle"
24201 #~ msgstr "Legenda"
24204 #~ msgid "Podcast Publication Date"
24205 #~ msgstr "Tipo de modulação"
24208 #~ msgid "Podcast Author"
24212 #~ msgid "Podcast Subcategory"
24213 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
24216 #~ msgid "Podcast Duration"
24217 #~ msgstr "Saturação"
24220 #~ msgid "Mime type"
24221 #~ msgstr "Tipo de disco"
24225 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
24228 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
24230 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
24231 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
24233 #~ msgid "Open Messages Window"
24234 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
24237 #~ msgstr "Liberar"
24240 #~ msgid "Do not display further errors"
24241 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
24244 #~ msgid "Enable skinned playlist"
24245 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
24248 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
24249 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
24251 #~ msgid "M3U file"
24252 #~ msgstr "arquivo M3U"
24255 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
24256 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
24259 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
24260 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
24263 #~ msgid "Playlist stress tests"
24264 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
24267 #~ msgid "DAAP access"
24268 #~ msgstr "Acesso:"
24271 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
24273 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24277 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24278 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
24282 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
24283 #~ "\" and \"psychedelic\"."
24284 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
24286 #~ msgid "Distort video filter"
24287 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
24290 #~ msgid "History parameter"
24291 #~ msgstr "Número de faixas"
24294 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24295 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
24298 #~ msgid "Time overlay"
24299 #~ msgstr "Tempo de vida"
24310 #~ msgid "Vertical border width"
24311 #~ msgstr "Compensação vertical"
24314 #~ msgid "Horizontal border width"
24315 #~ msgstr "Horizontal"
24318 #~ msgid "Number of streams"
24319 #~ msgstr "Número de streams"
24323 #~ msgstr "Salvar arquivo"
24326 #~ msgid "Center-Center"
24330 #~ msgid "Left-Center"
24334 #~ msgid "Right-Center"
24338 #~ msgid "Center-Top"
24342 #~ msgid "Left-Top"
24343 #~ msgstr "Esquerdo"
24346 #~ msgid "Right-Top"
24347 #~ msgstr "Direito"
24350 #~ msgid "Center-Bottom"
24354 #~ msgid "Left-Bottom"
24355 #~ msgstr "Em baixo"
24358 #~ msgid "Right-Bottom"
24359 #~ msgstr "Em baixo"
24363 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24365 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
24369 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24371 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24372 #~ "controls below"
24374 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
24375 #~ "você quer abrir.\n"
24376 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
24377 #~ "os controles abaixo."
24383 #~ msgid "More info"
24384 #~ msgstr "Info do ítem"
24387 #~ msgid "Control interface settings"
24388 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
24392 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
24393 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24395 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
24396 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
24399 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24400 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
24403 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24404 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
24407 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24410 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
24411 #~ "modo tela cheia"
24414 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24415 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24417 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
24418 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
24422 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24425 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24429 #~ msgid "Program to select"
24430 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24433 #~ msgid "Programs to select"
24434 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24438 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24439 #~ "should be set in millisecond units."
24441 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
24442 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24444 #~ msgid "Preferred codecs list"
24445 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
24448 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24449 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24450 #~ "the other ones."
24452 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
24453 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
24454 #~ "antes de tentar os outros."
24457 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24459 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
24461 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24463 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
24467 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24468 #~ "read when VLM is launched."
24470 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
24471 #~ "procure por seus módulos."
24473 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24474 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
24477 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24478 #~ "value should be set in milliseconds units."
24480 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
24481 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24484 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24485 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24489 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24490 #~ "value should be set in millisecond units."
24492 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
24493 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24495 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24496 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24499 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24500 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24503 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24504 #~ "value should be set in millisecond units."
24506 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
24507 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24510 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24512 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24516 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24517 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
24520 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24522 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24529 #~ msgid "Output channels number"
24530 #~ msgstr "Número de canais de saída"
24533 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24534 #~ msgstr "coordenada y do logo"
24537 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24538 #~ msgstr "Legendas"
24541 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24542 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24545 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24546 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24549 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24550 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24553 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24554 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24557 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24558 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24561 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24562 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
24564 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24566 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24570 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24571 #~ "the network synchronisation."
24572 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24575 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24576 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
24579 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24580 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
24583 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24584 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
24587 #~ msgid "Telnet Interface port"
24588 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24591 #~ msgid "Default to 4212"
24595 #~ msgid "Telnet Interface password"
24596 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24599 #~ msgid "Size offset"
24600 #~ msgstr "Compensação de sombra"
24603 #~ msgid "Go To Position"
24604 #~ msgstr "Posição de início"
24607 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24609 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
24610 #~ "nenhum travamento pesado."
24613 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24614 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24617 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
24618 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
24621 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24622 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24624 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
24625 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
24627 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24628 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
24630 #~ msgid "Advanced output:"
24631 #~ msgstr "Saída avançada:"
24633 #~ msgid "Output Options"
24634 #~ msgstr "Opções de saída"
24636 #~ msgid "Transcode options"
24637 #~ msgstr "Opções Transcode"
24640 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24641 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
24643 #~ msgid "Last skin used"
24644 #~ msgstr "Última skin usada"
24646 #~ msgid "Config of last used skin."
24647 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
24649 #~ msgid "Destination Target:"
24650 #~ msgstr "Alvo de destino"
24652 #~ msgid "Miscellaneous options"
24653 #~ msgstr "Opções Variadas"
24655 #~ msgid "Subtitles options"
24656 #~ msgstr "Opções das legendas"
24658 #~ msgid "Font filename"
24659 #~ msgstr "Nome da fonte"
24661 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24662 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
24665 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24666 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24669 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24670 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24673 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24674 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24677 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24678 #~ msgstr "Diretório fonte"
24680 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24681 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
24685 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24686 #~ "the standard address."
24687 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
24689 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24690 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
24694 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24695 #~ "the standard address."
24696 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
24700 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24702 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24706 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
24707 #~ "streaming output."
24708 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24711 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24713 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24717 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24719 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24723 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24725 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24729 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24730 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24734 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24735 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24739 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24740 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24744 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24746 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24751 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24753 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24757 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24759 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24764 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24767 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24771 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24772 #~ msgstr "Arquivo de saída"
24776 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24778 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24782 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24784 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24788 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24789 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24792 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24793 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24796 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24797 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24800 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24801 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24804 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24805 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24809 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24810 #~ "subpictures overlaying."
24812 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24816 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24817 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24820 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24821 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24824 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24825 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24828 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24829 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
24833 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24834 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24838 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24840 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24845 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24848 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24853 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24854 #~ "streaming output."
24855 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24858 #~ msgid "Subpictures filter"
24859 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24862 #~ msgid "List of video output modules"
24863 #~ msgstr "Listar módulos vout"
24866 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24867 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
24870 #~ msgid "Height in pixels"
24871 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24874 #~ msgid "Width in pixels"
24875 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24878 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24879 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24882 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24883 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24886 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24887 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24890 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24891 #~ msgstr "Mostrar na tela"
24894 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24895 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
24898 #~ msgid "Select effect"
24899 #~ msgstr "Selecionado"
24902 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24903 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24906 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24907 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24909 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24910 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24913 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24914 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24917 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24918 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24920 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24921 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
24923 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24924 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
24927 #~ msgid "Small playlist"
24928 #~ msgstr "Salvar lista"
24931 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24932 #~ msgstr "arquivo M3U"
24935 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24936 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
24939 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24941 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24944 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24945 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
24947 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24948 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
24951 #~ msgid "Podcast playlist import"
24952 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
24955 #~ msgid "raw DV demuxer"
24956 #~ msgstr "demuxer raw dv"
24958 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24959 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
24962 #~ msgid "Enable CABAC"
24963 #~ msgstr "Habilitar"
24966 #~ msgid "Enable loop filter"
24967 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
24970 #~ msgid "Analyse mode"
24971 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
24974 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24975 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24978 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24979 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24982 #~ msgid "Scene-cut detection."
24983 #~ msgstr "Selecionado"
24986 #~ msgid "Properties"
24987 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
24990 #~ msgid "Interface showing control interface"
24991 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
24993 #~ msgid "Item Info"
24994 #~ msgstr "Info do ítem"
25005 #~ msgid "file size : "
25006 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
25009 #~ msgid "Choose a mirror"
25010 #~ msgstr "Escolha o audio"
25013 #~ msgid "Time To Live"
25014 #~ msgstr "Tempo de vida"
25016 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25017 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
25019 #~ msgid "CoreAudio output"
25020 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
25022 #~ msgid "SLP announce"
25023 #~ msgstr "Anúncio SLP"
25026 #~ msgid "SLP announcing"
25027 #~ msgstr "Anúncio SLP"
25030 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
25031 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
25032 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
25034 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
25035 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
25037 #~ "For more information, have a look at the web site."
25039 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
25040 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
25041 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
25043 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
25044 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
25045 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
25047 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
25050 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
25051 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
25053 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
25054 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
25056 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25057 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
25059 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
25060 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
25062 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
25063 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
25066 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
25067 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
25069 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
25070 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
25072 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25073 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
25075 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
25076 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
25078 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
25079 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
25081 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25082 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
25085 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
25086 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25090 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
25093 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
25097 #~ msgstr "Entrada"
25100 #~ msgid "Segment "
25101 #~ msgstr "Segmento"
25103 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25104 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
25107 #~ msgid "Windows GAPI"
25111 #~ msgid "Windows GDI"
25115 #~ msgid "Open MRL"
25118 #~ msgid "Audio output volume"
25119 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
25121 #~ msgid "Network interface address"
25122 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
25125 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25126 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25127 #~ "multicasting interface here."
25129 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
25130 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
25131 #~ "interface de multicast aqui"
25133 #~ msgid "Choose program (SID)"
25134 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
25137 #~ msgid "Choose programs"
25138 #~ msgstr "Escolha o programa"
25141 #~ msgid "Choose audio track"
25142 #~ msgstr "Faixa de Audio"
25145 #~ msgid "Choose subtitles track"
25146 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
25148 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25150 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
25153 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25154 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25156 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25157 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25159 #~ msgid "Old playlist open"
25160 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
25163 #~ msgid "Current version"
25164 #~ msgstr "Conversões de "
25167 #~ msgid "Your version"
25168 #~ msgstr "Conversões de "
25175 #~ msgid "SAP announces"
25176 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25178 #~ msgid "Channel mixer"
25179 #~ msgstr "Mixer de Canal"
25182 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25183 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25186 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
25187 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
25188 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
25191 #~ msgid "Wizard..."
25192 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
25195 #~ msgid "Random effect"
25196 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
25198 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25199 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
25201 #~ msgid "SLP scopes list"
25202 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
25204 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25205 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
25207 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25208 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
25210 #~ msgid "SLP input"
25211 #~ msgstr "Entrada SLP"
25214 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25217 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
25218 #~ "gravado (0->32767)"
25220 #~ msgid "Joystick device"
25221 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
25223 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25224 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
25226 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25227 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
25230 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25233 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
25236 #~ msgid "Wait time (ms)"
25237 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
25239 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25240 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
25242 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25243 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
25246 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25247 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
25249 #~ msgid "Action mapping"
25250 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
25252 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25253 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25255 #~ msgid "Show tooltips"
25256 #~ msgstr "Mostrar dicas"
25258 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25259 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
25261 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25262 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
25265 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25266 #~ "preferences menu will occupy."
25268 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
25269 #~ "de preferências irão ocupar."
25271 #~ msgid "Interface default search path"
25272 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
25275 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25276 #~ "open when looking for a file."
25278 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
25279 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
25281 #~ msgid "GNOME interface"
25282 #~ msgstr "Interface GNOME"
25284 #~ msgid "_Open File..."
25285 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
25287 #~ msgid "Open a file"
25288 #~ msgstr "Abre um arquivo"
25290 #~ msgid "Open _Disc..."
25291 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
25293 #~ msgid "_Network stream..."
25294 #~ msgstr "_Stream de Rede"
25296 #~ msgid "Select a network stream"
25297 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
25299 #~ msgid "_Eject Disc"
25300 #~ msgstr "_Ejetar disco"
25302 #~ msgid "_Hide interface"
25303 #~ msgstr "_Esconder Interface"
25305 #~ msgid "Progr_am"
25306 #~ msgstr "Prog_ram"
25308 #~ msgid "Choose the program"
25309 #~ msgstr "Escolha o programa"
25312 #~ msgstr "_Título"
25314 #~ msgid "Choose title"
25315 #~ msgstr "Escolha o título"
25317 #~ msgid "_Chapter"
25318 #~ msgstr "_Capítulo"
25320 #~ msgid "Choose chapter"
25321 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
25323 #~ msgid "_Playlist..."
25324 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
25326 #~ msgid "_Modules..."
25327 #~ msgstr "_Módulos..."
25329 #~ msgid "Open the module manager"
25330 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
25332 #~ msgid "Open the messages window"
25333 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
25335 #~ msgid "_Language"
25336 #~ msgstr "_Linguagem"
25338 #~ msgid "Select audio channel"
25339 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
25341 #~ msgid "_Subtitles"
25342 #~ msgstr "Legenda_s"
25344 #~ msgid "Select subtitles channel"
25345 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
25347 #~ msgid "_Fullscreen"
25348 #~ msgstr "_Tela cheia"
25356 #~ msgid "Open disc"
25357 #~ msgstr "Abrir Disco"
25365 #~ msgid "Open a satellite card"
25366 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25368 #~ msgid "Stop stream"
25369 #~ msgstr "Parar Stream"
25371 #~ msgid "Pause stream"
25372 #~ msgstr "Pausar Stream"
25375 #~ msgstr "Devagar"
25380 #~ msgid "Next file"
25381 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
25384 #~ msgstr "Título:"
25386 #~ msgid "Select previous title"
25387 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
25389 #~ msgid "Chapter:"
25390 #~ msgstr "Capítulo:"
25392 #~ msgid "Select previous chapter"
25393 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
25395 #~ msgid "_Network Stream..."
25396 #~ msgstr "_Stream de Rede"
25398 #~ msgid "_Jump..."
25399 #~ msgstr "_Pular...."
25401 #~ msgid "Switch program"
25402 #~ msgstr "Trocar programa"
25404 #~ msgid "_Navigation"
25405 #~ msgstr "_Navegação"
25407 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25408 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
25410 #~ msgid "Toggle _Interface"
25411 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25413 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25414 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
25417 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25418 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25420 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
25421 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
25423 #~ msgid "Open Stream"
25424 #~ msgstr "Abrir Stream"
25426 #~ msgid "Symbol Rate"
25427 #~ msgstr "Symbol Rate"
25432 #~ msgid "stream output"
25433 #~ msgstr "stream de saída"
25436 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25439 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
25440 #~ "novamente em uma próxima versão."
25446 #~ msgstr "Inverter"
25448 #~ msgid "stream output (MRL)"
25449 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25451 #~ msgid "Destination Target: "
25452 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
25455 #~ msgstr "Caminho:"
25457 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25458 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
25460 #~ msgid "Gtk+ interface"
25461 #~ msgstr "Interface Gtk+"
25464 #~ msgstr "_Arquivo"
25467 #~ msgstr "_Fechar"
25469 #~ msgid "Close the window"
25470 #~ msgstr "Fechar a janela"
25475 #~ msgid "Exit the program"
25476 #~ msgstr "Fecha o programa"
25481 #~ msgid "Navigate through the stream"
25482 #~ msgstr "Navegar através do stream"
25484 #~ msgid "_Settings"
25485 #~ msgstr "_Configurações"
25487 #~ msgid "_Preferences..."
25488 #~ msgstr "_Preferências..."
25490 #~ msgid "Configure the application"
25491 #~ msgstr "Configura a aplicação"
25496 #~ msgid "About this application"
25497 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
25499 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25500 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25502 #~ msgid "Go Backward"
25503 #~ msgstr "Ir para trás"
25505 #~ msgid "Pause Stream"
25506 #~ msgstr "Pausar Stream"
25508 #~ msgid "Play Slower"
25509 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
25511 #~ msgid "Play Faster"
25512 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
25514 #~ msgid "Open Playlist"
25515 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
25517 #~ msgid "Previous File"
25518 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
25520 #~ msgid "Next File"
25521 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
25526 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25527 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25529 #~ msgid "Open Target"
25530 #~ msgstr "Abrir Alvo"
25532 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
25533 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25535 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25536 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25538 #~ msgid "Use stream output"
25539 #~ msgstr "Use a saída de stream"
25541 #~ msgid "Stream output configuration "
25542 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
25545 #~ msgstr "Vá para:"
25556 #~ msgid "Selected"
25557 #~ msgstr "Selecionado"
25560 #~ msgstr "_Recortar"
25563 #~ msgstr "_Inverter"
25566 #~ msgstr "_Selecionar"
25568 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25569 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25571 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25572 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
25574 #~ msgid "Disk type"
25575 #~ msgstr "Tipo de disco"
25580 #~ msgid "Chapter "
25581 #~ msgstr "Capítulo"
25583 #~ msgid "Device name "
25584 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
25586 #~ msgid "Languages"
25587 #~ msgstr "Linguagem"
25589 #~ msgid "language"
25592 #~ msgid "Open &Disk"
25593 #~ msgstr "Abrir &Disco"
25595 #~ msgid "Open &Stream"
25596 #~ msgstr "Abrir &Stream"
25605 #~ msgstr "&Devagar"
25608 #~ msgstr "&Rápido"
25610 #~ msgid "Stream info..."
25611 #~ msgstr "Informação do stream..."
25613 #~ msgid "Opens an existing document"
25614 #~ msgstr "Abre um documento existente"
25616 #~ msgid "Opens a recently used file"
25617 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
25619 #~ msgid "Quits the application"
25620 #~ msgstr "Sai do programa"
25622 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25623 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
25626 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25627 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
25629 #~ msgid "Opens a disk"
25630 #~ msgstr "Abre um disco"
25632 #~ msgid "Opens a network stream"
25633 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
25636 #~ msgstr "Pronto."
25638 #~ msgid "Opening file..."
25639 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
25641 #~ msgid "Exiting..."
25642 #~ msgstr "Saindo..."
25644 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25645 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
25648 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25649 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
25651 #~ msgid "KDE interface"
25652 #~ msgstr "Interface KDE"
25654 #~ msgid "Messages:"
25655 #~ msgstr "Mensagens:"
25657 #~ msgid "Address "
25658 #~ msgstr "Endereço"
25663 #~ msgid "Demux number"
25664 #~ msgstr "Número do demux"
25666 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25667 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
25669 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25670 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
25672 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25673 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
25675 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25676 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25678 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25679 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
25687 #~ msgstr "Próximo"
25690 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25692 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
25696 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25697 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25700 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25701 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25704 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25705 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25708 #~ msgid "DivX second version"
25709 #~ msgstr "Conversões MMX de "
25712 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25713 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
25716 #~ msgid "DVD audio format"
25717 #~ msgstr "Formato VCD"
25731 #~ msgid "Brazilian"
25732 #~ msgstr "Português Brasileiro"
25739 #~ msgid "Late delay (ms)"
25740 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
25746 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25747 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25749 #~ msgid "Time to live"
25750 #~ msgstr "Tempo de vida"
25752 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25753 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
25761 #~ msgstr "Clássica"
25768 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25770 #~ "event info 2\n"
25772 #~ "external call 8\n"
25773 #~ "all calls (10) 16\n"
25776 #~ "libcdio (80) 128\n"
25777 #~ "seek-set (100) 256\n"
25778 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25779 #~ "still (400) 1024\n"
25780 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25782 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
25784 #~ "event info 2\n"
25786 #~ "external call 8\n"
25787 #~ "all calls (10) 16\n"
25790 #~ "libcdio (80) 128\n"
25791 #~ "seek-set (100) 256\n"
25792 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25793 #~ "still (400) 1024\n"
25794 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25798 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25799 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25800 #~ " %A : The album information\n"
25801 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25802 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25803 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25804 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25806 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25807 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25808 #~ " %P : The publisher ID\n"
25809 #~ " %p : The preparer ID\n"
25810 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25811 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25812 #~ " %V : The volume set ID\n"
25813 #~ " %v : The volume ID\n"
25814 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25817 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
25819 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
25821 #~ " %A : A informação do album\n"
25822 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
25823 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
25824 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25825 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
25827 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
25828 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
25829 #~ " %P : O ID do Editor\n"
25830 #~ " %p : O Preparador I\n"
25831 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
25832 #~ " %T : O número da faixa\n"
25833 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
25834 #~ " %v : O volume I\n"
25835 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25839 #~ msgid "bad entry number"
25840 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
25852 #~ msgstr "Copyright"
25855 #~ msgid "Showintf"
25856 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25860 #~ msgstr "Selecione"
25866 #~ msgid "Option/Alt"
25867 #~ msgstr "Opção/Alt"
25869 #~ msgid "&Select All"
25870 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
25872 #~ msgid "PLS file"
25873 #~ msgstr "Arquivo PLS"
25876 #~ msgid "wxWindows"
25881 #~ msgstr "Legendas"
25884 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25885 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
25887 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25888 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
25890 #~ msgid "Screenshot Format"
25891 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
25893 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25894 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25897 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25900 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25903 #~ msgid "[module] [description]\n"
25904 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
25906 #~ msgid "Choose audio channel"
25907 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
25909 #~ msgid "Choose subtitle track"
25910 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
25912 #~ msgid "Choose a stream output"
25913 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
25915 #~ msgid "Empty if no stream output."
25916 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
25918 #~ msgid "Loop playlist on end"
25919 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
25921 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25922 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
25924 #~ msgid "Vol %%%d"
25925 #~ msgstr "Vol %%%d"
25927 #~ msgid "Vol %d%%"
25928 #~ msgstr "Vol %d%%"
25931 #~ msgid "Extended help"
25932 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25935 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25936 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
25940 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
25941 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
25943 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
25944 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
25945 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
25946 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
25949 #~ msgid "Real time control interface"
25950 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25953 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25954 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25957 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25958 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
25960 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25961 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
25963 #~ msgid "vlc preferences"
25964 #~ msgstr "preferências do vlc"
25967 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
25968 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
25970 #~ msgid "Select file or directory"
25971 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
25974 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25977 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
25980 #~ msgid "SAP interface"
25981 #~ msgstr "Interface SAP"
25983 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25984 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25988 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25989 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25992 #~ msgid "IDR frames"
25997 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25998 #~ "module in the Modules section.\n"
25999 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26001 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
26002 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
26003 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
26007 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
26008 #~ "Modules are sorted by type."
26010 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
26011 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
26012 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
26014 #~ msgid "Access modules settings"
26015 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
26017 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
26019 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
26021 #~ msgid "Audio output modules settings"
26022 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
26024 #~ msgid "Decoder modules settings"
26025 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
26028 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
26029 #~ "preferred subtitles."
26031 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
26032 #~ "legendas de sua preferência."
26034 #~ msgid "Demuxers settings"
26035 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
26037 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
26038 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
26041 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
26044 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
26045 #~ "configurados aqui."
26047 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26048 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
26051 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
26052 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
26054 #~ msgid "Text renderer settings"
26055 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
26057 #~ msgid "Video output modules settings"
26058 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
26061 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
26062 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
26065 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
26067 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
26068 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
26071 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
26073 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
26074 #~ "desenvolvedores)"
26077 #~ msgid "DVDRead Input"
26078 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
26081 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26082 #~ "external call 1\n"
26084 #~ "packet assembly info 4\n"
26085 #~ "image bitmaps 8\n"
26086 #~ "image transformations 16\n"
26087 #~ "rendering information 32\n"
26088 #~ "extract subtitles 64\n"
26089 #~ "misc info 128\n"
26091 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
26092 #~ "chamada externa 1\n"
26093 #~ "todas as chamadas 2\n"
26094 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
26095 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
26096 #~ "informação de renderização 32\n"
26098 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
26099 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
26101 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
26102 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
26105 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
26106 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
26108 #~ msgid "Xvid video decoder"
26109 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
26111 #~ msgid "Item Enabled"
26112 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
26115 #~ msgid "Enable all group items"
26116 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
26119 #~ msgid "Disable all group items"
26120 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
26123 #~ msgid "Delete Group"
26127 #~ msgid "Add Group"
26130 #~ msgid "Sort by &author"
26131 #~ msgstr "Org. por &Autor"
26133 #~ msgid "Reverse sort by author"
26134 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
26137 #~ msgstr "&Habilitar"
26139 #~ msgid "&Disable"
26140 #~ msgstr "&Desabilitar"
26143 #~ msgid "Enable/Disable"
26144 #~ msgstr "Desabilitar"
26152 #~ msgid "New Group"
26153 #~ msgstr "Novo Grupo"
26155 #~ msgid "Sort by &group"
26156 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
26158 #~ msgid "Reverse sort by group"
26159 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
26161 #~ msgid "&Enable all group items"
26162 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
26164 #~ msgid "&Disable all group items"
26165 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
26168 #~ msgstr "&Grupos"
26170 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
26171 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
26174 #~ msgid "| no entries\n"
26175 #~ msgstr "Entradas"
26178 #~ msgid "Extended Data"
26179 #~ msgstr "Interface &Extendida"
26181 #~ msgid "Disc Artist(s)"
26182 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
26184 #~ msgid "CDDB Disc Category"
26185 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
26190 #~ msgid "Track Artist"
26191 #~ msgstr "Artista da Faixa"
26193 #~ msgid "Track Title"
26194 #~ msgstr "Título da Faixa"
26196 #~ msgid "C post processing"
26197 #~ msgstr "Pós Processamento C"
26199 #~ msgid "MMX post processing"
26200 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
26203 #~ msgid "MMX EXT post processing"
26204 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
26207 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
26208 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
26211 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
26212 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26218 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
26219 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
26222 #~ msgid "CDDB error: %s"
26223 #~ msgstr "Erro: %s\n"
26226 #~ msgid "unimplemented query in control"
26227 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
26230 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
26231 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
26234 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
26235 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
26237 #~ msgid "DirectShow demuxer"
26238 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
26240 #~ msgid "Goto Menu"
26241 #~ msgstr "Vá ao Menu"
26243 #~ msgid "Input menu"
26244 #~ msgstr "Menu de entrada"
26247 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
26248 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
26251 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
26253 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
26254 #~ "esquerda para a direita"
26256 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
26258 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
26260 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
26261 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
26263 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
26264 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
26267 #~ msgstr "Continuar"
26269 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
26270 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
26272 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
26273 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
26275 #~ msgid "Jump -10 seconds"
26276 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
26278 #~ msgid "Jump +10 seconds"
26279 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26281 #~ msgid "Jump -1 minute"
26282 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
26284 #~ msgid "Jump +1 minute"
26285 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
26287 #~ msgid "Jump -5 minutes"
26288 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
26290 #~ msgid "Jump +5 minutes"
26291 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
26293 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
26294 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
26296 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
26297 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
26300 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
26301 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
26302 #~ "using an old version, select this option."
26304 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
26305 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
26306 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
26309 #~ msgid "Buggy PSI"
26310 #~ msgstr "Buggy PSI"
26313 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
26314 #~ "continuity counters, select this option."
26316 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
26317 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
26319 #~ msgid "Output MRL"
26320 #~ msgstr "Saída MRL"
26322 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
26323 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
26325 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
26326 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
26328 #~ msgid "caching value in ms"
26329 #~ msgstr "valor de cache em ms"
26331 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
26332 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
26334 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
26335 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
26337 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
26338 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
26341 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
26342 #~ msgstr "Legenda"
26344 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
26345 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
26348 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
26349 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26352 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
26353 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
26356 #~ msgid "video rendering mode"
26357 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
26361 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
26362 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
26363 #~ "this cube transparent."
26365 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
26366 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
26367 #~ "para tornar este cubo transparente."
26369 #~ msgid "Last skin actually used"
26370 #~ msgstr "Última skin usada"
26372 #~ msgid "Show application in system tray"
26373 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
26376 #~ msgid "DVD (test)"
26377 #~ msgstr "Usar menus DVD"
26379 #~ msgid "Item info"
26380 #~ msgstr "Info do codec"
26382 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
26383 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
26385 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
26386 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
26388 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
26389 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
26391 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
26392 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
26394 #~ msgid "TS muxer"
26395 #~ msgstr "muxer TS"
26397 #~ msgid "DVD (menus support)"
26398 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
26402 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
26403 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
26413 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
26414 #~ "value should be set in miliseconds units."
26416 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
26417 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26420 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
26421 #~ "value should be set in miliseconds units."
26423 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
26424 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26426 #~ msgid "Dummy stream ouput"
26427 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
26430 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
26431 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26434 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
26435 #~ "value should be set in miliseconds units."
26437 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
26438 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
26441 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26442 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26444 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
26445 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
26448 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
26449 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
26452 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
26453 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26455 #~ msgid "Use OpenGL"
26456 #~ msgstr "Usar OpenGL"
26458 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
26459 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
26461 #~ msgid "Toggle enabled"
26462 #~ msgstr "Alternar habilitado"
26465 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26466 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
26469 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
26470 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26473 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
26474 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
26475 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
26476 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
26478 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26479 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
26480 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
26481 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
26484 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
26485 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
26486 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
26487 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
26488 #~ "expressing pixel squareness."
26490 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
26491 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
26492 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
26493 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
26494 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
26495 #~ "retangularidade dos pixels."
26497 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
26498 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
26500 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
26501 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
26503 #~ msgid "Truncated stream"
26504 #~ msgstr "stream truncado"
26506 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
26507 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
26510 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
26511 #~ "value should be set in miliseconds units."
26513 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
26514 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26516 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
26517 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
26519 #~ msgid "UTC date"
26520 #~ msgstr "Data UTC"
26522 #~ msgid "Codec name"
26523 #~ msgstr "Nome do codec"
26525 #~ msgid "Codec info"
26526 #~ msgstr "Info do codec"
26528 #~ msgid "Codec download"
26529 #~ msgstr "Baixar Codec"
26531 #~ msgid "udp://@:1234"
26532 #~ msgstr "udp://@:1234"
26534 #~ msgid "udp6://@:1234"
26535 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26541 #~ msgstr "rtp6://"
26547 #~ msgstr "http://"
26552 #~ msgid "/dev/video"
26553 #~ msgstr "/dev/video"
26555 #~ msgid "/dev/video0"
26556 #~ msgstr "/dev/video0"
26558 #~ msgid "/dev/video1"
26559 #~ msgstr "/dev/video1"
26561 #~ msgid "/dev/dsp"
26562 #~ msgstr "/dev/dsp"
26564 #~ msgid "/dev/audio"
26565 #~ msgstr "/dev/audio"
26567 #~ msgid "/dev/audio0"
26568 #~ msgstr "/dev/audio0"
26570 #~ msgid "/dev/audio1"
26571 #~ msgstr "/dev/audio1"
26588 #~ msgid "Open a skin file."
26589 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
26591 #~ msgid "Advanced open"
26592 #~ msgstr "Abrir Avançado"
26594 #~ msgid "Open a network stream"
26595 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
26597 #~ msgid "Open a satellite stream"
26598 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
26600 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26601 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
26603 #~ msgid "Exit this program"
26604 #~ msgstr "Sair deste programa"
26606 #~ msgid "Open other types of inputs"
26607 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
26609 #~ msgid "Open the playlist"
26610 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
26612 #~ msgid "Show the program logs"
26613 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
26615 #~ msgid "Show information about the file being played"
26616 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
26618 #~ msgid "About this program"
26619 #~ msgstr "Sobre este programa"
26621 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26622 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
26627 #~ msgid "Video for Linux"
26628 #~ msgstr "Video For Linux"
26634 #~ msgstr "Placa de TV"
26639 #~ msgid "Video device type"
26640 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
26642 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
26643 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
26645 #~ msgid "Video device MRL"
26646 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
26649 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26650 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26651 #~ "controls below"
26653 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
26654 #~ "você quer abrir.\n"
26655 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
26656 #~ "usar os controles abaixo."
26658 #~ msgid "Standard of the analog signal"
26659 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
26661 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
26662 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
26664 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
26665 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
26667 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26668 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26673 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26674 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
26679 #~ msgid "Stop Stream"
26680 #~ msgstr "Parar Stream"
26682 #~ msgid "_About..."
26683 #~ msgstr "S_obre..."
26685 #~ msgid "Play stream"
26686 #~ msgstr "Tocar Stream"
26689 #~ msgid "Loop filter"
26690 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
26692 #~ msgid "OpenGL effect"
26693 #~ msgstr "efeito OpenGL"
26700 #~ msgid "Extra Audio File"
26701 #~ msgstr "Filtros de audio"
26704 #~ msgid "Media File"
26705 #~ msgstr "Meditativa"
26708 #~ msgid "Never download"
26709 #~ msgstr "Baixar Codec"
26717 #~ msgstr "Inglês Americano"
26721 #~ msgstr "Avaliação"
26724 #~ msgid "QPushButton"
26736 #~ msgid "orientation"
26737 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
26740 #~ msgid "QGroupBox"
26745 #~ msgstr "habilitar"
26748 #~ msgid "checkable"
26749 #~ msgstr "habilitar"
26752 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26753 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
26760 #~ msgid "Justification"
26761 #~ msgstr "Amplificação"
26764 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26765 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26768 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26769 #~ msgstr "Senha FTP"
26772 #~ msgid "Connecting..."
26773 #~ msgstr "Configurações..."
26776 #~ msgid "Dummy video filter"
26777 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
26780 #~ msgid "Telnet Interface host"
26781 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26783 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26784 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
26791 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26792 #~ "(Basic authentication only)."
26794 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26795 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."