]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_PT.po
l10n: Mongolian update
[vlc] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2013
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
14 # pvaladares <pedro.valadares@gmail.com>, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-12-10 14:15+0000\n"
22 "Last-Translator: glrs <goncaloluisilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
25 "Language: pt_PT\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: include/vlc_common.h:922
32 msgid ""
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Seleccione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Interface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces principais"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de controlo"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
87 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
97 msgid "Audio"
98 msgstr "Áudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições de áudio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais de áudio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Filtros"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
123 #: src/libvlc-module.c:197
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações de áudio"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de saída"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Várias"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Várias definições e módulos de áudio."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
146 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
158 msgid "Video"
159 msgstr "Vídeo"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições de vídeo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:78
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Legendas / OSD"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 msgid ""
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 msgstr ""
185 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
186 "overlay\""
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:93
189 msgid "Input / Codecs"
190 msgstr "Entrada / Codecs"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:94
193 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
194 msgstr ""
195 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Módulos de acesso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:99
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
204 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
207 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Stream filters"
211 msgstr "Filtros de fluxo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
214 msgid ""
215 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. Use with care..."
217 msgstr ""
218 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
219 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Demuxers"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Codecs de vídeo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
235 msgstr ""
236 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
237 "+áudio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:114
240 msgid "Audio codecs"
241 msgstr "Codecs de áudio"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:117
248 msgid "Subtitle codecs"
249 msgstr "Codecs de legendas"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
253 msgstr ""
254 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:120
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
261 #: modules/access/avio.h:56
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Saída de fluxo"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:125
266 msgid ""
267 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
268 "saving incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "RTSP).\n"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "duplicating...)."
274 msgstr ""
275 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
276 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
277 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
278 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
279 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
281 "(transcodificação, duplicação...)."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
288 msgid "Muxers"
289 msgstr "Multiplexadores"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:137
292 msgid ""
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
297 msgstr ""
298 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
299 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
300 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
301 "deve fazer isso.\n"
302 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Saída de acesso"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:145
309 msgid ""
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
314 msgstr ""
315 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
316 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
317 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
318 "isso.\n"
319 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:150
322 msgid "Packetizers"
323 msgstr "Packetizers"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:152
326 msgid ""
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 msgstr ""
332 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
333 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
334 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
335 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgid "Sout stream"
339 msgstr "Emissão Sout"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
342 msgid ""
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
346 msgstr ""
347 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
348 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
349 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
350 "fluxo aqui."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:165
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
361 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reprodução"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:170
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
376 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
377 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:175
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descoberta de serviços"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:176
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
393 "adicionam itens à lista de reprodução."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avançado"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:181
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Definições avançadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
409 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
411 msgid "Network"
412 msgstr "Rede"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
420 msgstr ""
421 "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
422 "subtítulos."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "Dialog providers can be configured here."
426 msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
429 msgid ""
430 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
431 "example by setting the subtitle type or file name."
432 msgstr ""
433 "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
434 "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."
435
436 #: include/vlc_interface.h:134
437 msgid ""
438 "\n"
439 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
440 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
444 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
445 "\"\n"
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:46
448 msgid "&Open File..."
449 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:47
452 msgid "&Advanced Open..."
453 msgstr "Abertura &avançadas..."
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:48
456 msgid "Open D&irectory..."
457 msgstr "Abrir D&irectório..."
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:49
460 msgid "Open &Folder..."
461 msgstr "Abrir Pasta &F..."
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:50
464 msgid "Select one or more files to open"
465 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Directory"
469 msgstr "Seleccionar Directório"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:51
472 msgid "Select Folder"
473 msgstr "Seleccionar Pasta"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:55
476 msgid "Media &Information"
477 msgstr "&Informações de Mídia"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:56
480 msgid "&Codec Information"
481 msgstr "Informações do &Codec"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:57
484 msgid "&Messages"
485 msgstr "&Mensagens"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:58
488 msgid "Jump to Specific &Time"
489 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:59
492 msgid "Custom &Bookmarks"
493 msgstr "Personalizar &Favoritos"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:60
496 msgid "&VLM Configuration"
497 msgstr "Configuração &VLM"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:62
500 msgid "&About"
501 msgstr "(&A)Sobre"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
504 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
510 msgid "Play"
511 msgstr "Reproduzir"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:66
514 msgid "Remove Selected"
515 msgstr "Remover Selecionado"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:67
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Informação..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:68
522 msgid "Create Directory..."
523 msgstr "Criar Diretório..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:69
526 msgid "Create Folder..."
527 msgstr "Criar Pasta..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:70
530 msgid "Show Containing Directory..."
531 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:71
534 msgid "Show Containing Folder..."
535 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:72
538 msgid "Stream..."
539 msgstr "Emissão..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:73
542 msgid "Save..."
543 msgstr "&Guardar como..."
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
547 msgid "Repeat All"
548 msgstr "Repetir Todos"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
552 msgid "Repeat One"
553 msgstr "Repetir Um"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
559 msgid "Random"
560 msgstr "Aleatório"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
563 msgid "Random Off"
564 msgstr "Aleatório Desligado"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:81
567 msgid "Add to Playlist"
568 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:83
571 msgid "Add File..."
572 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:84
575 msgid "Add Directory..."
576 msgstr "Adicionar Diretório..."
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:85
579 msgid "Add Folder..."
580 msgstr "Adicionar pasta..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:87
583 msgid "Save Playlist to &File..."
584 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
588 msgid "Search"
589 msgstr "Procurar"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
593 msgid "Waves"
594 msgstr "Ondas"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:98
597 msgid ""
598 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
599 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
600 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
601 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
602 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
604 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
605 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
606 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
607 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
608 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
610 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
612 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
614 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
615 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
616 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
617 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
618 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
619 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
620 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
621 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
622 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
623 msgstr ""
624 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
625 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
626 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
628 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
629 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
630 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
631 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
632 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
633 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
634 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
635 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
636 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
637 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
638 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
639 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
640 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
641 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
642 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
643 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
644 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
645 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
646 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
647 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
648 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
649 "VLC.</p></body></html>"
650
651 #: src/audio_output/filters.c:247
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
654
655 #: src/audio_output/filters.c:248
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
658 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
659
660 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
661 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
662 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Desactivar"
665
666 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Espectrómetro"
669
670 #: src/audio_output/output.c:226
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Âmbito"
673
674 #: src/audio_output/output.c:229
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Espectro"
677
678 #: src/audio_output/output.c:232
679 msgid "Vu meter"
680 msgstr "Medidor VU"
681
682 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
683 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
684 msgid "Equalizer"
685 msgstr "Equalizador"
686
687 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
688 msgid "Audio filters"
689 msgstr "Filtros de áudio"
690
691 #: src/audio_output/output.c:290
692 msgid "Replay gain"
693 msgstr "Normalização do Volume"
694
695 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
697 msgid "Stereo audio mode"
698 msgstr "Modo de áudio estéreo"
699
700 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
701 msgid "Dolby Surround"
702 msgstr "Dolby Surround"
703
704 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
705 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
707 #: modules/codec/twolame.c:70
708 msgid "Stereo"
709 msgstr "Estéreo"
710
711 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
712 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
716 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
719 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
720 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
723 msgid "Left"
724 msgstr "Esquerdo"
725
726 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
727 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
730 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
731 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
734 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
735 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
736 msgid "Right"
737 msgstr "Direito"
738
739 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Estéreo invertido"
742
743 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
744 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
745 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
746 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
749 msgid "Automatic"
750 msgstr "Automático"
751
752 #: src/config/file.c:458
753 msgid "boolean"
754 msgstr "boleano"
755
756 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
757 msgid "integer"
758 msgstr "inteiro"
759
760 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
761 msgid "float"
762 msgstr "precisão simples"
763
764 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
765 msgid "string"
766 msgstr "string"
767
768 #: src/config/help.c:127
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
771
772 #: src/config/help.c:131
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
779 "\n"
780 "Options-styles:\n"
781 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 "            and that overrides previous settings.\n"
785 "\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 "  [:option=value ...]\n"
789 "\n"
790 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 "\n"
793 "URL syntax:\n"
794 "  file:///path/file              Plain media file\n"
795 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798 "  screen://                      Screen capture\n"
799 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
800 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
801 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
809 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
810 "reprodução. (\\n)  O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
811 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n)  --opção Uma opção global que é "
812 "definida durante a duração do programa. (\\n)  -opção Uma versão de uma "
813 "única letra de uma versão global --opção.(\\n)  :opção Uma opção que só se "
814 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n)  e que sobrepõe as "
815 "configurações anteriores. (\\n)  (\\n)  Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
816 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n)  [:"
817 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
818 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
819 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n)  file://path/file "
820 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
821 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
822 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
823 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
824 "áudio (\\n)  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
825 "do serviço>]] (\\n)  fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n)  "
826 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n)  "
827 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
828 "\n"
829
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr " (padrão activado)"
833
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr " (padrão desactivado)"
837
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
840 msgid "Note:"
841 msgstr "Nota:"
842
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr ""
846 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
847
848 #: src/config/help.c:694
849 #, c-format
850 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
851 msgid_plural ""
852 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
853 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
854 msgstr[1] ""
855 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
856
857 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
858 msgid ""
859 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
860 "modules."
861 msgstr ""
862 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
863 "verbose para listar os módulos disponíveis."
864
865 #: src/config/help.c:790
866 #, c-format
867 msgid "VLC version %s (%s)\n"
868 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
869
870 #: src/config/help.c:792
871 #, c-format
872 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
873 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
874
875 #: src/config/help.c:794
876 #, c-format
877 msgid "Compiler: %s\n"
878 msgstr "Compilador: %s\n"
879
880 #: src/config/help.c:827
881 msgid ""
882 "\n"
883 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
887
888 #: src/config/help.c:841
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Press the RETURN key to continue...\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
895
896 #: src/config/keys.c:56
897 msgid "Backspace"
898 msgstr "Backspace"
899
900 #: src/config/keys.c:57
901 msgid "Brightness Down"
902 msgstr "Brilho -"
903
904 #: src/config/keys.c:58
905 msgid "Brightness Up"
906 msgstr "Brilho +"
907
908 #: src/config/keys.c:59
909 msgid "Browser Back"
910 msgstr "Retrocesso do navegador"
911
912 #: src/config/keys.c:60
913 msgid "Browser Favorites"
914 msgstr "Favoritos do navegador"
915
916 #: src/config/keys.c:61
917 msgid "Browser Forward"
918 msgstr "Avanço do navegador"
919
920 #: src/config/keys.c:62
921 msgid "Browser Home"
922 msgstr "Casa do navegador"
923
924 #: src/config/keys.c:63
925 msgid "Browser Refresh"
926 msgstr "Recarregar navegador"
927
928 #: src/config/keys.c:64
929 msgid "Browser Search"
930 msgstr "Pesquisa do navegador"
931
932 #: src/config/keys.c:65
933 msgid "Browser Stop"
934 msgstr "Paragem do navegador"
935
936 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
937 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
938 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
939 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Apagar"
942
943 #: src/config/keys.c:67
944 msgid "Down"
945 msgstr "P/ Baixo"
946
947 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
948 msgid "End"
949 msgstr "Fim"
950
951 #: src/config/keys.c:69
952 msgid "Enter"
953 msgstr "Enter"
954
955 #: src/config/keys.c:70
956 msgid "Esc"
957 msgstr "Esc"
958
959 #: src/config/keys.c:71
960 msgid "F1"
961 msgstr "F1"
962
963 #: src/config/keys.c:72
964 msgid "F10"
965 msgstr "F10"
966
967 #: src/config/keys.c:73
968 msgid "F11"
969 msgstr "F11"
970
971 #: src/config/keys.c:74
972 msgid "F12"
973 msgstr "F12"
974
975 #: src/config/keys.c:75
976 msgid "F2"
977 msgstr "F2"
978
979 #: src/config/keys.c:76
980 msgid "F3"
981 msgstr "F3"
982
983 #: src/config/keys.c:77
984 msgid "F4"
985 msgstr "F4"
986
987 #: src/config/keys.c:78
988 msgid "F5"
989 msgstr "F5"
990
991 #: src/config/keys.c:79
992 msgid "F6"
993 msgstr "F6"
994
995 #: src/config/keys.c:80
996 msgid "F7"
997 msgstr "F7"
998
999 #: src/config/keys.c:81
1000 msgid "F8"
1001 msgstr "F8"
1002
1003 #: src/config/keys.c:82
1004 msgid "F9"
1005 msgstr "F9"
1006
1007 #: src/config/keys.c:83
1008 msgid "Home"
1009 msgstr "Início"
1010
1011 #: src/config/keys.c:84
1012 msgid "Insert"
1013 msgstr "Inserir"
1014
1015 #: src/config/keys.c:86
1016 msgid "Media Angle"
1017 msgstr "Ângulo Media"
1018
1019 #: src/config/keys.c:87
1020 msgid "Media Audio Track"
1021 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1022
1023 #: src/config/keys.c:88
1024 msgid "Media Forward"
1025 msgstr "Avançar Media"
1026
1027 #: src/config/keys.c:89
1028 msgid "Media Menu"
1029 msgstr "Menu de Media"
1030
1031 #: src/config/keys.c:90
1032 msgid "Media Next Frame"
1033 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1034
1035 #: src/config/keys.c:91
1036 msgid "Media Next Track"
1037 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1038
1039 #: src/config/keys.c:92
1040 msgid "Media Play Pause"
1041 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1042
1043 #: src/config/keys.c:93
1044 msgid "Media Prev Frame"
1045 msgstr "Imagem Anterior Media"
1046
1047 #: src/config/keys.c:94
1048 msgid "Media Prev Track"
1049 msgstr "Faixa Anterior Media"
1050
1051 #: src/config/keys.c:95
1052 msgid "Media Record"
1053 msgstr "Gravar Media"
1054
1055 #: src/config/keys.c:96
1056 msgid "Media Repeat"
1057 msgstr "Repetir Media"
1058
1059 #: src/config/keys.c:97
1060 msgid "Media Rewind"
1061 msgstr "Rebobinar media"
1062
1063 #: src/config/keys.c:98
1064 msgid "Media Select"
1065 msgstr "Seleção de media"
1066
1067 #: src/config/keys.c:99
1068 msgid "Media Shuffle"
1069 msgstr "Misturar media"
1070
1071 #: src/config/keys.c:100
1072 msgid "Media Stop"
1073 msgstr "Parar media"
1074
1075 #: src/config/keys.c:101
1076 msgid "Media Subtitle"
1077 msgstr "Legendas da media"
1078
1079 #: src/config/keys.c:102
1080 msgid "Media Time"
1081 msgstr "Tempo da media"
1082
1083 #: src/config/keys.c:103
1084 msgid "Media View"
1085 msgstr "Vista da media"
1086
1087 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1088 msgid "Menu"
1089 msgstr "Menu"
1090
1091 #: src/config/keys.c:105
1092 msgid "Mouse Wheel Down"
1093 msgstr "Roda do rato para baixo"
1094
1095 #: src/config/keys.c:106
1096 msgid "Mouse Wheel Left"
1097 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1098
1099 #: src/config/keys.c:107
1100 msgid "Mouse Wheel Right"
1101 msgstr "Roda do rato para a direita"
1102
1103 #: src/config/keys.c:108
1104 msgid "Mouse Wheel Up"
1105 msgstr "Roda do rato para cima"
1106
1107 #: src/config/keys.c:109
1108 msgid "Page Down"
1109 msgstr "Página abaixo"
1110
1111 #: src/config/keys.c:110
1112 msgid "Page Up"
1113 msgstr "Página acima"
1114
1115 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1116 msgid "Space"
1117 msgstr "Space"
1118
1119 #: src/config/keys.c:113
1120 msgid "Tab"
1121 msgstr "Separador"
1122
1123 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1125 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1126 msgid "Unset"
1127 msgstr "Desactivar"
1128
1129 #: src/config/keys.c:115
1130 msgid "Up"
1131 msgstr "Para Cima"
1132
1133 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1134 msgid "Volume Down"
1135 msgstr "Diminuir Volume"
1136
1137 #: src/config/keys.c:117
1138 msgid "Volume Mute"
1139 msgstr "Silenciar Volume"
1140
1141 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1142 msgid "Volume Up"
1143 msgstr "Aumentar Volume"
1144
1145 #: src/config/keys.c:119
1146 msgid "Zoom In"
1147 msgstr "Zoom +"
1148
1149 #: src/config/keys.c:120
1150 msgid "Zoom Out"
1151 msgstr "Zoom -"
1152
1153 #: src/config/keys.c:248
1154 msgid "Ctrl+"
1155 msgstr "Ctrl+"
1156
1157 #: src/config/keys.c:249
1158 msgid "Alt+"
1159 msgstr "Alt+"
1160
1161 #: src/config/keys.c:250
1162 msgid "Shift+"
1163 msgstr "Shift+"
1164
1165 #: src/config/keys.c:251
1166 msgid "Meta+"
1167 msgstr "Meta+"
1168
1169 #: src/config/keys.c:252
1170 msgid "Command+"
1171 msgstr "Command+"
1172
1173 #: src/input/control.c:226
1174 #, c-format
1175 msgid "Bookmark %i"
1176 msgstr "Marca %i"
1177
1178 #: src/input/decoder.c:267
1179 msgid "packetizer"
1180 msgstr "compactador"
1181
1182 #: src/input/decoder.c:267
1183 msgid "decoder"
1184 msgstr "descodificador"
1185
1186 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1190 #: modules/stream_out/es.c:377
1191 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1192 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1193
1194 #: src/input/decoder.c:277
1195 #, c-format
1196 msgid "VLC could not open the %s module."
1197 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1198
1199 #: src/input/decoder.c:468
1200 msgid "VLC could not open the decoder module."
1201 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1202
1203 #: src/input/decoder.c:720
1204 msgid "No suitable decoder module"
1205 msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
1206
1207 #: src/input/decoder.c:721
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1211 "there is no way for you to fix this."
1212 msgstr ""
1213 "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não há "
1214 "nada que possa fazer."
1215
1216 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1217 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1219 msgid "Track"
1220 msgstr "Pista"
1221
1222 #: src/input/es_out.c:1133
1223 #, c-format
1224 msgid "%s [%s %d]"
1225 msgstr "%s [%s %d]"
1226
1227 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1228 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1230 msgid "Program"
1231 msgstr "Programa"
1232
1233 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1234 msgid "Scrambled"
1235 msgstr "Misturado"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:1336
1238 msgid "Yes"
1239 msgstr "Sim"
1240
1241 #: src/input/es_out.c:2005
1242 #, c-format
1243 msgid "Closed captions %u"
1244 msgstr "Legendas fechadas %u"
1245
1246 #: src/input/es_out.c:2856
1247 #, c-format
1248 msgid "Stream %d"
1249 msgstr "Emissão %d"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1252 msgid "Subtitle"
1253 msgstr "Legenda"
1254
1255 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1256 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1257 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1258 msgid "Type"
1259 msgstr "Tipo"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2883
1262 msgid "Original ID"
1263 msgstr "ID original"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1270 msgid "Codec"
1271 msgstr "Codec"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1275 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1276 msgid "Language"
1277 msgstr "Idioma"
1278
1279 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1282 msgid "Description"
1283 msgstr "Descrição"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1286 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1287 msgid "Channels"
1288 msgstr "Canais"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1291 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1292 msgid "Sample rate"
1293 msgstr "Taxa de amostragem"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2915
1296 #, c-format
1297 msgid "%u Hz"
1298 msgstr "%u Hz"
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2925
1301 msgid "Bits per sample"
1302 msgstr "Bits por sample"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1305 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1309 msgid "Bitrate"
1310 msgstr "Bitrate"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2930
1313 #, c-format
1314 msgid "%u kb/s"
1315 msgstr "%u kb/s"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2942
1318 msgid "Track replay gain"
1319 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2944
1322 msgid "Album replay gain"
1323 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2945
1326 #, c-format
1327 msgid "%.2f dB"
1328 msgstr "%.2f dB"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1332 msgid "Resolution"
1333 msgstr "Resolução"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2959
1336 msgid "Display resolution"
1337 msgstr "Mostrar resolução"
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1340 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1341 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1342 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1343 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1344 msgid "Frame rate"
1345 msgstr "Taxa de frames"
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2980
1348 msgid "Decoded format"
1349 msgstr "Formato descodificado"
1350
1351 #: src/input/input.c:2427
1352 msgid "Your input can't be opened"
1353 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1354
1355 #: src/input/input.c:2428
1356 #, c-format
1357 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1358 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1359
1360 #: src/input/input.c:2549
1361 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1362 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1363
1364 #: src/input/input.c:2550
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1368 msgstr ""
1369 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1370
1371 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1373 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1377 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1378 msgid "Title"
1379 msgstr "Título"
1380
1381 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1383 msgid "Artist"
1384 msgstr "Artista"
1385
1386 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1388 msgid "Genre"
1389 msgstr "Género"
1390
1391 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1392 msgid "Copyright"
1393 msgstr "Direitos de autor"
1394
1395 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1397 msgid "Album"
1398 msgstr "Álbum"
1399
1400 #: src/input/meta.c:60
1401 msgid "Track number"
1402 msgstr "Número da faixa"
1403
1404 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1405 msgid "Rating"
1406 msgstr "Avaliação"
1407
1408 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1409 msgid "Date"
1410 msgstr "Data"
1411
1412 #: src/input/meta.c:64
1413 msgid "Setting"
1414 msgstr "Definição"
1415
1416 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1417 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1418 msgid "URL"
1419 msgstr "URL"
1420
1421 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1422 msgid "Now Playing"
1423 msgstr "Reproduzindo"
1424
1425 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1427 msgid "Publisher"
1428 msgstr "Editora"
1429
1430 #: src/input/meta.c:69
1431 msgid "Encoded by"
1432 msgstr "Codificado por"
1433
1434 #: src/input/meta.c:70
1435 msgid "Artwork URL"
1436 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1437
1438 #: src/input/meta.c:71
1439 msgid "Track ID"
1440 msgstr "ID Faixa"
1441
1442 #: src/input/var.c:158
1443 msgid "Bookmark"
1444 msgstr "Marca"
1445
1446 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1447 msgid "Programs"
1448 msgstr "Programas"
1449
1450 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1452 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1453 msgid "Chapter"
1454 msgstr "Capítulo"
1455
1456 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1457 msgid "Navigation"
1458 msgstr "Navegação"
1459
1460 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1462 msgid "Video Track"
1463 msgstr "Faixa de vídeo"
1464
1465 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1467 msgid "Audio Track"
1468 msgstr "Faixa de áudio"
1469
1470 #: src/input/var.c:210
1471 msgid "Subtitle Track"
1472 msgstr "Faixa de Legendas"
1473
1474 #: src/input/var.c:273
1475 msgid "Next title"
1476 msgstr "Título seguinte"
1477
1478 #: src/input/var.c:278
1479 msgid "Previous title"
1480 msgstr "Título anterior"
1481
1482 #: src/input/var.c:312
1483 #, c-format
1484 msgid "Title %i%s"
1485 msgstr "Título %i%s"
1486
1487 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1488 #, c-format
1489 msgid "Chapter %i"
1490 msgstr "Capítulo %i"
1491
1492 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1493 msgid "Next chapter"
1494 msgstr "Capítulo seguinte"
1495
1496 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1497 msgid "Previous chapter"
1498 msgstr "Capítulo anterior"
1499
1500 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1501 #, c-format
1502 msgid "Media: %s"
1503 msgstr "Media: %s"
1504
1505 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1507 msgid "Add Interface"
1508 msgstr "Adicionar interface"
1509
1510 #: src/interface/interface.c:88
1511 msgid "Console"
1512 msgstr "Consola"
1513
1514 #: src/interface/interface.c:92
1515 msgid "Telnet"
1516 msgstr "Telnet"
1517
1518 #: src/interface/interface.c:95
1519 msgid "Web"
1520 msgstr "Web"
1521
1522 #: src/interface/interface.c:98
1523 msgid "Debug logging"
1524 msgstr "Registos de depuração"
1525
1526 #: src/interface/interface.c:101
1527 msgid "Mouse Gestures"
1528 msgstr "Gestos do Rato"
1529
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1531 #: src/libvlc.c:191
1532 msgid "C"
1533 msgstr "pt_PT"
1534
1535 #: src/libvlc.c:625
1536 msgid ""
1537 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1538 "interface."
1539 msgstr ""
1540 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1541 "interface."
1542
1543 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1544 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1545 msgid "Zoom"
1546 msgstr "Ampliação"
1547
1548 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1549 msgid "1:4 Quarter"
1550 msgstr "1:4 Um quarto"
1551
1552 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1553 msgid "1:2 Half"
1554 msgstr "1:2 Metade"
1555
1556 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1557 msgid "1:1 Original"
1558 msgstr "1:1 Original"
1559
1560 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1561 msgid "2:1 Double"
1562 msgstr "2:1 Dobro"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:64
1565 msgid ""
1566 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1567 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1568 "related options."
1569 msgstr ""
1570 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1571 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1572 "várias opções relacionadas."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:68
1575 msgid "Interface module"
1576 msgstr "Módulo de interface"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:70
1579 msgid ""
1580 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best module available."
1582 msgstr ""
1583 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1584 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1587 msgid "Extra interface modules"
1588 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:76
1591 msgid ""
1592 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1593 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1594 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1595 "\", \"gestures\" ...)"
1596 msgstr ""
1597 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1598 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1599 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1600 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:83
1603 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1604 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:85
1607 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1608 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:87
1611 msgid ""
1612 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1613 "1=warnings, 2=debug)."
1614 msgstr ""
1615 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1616 "2=depuração)."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:90
1619 msgid "Be quiet"
1620 msgstr "Em silêncio"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:92
1623 msgid "Turn off all warning and information messages."
1624 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:94
1627 msgid "Default stream"
1628 msgstr "Emissão padrão"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:96
1631 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1632 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:98
1635 msgid "Color messages"
1636 msgstr "Mensagens de cor"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:100
1639 msgid ""
1640 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1641 "needs Linux color support for this to work."
1642 msgstr ""
1643 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1644 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:103
1647 msgid "Show advanced options"
1648 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1651 msgid ""
1652 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1653 "available options, including those that most users should never touch."
1654 msgstr ""
1655 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1656 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1657 "nunca deviam tocar."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:109
1660 msgid "Interface interaction"
1661 msgstr "Interacção de interface"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:111
1664 msgid ""
1665 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1666 "user input is required."
1667 msgstr ""
1668 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1669 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:121
1672 msgid ""
1673 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1674 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1675 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1676 "the \"audio filters\" modules section."
1677 msgstr ""
1678 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1679 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1680 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1681 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:127
1684 msgid "Audio output module"
1685 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1688 msgid ""
1689 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1691 msgstr ""
1692 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1693 "automaticamente o melhor método disponível."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1696 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1697 msgid "Enable audio"
1698 msgstr "Activar áudio"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:135
1701 msgid ""
1702 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1704 msgstr ""
1705 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1706 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:138
1709 msgid "Audio gain"
1710 msgstr "Ganho do Áudio"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:140
1713 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1714 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:142
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1722 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Remember the audio volume"
1726 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1729 msgid ""
1730 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1731 msgstr ""
1732 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1733 "o VLC."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:152
1736 msgid "Audio desynchronization compensation"
1737 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:154
1740 msgid ""
1741 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1742 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1743 msgstr ""
1744 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1745 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:157
1748 msgid "Audio resampler"
1749 msgstr "Resampler do áudio"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:159
1752 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1753 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:162
1756 msgid ""
1757 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1758 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1759 "played)."
1760 msgstr ""
1761 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1762 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1763 "reproduzir)."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1767 msgid "Use S/PDIF when available"
1768 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:168
1771 msgid ""
1772 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1773 "audio stream being played."
1774 msgstr ""
1775 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1776 "a emissão de áudio a reproduzir."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1779 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1780 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:173
1783 msgid ""
1784 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1785 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1786 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1787 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1788 msgstr ""
1789 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1790 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1791 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1792 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1793 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1796 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1800 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1802 msgid "Auto"
1803 msgstr "Auto"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1807 msgid "On"
1808 msgstr "Ligado"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1812 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1813 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1814 msgid "Off"
1815 msgstr "Desligado"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:182
1818 msgid "Stereo audio output mode"
1819 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:194
1822 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1823 msgstr ""
1824 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1825 "do som."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:199
1828 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1829 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:203
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:205
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:207
1840 msgid "Replay preamp"
1841 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:209
1844 msgid ""
1845 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1846 "replay gain information"
1847 msgstr ""
1848 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1849 "informação de ganho de reprodução"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:212
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:214
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1857 msgstr ""
1858 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:216
1861 msgid "Peak protection"
1862 msgstr "Protecção de picos"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:218
1865 msgid "Protect against sound clipping"
1866 msgstr "Protecção contra corte do som"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Enable time stretching audio"
1870 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1873 msgid ""
1874 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1875 "audio pitch"
1876 msgstr ""
1877 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1878 "frequência do som"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1881 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1882 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1884 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1886 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1888 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1890 msgid "None"
1891 msgstr "Nenhum"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:238
1894 msgid ""
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899 "options."
1900 msgstr ""
1901 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1902 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1903 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1904 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:244
1907 msgid "Video output module"
1908 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:246
1911 msgid ""
1912 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1913 "automatically select the best method available."
1914 msgstr ""
1915 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1916 "seleccionar o melhor método disponível."
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1919 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1920 msgid "Enable video"
1921 msgstr "Activar vídeo"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:251
1924 msgid ""
1925 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1926 "not take place, thus saving some processing power."
1927 msgstr ""
1928 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1929 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1933 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1935 msgid "Video width"
1936 msgstr "Largura de vídeo"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:256
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1941 "characteristics."
1942 msgstr ""
1943 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1944 "características do vídeo."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1948 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1950 msgid "Video height"
1951 msgstr "Altura do vídeo"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:261
1954 msgid ""
1955 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1956 "video characteristics."
1957 msgstr ""
1958 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
1959 "características do vídeo."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:264
1962 msgid "Video X coordinate"
1963 msgstr "Coordenada X de vídeo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:266
1966 msgid ""
1967 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1968 "coordinate)."
1969 msgstr ""
1970 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1971 "(coordenada X)"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:269
1974 msgid "Video Y coordinate"
1975 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:271
1978 msgid ""
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1980 "coordinate)."
1981 msgstr ""
1982 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1983 "(coordenada Y)<"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:274
1986 msgid "Video title"
1987 msgstr "Título de vídeo"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:276
1990 msgid ""
1991 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1992 "interface)."
1993 msgstr ""
1994 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
1995 "na interface)."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:279
1998 msgid "Video alignment"
1999 msgstr "Alinhamento de vídeo"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:281
2002 msgid ""
2003 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2004 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2005 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2006 msgstr ""
2007 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2008 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2009 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2010 "direita)."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2015 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2018 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2019 #: modules/video_filter/rss.c:173
2020 msgid "Center"
2021 msgstr "Centrado"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2031 msgid "Top"
2032 msgstr "Topo"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2038 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2039 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2040 msgid "Bottom"
2041 msgstr "Fundo"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2047 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2048 #: modules/video_filter/rss.c:174
2049 msgid "Top-Left"
2050 msgstr "Canto superior esquerdo"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2056 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2057 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgid "Top-Right"
2059 msgstr "Canto superior direito"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2065 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2066 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 msgid "Bottom-Left"
2068 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgid "Bottom-Right"
2077 msgstr "Canto inferior direito"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:289
2080 msgid "Zoom video"
2081 msgstr "Ampliar vídeo"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:291
2084 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2085 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:293
2088 msgid "Grayscale video output"
2089 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:295
2092 msgid ""
2093 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2094 "save some processing power."
2095 msgstr ""
2096 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2097 "poupar energia no processamento."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:298
2100 msgid "Embedded video"
2101 msgstr "Vídeo incorporado"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:300
2104 msgid "Embed the video output in the main interface."
2105 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:302
2108 msgid "Fullscreen video output"
2109 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:304
2112 msgid "Start video in fullscreen mode"
2113 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:306
2116 msgid "Overlay video output"
2117 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:308
2120 msgid ""
2121 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2122 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2123 msgstr ""
2124 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2125 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2126 "por padrão."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Sempre no topo"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:313
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:315
2138 msgid "Enable wallpaper mode "
2139 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:317
2142 msgid ""
2143 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2144 msgstr ""
2145 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2146 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2147 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:320
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:322
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:324
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:326
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 msgstr ""
2164 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2165 "segundos)."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:328
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Posição do título do vídeo"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:330
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:332
2176 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2177 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:335
2180 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2181 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2184 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2189 msgid "Deinterlace"
2190 msgstr "Desentrelaçar"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2196 msgid "Deinterlace mode"
2197 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:350
2200 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2201 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Discard"
2205 msgstr "Descartar"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Blend"
2210 msgstr "Misturar"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 msgid "Mean"
2214 msgstr "Média"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Bob"
2218 msgstr "Bob"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2221 msgid "Linear"
2222 msgstr "Linear"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Phosphor"
2226 msgstr "Fósforo"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:367
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:368
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:370
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:371
2245 msgid ""
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2248 msgstr ""
2249 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2250 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Decorações de janela"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:376
2258 msgid ""
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2261 msgstr ""
2262 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2263 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:379
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:381
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:383
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:385
2278 msgid ""
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2281 msgstr ""
2282 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2283 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:389
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:391
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:397
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:399
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:401
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:403
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 msgstr ""
2312 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:405
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2316 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:407
2319 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2320 msgstr ""
2321 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2322 "numeração das imagens capturadas"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:409
2325 msgid "Video snapshot width"
2326 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:411
2329 msgid ""
2330 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2331 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2332 msgstr ""
2333 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2334 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2335 "manter a proporção."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:415
2338 msgid "Video snapshot height"
2339 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:417
2342 msgid ""
2343 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2344 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2345 "ratio."
2346 msgstr ""
2347 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2348 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2349 "a proporção seja mantida."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:421
2352 msgid "Video cropping"
2353 msgstr "Aparar vídeo"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:423
2356 msgid ""
2357 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2358 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2359 msgstr ""
2360 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:427
2364 msgid "Source aspect ratio"
2365 msgstr "Proporção da fonte"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:429
2368 msgid ""
2369 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2370 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2371 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2372 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2373 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2374 msgstr ""
2375 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2376 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2377 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2379 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:436
2382 msgid "Video Auto Scaling"
2383 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:438
2386 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2387 msgstr ""
2388 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2389 "ecrã inteiro."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:440
2392 msgid "Video scaling factor"
2393 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:442
2396 msgid ""
2397 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2398 "Default value is 1.0 (original video size)."
2399 msgstr ""
2400 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2401 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:445
2404 msgid "Custom crop ratios list"
2405 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:447
2408 msgid ""
2409 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2410 "crop ratios list."
2411 msgstr ""
2412 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2413 "lista de proporções de recorte da interface."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:450
2416 msgid "Custom aspect ratios list"
2417 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:452
2420 msgid ""
2421 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2422 "aspect ratio list."
2423 msgstr ""
2424 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2425 "proporções da interface."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:455
2428 msgid "Fix HDTV height"
2429 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:457
2432 msgid ""
2433 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2434 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2435 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2436 msgstr ""
2437 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2438 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2439 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:462
2442 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2443 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:464
2446 msgid ""
2447 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2448 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2449 "order to keep proportions."
2450 msgstr ""
2451 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2452 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2453 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2456 msgid "Skip frames"
2457 msgstr "Saltar frames"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:470
2460 msgid ""
2461 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2462 "computer is not powerful enough"
2463 msgstr ""
2464 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2465 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:473
2468 msgid "Drop late frames"
2469 msgstr "Largar frames atrasadas"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:475
2472 msgid ""
2473 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2474 "intended display date)."
2475 msgstr ""
2476 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2477 "de mostragem)."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:478
2480 msgid "Quiet synchro"
2481 msgstr "Sincronização silenciosa"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:480
2484 msgid ""
2485 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2486 "synchronization mechanism."
2487 msgstr ""
2488 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2489 "sincronização de saída."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:483
2492 msgid "Key press events"
2493 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:485
2496 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2497 msgstr ""
2498 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2501 msgid "Mouse events"
2502 msgstr "Eventos do rato"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:489
2505 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2506 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:497
2509 msgid ""
2510 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2511 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2512 "channel."
2513 msgstr ""
2514 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2515 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2516 "canal de legendas."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:501
2519 msgid "File caching (ms)"
2520 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:503
2523 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2524 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:505
2527 msgid "Live capture caching (ms)"
2528 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:507
2531 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2532 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:509
2535 msgid "Disc caching (ms)"
2536 msgstr "Cache de disco (ms)"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:511
2539 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2540 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:513
2543 msgid "Network caching (ms)"
2544 msgstr "Cache de rede (ms)"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:515
2547 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2548 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:517
2551 msgid "Clock reference average counter"
2552 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:519
2555 msgid ""
2556 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2557 "to 10000."
2558 msgstr ""
2559 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2560 "deve ajustar para 10000."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:522
2563 msgid "Clock synchronisation"
2564 msgstr "Sincronização de relógio"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:524
2567 msgid ""
2568 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2569 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2570 msgstr ""
2571 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2572 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:528
2575 msgid "Clock jitter"
2576 msgstr "Atraso do sincronizador"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:530
2579 msgid ""
2580 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2581 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2582 msgstr ""
2583 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2584 "sincronização devem tentar compensar."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:533
2587 msgid "Network synchronisation"
2588 msgstr "Sincronização de rede"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:534
2591 msgid ""
2592 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2593 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2594 msgstr ""
2595 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2596 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2599 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2603 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2607 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2608 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2609 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2610 msgid "Default"
2611 msgstr "Padrão"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2614 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2616 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2617 msgid "Enable"
2618 msgstr "Habilitar"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:542
2621 msgid "MTU of the network interface"
2622 msgstr "MTU da interface de rede"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:544
2625 msgid ""
2626 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2627 "over the network (in bytes)."
2628 msgstr ""
2629 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2630 "transmitido pela rede (em bytes) "
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2633 msgid "Hop limit (TTL)"
2634 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2637 msgid ""
2638 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2639 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2640 "in default)."
2641 msgstr ""
2642 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2643 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2644 "para qualidade de serviço em rede."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:555
2647 msgid "Multicast output interface"
2648 msgstr "Interface de saída multicast"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:557
2651 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2652 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:559
2655 msgid "DiffServ Code Point"
2656 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:560
2659 msgid ""
2660 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2661 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2662 msgstr ""
2663 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2664 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2665 "para qualidade de serviço em rede."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:566
2668 msgid ""
2669 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2670 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2671 msgstr ""
2672 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2673 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2674 "por exemplo)."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:572
2677 msgid ""
2678 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2679 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2680 "(like DVB streams for example)."
2681 msgstr ""
2682 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2683 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2684 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2687 msgid "Audio track"
2688 msgstr "Faixa de áudio"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:580
2691 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2695 msgid "Subtitle track"
2696 msgstr "Faixa de Legendas"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:585
2699 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2700 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2703 msgid "Audio language"
2704 msgstr "Linguagem do áudio"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:590
2707 msgid ""
2708 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2709 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2710 "language)."
2711 msgstr ""
2712 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2713 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2714 "evitar usar outro idioma."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:593
2717 msgid "Subtitle language"
2718 msgstr "Linguagem da legenda"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:595
2721 msgid ""
2722 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2723 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2724 msgstr ""
2725 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2726 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:599
2729 msgid "Audio track ID"
2730 msgstr "ID de faixa áudio"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:601
2733 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2734 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:603
2737 msgid "Subtitle track ID"
2738 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:605
2741 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2742 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:607
2745 msgid "Preferred video resolution"
2746 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:609
2749 msgid ""
2750 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2751 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2752 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2753 "higher resolutions."
2754 msgstr ""
2755 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2756 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2757 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2758 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:615
2761 msgid "Best available"
2762 msgstr "Melhor disponível"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:615
2765 msgid "Full HD (1080p)"
2766 msgstr "Full HD (1080p)"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:615
2769 msgid "HD (720p)"
2770 msgstr "HD (720p)"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:616
2773 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2774 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:617
2777 msgid "Low Definition (360 lines)"
2778 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:618
2781 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2782 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:621
2785 msgid "Input repetitions"
2786 msgstr "Repetições de entrada"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:623
2789 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2790 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2793 msgid "Start time"
2794 msgstr "Tempo de início"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:627
2797 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2798 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2801 msgid "Stop time"
2802 msgstr "Tempo de paragem"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:631
2805 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2806 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:633
2809 msgid "Run time"
2810 msgstr "Tempo de execução"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:635
2813 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2814 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:637
2817 msgid "Fast seek"
2818 msgstr "Busca rápida"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:639
2821 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2822 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:641
2825 msgid "Playback speed"
2826 msgstr "Velocidade de reprodução"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:643
2829 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2830 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:645
2833 msgid "Input list"
2834 msgstr "Lista de entrada"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:647
2837 msgid ""
2838 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2839 "together after the normal one."
2840 msgstr ""
2841 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2842 "concatenadas numa entrada normal."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:650
2845 msgid "Input slave (experimental)"
2846 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:652
2849 msgid ""
2850 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2851 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2852 "inputs."
2853 msgstr ""
2854 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2855 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2856 "entrada separada por '#'."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:656
2859 msgid "Bookmarks list for a stream"
2860 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:658
2863 msgid ""
2864 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2865 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2866 "{...}\""
2867 msgstr ""
2868 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2869 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2870 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2874 msgid "Record directory or filename"
2875 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2878 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2879 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:666
2882 msgid "Prefer native stream recording"
2883 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:668
2886 msgid ""
2887 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2888 "output module"
2889 msgstr ""
2890 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2891 "fluxo de saída"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:671
2894 msgid "Timeshift directory"
2895 msgstr "Directório timeshift"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:673
2898 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2899 msgstr ""
2900 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:675
2903 msgid "Timeshift granularity"
2904 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:677
2907 msgid ""
2908 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2909 "to store the timeshifted streams."
2910 msgstr ""
2911 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2912 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:680
2915 msgid "Change title according to current media"
2916 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:681
2919 msgid ""
2920 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2921 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2922 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2923 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2924 msgstr ""
2925 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2926 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2927 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2928 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:688
2931 msgid ""
2932 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2933 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2934 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2935 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2936 msgstr ""
2937 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2938 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2939 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2940 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2943 msgid "Force subtitle position"
2944 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:696
2947 msgid ""
2948 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2949 "over the movie. Try several positions."
2950 msgstr ""
2951 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2952 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:699
2955 msgid "Enable sub-pictures"
2956 msgstr "Activar sub-imagens"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:701
2959 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2960 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2966 msgid "On Screen Display"
2967 msgstr "Visualizador No Ecrã"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:705
2970 msgid ""
2971 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2972 "Display)."
2973 msgstr ""
2974 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
2975 "No Ecrã)."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:708
2978 msgid "Text rendering module"
2979 msgstr "Módulo de renderização de texto"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:710
2982 msgid ""
2983 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2984 "instance."
2985 msgstr ""
2986 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2987 "uso de svg, por exemplo."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:712
2990 msgid "Subpictures source module"
2991 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:714
2994 msgid ""
2995 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2996 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2997 msgstr ""
2998 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2999 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:717
3002 msgid "Subpictures filter module"
3003 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:719
3006 msgid ""
3007 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3008 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3009 msgstr ""
3010 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3011 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3012 "subimagens."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:722
3015 msgid "Autodetect subtitle files"
3016 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:724
3019 msgid ""
3020 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3021 "(based on the filename of the movie)."
3022 msgstr ""
3023 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3024 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3027 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3028 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:729
3031 msgid ""
3032 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3033 "Options are:\n"
3034 "0 = no subtitles autodetected\n"
3035 "1 = any subtitle file\n"
3036 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3037 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3038 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3039 msgstr ""
3040 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3041 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3042 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3043 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3044 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3045 "do filme"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:737
3048 msgid "Subtitle autodetection paths"
3049 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:739
3052 msgid ""
3053 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3054 "found in the current directory."
3055 msgstr ""
3056 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3057 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:742
3060 msgid "Use subtitle file"
3061 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:744
3064 msgid ""
3065 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3066 "subtitle file."
3067 msgstr ""
3068 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3069 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:748
3072 msgid "DVD device"
3073 msgstr "Dispositivo DVD"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:749
3076 msgid "VCD device"
3077 msgstr "Dispositivo VCD"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:750
3080 msgid "Audio CD device"
3081 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:754
3084 msgid ""
3085 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3086 "the drive letter (e.g. D:)"
3087 msgstr ""
3088 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3089 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:757
3092 msgid ""
3093 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3094 "the drive letter (e.g. D:)"
3095 msgstr ""
3096 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3097 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:760
3100 msgid ""
3101 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3102 "after the drive letter (e.g. D:)"
3103 msgstr ""
3104 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3105 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:767
3108 msgid "This is the default DVD device to use."
3109 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:769
3112 msgid "This is the default VCD device to use."
3113 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:771
3116 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3117 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:788
3120 msgid "TCP connection timeout"
3121 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:790
3124 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3125 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:792
3128 msgid "HTTP server address"
3129 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:794
3132 msgid ""
3133 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3134 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3135 "them to a specific network interface."
3136 msgstr ""
3137 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3138 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3139 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:798
3142 msgid "RTSP server address"
3143 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:800
3146 msgid ""
3147 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3148 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3149 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3150 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3151 "network interface."
3152 msgstr ""
3153 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3154 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3155 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3156 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3157 "uma interface de rede específica."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:806
3160 msgid "HTTP server port"
3161 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:808
3164 msgid ""
3165 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3166 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3167 "by the operating system."
3168 msgstr ""
3169 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3170 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3171 "limitada pelo sistema operacional."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:813
3174 msgid "HTTPS server port"
3175 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:815
3178 msgid ""
3179 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3180 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3181 "restricted by the operating system."
3182 msgstr ""
3183 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3184 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3185 "pelo sistema operacional."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:820
3188 msgid "RTSP server port"
3189 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:822
3192 msgid ""
3193 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3194 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3195 "by the operating system."
3196 msgstr ""
3197 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3198 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3199 "restringida pelo sistema operacional."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:827
3202 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3203 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:829
3206 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3207 msgstr ""
3208 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:831
3211 msgid "HTTP/TLS server private key"
3212 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:833
3215 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3216 msgstr ""
3217 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:835
3220 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3221 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:837
3224 msgid ""
3225 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3226 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3227 msgstr ""
3228 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3229 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:840
3232 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3233 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:842
3236 msgid ""
3237 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3238 "revoked certificates in TLS sessions."
3239 msgstr ""
3240 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3241 "revoked certificates in TLS sessions."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:845
3244 msgid "SOCKS server"
3245 msgstr "Servidor SOCKS"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:847
3248 msgid ""
3249 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3250 "used for all TCP connections"
3251 msgstr ""
3252 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3253 "usado em todas as ligações TCP"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:850
3256 msgid "SOCKS user name"
3257 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:852
3260 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:854
3264 msgid "SOCKS password"
3265 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:856
3268 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:858
3272 msgid "Title metadata"
3273 msgstr "Meta-dados do título"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:860
3276 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3277 msgstr ""
3278 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:862
3281 msgid "Author metadata"
3282 msgstr "Meta-dados do autor"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:864
3285 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3286 msgstr ""
3287 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Artist metadata"
3291 msgstr "Meta-dados do artista"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3295 msgstr ""
3296 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:870
3299 msgid "Genre metadata"
3300 msgstr "Meta-dados do género"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:872
3303 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3304 msgstr ""
3305 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:874
3308 msgid "Copyright metadata"
3309 msgstr "Meta-dados do copyright"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:876
3312 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3313 msgstr ""
3314 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:878
3317 msgid "Description metadata"
3318 msgstr "Meta-dados da descrição"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:880
3321 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3322 msgstr ""
3323 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:882
3326 msgid "Date metadata"
3327 msgstr "Meta-dados da data"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:884
3330 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3331 msgstr ""
3332 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:886
3335 msgid "URL metadata"
3336 msgstr "Meta-dados do URL"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:888
3339 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3340 msgstr ""
3341 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:892
3344 msgid ""
3345 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3346 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3347 "can break playback of all your streams."
3348 msgstr ""
3349 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3350 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3351 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:896
3354 msgid "Preferred decoders list"
3355 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:898
3358 msgid ""
3359 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3360 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3361 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3362 msgstr ""
3363 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3364 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3365 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3366 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:903
3369 msgid "Preferred encoders list"
3370 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:905
3373 msgid ""
3374 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3375 msgstr ""
3376 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3377 "prioritária."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:914
3380 msgid ""
3381 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3382 "subsystem."
3383 msgstr ""
3384 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3385 "prioritária."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:917
3388 msgid "Default stream output chain"
3389 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:919
3392 msgid ""
3393 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3394 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3395 "all streams."
3396 msgstr ""
3397 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3398 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3399 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:923
3402 msgid "Enable streaming of all ES"
3403 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:925
3406 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3407 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:927
3410 msgid "Display while streaming"
3411 msgstr "Mostrar durante emissão"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:929
3414 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3415 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:931
3418 msgid "Enable video stream output"
3419 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:933
3422 msgid ""
3423 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3427 "quando esta estiver habilitada."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:936
3430 msgid "Enable audio stream output"
3431 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:938
3434 msgid ""
3435 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3436 "facility when this last one is enabled."
3437 msgstr ""
3438 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3439 "quando esta estiver habilitada."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:941
3442 msgid "Enable SPU stream output"
3443 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:943
3446 msgid ""
3447 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3448 "facility when this last one is enabled."
3449 msgstr ""
3450 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3451 "quando esta estiver habilitada."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:946
3454 msgid "Keep stream output open"
3455 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:948
3458 msgid ""
3459 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3460 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3461 "specified)"
3462 msgstr ""
3463 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3464 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3465 "não for especificada uma). "
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:952
3468 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3469 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:954
3472 msgid ""
3473 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3474 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3475 msgstr ""
3476 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3477 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3478 "milissegundos."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:957
3481 msgid "Preferred packetizer list"
3482 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:959
3485 msgid ""
3486 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3487 msgstr ""
3488 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:962
3491 msgid "Mux module"
3492 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:964
3495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3496 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:966
3499 msgid "Access output module"
3500 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:968
3503 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3504 msgstr ""
3505 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:971
3508 msgid ""
3509 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3510 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3511 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:975
3514 msgid "SAP announcement interval"
3515 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:977
3518 msgid ""
3519 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3520 "between SAP announcements."
3521 msgstr ""
3522 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3523 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:986
3526 msgid ""
3527 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3528 "you really know what you are doing."
3529 msgstr ""
3530 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3531 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:989
3534 msgid "Access module"
3535 msgstr "Módulo de acesso"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:991
3538 msgid ""
3539 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3540 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3541 "option unless you really know what you are doing."
3542 msgstr ""
3543 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3544 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3545 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:995
3548 msgid "Stream filter module"
3549 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:997
3552 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3553 msgstr ""
3554 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:999
3557 msgid "Demux module"
3558 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1001
3561 msgid ""
3562 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3563 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3564 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3565 "you really know what you are doing."
3566 msgstr ""
3567 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3568 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3569 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3570 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1006
3573 msgid "VoD server module"
3574 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1008
3577 msgid ""
3578 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3579 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3580 msgstr ""
3581 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3582 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1011
3585 msgid "Allow real-time priority"
3586 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1013
3589 msgid ""
3590 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3591 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3592 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3593 "only activate this if you know what you're doing."
3594 msgstr ""
3595 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3596 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3597 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3598 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1019
3601 msgid "Adjust VLC priority"
3602 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1021
3605 msgid ""
3606 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3607 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3608 "VLC instances."
3609 msgstr ""
3610 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3611 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3612 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1026
3615 msgid ""
3616 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3617 msgstr ""
3618 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1030
3621 msgid ""
3622 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3623 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3624 msgstr ""
3625 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3626 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1033
3629 msgid "VLM configuration file"
3630 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1035
3633 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3634 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1037
3637 msgid "Use a plugins cache"
3638 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1039
3641 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3642 msgstr ""
3643 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3644 "arranque do VLC."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1041
3647 msgid "Locally collect statistics"
3648 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1043
3651 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3652 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1045
3655 msgid "Run as daemon process"
3656 msgstr "Correr como processo daemon"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1047
3659 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3660 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1049
3663 msgid "Write process id to file"
3664 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1051
3667 msgid "Writes process id into specified file."
3668 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1053
3671 msgid "Log to file"
3672 msgstr "Regista para ficheiro"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1055
3675 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3676 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1057
3679 msgid "Log to syslog"
3680 msgstr "Regista no syslog"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1059
3683 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3684 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1061
3687 msgid "Allow only one running instance"
3688 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1064
3691 msgid ""
3692 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3693 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3694 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3695 "This option will allow you to play the file with the already running "
3696 "instance or enqueue it."
3697 msgstr ""
3698 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3699 "por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3700 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3701 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3702 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1071
3705 msgid ""
3706 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3707 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3708 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3709 "This option will allow you to play the file with the already running "
3710 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3711 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3712 msgstr ""
3713 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3714 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3715 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3716 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3717 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3718 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3719 "controle D-Bus."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1080
3722 msgid "VLC is started from file association"
3723 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1082
3726 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3727 msgstr ""
3728 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3729 "SO"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3732 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3733 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1087
3736 msgid "Increase the priority of the process"
3737 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1089
3740 msgid ""
3741 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3742 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3743 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3744 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3745 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3746 "machine."
3747 msgstr ""
3748 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3749 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3750 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3751 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3752 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3753 "requerer uma reinicialização do computador."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3756 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3757 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1099
3760 msgid ""
3761 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3762 "playing current item."
3763 msgstr ""
3764 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3765 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1108
3768 msgid ""
3769 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3770 "overridden in the playlist dialog box."
3771 msgstr ""
3772 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3773 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1111
3776 msgid "Automatically preparse files"
3777 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1113
3780 msgid ""
3781 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3782 "metadata)."
3783 msgstr ""
3784 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3785 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1116
3788 msgid "Album art policy"
3789 msgstr "Política de arte do álbum"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1118
3792 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3793 msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1124
3796 msgid "Manual download only"
3797 msgstr "Descarga manual apenas"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1125
3800 msgid "When track starts playing"
3801 msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1126
3804 msgid "As soon as track is added"
3805 msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1128
3808 msgid "Services discovery modules"
3809 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1130
3812 msgid ""
3813 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3814 "Typical value is \"sap\"."
3815 msgstr ""
3816 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3817 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1133
3820 msgid "Play files randomly forever"
3821 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1135
3824 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3825 msgstr ""
3826 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3827 "interrupção."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1137
3830 msgid "Repeat all"
3831 msgstr "Repetir tudo"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1139
3834 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3835 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1141
3838 msgid "Repeat current item"
3839 msgstr "Repetir item actual"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1143
3842 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3843 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1145
3846 msgid "Play and stop"
3847 msgstr "Reproduzir e parar"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1147
3850 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3851 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1149
3854 msgid "Play and exit"
3855 msgstr "Reproduzir e sair"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1151
3858 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3859 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1153
3862 msgid "Play and pause"
3863 msgstr "Reproduzir e pausar"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1155
3866 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3867 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1157
3870 msgid "Auto start"
3871 msgstr "Ínicio Automático"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1158
3874 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3875 msgstr ""
3876 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1161
3879 msgid "Pause on audio communication"
3880 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1163
3883 msgid ""
3884 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3885 "automatically."
3886 msgstr ""
3887 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3888 "automaticamente."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1166
3891 msgid "Use media library"
3892 msgstr "Usar biblioteca de media"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1168
3895 msgid ""
3896 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3897 "VLC."
3898 msgstr ""
3899 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3900 "o o VLC é iniciado."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1171
3903 msgid "Load Media Library"
3904 msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1173
3907 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3908 msgstr ""
3909 "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
3910 "arranque do VLC"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3913 msgid "Display playlist tree"
3914 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1177
3917 msgid ""
3918 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3919 "directory."
3920 msgstr ""
3921 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3922 "conteúdo de uma pasta."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1186
3925 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3926 msgstr ""
3927 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3930 msgid "Ignore"
3931 msgstr "Ignorar"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1197
3934 msgid "Volume Control"
3935 msgstr "Controlo de Volume"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1197
3938 msgid "Position Control"
3939 msgstr "Controlo de Posição"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1199
3942 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3943 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1201
3946 msgid ""
3947 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3948 "mousewheel event can be ignored"
3949 msgstr ""
3950 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3951 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3959 msgid "Fullscreen"
3960 msgstr "Ecrã completo"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1204
3963 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3964 msgstr ""
3965 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3966 "inteiro."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1205
3969 msgid "Exit fullscreen"
3970 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1206
3973 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3974 msgstr ""
3975 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3979 msgid "Play/Pause"
3980 msgstr "Reproduzir/Pausa"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1208
3983 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3984 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1209
3987 msgid "Pause only"
3988 msgstr "Pausa apenas"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1210
3991 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3992 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1211
3995 msgid "Play only"
3996 msgstr "Reproduzir apenas"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1212
3999 msgid "Select the hotkey to use to play."
4000 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4005 msgid "Faster"
4006 msgstr "Mais rápido"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4009 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4010 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4015 msgid "Slower"
4016 msgstr "Mais lento"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4019 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4020 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1217
4023 msgid "Normal rate"
4024 msgstr "Taxa normal"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1218
4027 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4028 msgstr ""
4029 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4032 msgid "Faster (fine)"
4033 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4036 msgid "Slower (fine)"
4037 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4040 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4041 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4048 msgid "Next"
4049 msgstr "Seguinte"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1224
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4053 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4056 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4057 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4061 msgid "Previous"
4062 msgstr "Anterior"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1226
4065 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4066 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4073 msgid "Stop"
4074 msgstr "Parar"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1228
4077 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4078 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4082 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4084 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4086 msgid "Position"
4087 msgstr "Posição"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1230
4090 msgid "Select the hotkey to display the position."
4091 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1232
4094 msgid "Very short backwards jump"
4095 msgstr "Retrocesso muito curto"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1234
4098 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4099 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1235
4102 msgid "Short backwards jump"
4103 msgstr "Retrocesso curto"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1237
4106 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4107 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1238
4110 msgid "Medium backwards jump"
4111 msgstr "Retrocesso mais curto"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1240
4114 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4115 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1241
4118 msgid "Long backwards jump"
4119 msgstr "Salto longo para trás"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1243
4122 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4123 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1245
4126 msgid "Very short forward jump"
4127 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1247
4130 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4131 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1248
4134 msgid "Short forward jump"
4135 msgstr "Salto curto para a frente"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1250
4138 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4139 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1251
4142 msgid "Medium forward jump"
4143 msgstr "Salto médio para a frente"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1253
4146 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4147 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1254
4150 msgid "Long forward jump"
4151 msgstr "Salto longo para a frente"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1256
4154 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4155 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4158 msgid "Next frame"
4159 msgstr "Imagem Seguinte"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1259
4162 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4163 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1261
4166 msgid "Very short jump length"
4167 msgstr "Salto muito curto"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1262
4170 msgid "Very short jump length, in seconds."
4171 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1263
4174 msgid "Short jump length"
4175 msgstr "Salto curto"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1264
4178 msgid "Short jump length, in seconds."
4179 msgstr "Salto curto, em segundos."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1265
4182 msgid "Medium jump length"
4183 msgstr "Salto médio"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1266
4186 msgid "Medium jump length, in seconds."
4187 msgstr "Salto médio, em segundos."
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1267
4190 msgid "Long jump length"
4191 msgstr "Comprimento do salto longo"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1268
4194 msgid "Long jump length, in seconds."
4195 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4200 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4201 msgid "Quit"
4202 msgstr "Sair"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1271
4205 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4206 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1272
4209 msgid "Navigate up"
4210 msgstr "Navegar para cima"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1273
4213 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4214 msgstr ""
4215 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1274
4218 msgid "Navigate down"
4219 msgstr "Navegar para baixo"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1275
4222 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4223 msgstr ""
4224 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1276
4227 msgid "Navigate left"
4228 msgstr "Navegar para a esquerda"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1277
4231 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4232 msgstr ""
4233 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4234 "DVD."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1278
4237 msgid "Navigate right"
4238 msgstr "Navegar para a direita"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1279
4241 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4242 msgstr ""
4243 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4244 "DVD."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1280
4247 msgid "Activate"
4248 msgstr "Activar"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1281
4251 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4252 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4255 msgid "Go to the DVD menu"
4256 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1283
4259 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4260 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1284
4263 msgid "Select previous DVD title"
4264 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1285
4267 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4268 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1286
4271 msgid "Select next DVD title"
4272 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1287
4275 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4276 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1288
4279 msgid "Select prev DVD chapter"
4280 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1289
4283 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4284 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1290
4287 msgid "Select next DVD chapter"
4288 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1291
4291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4292 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1292
4295 msgid "Volume up"
4296 msgstr "Aumentar volume"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1293
4299 msgid "Select the key to increase audio volume."
4300 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1294
4303 msgid "Volume down"
4304 msgstr "Diminuir volume"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1295
4307 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4308 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4311 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4314 msgid "Mute"
4315 msgstr "Emudecer"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1297
4318 msgid "Select the key to mute audio."
4319 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1298
4322 msgid "Subtitle delay up"
4323 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1299
4326 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4327 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1300
4330 msgid "Subtitle delay down"
4331 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1301
4334 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4335 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1302
4338 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4339 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1303
4342 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4343 msgstr ""
4344 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4345 "sincroniza as legendas."
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1304
4348 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4349 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1305
4352 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4353 msgstr ""
4354 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4355 "sincronizar as legendas."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1306
4358 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4359 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1307
4362 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4363 msgstr ""
4364 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4365 "legenda."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1308
4368 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4369 msgstr ""
4370 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1309
4373 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4374 msgstr ""
4375 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4376 "áudio e legenda."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1310
4379 msgid "Subtitle position up"
4380 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1311
4383 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4384 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1312
4387 msgid "Subtitle position down"
4388 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1313
4391 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4392 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1314
4395 msgid "Audio delay up"
4396 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1315
4399 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4400 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1316
4403 msgid "Audio delay down"
4404 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1317
4407 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4408 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1324
4411 msgid "Play playlist bookmark 1"
4412 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1325
4415 msgid "Play playlist bookmark 2"
4416 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1326
4419 msgid "Play playlist bookmark 3"
4420 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1327
4423 msgid "Play playlist bookmark 4"
4424 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1328
4427 msgid "Play playlist bookmark 5"
4428 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1329
4431 msgid "Play playlist bookmark 6"
4432 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1330
4435 msgid "Play playlist bookmark 7"
4436 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1331
4439 msgid "Play playlist bookmark 8"
4440 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1332
4443 msgid "Play playlist bookmark 9"
4444 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1333
4447 msgid "Play playlist bookmark 10"
4448 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1334
4451 msgid "Select the key to play this bookmark."
4452 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1335
4455 msgid "Set playlist bookmark 1"
4456 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1336
4459 msgid "Set playlist bookmark 2"
4460 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1337
4463 msgid "Set playlist bookmark 3"
4464 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1338
4467 msgid "Set playlist bookmark 4"
4468 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1339
4471 msgid "Set playlist bookmark 5"
4472 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1340
4475 msgid "Set playlist bookmark 6"
4476 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1341
4479 msgid "Set playlist bookmark 7"
4480 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1342
4483 msgid "Set playlist bookmark 8"
4484 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1343
4487 msgid "Set playlist bookmark 9"
4488 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1344
4491 msgid "Set playlist bookmark 10"
4492 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1345
4495 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4496 msgstr ""
4497 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1346
4500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4501 msgid "Clear the playlist"
4502 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1347
4505 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4506 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1349
4509 msgid "Playlist bookmark 1"
4510 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1350
4513 msgid "Playlist bookmark 2"
4514 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1351
4517 msgid "Playlist bookmark 3"
4518 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1352
4521 msgid "Playlist bookmark 4"
4522 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1353
4525 msgid "Playlist bookmark 5"
4526 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1354
4529 msgid "Playlist bookmark 6"
4530 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1355
4533 msgid "Playlist bookmark 7"
4534 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1356
4537 msgid "Playlist bookmark 8"
4538 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1357
4541 msgid "Playlist bookmark 9"
4542 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1358
4545 msgid "Playlist bookmark 10"
4546 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1360
4549 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4550 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1362
4553 msgid "Cycle audio track"
4554 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1363
4557 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4558 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1364
4561 msgid "Cycle subtitle track"
4562 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1365
4565 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4566 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1366
4569 msgid "Cycle next program Service ID"
4570 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1367
4573 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4574 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1368
4577 msgid "Cycle previous program Service ID"
4578 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1369
4581 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4582 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1370
4585 msgid "Cycle source aspect ratio"
4586 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1371
4589 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4590 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1372
4593 msgid "Cycle video crop"
4594 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1373
4597 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4598 msgstr ""
4599 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1374
4602 msgid "Toggle autoscaling"
4603 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1375
4606 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4607 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1376
4610 msgid "Increase scale factor"
4611 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1378
4614 msgid "Decrease scale factor"
4615 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1380
4618 msgid "Toggle deinterlacing"
4619 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1381
4622 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4623 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1382
4626 msgid "Cycle deinterlace modes"
4627 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1383
4630 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4631 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1384
4634 msgid "Show controller in fullscreen"
4635 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1385
4638 msgid "Boss key"
4639 msgstr "Chave mestre"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1386
4642 msgid "Hide the interface and pause playback."
4643 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1387
4646 msgid "Context menu"
4647 msgstr "Menu de Contexto"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1388
4650 msgid "Show the contextual popup menu."
4651 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1389
4654 msgid "Take video snapshot"
4655 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1390
4658 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4659 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4664 #: modules/stream_out/record.c:60
4665 msgid "Record"
4666 msgstr "Gravar"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1393
4669 msgid "Record access filter start/stop."
4670 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1395
4673 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4674 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1396
4677 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4678 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1399
4681 msgid "Toggle random playlist playback"
4682 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4685 msgid "Un-Zoom"
4686 msgstr "Remover Ampliação"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4689 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4690 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4693 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4694 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4697 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4698 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4701 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4702 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4705 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4706 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4709 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4710 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4713 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4714 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4717 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4718 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1427
4721 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4722 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1429
4725 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4726 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1431
4729 msgid "Cycle through audio devices"
4730 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1432
4733 msgid "Cycle through available audio devices"
4734 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4740 msgid "Snapshot"
4741 msgstr "Snapshot"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1577
4744 msgid "Window properties"
4745 msgstr "Propriedades da janela"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1635
4748 msgid "Subpictures"
4749 msgstr "Sub-imagens"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4752 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4753 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4755 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4758 msgid "Subtitles"
4759 msgstr "Legendas"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4762 msgid "Overlays"
4763 msgstr "Sobreposições"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1670
4766 msgid "Track settings"
4767 msgstr "Definições da pista"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1702
4770 msgid "Playback control"
4771 msgstr "Controlo da reprodução"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1730
4774 msgid "Default devices"
4775 msgstr "Dispositivos padrão"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1739
4778 msgid "Network settings"
4779 msgstr "Definições de rede"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1764
4782 msgid "Socks proxy"
4783 msgstr "Socks proxy"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4786 msgid "Metadata"
4787 msgstr "Metadados"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1872
4790 msgid "Decoders"
4791 msgstr "Descodificadores"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4795 msgid "Input"
4796 msgstr "Entrada"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:1915
4799 msgid "VLM"
4800 msgstr "VLM"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:1961
4803 msgid "Special modules"
4804 msgstr "Módulos especiais"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4807 msgid "Plugins"
4808 msgstr "Plugins"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:1972
4811 msgid "Performance options"
4812 msgstr "Opções de performance"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:1993
4815 msgid "Clock source"
4816 msgstr "Fonte do relógio"
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:2103
4819 msgid "Hot keys"
4820 msgstr "Teclas de atalho"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:2558
4823 msgid "Jump sizes"
4824 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4825
4826 #: src/libvlc-module.c:2637
4827 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4828 msgstr ""
4829 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:2640
4832 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4833 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:2642
4836 msgid ""
4837 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4838 "--help-verbose)"
4839 msgstr ""
4840 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4841 "advanced e --help-verbose)"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:2645
4844 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4845 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:2647
4848 msgid "print a list of available modules"
4849 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:2649
4852 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4853 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:2651
4856 msgid ""
4857 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4858 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4859 msgstr ""
4860 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4861 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4862
4863 #: src/libvlc-module.c:2655
4864 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4865 msgstr ""
4866 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4867 "configuração"
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:2657
4870 msgid "reset the current config to the default values"
4871 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4872
4873 #: src/libvlc-module.c:2659
4874 msgid "use alternate config file"
4875 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:2661
4878 msgid "resets the current plugins cache"
4879 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:2663
4882 msgid "print version information"
4883 msgstr "mostrar informação da versão"
4884
4885 #: src/libvlc-module.c:2701
4886 msgid "main program"
4887 msgstr "programa principal"
4888
4889 #: src/misc/update.c:468
4890 #, c-format
4891 msgid "%.1f GiB"
4892 msgstr "%.1f GiB"
4893
4894 #: src/misc/update.c:470
4895 #, c-format
4896 msgid "%.1f MiB"
4897 msgstr "%.1f MiB"
4898
4899 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4901 #, c-format
4902 msgid "%.1f KiB"
4903 msgstr "%.1f KiB"
4904
4905 #: src/misc/update.c:474
4906 #, c-format
4907 msgid "%ld B"
4908 msgstr "%ld B"
4909
4910 #: src/misc/update.c:566
4911 msgid "Saving file failed"
4912 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4913
4914 #: src/misc/update.c:567
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4917 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4918
4919 #: src/misc/update.c:580
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "%s\n"
4923 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4924 msgstr ""
4925 "%s\n"
4926 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4927
4928 #: src/misc/update.c:584
4929 msgid "Downloading ..."
4930 msgstr "a transferir ..."
4931
4932 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4933 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4934 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4940 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4941 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4942 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4949 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4950 msgid "Cancel"
4951 msgstr "Cancelar"
4952
4953 #: src/misc/update.c:605
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "%s\n"
4957 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4958 msgstr ""
4959 "%s\n"
4960 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4961
4962 #: src/misc/update.c:637
4963 msgid "File could not be verified"
4964 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4965
4966 #: src/misc/update.c:638
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4970 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4971 msgstr ""
4972 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4973 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4974
4975 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4976 msgid "Invalid signature"
4977 msgstr "Assinatura inválida"
4978
4979 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4983 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4984 msgstr ""
4985 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4986 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4987
4988 #: src/misc/update.c:674
4989 msgid "File not verifiable"
4990 msgstr "Ficheiro não verificável"
4991
4992 #: src/misc/update.c:675
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4996 "was deleted."
4997 msgstr ""
4998 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4999 "foi excluído."
5000
5001 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5002 msgid "File corrupted"
5003 msgstr "Ficheiro corrompido"
5004
5005 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5006 #, c-format
5007 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5008 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5009
5010 #: src/misc/update.c:710
5011 msgid "Update VLC media player"
5012 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5013
5014 #: src/misc/update.c:711
5015 msgid ""
5016 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5017 "install it now?"
5018 msgstr ""
5019 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5020
5021 #: src/misc/update.c:712
5022 msgid "Install"
5023 msgstr "Instalar"
5024
5025 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5028 msgid "Media Library"
5029 msgstr "Biblioteca de media"
5030
5031 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5033 msgid "Undefined"
5034 msgstr "Não definido"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:40
5037 msgid "Afar"
5038 msgstr "Afar"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:41
5041 msgid "Abkhazian"
5042 msgstr "Abcásio"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:42
5045 msgid "Afrikaans"
5046 msgstr "Afrikaans"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:43
5049 msgid "Albanian"
5050 msgstr "Albanian"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:44
5053 msgid "Amharic"
5054 msgstr "Amharic"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:45
5057 msgid "Arabic"
5058 msgstr "Árabe"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:46
5061 msgid "Armenian"
5062 msgstr "Arménio"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:47
5065 msgid "Assamese"
5066 msgstr "Assamese"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:48
5069 msgid "Avestan"
5070 msgstr "Avestan"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:49
5073 msgid "Aymara"
5074 msgstr "Aymara"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:50
5077 msgid "Azerbaijani"
5078 msgstr "Azeri"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:51
5081 msgid "Bashkir"
5082 msgstr "Bashkir"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:52
5085 msgid "Basque"
5086 msgstr "Basco"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:53
5089 msgid "Belarusian"
5090 msgstr "Belarusian"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:54
5093 msgid "Bengali"
5094 msgstr "Bengali"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:55
5097 msgid "Bihari"
5098 msgstr "Bihari"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:56
5101 msgid "Bislama"
5102 msgstr "Bislama"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:57
5105 msgid "Bosnian"
5106 msgstr "Bosnio"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:58
5109 msgid "Breton"
5110 msgstr "Breton"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:59
5113 msgid "Bulgarian"
5114 msgstr "Bulgaro"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:60
5117 msgid "Burmese"
5118 msgstr "Burmese"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:61
5121 msgid "Catalan"
5122 msgstr "Catalão"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:62
5125 msgid "Chamorro"
5126 msgstr "Chamorro"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:63
5129 msgid "Chechen"
5130 msgstr "Chechen"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:64
5133 msgid "Chinese"
5134 msgstr "Chinês"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:65
5137 msgid "Church Slavic"
5138 msgstr "Church Slavic"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:66
5141 msgid "Chuvash"
5142 msgstr "Chuvash"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:67
5145 msgid "Cornish"
5146 msgstr "Cornish"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:68
5149 msgid "Corsican"
5150 msgstr "Corsican"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:69
5153 msgid "Czech"
5154 msgstr "Checo"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:70
5157 msgid "Danish"
5158 msgstr "Dinamarquês"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:71
5161 msgid "Dutch"
5162 msgstr "Holandês"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:72
5165 msgid "Dzongkha"
5166 msgstr "Dzongkha"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:73
5169 msgid "English"
5170 msgstr "Inglês"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:74
5173 msgid "Esperanto"
5174 msgstr "Esperanto"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:75
5177 msgid "Estonian"
5178 msgstr "Estonian"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:76
5181 msgid "Faroese"
5182 msgstr "Faroese"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:77
5185 msgid "Fijian"
5186 msgstr "Fijian"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:78
5189 msgid "Finnish"
5190 msgstr "Finlandês"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:79
5193 msgid "French"
5194 msgstr "Francês"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:80
5197 msgid "Frisian"
5198 msgstr "Frisian"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:81
5201 msgid "Georgian"
5202 msgstr "Georgiano"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:82
5205 msgid "German"
5206 msgstr "Alemão"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:83
5209 msgid "Gaelic (Scots)"
5210 msgstr "Gaelic (Scots)"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:84
5213 msgid "Irish"
5214 msgstr "Irish"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:85
5217 msgid "Gallegan"
5218 msgstr "Gallegan"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:86
5221 msgid "Manx"
5222 msgstr "Manx"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:87
5225 msgid "Greek, Modern"
5226 msgstr "Grego, Moderno"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:88
5229 msgid "Guarani"
5230 msgstr "Guarani"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:89
5233 msgid "Gujarati"
5234 msgstr "Gujarati"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:90
5237 msgid "Hebrew"
5238 msgstr "Hebraico"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:91
5241 msgid "Herero"
5242 msgstr "Herero"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:92
5245 msgid "Hindi"
5246 msgstr "Hindi"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:93
5249 msgid "Hiri Motu"
5250 msgstr "Hiri Motu"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:94
5253 msgid "Hungarian"
5254 msgstr "Húngaro"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:95
5257 msgid "Icelandic"
5258 msgstr "Icelandic"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:96
5261 msgid "Inuktitut"
5262 msgstr "Inuktitut"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:97
5265 msgid "Interlingue"
5266 msgstr "Interlingue"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:98
5269 msgid "Interlingua"
5270 msgstr "Interlingua"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:99
5273 msgid "Indonesian"
5274 msgstr "Indonesian"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:100
5277 msgid "Inupiaq"
5278 msgstr "Inupiaq"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:101
5281 msgid "Italian"
5282 msgstr "Italiano"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:102
5285 msgid "Javanese"
5286 msgstr "Javanese"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:103
5289 msgid "Japanese"
5290 msgstr "Japonês"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:104
5293 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5294 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:105
5297 msgid "Kannada"
5298 msgstr "Kannada"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:106
5301 msgid "Kashmiri"
5302 msgstr "Kashmiri"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:107
5305 msgid "Kazakh"
5306 msgstr "Kazakh"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:108
5309 msgid "Khmer"
5310 msgstr "Khmer"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:109
5313 msgid "Kikuyu"
5314 msgstr "Kikuyu"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:110
5317 msgid "Kinyarwanda"
5318 msgstr "Kinyarwanda"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:111
5321 msgid "Kirghiz"
5322 msgstr "Kirghiz"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:112
5325 msgid "Komi"
5326 msgstr "Komi"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:113
5329 msgid "Korean"
5330 msgstr "Coreano"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:114
5333 msgid "Kuanyama"
5334 msgstr "Kuanyama"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:115
5337 msgid "Kurdish"
5338 msgstr "Kurdish"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:116
5341 msgid "Lao"
5342 msgstr "Lao"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5345 msgid "Latin"
5346 msgstr "Latim"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:118
5349 msgid "Latvian"
5350 msgstr "Latvian"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:119
5353 msgid "Lingala"
5354 msgstr "Lingala"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:120
5357 msgid "Lithuanian"
5358 msgstr "Lituano"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:121
5361 msgid "Letzeburgesch"
5362 msgstr "Letzeburgesch"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:122
5365 msgid "Macedonian"
5366 msgstr "Macedónio"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:123
5369 msgid "Marshall"
5370 msgstr "Marshall"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:124
5373 msgid "Malayalam"
5374 msgstr "Malaio"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:125
5377 msgid "Maori"
5378 msgstr "Maori"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:126
5381 msgid "Marathi"
5382 msgstr "Marathi"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:127
5385 msgid "Malay"
5386 msgstr "Malaio"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:128
5389 msgid "Malagasy"
5390 msgstr "Malagasy"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:129
5393 msgid "Maltese"
5394 msgstr "Maltese"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:130
5397 msgid "Moldavian"
5398 msgstr "Moldovo"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:131
5401 msgid "Mongolian"
5402 msgstr "Mongol"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:132
5405 msgid "Nauru"
5406 msgstr "Nauru"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:133
5409 msgid "Navajo"
5410 msgstr "Navajo"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:134
5413 msgid "Ndebele, South"
5414 msgstr "Ndebele, South"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:135
5417 msgid "Ndebele, North"
5418 msgstr "Ndebele, North"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:136
5421 msgid "Ndonga"
5422 msgstr "Ndonga"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:137
5425 msgid "Nepali"
5426 msgstr "Nepalês"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:138
5429 msgid "Norwegian"
5430 msgstr "Norueguês"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:139
5433 msgid "Norwegian Nynorsk"
5434 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:140
5437 msgid "Norwegian Bokmaal"
5438 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:141
5441 msgid "Chichewa; Nyanja"
5442 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:142
5445 msgid "Occitan; Provençal"
5446 msgstr "Occitan; Provençal"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:143
5449 msgid "Oriya"
5450 msgstr "Oriya"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:144
5453 msgid "Oromo"
5454 msgstr "Oromo"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:146
5457 msgid "Ossetian; Ossetic"
5458 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:147
5461 msgid "Panjabi"
5462 msgstr "Panjabi"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:148
5465 msgid "Persian"
5466 msgstr "Persa"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:149
5469 msgid "Pali"
5470 msgstr "Pali"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:150
5473 msgid "Polish"
5474 msgstr "Polaco"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:151
5477 msgid "Portuguese"
5478 msgstr "Português"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:152
5481 msgid "Pushto"
5482 msgstr "Pushto"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:153
5485 msgid "Quechua"
5486 msgstr "Quechua"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:154
5489 msgid "Original audio"
5490 msgstr "Áudio original"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:155
5493 msgid "Raeto-Romance"
5494 msgstr "Raeto-Romance"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:156
5497 msgid "Romanian"
5498 msgstr "Romeno"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:157
5501 msgid "Rundi"
5502 msgstr "Rundi"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:158
5505 msgid "Russian"
5506 msgstr "Russo"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:159
5509 msgid "Sango"
5510 msgstr "Sango"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:160
5513 msgid "Sanskrit"
5514 msgstr "Sânscrito"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:161
5517 msgid "Serbian"
5518 msgstr "Sérvio"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:162
5521 msgid "Croatian"
5522 msgstr "Croata"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:163
5525 msgid "Sinhalese"
5526 msgstr "Sinhalese"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:164
5529 msgid "Slovak"
5530 msgstr "Eslovaco"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:165
5533 msgid "Slovenian"
5534 msgstr "Esloveno"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:166
5537 msgid "Northern Sami"
5538 msgstr "Northern Sami"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:167
5541 msgid "Samoan"
5542 msgstr "Samoan"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:168
5545 msgid "Shona"
5546 msgstr "Shona"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:169
5549 msgid "Sindhi"
5550 msgstr "Sindhi"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:170
5553 msgid "Somali"
5554 msgstr "Somali"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:171
5557 msgid "Sotho, Southern"
5558 msgstr "Sotho, Southern"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:172
5561 msgid "Spanish"
5562 msgstr "Espanhol"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:173
5565 msgid "Sardinian"
5566 msgstr "Sardinian"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:174
5569 msgid "Swati"
5570 msgstr "Swati"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:175
5573 msgid "Sundanese"
5574 msgstr "Sundanese"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:176
5577 msgid "Swahili"
5578 msgstr "Swahili"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:177
5581 msgid "Swedish"
5582 msgstr "Sueco"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:178
5585 msgid "Tahitian"
5586 msgstr "Taitiano"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:179
5589 msgid "Tamil"
5590 msgstr "Tamile"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:180
5593 msgid "Tatar"
5594 msgstr "Tatar"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:181
5597 msgid "Telugu"
5598 msgstr "Telugu"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:182
5601 msgid "Tajik"
5602 msgstr "Tajik"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:183
5605 msgid "Tagalog"
5606 msgstr "Tagalog"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:184
5609 msgid "Thai"
5610 msgstr "Tailandês"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:185
5613 msgid "Tibetan"
5614 msgstr "Tibetano"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:186
5617 msgid "Tigrinya"
5618 msgstr "Tigrinya"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:187
5621 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5622 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:188
5625 msgid "Tswana"
5626 msgstr "Tswana"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:189
5629 msgid "Tsonga"
5630 msgstr "Tsonga"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:190
5633 msgid "Turkish"
5634 msgstr "Turco"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:191
5637 msgid "Turkmen"
5638 msgstr "Turkmen"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:192
5641 msgid "Twi"
5642 msgstr "Twi"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:193
5645 msgid "Uighur"
5646 msgstr "Uighur"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:194
5649 msgid "Ukrainian"
5650 msgstr "Ucraniano"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:195
5653 msgid "Urdu"
5654 msgstr "Urdu"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:196
5657 msgid "Uzbek"
5658 msgstr "Uzbeque"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:197
5661 msgid "Vietnamese"
5662 msgstr "Vietnamita"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:198
5665 msgid "Volapuk"
5666 msgstr "Volapuk"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:199
5669 msgid "Welsh"
5670 msgstr "Galês"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:200
5673 msgid "Wolof"
5674 msgstr "Wolof"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:201
5677 msgid "Xhosa"
5678 msgstr "Xhosa"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:202
5681 msgid "Yiddish"
5682 msgstr "Yiddish"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:203
5685 msgid "Yoruba"
5686 msgstr "Yoruba"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:204
5689 msgid "Zhuang"
5690 msgstr "Zhuang"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:205
5693 msgid "Zulu"
5694 msgstr "Zulu"
5695
5696 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5697 msgid "Autoscale video"
5698 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5699
5700 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5701 msgid "Scale factor"
5702 msgstr "Fator da Escala"
5703
5704 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5706 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5707 msgid "Crop"
5708 msgstr "Cortar"
5709
5710 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5711 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5712 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5715 msgid "Aspect ratio"
5716 msgstr "Proporção de aspecto"
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:36
5719 msgid ""
5720 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5721 "open a specific device named SOURCE."
5722 msgstr ""
5723 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5724 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5725
5726 #: modules/access/alsa.c:49
5727 msgid "192000 Hz"
5728 msgstr "192000 Hz"
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:49
5731 msgid "176400 Hz"
5732 msgstr "176400 Hz"
5733
5734 #: modules/access/alsa.c:50
5735 msgid "96000 Hz"
5736 msgstr "96000 Hz"
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:50
5739 msgid "88200 Hz"
5740 msgstr "88200 Hz"
5741
5742 #: modules/access/alsa.c:50
5743 msgid "48000 Hz"
5744 msgstr "48000 Hz"
5745
5746 #: modules/access/alsa.c:50
5747 msgid "44100 Hz"
5748 msgstr "44100 Hz"
5749
5750 #: modules/access/alsa.c:51
5751 msgid "32000 Hz"
5752 msgstr "32000 Hz"
5753
5754 #: modules/access/alsa.c:51
5755 msgid "22050 Hz"
5756 msgstr "22050 Hz"
5757
5758 #: modules/access/alsa.c:51
5759 msgid "24000 Hz"
5760 msgstr "24000 Hz"
5761
5762 #: modules/access/alsa.c:51
5763 msgid "16000 Hz"
5764 msgstr "16000 Hz"
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:52
5767 msgid "11025 Hz"
5768 msgstr "11025 Hz"
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:52
5771 msgid "8000 Hz"
5772 msgstr "8000 Hz"
5773
5774 #: modules/access/alsa.c:52
5775 msgid "4000 Hz"
5776 msgstr "4000 Hz"
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:56
5779 msgid "ALSA"
5780 msgstr "ALSA"
5781
5782 #: modules/access/alsa.c:57
5783 msgid "ALSA audio capture"
5784 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5785
5786 #: modules/access/attachment.c:44
5787 msgid "Attachment"
5788 msgstr "Anexo"
5789
5790 #: modules/access/attachment.c:45
5791 msgid "Attachment input"
5792 msgstr "Entrada Anexo"
5793
5794 #: modules/access/avio.h:39
5795 msgid "FFmpeg"
5796 msgstr "FFmpeg"
5797
5798 #: modules/access/avio.h:40
5799 msgid "FFmpeg access"
5800 msgstr "Acesso FFmpeg"
5801
5802 #: modules/access/avio.h:50
5803 msgid "libavformat access output"
5804 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5805
5806 #: modules/access/bd/bd.c:54
5807 msgid "BD"
5808 msgstr "BD"
5809
5810 #: modules/access/bd/bd.c:55
5811 msgid "Blu-ray Disc Input"
5812 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5813
5814 #: modules/access/bluray.c:60
5815 msgid "Blu-ray menus"
5816 msgstr "Menus Blu-ray"
5817
5818 #: modules/access/bluray.c:61
5819 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5820 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5821
5822 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5823 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5824 msgid "Blu-ray"
5825 msgstr "Blu-ray"
5826
5827 #: modules/access/bluray.c:70
5828 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5829 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5830
5831 #: modules/access/bluray.c:263
5832 msgid ""
5833 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5834 "not have it."
5835 msgstr ""
5836 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5837 "not have it."
5838
5839 #: modules/access/bluray.c:272
5840 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5841 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5842
5843 #: modules/access/bluray.c:275
5844 msgid "Missing AACS configuration file!"
5845 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5846
5847 #: modules/access/bluray.c:278
5848 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5849 msgstr ""
5850 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5851 "configuração do AACS."
5852
5853 #: modules/access/bluray.c:281
5854 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5855 msgstr ""
5856 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5857 "AACS."
5858
5859 #: modules/access/bluray.c:284
5860 msgid "AACS Host certificate revoked."
5861 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5862
5863 #: modules/access/bluray.c:287
5864 msgid "AACS MMC failed."
5865 msgstr "AACS MMC falhou."
5866
5867 #: modules/access/bluray.c:293
5868 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5869 msgstr ""
5870 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5871 "chaves?"
5872
5873 #: modules/access/bluray.c:303
5874 msgid ""
5875 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5876 "have it."
5877 msgstr ""
5878 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5879 "have it."
5880
5881 #: modules/access/bluray.c:308
5882 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5883 msgstr ""
5884 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5885 "configuração?"
5886
5887 #: modules/access/bluray.c:370
5888 msgid "Blu-ray error"
5889 msgstr "Erro Blu-ray"
5890
5891 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5892 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5893 msgid "Audio CD"
5894 msgstr "CD Áudio"
5895
5896 #: modules/access/cdda.c:63
5897 msgid "Audio CD input"
5898 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5899
5900 #: modules/access/cdda.c:69
5901 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5902 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5903
5904 #: modules/access/cdda.c:78
5905 msgid "CDDB Server"
5906 msgstr "Servidor CDDB"
5907
5908 #: modules/access/cdda.c:79
5909 msgid "Address of the CDDB server to use."
5910 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5911
5912 #: modules/access/cdda.c:80
5913 msgid "CDDB port"
5914 msgstr "Porta CDDB"
5915
5916 #: modules/access/cdda.c:81
5917 msgid "CDDB Server port to use."
5918 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5919
5920 #: modules/access/cdda.c:491
5921 #, c-format
5922 msgid "Audio CD - Track %02i"
5923 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5924
5925 #: modules/access/dc1394.c:51
5926 msgid "DC1394"
5927 msgstr "DC1394"
5928
5929 #: modules/access/dc1394.c:52
5930 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5931 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5932
5933 #: modules/access/decklink.cpp:44
5934 msgid "Input card to use"
5935 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5936
5937 #: modules/access/decklink.cpp:46
5938 msgid ""
5939 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5940 "0."
5941 msgstr ""
5942 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5943 "numeradas a partir de 0."
5944
5945 #: modules/access/decklink.cpp:49
5946 msgid "Desired input video mode"
5947 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5948
5949 #: modules/access/decklink.cpp:51
5950 msgid ""
5951 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5952 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5953 msgstr ""
5954 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5955 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5956
5957 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5958 msgid "Audio connection"
5959 msgstr "Conexão de áudio"
5960
5961 #: modules/access/decklink.cpp:57
5962 msgid ""
5963 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5964 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5965 msgstr ""
5966 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5967 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5968 "padrão."
5969
5970 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5971 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5972 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5973 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5974
5975 #: modules/access/decklink.cpp:63
5976 msgid ""
5977 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5978 msgstr ""
5979 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5980 "desabilita a entrada de áudio."
5981
5982 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5983 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5984 msgid "Number of audio channels"
5985 msgstr "Número de canais de áudio"
5986
5987 #: modules/access/decklink.cpp:68
5988 msgid ""
5989 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5990 "disables audio input."
5991 msgstr ""
5992 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5993 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5994
5995 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5996 msgid "Video connection"
5997 msgstr "Conexão de vídeo"
5998
5999 #: modules/access/decklink.cpp:73
6000 msgid ""
6001 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6002 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6003 msgstr ""
6004 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6005 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6006 "adotar o padrão da placa."
6007
6008 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6009 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6010 msgid "SDI"
6011 msgstr "SDI"
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6014 msgid "HDMI"
6015 msgstr "HDMI"
6016
6017 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6018 msgid "Optical SDI"
6019 msgstr "SDI óptica"
6020
6021 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6022 msgid "Component"
6023 msgstr "Componente"
6024
6025 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6026 msgid "Composite"
6027 msgstr "Composição"
6028
6029 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6030 msgid "S-video"
6031 msgstr "S-vídeo"
6032
6033 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6034 msgid "Embedded"
6035 msgstr "Incorporado"
6036
6037 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6038 msgid "AES/EBU"
6039 msgstr "AES/EBU"
6040
6041 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6042 msgid "Analog"
6043 msgstr "Analógico"
6044
6045 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6046 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6047 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6048
6049 #: modules/access/decklink.cpp:97
6050 msgid "DeckLink"
6051 msgstr "DeckLink"
6052
6053 #: modules/access/decklink.cpp:98
6054 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6055 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6056
6057 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6058 msgid "10 bits"
6059 msgstr "10 bits"
6060
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6062 msgid "Cable"
6063 msgstr "Cabo"
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6066 msgid "Antenna"
6067 msgstr "Antena"
6068
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6070 msgid "TV"
6071 msgstr "TV"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6074 msgid "FM radio"
6075 msgstr "Rádio FM"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6078 msgid "AM radio"
6079 msgstr "Rádio AM"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6082 msgid "DSS"
6083 msgstr "DSS"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6087 msgid "Video device name"
6088 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6091 msgid ""
6092 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6093 "don't specify anything, the default device will be used."
6094 msgstr ""
6095 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6096 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6101 msgid "Audio device name"
6102 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6105 msgid ""
6106 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6107 "don't specify anything, the default device will be used. "
6108 msgstr ""
6109 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6110 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6114 msgid "Video size"
6115 msgstr "Tamanho do vídeo"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6118 msgid ""
6119 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6120 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6121 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6122 msgstr ""
6123 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6124 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6125 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6128 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6129 msgstr "Proporção n:m da figura"
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6132 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6133 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6136 msgid "Video input chroma format"
6137 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6140 msgid ""
6141 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6142 "(default), RV24, etc.)"
6143 msgstr ""
6144 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6145 "(default), RV24, etc.)"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6148 msgid "Video input frame rate"
6149 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6152 msgid ""
6153 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6154 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6155 msgstr ""
6156 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6157 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6160 msgid "Device properties"
6161 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6164 msgid ""
6165 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6166 msgstr ""
6167 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6168 "o fluxo."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6171 msgid "Tuner properties"
6172 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6175 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6176 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6179 msgid "Tuner TV Channel"
6180 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6183 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6184 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6187 msgid "Tuner Frequency"
6188 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6191 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6192 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6197 msgid "Video standard"
6198 msgstr "Padrão de vídeo"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6201 msgid "Tuner country code"
6202 msgstr "Código do país do sintonizador"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6205 msgid ""
6206 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6207 "mapping (0 means default)."
6208 msgstr ""
6209 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6210 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6213 msgid "Tuner input type"
6214 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6217 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6218 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6221 msgid "Video input pin"
6222 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6225 msgid ""
6226 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6227 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6228 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6229 "will not be changed."
6230 msgstr ""
6231 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6232 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6233 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6234 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6235 "não serão modificadas."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6238 msgid "Audio input pin"
6239 msgstr "Pin de entrada áudio"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6243 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6246 msgid "Video output pin"
6247 msgstr "Pin de saída vídeo"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6250 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6251 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6254 msgid "Audio output pin"
6255 msgstr "Pin de saída áudio"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6259 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6262 msgid "AM Tuner mode"
6263 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6266 msgid ""
6267 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6268 "or DSS (4)."
6269 msgstr ""
6270 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6271 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6274 msgid ""
6275 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6276 msgstr ""
6277 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6278 "não for 0)"
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6282 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6283 msgid "Audio sample rate"
6284 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6287 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6288 msgstr ""
6289 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6290 "(se não for 0)"
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6293 msgid "Audio bits per sample"
6294 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6297 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6298 msgstr ""
6299 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6300 "for 0)"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6303 msgid "DirectShow"
6304 msgstr "DirectShow"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6307 msgid "DirectShow input"
6308 msgstr "Entrada DirectShow"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6311 msgid "Configure"
6312 msgstr "Configurar"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6316 msgid "Capture failed"
6317 msgstr "Falha na captura"
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6320 msgid "No video or audio device selected."
6321 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6324 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6325 msgstr ""
6326 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6327 "erro para mais detalhes."
6328
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6330 msgid ""
6331 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6332 msgstr ""
6333 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6334 "suportado."
6335
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6337 #, c-format
6338 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6339 msgstr ""
6340 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6341
6342 #: modules/access/dtv/access.c:36
6343 msgid "DVB adapter"
6344 msgstr "Adaptador DVB"
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:38
6347 msgid ""
6348 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6349 "must be selected. Numbering starts from zero."
6350 msgstr ""
6351 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6352 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6353
6354 #: modules/access/dtv/access.c:41
6355 msgid "DVB device"
6356 msgstr "Dispositivo DVB"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:43
6359 msgid ""
6360 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6361 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6362 msgstr ""
6363 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6364 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:45
6367 msgid "Do not demultiplex"
6368 msgstr "Não descombinar"
6369
6370 #: modules/access/dtv/access.c:47
6371 msgid ""
6372 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6373 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6374 msgstr ""
6375 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6376 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6377 "programas."
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:50
6380 msgid "Network name"
6381 msgstr "Nome da rede"
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:51
6384 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6385 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:53
6388 msgid "Network name to create"
6389 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:54
6392 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6393 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:56
6396 msgid "Frequency (Hz)"
6397 msgstr "Frequência (Hz)"
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:58
6400 msgid ""
6401 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6402 "frequency. This is required to tune the receiver."
6403 msgstr ""
6404 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6405 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:61
6408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6409 msgid "Modulation / Constellation"
6410 msgstr "Modulação / Constelação"
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:62
6413 msgid "Layer A modulation"
6414 msgstr "Modulação da camada A"
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:63
6417 msgid "Layer B modulation"
6418 msgstr "Modulação da camada B"
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:64
6421 msgid "Layer C modulation"
6422 msgstr "Modulação da camada C"
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:66
6425 msgid ""
6426 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6427 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6428 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6429 msgstr ""
6430 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6431 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6432 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:81
6435 msgid "Symbol rate (bauds)"
6436 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:83
6439 msgid ""
6440 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6441 "DVB-S and DVB-S2."
6442 msgstr ""
6443 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6444 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:86
6447 msgid "Spectrum inversion"
6448 msgstr "Inversão de espectro"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:88
6451 msgid ""
6452 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6453 "be configured manually."
6454 msgstr ""
6455 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6456 "necessita ser configurado manualmente."
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:94
6459 msgid "FEC code rate"
6460 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:95
6463 msgid "High-priority code rate"
6464 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:96
6467 msgid "Low-priority code rate"
6468 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:97
6471 msgid "Layer A code rate"
6472 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6473
6474 #: modules/access/dtv/access.c:98
6475 msgid "Layer B code rate"
6476 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:99
6479 msgid "Layer C code rate"
6480 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:101
6483 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6484 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:111
6487 msgid "Transmission mode"
6488 msgstr "Modo de transmissão"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:119
6491 msgid "Bandwidth (MHz)"
6492 msgstr "Banda (MHz)"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:124
6495 msgid "10 MHz"
6496 msgstr "10 Mhz"
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:124
6499 msgid "8 MHz"
6500 msgstr "8 MHz"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:124
6503 msgid "7 MHz"
6504 msgstr "7 MHz"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:124
6507 msgid "6 MHz"
6508 msgstr "6 MHz"
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:125
6511 msgid "5 MHz"
6512 msgstr "5 Mhz"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:125
6515 msgid "1.712 MHz"
6516 msgstr "1.712 Mhz"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:128
6519 msgid "Guard interval"
6520 msgstr "Intervalo de segurança"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:136
6523 msgid "Hierarchy mode"
6524 msgstr "Modo hierárquico"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:144
6527 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6528 msgstr "Tubo de Camada Física DVB-T2 "
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:146
6531 msgid "Layer A segments count"
6532 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:147
6535 msgid "Layer B segments count"
6536 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:148
6539 msgid "Layer C segments count"
6540 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:150
6543 msgid "Layer A time interleaving"
6544 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:151
6547 msgid "Layer B time interleaving"
6548 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:152
6551 msgid "Layer C time interleaving"
6552 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:154
6555 msgid "Pilot"
6556 msgstr "Piloto"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:156
6559 msgid "Roll-off factor"
6560 msgstr "Factor roll-off"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:161
6563 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6564 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:161
6567 msgid "0.20"
6568 msgstr "0.20"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:161
6571 msgid "0.25"
6572 msgstr "0.25"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:164
6575 msgid "Transport stream ID"
6576 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:166
6579 msgid "Polarization (Voltage)"
6580 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:168
6583 msgid ""
6584 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6585 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6586 msgstr ""
6587 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6588 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:171
6591 msgid "Unspecified (0V)"
6592 msgstr "Não especificado (0V)"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:172
6595 msgid "Vertical (13V)"
6596 msgstr "Vertical (13V)"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:172
6599 msgid "Horizontal (18V)"
6600 msgstr "Horizontal (18V)"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:173
6603 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6604 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:173
6607 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6608 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:175
6611 msgid "High LNB voltage"
6612 msgstr "Alta voltagem LNB"
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:177
6615 msgid ""
6616 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6617 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6618 "Not all receivers support this."
6619 msgstr ""
6620 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6621 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6622 "Nem todos os recetores suportam isto."
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:181
6625 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6626 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:182
6629 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6630 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:184
6633 msgid ""
6634 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6635 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6636 "RF cable is the result."
6637 msgstr ""
6638 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6639 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6640 "cabo de RF é o resultado."
6641
6642 #: modules/access/dtv/access.c:187
6643 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6644 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:189
6647 msgid ""
6648 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6649 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6650 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6651 msgstr ""
6652 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6653 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6654 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:192
6657 msgid "Continuous 22kHz tone"
6658 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:194
6661 msgid ""
6662 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6663 "the higher frequency band from a universal LNB."
6664 msgstr ""
6665 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6666 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:197
6669 msgid "DiSEqC LNB number"
6670 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:199
6673 msgid ""
6674 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6675 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6676 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6677 msgstr ""
6678 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6679 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6680 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6681 "0."
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6685 msgid "Unspecified"
6686 msgstr "Não especificado"
6687
6688 #: modules/access/dtv/access.c:209
6689 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6690 msgstr "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6691
6692 #: modules/access/dtv/access.c:211
6693 msgid ""
6694 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6695 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6696 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6697 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6698 "be 0."
6699 msgstr ""
6700 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6701 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6702 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6703 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6704 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:218
6707 msgid "Network identifier"
6708 msgstr "Identificador de rede"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:219
6711 msgid "Satellite azimuth"
6712 msgstr "Azimute do Satélite"
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:220
6715 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6716 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:221
6719 msgid "Satellite elevation"
6720 msgstr "Elevação do satélite"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:222
6723 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6724 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:223
6727 msgid "Satellite longitude"
6728 msgstr "Longitude do satélite"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:225
6731 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6732 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:227
6735 msgid "Satellite range code"
6736 msgstr "Gama de códigos do satélite"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:228
6739 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6740 msgstr ""
6741 "Gama de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6742 "de comutação DISEqC"
6743
6744 #: modules/access/dtv/access.c:232
6745 msgid "Major channel"
6746 msgstr "Canal principal"
6747
6748 #: modules/access/dtv/access.c:233
6749 msgid "ATSC minor channel"
6750 msgstr "Canal secundário ATSC"
6751
6752 #: modules/access/dtv/access.c:234
6753 msgid "Physical channel"
6754 msgstr "Canal físico"
6755
6756 #: modules/access/dtv/access.c:240
6757 msgid "DTV"
6758 msgstr "DTV"
6759
6760 #: modules/access/dtv/access.c:241
6761 msgid "Digital Television and Radio"
6762 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6763
6764 #: modules/access/dtv/access.c:279
6765 msgid "Terrestrial reception parameters"
6766 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6767
6768 #: modules/access/dtv/access.c:291
6769 msgid "DVB-T reception parameters"
6770 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:307
6773 msgid "ISDB-T reception parameters"
6774 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:348
6777 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6778 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:360
6781 msgid "DVB-S2 parameters"
6782 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:368
6785 msgid "ISDB-S parameters"
6786 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:373
6789 msgid "Satellite equipment control"
6790 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6791
6792 #: modules/access/dtv/access.c:415
6793 msgid "ATSC reception parameters"
6794 msgstr "Parâmetros da receção ATSC"
6795
6796 #: modules/access/dtv/access.c:471
6797 msgid "Digital broadcasting"
6798 msgstr "Emissão digital"
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:472
6801 msgid ""
6802 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6803 "Please check the preferences."
6804 msgstr ""
6805 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6806 "Por favor verifique as preferências."
6807
6808 #: modules/access/dv.c:60
6809 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6810 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6811
6812 #: modules/access/dv.c:61
6813 msgid "DV"
6814 msgstr "DV"
6815
6816 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6817 msgid "DVD angle"
6818 msgstr "Ângulo do DVD"
6819
6820 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6821 msgid "Default DVD angle."
6822 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6823
6824 #: modules/access/dvdnav.c:76
6825 msgid "Start directly in menu"
6826 msgstr "Começar directamente no menu"
6827
6828 #: modules/access/dvdnav.c:78
6829 msgid ""
6830 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6831 "useless warning introductions."
6832 msgstr ""
6833 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6834 "introduções de alerta inúteis."
6835
6836 #: modules/access/dvdnav.c:87
6837 msgid "DVD with menus"
6838 msgstr "DVD com menus"
6839
6840 #: modules/access/dvdnav.c:88
6841 msgid "DVDnav Input"
6842 msgstr "Entrada DVDnav"
6843
6844 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6845 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6846 msgid "Playback failure"
6847 msgstr "Falha ao reproduzir"
6848
6849 #: modules/access/dvdnav.c:335
6850 msgid ""
6851 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6852 msgstr ""
6853 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6854 "descriptografar o disco inteiro."
6855
6856 #: modules/access/dvdread.c:78
6857 msgid "DVD without menus"
6858 msgstr "DVD sem menus"
6859
6860 #: modules/access/dvdread.c:79
6861 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6862 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)"
6863
6864 #: modules/access/dvdread.c:204
6865 #, c-format
6866 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6867 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6868
6869 #: modules/access/dvdread.c:466
6870 #, c-format
6871 msgid "DVDRead could not read block %d."
6872 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6873
6874 #: modules/access/dvdread.c:528
6875 #, c-format
6876 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6877 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6878
6879 #: modules/access/eyetv.m:56
6880 msgid "Channel number"
6881 msgstr "Número do canal"
6882
6883 #: modules/access/eyetv.m:58
6884 msgid ""
6885 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6886 "for Composite input"
6887 msgstr ""
6888 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6889 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6890
6891 #: modules/access/eyetv.m:63
6892 msgid "EyeTV input"
6893 msgstr "Entrada EyeTV"
6894
6895 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6896 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6897 #: modules/access/vdr.c:536
6898 msgid "File reading failed"
6899 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6900
6901 #: modules/access/file.c:177
6902 #, c-format
6903 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6904 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6905
6906 #: modules/access/file.c:299
6907 #, c-format
6908 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6909 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6910
6911 #: modules/access/fs.c:33
6912 msgid "Subdirectory behavior"
6913 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6914
6915 #: modules/access/fs.c:35
6916 msgid ""
6917 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6918 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6919 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6920 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6921 msgstr ""
6922 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6923 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6924 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6925 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
6926
6927 #: modules/access/fs.c:42
6928 msgid "Collapse"
6929 msgstr "Juntar"
6930
6931 #: modules/access/fs.c:42
6932 msgid "Expand"
6933 msgstr "Expandir"
6934
6935 #: modules/access/fs.c:44
6936 msgid "Ignored extensions"
6937 msgstr "Extensões ignoradas"
6938
6939 #: modules/access/fs.c:46
6940 msgid ""
6941 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6942 "directory.\n"
6943 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6944 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6945 msgstr ""
6946 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6947 "quando se abre um diretório.\n"
6948 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
6949 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
6950
6951 #: modules/access/fs.c:53
6952 msgid ""
6953 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6954 msgstr ""
6955 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
6956 "idioma atual."
6957
6958 #: modules/access/fs.c:54
6959 msgid ""
6960 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6961 "does not take the current language's collation rules into account."
6962 msgstr ""
6963 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
6964 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
6965
6966 #: modules/access/fs.c:55
6967 msgid "Do not sort the items."
6968 msgstr "Não classificar os itens."
6969
6970 #: modules/access/fs.c:57
6971 msgid "Directory sort order"
6972 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
6973
6974 #: modules/access/fs.c:59
6975 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6976 msgstr ""
6977 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
6978
6979 #: modules/access/fs.c:62
6980 msgid "File input"
6981 msgstr "Entrada de ficheiro"
6982
6983 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6984 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6985 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6986 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6990 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6991 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6992 msgid "File"
6993 msgstr "Ficheiro"
6994
6995 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6996 msgid "Directory"
6997 msgstr "Directório"
6998
6999 #: modules/access/ftp.c:58
7000 msgid "FTP user name"
7001 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7002
7003 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7004 msgid "User name that will be used for the connection."
7005 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7006
7007 #: modules/access/ftp.c:61
7008 msgid "FTP password"
7009 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7010
7011 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7012 msgid "Password that will be used for the connection."
7013 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7014
7015 #: modules/access/ftp.c:64
7016 msgid "FTP account"
7017 msgstr "Conta FTP"
7018
7019 #: modules/access/ftp.c:65
7020 msgid "Account that will be used for the connection."
7021 msgstr "Conta a usar na ligação."
7022
7023 #: modules/access/ftp.c:70
7024 msgid "FTP input"
7025 msgstr "Entrada FTP"
7026
7027 #: modules/access/ftp.c:85
7028 msgid "FTP upload output"
7029 msgstr "Saída do upload do FTP"
7030
7031 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7032 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7033 msgid "Network interaction failed"
7034 msgstr "Interacção de rede falhou"
7035
7036 #: modules/access/ftp.c:247
7037 msgid "VLC could not connect with the given server."
7038 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7039
7040 #: modules/access/ftp.c:257
7041 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7042 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7043
7044 #: modules/access/ftp.c:322
7045 msgid "Your account was rejected."
7046 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7047
7048 #: modules/access/ftp.c:331
7049 msgid "Your password was rejected."
7050 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7051
7052 #: modules/access/ftp.c:338
7053 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7054 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7055
7056 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7057 msgid "GnomeVFS input"
7058 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7059
7060 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7061 msgid "HTTP proxy"
7062 msgstr "Proxy HTTP"
7063
7064 #: modules/access/http.c:66
7065 msgid ""
7066 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7067 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7068 msgstr ""
7069 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7070 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7071
7072 #: modules/access/http.c:70
7073 msgid "HTTP proxy password"
7074 msgstr "Password do proxy HTTP"
7075
7076 #: modules/access/http.c:72
7077 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7078 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7079
7080 #: modules/access/http.c:74
7081 msgid "Auto re-connect"
7082 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7083
7084 #: modules/access/http.c:76
7085 msgid ""
7086 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7087 msgstr ""
7088 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7089
7090 #: modules/access/http.c:79
7091 msgid "Continuous stream"
7092 msgstr "emissão contínua"
7093
7094 #: modules/access/http.c:80
7095 msgid ""
7096 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7097 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7098 "other types of HTTP streams."
7099 msgstr ""
7100 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7101 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7102 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7103
7104 #: modules/access/http.c:85
7105 msgid "Forward Cookies"
7106 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7107
7108 #: modules/access/http.c:86
7109 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7110 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções de http."
7111
7112 #: modules/access/http.c:88
7113 msgid "HTTP referer value"
7114 msgstr "Valor de envio HTTP"
7115
7116 #: modules/access/http.c:89
7117 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7118 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7119
7120 #: modules/access/http.c:91
7121 msgid "User Agent"
7122 msgstr "Identificação do Programa"
7123
7124 #: modules/access/http.c:92
7125 msgid ""
7126 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7127 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7128 "can only be specified per input item, not globally."
7129 msgstr ""
7130 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7131 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7132 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7133
7134 #: modules/access/http.c:98
7135 msgid "HTTP input"
7136 msgstr "Entrada HTTP"
7137
7138 #: modules/access/http.c:100
7139 msgid "HTTP(S)"
7140 msgstr "HTTP(S)"
7141
7142 #: modules/access/http.c:457
7143 msgid "HTTP authentication"
7144 msgstr "Autenticação HTTP"
7145
7146 #: modules/access/http.c:458
7147 #, c-format
7148 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7149 msgstr ""
7150 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7151 "domínio %s."
7152
7153 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7154 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7155 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7156 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7157 msgid "Dummy"
7158 msgstr "Dummy"
7159
7160 #: modules/access/idummy.c:43
7161 msgid "Dummy input"
7162 msgstr "Entrada Dummy"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7165 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7166 msgid "ID"
7167 msgstr "ID"
7168
7169 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7170 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7171 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7172
7173 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7174 msgid "Group"
7175 msgstr "Grupo"
7176
7177 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7178 msgid "Set the group of the elementary stream"
7179 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7180
7181 #: modules/access/imem.c:57
7182 msgid "Category"
7183 msgstr "Categoria"
7184
7185 #: modules/access/imem.c:59
7186 msgid "Set the category of the elementary stream"
7187 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7188
7189 #: modules/access/imem.c:64
7190 msgid "Unknown"
7191 msgstr "Desconhecido"
7192
7193 #: modules/access/imem.c:64
7194 msgid "Data"
7195 msgstr "Informação"
7196
7197 #: modules/access/imem.c:69
7198 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7199 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7200
7201 #: modules/access/imem.c:73
7202 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7203 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7204
7205 #: modules/access/imem.c:77
7206 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7207 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7208
7209 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7210 msgid "Channels count"
7211 msgstr "Contagem de canais"
7212
7213 #: modules/access/imem.c:81
7214 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7215 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7216
7217 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7218 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7221 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7224 msgid "Width"
7225 msgstr "Largura"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:84
7228 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7229 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de stream elementares"
7230
7231 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7232 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7233 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7236 msgid "Height"
7237 msgstr "Altura"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:87
7240 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7241 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de stream elementares"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:89
7244 msgid "Display aspect ratio"
7245 msgstr "Visualizar Formato"
7246
7247 #: modules/access/imem.c:91
7248 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7249 msgstr "Mostrar aspect ratio do stream elementar de um vídeo"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:95
7252 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7253 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:97
7256 msgid "Callback cookie string"
7257 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:99
7260 msgid "Text identifier for the callback functions"
7261 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7262
7263 #: modules/access/imem.c:101
7264 msgid "Callback data"
7265 msgstr "Informação de callback"
7266
7267 #: modules/access/imem.c:103
7268 msgid "Data for the get and release functions"
7269 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7270
7271 #: modules/access/imem.c:105
7272 msgid "Get function"
7273 msgstr "Obter função"
7274
7275 #: modules/access/imem.c:107
7276 msgid "Address of the get callback function"
7277 msgstr "Endereço da função de callback"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:109
7280 msgid "Release function"
7281 msgstr "Função de lançamento"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:111
7284 msgid "Address of the release callback function"
7285 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7286
7287 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7289 msgid "Size"
7290 msgstr "Tamanho"
7291
7292 #: modules/access/imem.c:115
7293 msgid "Size of stream in bytes"
7294 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7295
7296 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7297 msgid "Memory input"
7298 msgstr "Entrada memória"
7299
7300 #: modules/access/jack.c:59
7301 msgid "Pace"
7302 msgstr "Andamento"
7303
7304 #: modules/access/jack.c:61
7305 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7306 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7307
7308 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7309 msgid "Auto connection"
7310 msgstr "Conexão automática"
7311
7312 #: modules/access/jack.c:64
7313 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7314 msgstr ""
7315 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7316 "disponiveis."
7317
7318 #: modules/access/jack.c:67
7319 msgid "JACK audio input"
7320 msgstr "Entrada áudio JACK"
7321
7322 #: modules/access/jack.c:69
7323 msgid "JACK Input"
7324 msgstr "Entrada JACK"
7325
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7327 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7328 msgid "Link #"
7329 msgstr "Hiperligação #"
7330
7331 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7332 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7333 msgid ""
7334 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7335 "0)."
7336 msgstr ""
7337 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7338
7339 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7341 msgid "Video ID"
7342 msgstr "Video ID"
7343
7344 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7346 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7347 msgstr "Permite-lhe definir o ID ES do video."
7348
7349 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7351 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7352 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7353
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7356 msgid "Audio configuration"
7357 msgstr "Configuração áudio"
7358
7359 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7360 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7361 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7362 msgstr ""
7363 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7364 "pair ...)."
7365
7366 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7367 msgid "HD-SDI Input"
7368 msgstr "Entrada HD-SDI"
7369
7370 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7371 msgid "HD-SDI"
7372 msgstr "HD-SDI"
7373
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7375 msgid "Teletext configuration"
7376 msgstr "Configuração teletexto"
7377
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7379 msgid ""
7380 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7381 msgstr ""
7382 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto  (id=linha1-linhaN com ambos "
7383 "os campos)."
7384
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7386 msgid "Teletext language"
7387 msgstr "Idioma do Teletexto"
7388
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7390 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7391 msgstr ""
7392 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=line1-lineN com ambos os "
7393 "campos)."
7394
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7396 msgid "SDI Input"
7397 msgstr "Entrada SDI"
7398
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7400 msgid "SDI Demux"
7401 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7402
7403 #: modules/access/live555.cpp:78
7404 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7405 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7406
7407 #: modules/access/live555.cpp:79
7408 msgid ""
7409 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7410 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7411 "RTSP servers."
7412 msgstr ""
7413 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7414 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7415 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7416
7417 #: modules/access/live555.cpp:83
7418 msgid "WMServer RTSP dialect"
7419 msgstr "Dialeto RTSP WMServer"
7420
7421 #: modules/access/live555.cpp:84
7422 msgid ""
7423 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7424 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7425 msgstr ""
7426 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7427 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7428 "2326."
7429
7430 #: modules/access/live555.cpp:88
7431 msgid "RTSP user name"
7432 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7433
7434 #: modules/access/live555.cpp:89
7435 msgid ""
7436 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7437 "the url."
7438 msgstr ""
7439 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não existir um nome de "
7440 "utilizador ou password definidos no url."
7441
7442 #: modules/access/live555.cpp:91
7443 msgid "RTSP password"
7444 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7445
7446 #: modules/access/live555.cpp:92
7447 msgid ""
7448 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7449 "the url."
7450 msgstr ""
7451 "Define a palavra passe para a ligação, se não existir um nome de utilizador "
7452 "ou password definidos no url."
7453
7454 #: modules/access/live555.cpp:94
7455 msgid "RTSP frame buffer size"
7456 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
7457
7458 #: modules/access/live555.cpp:95
7459 msgid ""
7460 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7461 "broken pictures due to too small buffer."
7462 msgstr ""
7463 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7464 "broken pictures due to too small buffer."
7465
7466 #: modules/access/live555.cpp:101
7467 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7468 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7469
7470 #: modules/access/live555.cpp:110
7471 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7472 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7473
7474 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7476 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7477 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7478
7479 #: modules/access/live555.cpp:119
7480 msgid "Client port"
7481 msgstr "Porta do cliente"
7482
7483 #: modules/access/live555.cpp:120
7484 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7485 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7486
7487 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7488 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7489 msgstr "Forçar a tansmissão múltipla RTP atrvés de RTSP"
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7492 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7493 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:130
7496 msgid "HTTP tunnel port"
7497 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7498
7499 #: modules/access/live555.cpp:131
7500 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7501 msgstr "Porto a utilizar para fazer um tunel RTSP/RTP através de HTTP."
7502
7503 #: modules/access/live555.cpp:630
7504 msgid "RTSP authentication"
7505 msgstr "Autenticação RTSP"
7506
7507 #: modules/access/live555.cpp:631
7508 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7509 msgstr "Por favor introduza o nome de utilizador e palavra-passe válidos."
7510
7511 #: modules/access/live555.cpp:655
7512 msgid "RTSP connection failed"
7513 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7514
7515 #: modules/access/live555.cpp:656
7516 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7517 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7518
7519 #: modules/access/mms/mms.c:49
7520 msgid "Force selection of all streams"
7521 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7522
7523 #: modules/access/mms/mms.c:51
7524 msgid ""
7525 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7526 "You can choose to select all of them."
7527 msgstr ""
7528 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7529 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7530
7531 #: modules/access/mms/mms.c:54
7532 msgid "Maximum bitrate"
7533 msgstr "Bitrate máximo"
7534
7535 #: modules/access/mms/mms.c:56
7536 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7537 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7538
7539 #: modules/access/mms/mms.c:60
7540 msgid ""
7541 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7542 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7543 "tried."
7544 msgstr ""
7545 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7546 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7547
7548 #: modules/access/mms/mms.c:64
7549 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7550 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7551
7552 #: modules/access/mms/mms.c:65
7553 msgid ""
7554 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7555 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7556 msgstr ""
7557 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7558 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7559
7560 #: modules/access/mms/mms.c:69
7561 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7562 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7563
7564 #: modules/access/mtp.c:57
7565 msgid "MTP input"
7566 msgstr "Entrada MTP"
7567
7568 #: modules/access/mtp.c:58
7569 msgid "MTP"
7570 msgstr "MTP"
7571
7572 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7573 msgid "VLC could not read the file."
7574 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7575
7576 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7577 #, c-format
7578 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7579 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
7580
7581 #: modules/access/oss.c:66
7582 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7583 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7584
7585 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7587 msgid "Samplerate"
7588 msgstr "Taxa de amostragem"
7589
7590 #: modules/access/oss.c:69
7591 msgid ""
7592 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7593 "48000)"
7594 msgstr ""
7595 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7596 "44100, 48000)"
7597
7598 #: modules/access/oss.c:76
7599 msgid "OSS"
7600 msgstr "OSS"
7601
7602 #: modules/access/oss.c:77
7603 msgid "OSS input"
7604 msgstr "Entrada OSS"
7605
7606 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7607 msgid "Dummy stream output"
7608 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7609
7610 #: modules/access_output/file.c:65
7611 msgid "Overwrite existing file"
7612 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7613
7614 #: modules/access_output/file.c:67
7615 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7616 msgstr "Se já existir o ficheiro, este será substituído."
7617
7618 #: modules/access_output/file.c:68
7619 msgid "Append to file"
7620 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7621
7622 #: modules/access_output/file.c:69
7623 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7624 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7625
7626 #: modules/access_output/file.c:71
7627 msgid "Format time and date"
7628 msgstr "Formato da hora e data"
7629
7630 #: modules/access_output/file.c:72
7631 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7632 msgstr "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7633
7634 #: modules/access_output/file.c:74
7635 msgid "Synchronous writing"
7636 msgstr "Escrita síncrona"
7637
7638 #: modules/access_output/file.c:75
7639 msgid "Open the file with synchronous writing."
7640 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7641
7642 #: modules/access_output/file.c:78
7643 msgid "File stream output"
7644 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7645
7646 #: modules/access_output/file.c:200
7647 msgid ""
7648 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7649 "overridden and its content will be lost."
7650 msgstr ""
7651 "O ficheiro de saída já existe. Se a gravação continuar, o ficheiro será "
7652 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7653
7654 #: modules/access_output/file.c:203
7655 msgid "Keep existing file"
7656 msgstr "Manter ficheiro existente"
7657
7658 #: modules/access_output/file.c:204
7659 msgid "Overwrite"
7660 msgstr "Substituir"
7661
7662 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7664 msgid "Username"
7665 msgstr "Nome de utilizador"
7666
7667 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7668 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7669 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7670
7671 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7674 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7675 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7676 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7677 msgid "Password"
7678 msgstr "Palavra-passe"
7679
7680 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7681 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7682 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7683
7684 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7686 msgid "Mime"
7687 msgstr "Mime"
7688
7689 #: modules/access_output/http.c:58
7690 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7691 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7692
7693 #: modules/access_output/http.c:63
7694 msgid "HTTP stream output"
7695 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7696
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7698 msgid "Segment length"
7699 msgstr "Comprimento do segmento"
7700
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7702 msgid "Length of TS stream segments"
7703 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7704
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7706 msgid "Split segments anywhere"
7707 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7708
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7710 msgid ""
7711 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7712 msgstr ""
7713 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7714 "para áudio."
7715
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7717 msgid "Number of segments"
7718 msgstr "Número de segmentos"
7719
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7721 msgid "Number of segments to include in index"
7722 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7723
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7725 msgid "Allow cache"
7726 msgstr "Permitir cache"
7727
7728 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7729 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7730 msgstr ""
7731 "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7732
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7734 msgid "Index file"
7735 msgstr "Arquivo de índice"
7736
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7738 msgid "Path to the index file to create"
7739 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7740
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7742 msgid "Full URL to put in index file"
7743 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7744
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7746 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7747 msgstr ""
7748 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7749 "representar o número do segmento"
7750
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7752 msgid "Delete segments"
7753 msgstr "Excluir segmentos"
7754
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7756 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7757 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7758
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7760 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7761 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7762
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7764 msgid "AES key URI to place in playlist"
7765 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7766
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7768 msgid "AES key file"
7769 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7770
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7772 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7773 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7774
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7776 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7777 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7778
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7780 msgid ""
7781 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7782 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7783 "segment."
7784 msgstr ""
7785 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7786 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7787 "segment."
7788
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7790 msgid "Use randomized IV for encryption"
7791 msgstr "Use IV aleatóreo para a encriptação"
7792
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7794 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7795 msgstr "Generate IV instead using segment-number as IV"
7796
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7798 msgid "HTTP Live streaming output"
7799 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7800
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7802 msgid "LiveHTTP"
7803 msgstr "LiveHTTP"
7804
7805 #: modules/access_output/shout.c:64
7806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7807 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7808 msgid "Stream name"
7809 msgstr "Nome da emissão"
7810
7811 #: modules/access_output/shout.c:65
7812 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7813 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7814
7815 #: modules/access_output/shout.c:68
7816 msgid "Stream description"
7817 msgstr "Descrição da emissão"
7818
7819 #: modules/access_output/shout.c:69
7820 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7821 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:72
7824 msgid "Stream MP3"
7825 msgstr "Emissão MP3"
7826
7827 #: modules/access_output/shout.c:73
7828 msgid ""
7829 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7830 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7831 "shoutcast/icecast server."
7832 msgstr ""
7833 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7834 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7835 "o servidor shoutcast/icecast."
7836
7837 #: modules/access_output/shout.c:82
7838 msgid "Genre description"
7839 msgstr "Descrição de género"
7840
7841 #: modules/access_output/shout.c:83
7842 msgid "Genre of the content. "
7843 msgstr "Género do conteúdo."
7844
7845 #: modules/access_output/shout.c:85
7846 msgid "URL description"
7847 msgstr "Descrição de URL"
7848
7849 #: modules/access_output/shout.c:86
7850 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7851 msgstr ""
7852 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7853 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7854 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7855
7856 #: modules/access_output/shout.c:93
7857 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7858 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:96
7861 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:98
7865 msgid "Number of channels"
7866 msgstr "Número de canais"
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:99
7869 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7870 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:101
7873 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7874 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:102
7877 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7878 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7879
7880 #: modules/access_output/shout.c:104
7881 msgid "Stream public"
7882 msgstr "Emissão pública"
7883
7884 #: modules/access_output/shout.c:105
7885 msgid ""
7886 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7887 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7888 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7889 msgstr ""
7890 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7891 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7892 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7893
7894 #: modules/access_output/shout.c:111
7895 msgid "IceCAST output"
7896 msgstr "Saída IceCAST"
7897
7898 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7899 msgid "Caching value (ms)"
7900 msgstr "Valor do cache (ms)"
7901
7902 #: modules/access_output/udp.c:66
7903 msgid ""
7904 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7905 "milliseconds."
7906 msgstr ""
7907 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
7908 "milissegundos."
7909
7910 #: modules/access_output/udp.c:69
7911 msgid "Group packets"
7912 msgstr "Pacotes de grupo"
7913
7914 #: modules/access_output/udp.c:70
7915 msgid ""
7916 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7917 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7918 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7919 msgstr ""
7920 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7921 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7922 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7923
7924 #: modules/access_output/udp.c:77
7925 msgid "UDP stream output"
7926 msgstr "Saída de emissão UDP"
7927
7928 #: modules/access/pulse.c:35
7929 msgid ""
7930 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7931 "open a specific source named SOURCE."
7932 msgstr ""
7933 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7934 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7935
7936 #: modules/access/pulse.c:42
7937 msgid "PulseAudio"
7938 msgstr "PulseAudio"
7939
7940 #: modules/access/pulse.c:43
7941 msgid "PulseAudio input"
7942 msgstr "Entrada PulseAudio"
7943
7944 #: modules/access/qtcapture.m:43
7945 msgid "Video Capture width"
7946 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7947
7948 #: modules/access/qtcapture.m:44
7949 msgid "Video Capture width in pixel"
7950 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7951
7952 #: modules/access/qtcapture.m:45
7953 msgid "Video Capture height"
7954 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7955
7956 #: modules/access/qtcapture.m:46
7957 msgid "Video Capture height in pixel"
7958 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7959
7960 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7961 msgid "Quicktime Capture"
7962 msgstr "Captura Quicktime"
7963
7964 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7965 msgid "No Input device found"
7966 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7967
7968 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7969 msgid ""
7970 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7971 "check your connectors and drivers."
7972 msgstr ""
7973 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7974 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7975
7976 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7977 msgid "Uncompressed RAR"
7978 msgstr "RAR descomprimido"
7979
7980 #: modules/access/rdp.c:49
7981 msgid "RDP auth username"
7982 msgstr "RDP - Nome de Utilizador da autorização"
7983
7984 #: modules/access/rdp.c:50
7985 msgid "RDP auth password"
7986 msgstr "Palavra-passe da autorização RDP"
7987
7988 #: modules/access/rdp.c:51
7989 msgid "RDP Password"
7990 msgstr "Senha RDP"
7991
7992 #: modules/access/rdp.c:52
7993 msgid "Encrypted connexion"
7994 msgstr "Conexão encriptada"
7995
7996 #: modules/access/rdp.c:54
7997 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7998 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
7999
8000 #: modules/access/rdp.c:65
8001 msgid "RDP"
8002 msgstr "RDP"
8003
8004 #: modules/access/rdp.c:69
8005 msgid "RDP Remote Desktop"
8006 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8007
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8009 msgid "RTCP (local) port"
8010 msgstr "Porta (local) RTCP"
8011
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8013 msgid ""
8014 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8015 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8016 msgstr ""
8017 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8018 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8019
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8021 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8022 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8023
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8025 msgid ""
8026 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8027 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8028 msgstr ""
8029 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8030 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8031 "caracteres."
8032
8033 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8034 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8035 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8036
8037 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8038 msgid ""
8039 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8040 "character-long hexadecimal string."
8041 msgstr ""
8042 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8043 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8044
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8046 msgid "Maximum RTP sources"
8047 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8048
8049 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8050 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8051 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8052
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8054 msgid "RTP source timeout (sec)"
8055 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8056
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8058 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8059 msgstr ""
8060 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8061 "uma fonte expirado."
8062
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8064 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8065 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8066
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8068 msgid ""
8069 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8070 "future) by this many packets from the last received packet."
8071 msgstr ""
8072 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8073 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8074
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8076 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8077 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8078
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8080 msgid ""
8081 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8082 "by this many packets from the last received packet."
8083 msgstr ""
8084 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8085 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8086
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8088 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8089 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8090
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8092 msgid ""
8093 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8094 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8095 msgstr ""
8096 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8097 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8098 "fora-de-banda (SDP)"
8099
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8101 msgid "RTP"
8102 msgstr "RTP"
8103
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8105 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8106 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8107
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8109 msgid "SDP required"
8110 msgstr "É necessário o SDP"
8111
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8116 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8117 msgstr ""
8118 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8119 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8120 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8121
8122 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8123 msgid "Real RTSP"
8124 msgstr "RTSP real"
8125
8126 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8127 msgid "Connection failed"
8128 msgstr "A ligação falhou"
8129
8130 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8131 #, c-format
8132 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8133 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8134
8135 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8136 msgid "Session failed"
8137 msgstr "A sessão falhou"
8138
8139 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8140 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8141 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8142
8143 #: modules/access/screen/screen.c:44
8144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8145 msgid "Desired frame rate for the capture."
8146 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8147
8148 #: modules/access/screen/screen.c:47
8149 msgid "Capture fragment size"
8150 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8151
8152 #: modules/access/screen/screen.c:49
8153 msgid ""
8154 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8155 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8156 msgstr ""
8157 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8158 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8159
8160 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8161 msgid "Subscreen top left corner"
8162 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8163
8164 #: modules/access/screen/screen.c:56
8165 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8166 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8167
8168 #: modules/access/screen/screen.c:60
8169 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8170 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8171
8172 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8173 msgid "Subscreen width"
8174 msgstr "Largura da subtela"
8175
8176 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8177 msgid "Subscreen height"
8178 msgstr "Altura da subtela"
8179
8180 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8181 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8182 msgid "Follow the mouse"
8183 msgstr "Seguir o mouse"
8184
8185 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8186 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8187 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8188
8189 #: modules/access/screen/screen.c:72
8190 msgid "Mouse pointer image"
8191 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8192
8193 #: modules/access/screen/screen.c:74
8194 msgid ""
8195 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8196 msgstr ""
8197 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8198
8199 #: modules/access/screen/screen.c:79
8200 msgid "Display ID"
8201 msgstr "Visulaizar Id."
8202
8203 #: modules/access/screen/screen.c:81
8204 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8205 msgstr ""
8206 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8207
8208 #: modules/access/screen/screen.c:82
8209 msgid "Screen index"
8210 msgstr "Índex do Ecrã"
8211
8212 #: modules/access/screen/screen.c:84
8213 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8214 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8215
8216 #: modules/access/screen/screen.c:97
8217 msgid "Screen Input"
8218 msgstr "Entrada do ecrã"
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8222 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8223 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8224 msgid "Screen"
8225 msgstr "Ecrã"
8226
8227 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8228 #: modules/access/vnc.c:60
8229 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8230 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8231
8232 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8233 msgid "Region left column"
8234 msgstr "Coluna da região esquerda"
8235
8236 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8237 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8238 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8239
8240 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8241 msgid "Region top row"
8242 msgstr "Linha da região superior"
8243
8244 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8245 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8246 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8247
8248 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8249 msgid "Capture region width"
8250 msgstr "Largura da região capturada"
8251
8252 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8253 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8254 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8255
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8257 msgid "Capture region height"
8258 msgstr "Altura da região capturada"
8259
8260 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8261 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8262 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8263
8264 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8265 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8266 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8267
8268 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8269 msgid "SDP"
8270 msgstr "SDP"
8271
8272 #: modules/access/sdp.c:34
8273 msgid "Session Description Protocol"
8274 msgstr "Session Description Protocol"
8275
8276 #: modules/access/sftp.c:51
8277 msgid "SFTP port"
8278 msgstr "Porto SFTP"
8279
8280 #: modules/access/sftp.c:52
8281 msgid "SFTP port number to use on the server"
8282 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8283
8284 #: modules/access/sftp.c:53
8285 msgid "Read size"
8286 msgstr "Tamanho de leitura"
8287
8288 #: modules/access/sftp.c:54
8289 msgid "Size of the request for reading access"
8290 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8291
8292 #: modules/access/sftp.c:58
8293 msgid "SFTP input"
8294 msgstr "Entrada SFTP"
8295
8296 #: modules/access/sftp.c:130
8297 msgid "SFTP authentication"
8298 msgstr "Autenticação SFTP"
8299
8300 #: modules/access/sftp.c:131
8301 #, c-format
8302 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8303 msgstr ""
8304 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8305 "%s"
8306
8307 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8308 msgid "Frame buffer depth"
8309 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8310
8311 #: modules/access/shm.c:47
8312 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8313 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8314
8315 #: modules/access/shm.c:49
8316 msgid "Frame buffer width"
8317 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8318
8319 #: modules/access/shm.c:51
8320 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8321 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8322
8323 #: modules/access/shm.c:53
8324 msgid "Frame buffer height"
8325 msgstr "Altura da memória de quadros"
8326
8327 #: modules/access/shm.c:55
8328 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8329 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8330
8331 #: modules/access/shm.c:57
8332 msgid "Frame buffer segment ID"
8333 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8334
8335 #: modules/access/shm.c:59
8336 msgid ""
8337 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8338 "shm-file is specified)."
8339 msgstr ""
8340 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8341 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8342
8343 #: modules/access/shm.c:62
8344 msgid "Frame buffer file"
8345 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8346
8347 #: modules/access/shm.c:64
8348 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8349 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8350
8351 #: modules/access/shm.c:74
8352 msgid "XWD file (autodetect)"
8353 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8354
8355 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8356 msgid "8 bits"
8357 msgstr "8 bits"
8358
8359 #: modules/access/shm.c:75
8360 msgid "15 bits"
8361 msgstr "15 bits"
8362
8363 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8364 msgid "16 bits"
8365 msgstr "16 bits"
8366
8367 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8368 msgid "24 bits"
8369 msgstr "24 bits"
8370
8371 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8372 msgid "32 bits"
8373 msgstr "32 bits"
8374
8375 #: modules/access/shm.c:82
8376 msgid "Framebuffer input"
8377 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8378
8379 #: modules/access/shm.c:83
8380 msgid "Shared memory framebuffer"
8381 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8382
8383 #: modules/access/smb.c:56
8384 msgid "SMB user name"
8385 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8386
8387 #: modules/access/smb.c:59
8388 msgid "SMB password"
8389 msgstr "Palavra-chave SMB"
8390
8391 #: modules/access/smb.c:62
8392 msgid "SMB domain"
8393 msgstr "Domínio SMB"
8394
8395 #: modules/access/smb.c:63
8396 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8397 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8398
8399 #: modules/access/smb.c:66
8400 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8401 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8402
8403 #: modules/access/smb.c:69
8404 msgid "SMB input"
8405 msgstr "Entrada SMB"
8406
8407 #: modules/access/tcp.c:45
8408 msgid "TCP"
8409 msgstr "TCP"
8410
8411 #: modules/access/tcp.c:46
8412 msgid "TCP input"
8413 msgstr "Entrada TCP"
8414
8415 #: modules/access/timecode.c:43
8416 msgid "Time code"
8417 msgstr "Código de tempo"
8418
8419 #: modules/access/timecode.c:44
8420 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8421 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8422
8423 #: modules/access/udp.c:53
8424 msgid "UDP"
8425 msgstr "UDP"
8426
8427 #: modules/access/udp.c:54
8428 msgid "UDP input"
8429 msgstr "Entrada UDP"
8430
8431 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8432 msgid "Reset defaults"
8433 msgstr "Repor Predefinições"
8434
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8436 msgid "Video capture device"
8437 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8438
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8440 msgid "Video capture device node."
8441 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8442
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8444 msgid "VBI capture device"
8445 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8446
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8448 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8449 msgstr "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8450
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8452 msgid "Standard"
8453 msgstr "Padrão"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8456 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8457 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8460 msgid ""
8461 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8462 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8463 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8464 "I420, I411, I410, MJPG)"
8465 msgstr ""
8466 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8467 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8468 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8469
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8471 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8472 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8473
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8475 msgid "Audio input"
8476 msgstr "Entrada áudio"
8477
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8479 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8480 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8481
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8483 msgid ""
8484 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8485 "strictly positive)."
8486 msgstr ""
8487 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8488 "forem estritamente positivas). "
8489
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8491 msgid "Radio device"
8492 msgstr "Dispositivo rádio"
8493
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8495 msgid "Radio tuner device node."
8496 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8497
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8500 msgid "Frequency"
8501 msgstr "Frequência"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8504 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8505 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8508 msgid "Audio mode"
8509 msgstr "Modo de áudio"
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8512 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8513 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8514
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8516 msgid "Reset controls"
8517 msgstr "Reiniciar controlos"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8520 msgid "Reset controls to defaults."
8521 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8522
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8526 msgid "Brightness"
8527 msgstr "Brilho"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8530 msgid "Picture brightness or black level."
8531 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8534 msgid "Automatic brightness"
8535 msgstr "Brilho Automático"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8538 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8539 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8540
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8543 msgid "Contrast"
8544 msgstr "Contraste"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8547 msgid "Picture contrast or luma gain."
8548 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8554 msgid "Saturation"
8555 msgstr "Saturação"
8556
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8558 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8559 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8560
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8563 msgid "Hue"
8564 msgstr "Matiz"
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8567 msgid "Hue or color balance."
8568 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8571 msgid "Automatic hue"
8572 msgstr "Tonalidade Automático"
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8575 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8576 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8579 msgid "White balance temperature (K)"
8580 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8583 msgid ""
8584 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8585 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8586 msgstr ""
8587 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8588 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8591 msgid "Automatic white balance"
8592 msgstr "Balanço Branco Automático"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8595 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8596 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8599 msgid "Red balance"
8600 msgstr "Balanço vermelho"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8603 msgid "Red chroma balance."
8604 msgstr "Balanço do vermelho."
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8607 msgid "Blue balance"
8608 msgstr "Balanço azul"
8609
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8611 msgid "Blue chroma balance."
8612 msgstr "Balanço do azul."
8613
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8616 msgid "Gamma"
8617 msgstr "Gama"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8620 msgid "Gamma adjust."
8621 msgstr "Ajustar Gama."
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8624 msgid "Automatic gain"
8625 msgstr "Ganho automático"
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8628 msgid "Automatically set the video gain."
8629 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8632 msgid "Gain"
8633 msgstr "Ganho"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8636 msgid "Picture gain."
8637 msgstr "Ganho da Imagem."
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8640 msgid "Sharpness"
8641 msgstr "Nitidez"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8644 msgid "Sharpness filter adjust."
8645 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8648 msgid "Chroma gain"
8649 msgstr "Ganho da Saturação"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8652 msgid "Chroma gain control."
8653 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8656 msgid "Automatic chroma gain"
8657 msgstr "Ganho automático da saturação"
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8660 msgid "Automatically control the chroma gain."
8661 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8662
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8664 msgid "Power line frequency"
8665 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8668 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8669 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8672 msgid "50 Hz"
8673 msgstr "50 Hz"
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8677 msgid "60 Hz"
8678 msgstr "60 Hz"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8681 msgid "Backlight compensation"
8682 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8685 msgid "Band-stop filter"
8686 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8689 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8690 msgstr ""
8691 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8692 "documentação)."
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8695 msgid "Horizontal flip"
8696 msgstr "Inverter Horizontal"
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8699 msgid "Flip the picture horizontally."
8700 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8703 msgid "Vertical flip"
8704 msgstr "Inversão vertical"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8707 msgid "Flip the picture vertically."
8708 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8711 msgid "Rotate (degrees)"
8712 msgstr "Rodar (graus)"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8715 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8716 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8719 msgid "Color killer"
8720 msgstr "Eliminador de cores"
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8723 msgid ""
8724 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8725 "signal is weak."
8726 msgstr ""
8727 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8728 "importando se o sinal está fraco."
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8731 msgid "Color effect"
8732 msgstr "Efeito da Cor"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8735 msgid "Select a color effect."
8736 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8739 msgid "Black & white"
8740 msgstr "Preto & branco"
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8743 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8744 msgid "Sepia"
8745 msgstr "Sepia"
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8748 msgid "Negative"
8749 msgstr "Negativo"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8752 msgid "Emboss"
8753 msgstr "Relevo"
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8756 msgid "Sketch"
8757 msgstr "Esboço"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8760 msgid "Sky blue"
8761 msgstr "Azul do céu"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8764 msgid "Grass green"
8765 msgstr "Verde da relva"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8768 msgid "Skin whiten"
8769 msgstr "Clareador de pele"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8772 msgid "Vivid"
8773 msgstr "Vívido"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8776 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8777 msgid "Audio volume"
8778 msgstr "Volume áudio"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8781 msgid "Volume of the audio input."
8782 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8785 msgid "Audio balance"
8786 msgstr "Balanço do Áudio"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8789 msgid "Balance of the audio input."
8790 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8793 msgid "Bass level"
8794 msgstr "Nível do Grave"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8797 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8798 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8801 msgid "Treble level"
8802 msgstr "Nível do Agudo"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8805 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8806 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8809 msgid "Mute the audio."
8810 msgstr "Silenciar o áudio."
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8813 msgid "Loudness mode"
8814 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8817 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8818 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8821 msgid "v4l2 driver controls"
8822 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8825 msgid ""
8826 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8827 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8828 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8829 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8830 msgstr ""
8831 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8832 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8833 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8834 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8835 "aplicativo v4l2 -ctl."
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8838 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8840 msgid "All"
8841 msgstr "Todos"
8842
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8844 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8845 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8846
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8848 msgid "525 lines / 60 Hz"
8849 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8850
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8852 msgid "625 lines / 50 Hz"
8853 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8854
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8856 msgid "PAL N Argentina"
8857 msgstr "PAL N Argentina"
8858
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8860 msgid "NTSC M Japan"
8861 msgstr "NTSC M Japão"
8862
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8864 msgid "NTSC M South Korea"
8865 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8866
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8868 msgid "Mono"
8869 msgstr "Mono"
8870
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8872 msgid "Primary language"
8873 msgstr "Idioma primário"
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8876 msgid "Secondary language or program"
8877 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8880 msgid "Dual mono"
8881 msgstr "Dual mono"
8882
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8884 msgid "V4L"
8885 msgstr "V4L"
8886
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8888 msgid "Video4Linux input"
8889 msgstr "Entrada Video4Linux"
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8892 msgid "Video input"
8893 msgstr "Entrada vídeo"
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8896 msgid "Tuner"
8897 msgstr "Sintonizador"
8898
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8900 msgid "Controls"
8901 msgstr "Controlos"
8902
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8904 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8905 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
8906
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8908 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8909 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
8910
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8912 msgid "Video4Linux radio tuner"
8913 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8914
8915 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8916 msgid "VCD"
8917 msgstr "VCD"
8918
8919 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8920 msgid "VCD input"
8921 msgstr "Entrada VCD"
8922
8923 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8924 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8925 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8926
8927 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8928 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8930 msgid "Entry"
8931 msgstr "Entrada"
8932
8933 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8934 msgid "Segments"
8935 msgstr "Segmentos"
8936
8937 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8939 msgid "Segment"
8940 msgstr "Segmento"
8941
8942 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8943 msgid "LID"
8944 msgstr "LID"
8945
8946 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8947 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8948 msgid "Disc"
8949 msgstr "Disco"
8950
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8952 msgid "VCD Format"
8953 msgstr "Formato VCD"
8954
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8956 msgid "Application"
8957 msgstr "Aplicação"
8958
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8960 msgid "Preparer"
8961 msgstr "Preparador"
8962
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8964 msgid "Vol #"
8965 msgstr "Vol #"
8966
8967 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8968 msgid "Vol max #"
8969 msgstr "Max vol #"
8970
8971 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8972 msgid "Volume Set"
8973 msgstr "Configura Volume"
8974
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8976 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8977 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8978 msgid "Volume"
8979 msgstr "Volume"
8980
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8982 msgid "System Id"
8983 msgstr "Id Sistema"
8984
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8986 msgid "Entries"
8987 msgstr "Entradas"
8988
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8990 msgid "Tracks"
8991 msgstr "Faixas"
8992
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8994 msgid "Audio Channels"
8995 msgstr "Canais de áudio"
8996
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8998 msgid "First Entry Point"
8999 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
9000
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9002 msgid "Last Entry Point"
9003 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9004
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9006 msgid "Track size (in sectors)"
9007 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9008
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9011 msgid "type"
9012 msgstr "tipo"
9013
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9015 msgid "end"
9016 msgstr "fim"
9017
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9019 msgid "play list"
9020 msgstr "lista de reprodução"
9021
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9023 msgid "extended selection list"
9024 msgstr "Lista de selecção alargada"
9025
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9027 msgid "selection list"
9028 msgstr "lista de selecção"
9029
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9031 msgid "unknown type"
9032 msgstr "tipo desconhecido"
9033
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9035 msgid "List ID"
9036 msgstr "ID Lista"
9037
9038 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9039 msgid "(Super) Video CD"
9040 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9041
9042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9043 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9044 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9045
9046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9047 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9048 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9049
9050 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9051 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9052 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9053
9054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9055 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9056 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9057
9058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9059 msgid "Use playback control?"
9060 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9061
9062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9063 msgid ""
9064 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9065 "tracks."
9066 msgstr ""
9067 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9068 "reproduzidas."
9069
9070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9071 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9072 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9073
9074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9075 msgid ""
9076 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9077 "entry."
9078 msgstr ""
9079 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9080 "comprimento de uma entrada."
9081
9082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9083 msgid "Show extended VCD info?"
9084 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9085
9086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9087 msgid ""
9088 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9089 "for example playback control navigation."
9090 msgstr ""
9091 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9092 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9093
9094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9095 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9096 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9097
9098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9099 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9100 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9101
9102 #: modules/access/vdr.c:76
9103 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9104 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9105
9106 #: modules/access/vdr.c:78
9107 msgid "Chapter offset in ms"
9108 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9109
9110 #: modules/access/vdr.c:80
9111 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9112 msgstr ""
9113 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9114
9115 #: modules/access/vdr.c:84
9116 msgid "Default frame rate for chapter import."
9117 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9118
9119 #: modules/access/vdr.c:88
9120 msgid "VDR"
9121 msgstr "VDR"
9122
9123 #: modules/access/vdr.c:91
9124 msgid "VDR recordings"
9125 msgstr "Gravações VDR"
9126
9127 #: modules/access/vdr.c:809
9128 msgid "VDR Cut Marks"
9129 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9130
9131 #: modules/access/vdr.c:872
9132 msgid "Start"
9133 msgstr "Iniciar"
9134
9135 #: modules/access/vnc.c:48
9136 msgid "X.509 Certificate Authority"
9137 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9138
9139 #: modules/access/vnc.c:49
9140 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9141 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9142
9143 #: modules/access/vnc.c:50
9144 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9145 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9146
9147 #: modules/access/vnc.c:51
9148 msgid "List of revoked servers certificates"
9149 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9150
9151 #: modules/access/vnc.c:52
9152 msgid "X.509 Client certificate"
9153 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9154
9155 #: modules/access/vnc.c:53
9156 msgid "Certificate for client authentification"
9157 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9158
9159 #: modules/access/vnc.c:54
9160 msgid "X.509 Client private key"
9161 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9162
9163 #: modules/access/vnc.c:55
9164 msgid "Private key for authentification by certificate"
9165 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9166
9167 #: modules/access/vnc.c:58
9168 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9169 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9170
9171 #: modules/access/vnc.c:61
9172 msgid "Compression level"
9173 msgstr "Nível da Compressão"
9174
9175 #: modules/access/vnc.c:62
9176 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9177 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9178
9179 #: modules/access/vnc.c:63
9180 msgid "Image quality"
9181 msgstr "Qualidade da Imagem"
9182
9183 #: modules/access/vnc.c:64
9184 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9185 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9186
9187 #: modules/access/vnc.c:78
9188 msgid "VNC"
9189 msgstr "VNC"
9190
9191 #: modules/access/vnc.c:82
9192 msgid "VNC client access"
9193 msgstr "Acesso cliente VNC"
9194
9195 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9196 msgid "Media in Zip"
9197 msgstr "Mídia em formato Zip"
9198
9199 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9200 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9201 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9202
9203 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9204 msgid "Zip files filter"
9205 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9206
9207 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9208 msgid "Zip access"
9209 msgstr "Acesso ZIP"
9210
9211 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9212 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9213 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9214
9215 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9216 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9217 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9218
9219 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9220 msgid "ARM NEON audio volume"
9221 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9222
9223 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9224 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9225 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9226
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9228 msgid "TCP address to use"
9229 msgstr "Endereço TCP a utilizar"
9230
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9232 msgid ""
9233 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9234 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9235 msgstr ""
9236 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9237 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9238
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9240 msgid "TCP port to use"
9241 msgstr "Porto TCP a utilizar"
9242
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9244 msgid ""
9245 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9246 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9247 msgstr ""
9248 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9249 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9250
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9252 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9253 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9254
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9256 msgid ""
9257 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9258 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9259 msgstr ""
9260 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9261 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9262
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9264 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9265 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9266
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9268 msgid ""
9269 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9270 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9271 msgstr ""
9272 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9273 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9274 "(padrão 4)."
9275
9276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9277 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9278 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9279
9280 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9281 msgid ""
9282 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9283 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9284 msgstr ""
9285 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9286 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9287
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9289 msgid "Time window to use in ms"
9290 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9291
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9293 msgid ""
9294 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9295 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9296 "alarm is sent (default 5000)."
9297 msgstr ""
9298 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9299 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9300 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9301
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9303 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9304 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9305
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9307 msgid ""
9308 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9309 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9310 msgstr ""
9311 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9312 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9313
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9315 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9316 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9317
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9319 msgid ""
9320 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9321 "saturation (default 2000)."
9322 msgstr ""
9323 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9324 "no alarme (padrão 2000)."
9325
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9327 msgid "Force connection reset regularly"
9328 msgstr "Force connection reset regularly"
9329
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9331 msgid ""
9332 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9333 "with audiobargraph_v (default 1)."
9334 msgstr ""
9335 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9336 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9337
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9339 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9340 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9341
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9343 msgid "Audiobar Graph"
9344 msgstr "Gráfico Audiobar"
9345
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9347 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9348 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9349
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9351 msgid "Dolby Surround decoder"
9352 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9353
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9355 msgid ""
9356 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9357 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9358 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9359 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9360 "It works with any source format from mono to 7.1."
9361 msgstr ""
9362 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9363 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9364 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9365 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9366 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9367
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9369 msgid "Characteristic dimension"
9370 msgstr "Dimensão característica"
9371
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9373 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9374 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9375
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9377 msgid "Compensate delay"
9378 msgstr "Compensar atraso"
9379
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9381 msgid ""
9382 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9383 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9384 "case, turn this on to compensate."
9385 msgstr ""
9386 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9387 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9388 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9389
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9391 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9392 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9393
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9395 msgid ""
9396 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9397 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9398 msgstr ""
9399 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9400 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9401 "recomendada."
9402
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9404 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9405 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9406
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9408 msgid "Headphone effect"
9409 msgstr "Efeito de auscultador"
9410
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9412 msgid "Use downmix algorithm"
9413 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9414
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9416 msgid ""
9417 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9418 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9419 "speakers."
9420 msgstr ""
9421 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9422 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9423 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9424
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9426 msgid "Select channel to keep"
9427 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9428
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9430 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9431 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9432
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9435 msgid "Rear left"
9436 msgstr "Atrás esquerda"
9437
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9440 msgid "Rear right"
9441 msgstr "Atrás direita"
9442
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9445 msgid "Low-frequency effects"
9446 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9447
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9450 msgid "Side left"
9451 msgstr "Lado esquerdo"
9452
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9455 msgid "Side right"
9456 msgstr "Lado direito"
9457
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9460 msgid "Rear center"
9461 msgstr "Atrás e ao centro"
9462
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9464 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9465 msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
9466
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9468 msgid "Audio channel remapper"
9469 msgstr "Audio channel remapper"
9470
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9472 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9473 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9474
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9476 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9477 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9478
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9480 msgid "Sound Delay"
9481 msgstr "Atraso do Som"
9482
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9484 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9485 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9486 msgid "Delay"
9487 msgstr "Atraso"
9488
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9490 msgid "Add a delay effect to the sound"
9491 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9492
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9494 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9495 msgid "Delay time"
9496 msgstr "Tempo de atraso"
9497
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9499 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9500 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9501
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9503 msgid "Sweep Depth"
9504 msgstr "Profundidade de Varredura"
9505
9506 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9507 msgid ""
9508 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9509 "be delay-time +/- sweep-depth."
9510 msgstr ""
9511 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9512 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9513
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9515 msgid "Sweep Rate"
9516 msgstr "Taxa de Varredura"
9517
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9519 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9520 msgstr ""
9521 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9522 "segundos de reprodução"
9523
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9526 msgid "Feedback gain"
9527 msgstr "Ganho do feedback"
9528
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9530 msgid "Gain on Feedback loop"
9531 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9532
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9534 msgid "Wet mix"
9535 msgstr "Mistura molhada"
9536
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9538 msgid "Level of delayed signal"
9539 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9540
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9542 msgid "Dry Mix"
9543 msgstr "Mistura Seca"
9544
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9546 msgid "Level of input signal"
9547 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9548
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9551 msgid "RMS/peak"
9552 msgstr "Pico/RMS"
9553
9554 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9555 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9556 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9557
9558 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9559 msgid "Attack time"
9560 msgstr "Tempo de ataque"
9561
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9563 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9564 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9565
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9567 msgid "Release time"
9568 msgstr "Tempo de liberação"
9569
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9571 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9572 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9573
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9575 msgid "Threshold level"
9576 msgstr "Nível limiar"
9577
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9579 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9580 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9581
9582 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9584 msgid "Ratio"
9585 msgstr "Rácio"
9586
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9588 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9589 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9590
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9592 msgid "Knee radius"
9593 msgstr "Raio da curva"
9594
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9596 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9597 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9598
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9600 msgid "Makeup gain"
9601 msgstr "Ganho de correção"
9602
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9604 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9605 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9606
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9609 msgid "Compressor"
9610 msgstr "Compressor"
9611
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9613 msgid "Dynamic range compressor"
9614 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9615
9616 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9617 msgid "A/52 dynamic range compression"
9618 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9619
9620 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9622 msgid ""
9623 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9624 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9625 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9626 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9627 msgstr ""
9628 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9629 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9630 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9631 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9632 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9633
9634 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9635 msgid "Enable internal upmixing"
9636 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9637
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9639 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9640 msgstr ""
9641 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9642 "recomendado)."
9643
9644 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9645 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9646 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9647
9648 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9649 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9650 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9651
9652 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9653 msgid "DTS dynamic range compression"
9654 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9655
9656 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9657 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9658 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9659
9660 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9661 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9662 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9663
9664 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9665 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9666 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9667
9668 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9669 msgid "MPEG audio decoder"
9670 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9671
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9673 msgid "Equalizer preset"
9674 msgstr "Equalizador predefinido"
9675
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9677 msgid "Preset to use for the equalizer."
9678 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9679
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9681 msgid "Bands gain"
9682 msgstr "Ganho de bandas"
9683
9684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9685 msgid ""
9686 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9687 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9688 "-2 0 2\"."
9689 msgstr ""
9690 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9691 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9692 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9693
9694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9695 msgid "Use VLC frequency bands"
9696 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9697
9698 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9699 msgid ""
9700 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9701 msgstr ""
9702 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9703
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9705 msgid "Two pass"
9706 msgstr "Dois passos"
9707
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9709 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9710 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9711
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9713 msgid "Global gain"
9714 msgstr "Ganho global"
9715
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9717 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9718 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9719
9720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9721 msgid "Equalizer with 10 bands"
9722 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9723
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9725 msgid "Flat"
9726 msgstr "Flat"
9727
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9730 msgid "Classical"
9731 msgstr "Clássica"
9732
9733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9735 msgid "Club"
9736 msgstr "Club"
9737
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9740 msgid "Dance"
9741 msgstr "Dança"
9742
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9744 msgid "Full bass"
9745 msgstr "Baixo total"
9746
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9748 msgid "Full bass and treble"
9749 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9750
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9752 msgid "Full treble"
9753 msgstr "Máximo de agudos"
9754
9755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9756 msgid "Headphones"
9757 msgstr "Auscultadores"
9758
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9760 msgid "Large Hall"
9761 msgstr "Sala grande"
9762
9763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9764 msgid "Live"
9765 msgstr "Ao vivo"
9766
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9768 msgid "Party"
9769 msgstr "Festa"
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9773 msgid "Pop"
9774 msgstr "Pop"
9775
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9778 msgid "Reggae"
9779 msgstr "Reggae"
9780
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9783 msgid "Rock"
9784 msgstr "Rock"
9785
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9788 msgid "Ska"
9789 msgstr "Ska"
9790
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9792 msgid "Soft"
9793 msgstr "Suave"
9794
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9796 msgid "Soft rock"
9797 msgstr "Rock suave"
9798
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9801 msgid "Techno"
9802 msgstr "Techno"
9803
9804 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9805 msgid "Gain multiplier"
9806 msgstr "Multiplicador de ganho"
9807
9808 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9809 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9810 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9811
9812 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9813 msgid "Gain control filter"
9814 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9815
9816 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9818 msgid "Karaoke"
9819 msgstr "Karaoke"
9820
9821 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9822 msgid "Simple Karaoke filter"
9823 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9824
9825 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9826 msgid "Number of audio buffers"
9827 msgstr "Número de buffers de áudio"
9828
9829 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9830 msgid ""
9831 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9832 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9833 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9834 msgstr ""
9835 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9836 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9837 "fará menos sensível a variações rápidas."
9838
9839 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9840 msgid "Maximal volume level"
9841 msgstr "Nível máximo de volume"
9842
9843 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9844 msgid ""
9845 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9846 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9847 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9848 msgstr ""
9849 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9850 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9851 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9852
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9854 msgid "Volume normalizer"
9855 msgstr "Normalizador do volume"
9856
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9858 msgid "Parametric Equalizer"
9859 msgstr "Equalizador paramétrico"
9860
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9862 msgid "Low freq (Hz)"
9863 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9864
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9866 msgid "Low freq gain (dB)"
9867 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9868
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9870 msgid "High freq (Hz)"
9871 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9872
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9874 msgid "High freq gain (dB)"
9875 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9876
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9878 msgid "Freq 1 (Hz)"
9879 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9880
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9882 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9883 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9884
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9886 msgid "Freq 1 Q"
9887 msgstr "Q de freq 1"
9888
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9890 msgid "Freq 2 (Hz)"
9891 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9892
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9894 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9895 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9896
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9898 msgid "Freq 2 Q"
9899 msgstr "Q de freq 2"
9900
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9902 msgid "Freq 3 (Hz)"
9903 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9904
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9906 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9907 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9908
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9910 msgid "Freq 3 Q"
9911 msgstr "Q de freq 3"
9912
9913 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9914 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9915 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9916
9917 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9918 msgid "Resampling quality"
9919 msgstr "Qualidade da amostragem"
9920
9921 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9922 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9923 msgstr ""
9924 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9925 "lenta)."
9926
9927 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9928 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9929 msgid "Speex resampler"
9930 msgstr "Reamostragem do Speex"
9931
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9933 msgid "Sample rate converter type"
9934 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9935
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9937 msgid ""
9938 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9939 "the fast one exhibits low quality."
9940 msgstr ""
9941 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9942 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9943
9944 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9945 msgid "Sinc function (best quality)"
9946 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
9947
9948 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9949 msgid "Sinc function (medium quality)"
9950 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
9951
9952 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9953 msgid "Sinc function (fast)"
9954 msgstr "Função Sinc (rápida)"
9955
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9957 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9958 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9959
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9961 msgid "Linear (fastest)"
9962 msgstr "Linear (mais rápido)"
9963
9964 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9965 msgid "SRC resampler"
9966 msgstr "Resampler SRC"
9967
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9969 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9970 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9971
9972 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9973 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9974 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9975
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9977 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9978 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9979
9980 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9981 msgid "Scaletempo"
9982 msgstr "Stride Length"
9983
9984 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9985 msgid "Stride Length"
9986 msgstr "Duração do Salto"
9987
9988 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9989 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9990 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9991
9992 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9993 msgid "Overlap Length"
9994 msgstr "Duração da Sobreposição"
9995
9996 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9997 msgid "Percentage of stride to overlap"
9998 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
9999
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10001 msgid "Search Length"
10002 msgstr "Duração da Procura"
10003
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10005 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10006 msgstr ""
10007 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10008
10009 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10010 msgid "Room size"
10011 msgstr "Tamanho da sala"
10012
10013 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10014 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10015 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10016
10017 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10018 msgid "Room width"
10019 msgstr "Profundidade da sala"
10020
10021 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10022 msgid "Width of the virtual room"
10023 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10024
10025 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10028 msgid "Wet"
10029 msgstr "Molhado"
10030
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10032 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10034 msgid "Dry"
10035 msgstr "Seco"
10036
10037 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10038 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10040 msgid "Damp"
10041 msgstr "Húmido"
10042
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10044 msgid "Audio Spatializer"
10045 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10046
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10048 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10049 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10050 msgid "Spatializer"
10051 msgstr "Espacializador"
10052
10053 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10054 msgid ""
10055 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10056 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10057 "thereby widening the stereo effect."
10058 msgstr ""
10059 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10060 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10061 "thereby widening the stereo effect."
10062
10063 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10064 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10065 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10066
10067 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10068 msgid ""
10069 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10070 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10071 "widening effect."
10072 msgstr ""
10073 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10074 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10075 "widening effect."
10076
10077 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10078 msgid "Crossfeed"
10079 msgstr "Crossfeed"
10080
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10082 msgid ""
10083 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10084 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10085 "channels."
10086 msgstr ""
10087 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10088 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10089 "channels."
10090
10091 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10092 msgid "Dry mix"
10093 msgstr "Mistura seca"
10094
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10096 msgid "Level of input signal of original channel."
10097 msgstr "Level of input signal of original channel."
10098
10099 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10100 msgid "Stereo Enhancer"
10101 msgstr "Optimizador Estério"
10102
10103 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10104 msgid "Simple stereo widening effect"
10105 msgstr "Simple stereo widening effect"
10106
10107 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10108 msgid "Single precision audio volume"
10109 msgstr "Single precision audio volume"
10110
10111 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10112 msgid "Integer audio volume"
10113 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10114
10115 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10116 msgid "Dummy audio output"
10117 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10118
10119 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10120 msgid "Audio output device"
10121 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10122
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10124 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10125 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10126
10127 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10128 msgid "Audio output channels"
10129 msgstr "Canais de saída de áudio"
10130
10131 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10132 msgid ""
10133 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10134 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10135 "through is active."
10136 msgstr ""
10137 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10138 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10139 "through is active."
10140
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10142 msgid "Surround 4.0"
10143 msgstr "Surround 4.0"
10144
10145 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10146 msgid "Surround 4.1"
10147 msgstr "Surround 4.1"
10148
10149 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10150 msgid "Surround 5.0"
10151 msgstr "Surround 5.0"
10152
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10154 msgid "Surround 5.1"
10155 msgstr "Surround 5.1"
10156
10157 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10158 msgid "Surround 7.1"
10159 msgstr "Surround 7.1"
10160
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10162 msgid "ALSA audio output"
10163 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10164
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10166 msgid "Audio output failed"
10167 msgstr "Saída de áudio falhou"
10168
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10173 "%s."
10174 msgstr ""
10175 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10176 "%s."
10177
10178 #: modules/audio_output/amem.c:34
10179 msgid "Audio memory"
10180 msgstr "Memória de áudio"
10181
10182 #: modules/audio_output/amem.c:35
10183 msgid "Audio memory output"
10184 msgstr "Saída da memória de áudio"
10185
10186 #: modules/audio_output/amem.c:42
10187 msgid "Sample format"
10188 msgstr "Formato da amostra"
10189
10190 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10191 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10192 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10193
10194 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10195 msgid "Android AudioTrack audio output"
10196 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10197
10198 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10199 msgid "AudioUnit output for iOS"
10200 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10201
10202 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10203 msgid "Last audio device"
10204 msgstr "Último dispositivo de audio"
10205
10206 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10207 msgid "HAL AudioUnit output"
10208 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10209
10210 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10211 msgid ""
10212 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10213 msgstr ""
10214 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10215 "por outro programa."
10216
10217 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10218 msgid "Audio device is not configured"
10219 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10220
10221 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10222 msgid ""
10223 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10224 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10225 msgstr ""
10226 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10227 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10228
10229 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10230 msgid "System Sound Output Device"
10231 msgstr "Dispositivo  de Saída do Sistema de Som"
10232
10233 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10234 #, c-format
10235 msgid "%s (Encoded Output)"
10236 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10237
10238 #: modules/audio_output/directx.c:108
10239 msgid "Output device"
10240 msgstr "Dispositivo de saída"
10241
10242 #: modules/audio_output/directx.c:109
10243 msgid "Select your audio output device"
10244 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10245
10246 #: modules/audio_output/directx.c:111
10247 msgid "Speaker configuration"
10248 msgstr "Configuração altifalantes"
10249
10250 #: modules/audio_output/directx.c:112
10251 msgid ""
10252 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10253 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10254 msgstr ""
10255 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10256 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10257
10258 #: modules/audio_output/directx.c:116
10259 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10260 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10261
10262 #: modules/audio_output/directx.c:119
10263 msgid "DirectX audio output"
10264 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10265
10266 #: modules/audio_output/file.c:80
10267 msgid "Output format"
10268 msgstr "Formato de saída"
10269
10270 #: modules/audio_output/file.c:82
10271 msgid "Number of output channels"
10272 msgstr "Número de canais de saída"
10273
10274 #: modules/audio_output/file.c:83
10275 msgid ""
10276 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10277 "restrict the number of channels here."
10278 msgstr ""
10279 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10280 "restringir o número de canais aqui."
10281
10282 #: modules/audio_output/file.c:86
10283 msgid "Add WAVE header"
10284 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10285
10286 #: modules/audio_output/file.c:87
10287 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10288 msgstr ""
10289 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10290 "ficheiro."
10291
10292 #: modules/audio_output/file.c:105
10293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10294 msgid "Output file"
10295 msgstr "Ficheiro de saída"
10296
10297 #: modules/audio_output/file.c:106
10298 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10299 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10300
10301 #: modules/audio_output/file.c:109
10302 msgid "File audio output"
10303 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10304
10305 #: modules/audio_output/jack.c:81
10306 msgid "Automatically connect to writable clients"
10307 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10308
10309 #: modules/audio_output/jack.c:83
10310 msgid ""
10311 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10312 "writable JACK clients found."
10313 msgstr ""
10314 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10315 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10316
10317 #: modules/audio_output/jack.c:87
10318 msgid "Connect to clients matching"
10319 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10320
10321 #: modules/audio_output/jack.c:89
10322 msgid ""
10323 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10324 "regular expression will be considered for connection."
10325 msgstr ""
10326 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10327 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10328
10329 #: modules/audio_output/jack.c:97
10330 msgid "JACK audio output"
10331 msgstr "Saída de áudio JACK"
10332
10333 #: modules/audio_output/kai.c:93
10334 msgid "Device"
10335 msgstr "Dispositivo"
10336
10337 #: modules/audio_output/kai.c:95
10338 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10339 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10340
10341 #: modules/audio_output/kai.c:98
10342 msgid "Open audio in exclusive mode."
10343 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10344
10345 #: modules/audio_output/kai.c:100
10346 msgid ""
10347 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10348 "audio."
10349 msgstr ""
10350 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10351 "audio."
10352
10353 #: modules/audio_output/kai.c:110
10354 msgid "K Audio Interface audio output"
10355 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10356
10357 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10358 msgid "OpenSLES audio output"
10359 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10360
10361 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10362 msgid "OpenSLES"
10363 msgstr "OpenSLES"
10364
10365 #: modules/audio_output/oss.c:68
10366 msgid "OSS device node path."
10367 msgstr "OSS device node path."
10368
10369 #: modules/audio_output/oss.c:72
10370 msgid "Open Sound System audio output"
10371 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10372
10373 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10374 msgid "Pulseaudio audio output"
10375 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10376
10377 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10378 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10379 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10380
10381 #: modules/audio_output/volume.h:30
10382 msgid "Software gain"
10383 msgstr "Ganho por software"
10384
10385 #: modules/audio_output/volume.h:31
10386 msgid "This linear gain will be applied in software."
10387 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10388
10389 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10390 msgid "Select Audio Device"
10391 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10392
10393 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10394 msgid ""
10395 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10396 "VLC restart to apply."
10397 msgstr ""
10398 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10399 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10400
10401 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10402 msgid "WaveOut audio output"
10403 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10404
10405 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10406 msgid "Microsoft Soundmapper"
10407 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10408
10409 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10410 msgid "Use float32 output"
10411 msgstr "Utilizar saída float32"
10412
10413 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10414 msgid ""
10415 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10416 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10417 msgstr ""
10418 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10419 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10420
10421 #: modules/codec/a52.c:51
10422 msgid "A/52 parser"
10423 msgstr "Analisador A/52"
10424
10425 #: modules/codec/a52.c:58
10426 msgid "A/52 audio packetizer"
10427 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10428
10429 #: modules/codec/adpcm.c:47
10430 msgid "ADPCM audio decoder"
10431 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10432
10433 #: modules/codec/aes3.c:47
10434 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10435 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10436
10437 #: modules/codec/aes3.c:52
10438 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10439 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10440
10441 #: modules/codec/araw.c:50
10442 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10443 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10444
10445 #: modules/codec/araw.c:59
10446 msgid "Raw audio encoder"
10447 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10448
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10450 msgid "Non-ref"
10451 msgstr "Non-ref"
10452
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10454 msgid "Bidir"
10455 msgstr "Bidir"
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10458 msgid "Non-key"
10459 msgstr "Non-key"
10460
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10462 msgid "rd"
10463 msgstr "rd"
10464
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10466 msgid "bits"
10467 msgstr "bits"
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10470 msgid "simple"
10471 msgstr "simples"
10472
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10474 msgid ""
10475 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10476 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10477 "MJPEG and other codecs"
10478 msgstr ""
10479 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10480 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10481 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10482
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10484 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10485 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10486
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10488 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10489 msgid "Decoding"
10490 msgstr "A descodificar"
10491
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10493 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10494 msgid "Encoding"
10495 msgstr "A codificar"
10496
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10498 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10499 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10500
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10502 msgid "Direct rendering"
10503 msgstr "renderização directa"
10504
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10506 msgid "Error resilience"
10507 msgstr "Resiliência de erro"
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10510 msgid ""
10511 "libavcodec can do error resilience.\n"
10512 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10513 "can produce a lot of errors.\n"
10514 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10515 msgstr ""
10516 "libavcodec can do error resilience.\n"
10517 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10518 "can produce a lot of errors.\n"
10519 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10520
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10522 msgid "Workaround bugs"
10523 msgstr "Ignorar defeitos"
10524
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10526 msgid ""
10527 "Try to fix some bugs:\n"
10528 "1  autodetect\n"
10529 "2  old msmpeg4\n"
10530 "4  xvid interlaced\n"
10531 "8  ump4 \n"
10532 "16 no padding\n"
10533 "32 ac vlc\n"
10534 "64 Qpel chroma.\n"
10535 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10536 "\"ump4\", enter 40."
10537 msgstr ""
10538 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10539 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10540 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10541 "\"ump4\", digite 40."
10542
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10544 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10545 msgid "Hurry up"
10546 msgstr "Despacha-te"
10547
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10549 msgid ""
10550 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10551 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10552 msgstr ""
10553 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10554 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10555 "pode produzir imagens distorcidas."
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10558 msgid "Allow speed tricks"
10559 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10562 msgid ""
10563 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10564 msgstr ""
10565 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10566 "rápido, embora passível de erro."
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10569 msgid "Skip frame (default=0)"
10570 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10573 msgid ""
10574 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10575 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10576 msgstr ""
10577 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10578 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10581 msgid "Skip idct (default=0)"
10582 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10585 msgid ""
10586 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10587 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10588 msgstr ""
10589 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10590 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10593 msgid "Discard cropping information"
10594 msgstr "Discard cropping information"
10595
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10597 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10598 msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10599
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10601 msgid "Debug mask"
10602 msgstr "Máscara de depuração"
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10605 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10606 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10609 msgid "Codec name"
10610 msgstr "Nome do codec"
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10613 msgid "Internal libavcodec codec name"
10614 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10617 msgid "Visualize motion vectors"
10618 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10619
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10621 msgid ""
10622 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10623 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10624 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10625 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10626 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10627 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10628 msgstr ""
10629 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10630 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10631 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10632 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10633 "vetores, o valor deve ser 7."
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10636 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10637 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10638
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10640 msgid ""
10641 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10642 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10643 msgstr ""
10644 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10645 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10646 "definições mais altas."
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10649 msgid "Hardware decoding"
10650 msgstr "Descodificação de hardware"
10651
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10653 msgid "This allows hardware decoding when available."
10654 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10655
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10657 msgid "VDA output pixel format"
10658 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10661 msgid "The pixel format for output image buffers."
10662 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10665 msgid "Threads"
10666 msgstr "Threads"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10669 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10670 msgstr ""
10671 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10672 "automático"
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10675 msgid "Ratio of key frames"
10676 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10679 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10680 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10683 msgid "Ratio of B frames"
10684 msgstr "Rácio dos quadros B"
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10687 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10688 msgstr ""
10689 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10690
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10692 msgid "Video bitrate tolerance"
10693 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10694
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10696 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10697 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10700 msgid "Interlaced encoding"
10701 msgstr "Codificação entrelaçada"
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10704 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10705 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10708 msgid "Interlaced motion estimation"
10709 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10712 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10713 msgstr ""
10714 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10715
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10717 msgid "Pre-motion estimation"
10718 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10719
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10721 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10722 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10723
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10725 msgid "Rate control buffer size"
10726 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10727
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10729 msgid ""
10730 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10731 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10732 msgstr ""
10733 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10734 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10735
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10737 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10738 msgstr "Agressividade da memória buffer  de controle de taxa"
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10741 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10742 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10745 msgid "I quantization factor"
10746 msgstr "Factor de quantitatização I"
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10749 msgid ""
10750 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10751 "same qscale for I and P frames)."
10752 msgstr ""
10753 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10754 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10757 #: modules/demux/mod.c:79
10758 msgid "Noise reduction"
10759 msgstr "Redução de ruído"
10760
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10762 msgid ""
10763 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10764 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10765 msgstr ""
10766 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10767 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10768
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10770 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10771 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10772
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10774 msgid ""
10775 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10776 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10777 "standard MPEG2 decoders."
10778 msgstr ""
10779 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10780 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10781 "padrão MPEG2."
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10784 msgid "Quality level"
10785 msgstr "Nível de qualidade"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10788 msgid ""
10789 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10790 "encoding very much)."
10791 msgstr ""
10792 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10793 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10796 msgid ""
10797 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10798 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10799 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10800 "to ease the encoder's task."
10801 msgstr ""
10802 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10803 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10804 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10805 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10806 "codificador."
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10809 msgid "Minimum video quantizer scale"
10810 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10813 msgid "Minimum video quantizer scale."
10814 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10815
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10817 msgid "Maximum video quantizer scale"
10818 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10821 msgid "Maximum video quantizer scale."
10822 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10825 msgid "Trellis quantization"
10826 msgstr "Quantização trellis"
10827
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10829 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10830 msgstr ""
10831 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10832 "bloco)."
10833
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10835 msgid "Fixed quantizer scale"
10836 msgstr "Escala fixa de quantização "
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10839 msgid ""
10840 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10841 "255.0)."
10842 msgstr ""
10843 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10844 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10845
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10847 msgid "Strict standard compliance"
10848 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10851 msgid ""
10852 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10853 msgstr ""
10854 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10855 "-2 a 2)."
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10858 msgid "Luminance masking"
10859 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10860
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10862 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10863 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10866 msgid "Darkness masking"
10867 msgstr "Mascaramento de sombra"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10870 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10871 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10874 msgid "Motion masking"
10875 msgstr "Mascaramento de movimento"
10876
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10878 msgid ""
10879 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10880 "(default: 0.0)."
10881 msgstr ""
10882 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10883 "(padrão: 0.0)."
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10886 msgid "Border masking"
10887 msgstr "Mascaramento de borda"
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10890 msgid ""
10891 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10892 "0.0)."
10893 msgstr ""
10894 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10895
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10897 msgid "Luminance elimination"
10898 msgstr "Redução de luminosidade"
10899
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10901 msgid ""
10902 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10903 "The H264 specification recommends -4."
10904 msgstr ""
10905 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10906 "The H264 specification recommends -4."
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10909 msgid "Chrominance elimination"
10910 msgstr "Eliminação chrominante"
10911
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10913 msgid ""
10914 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10915 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10916 msgstr ""
10917 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10918 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10919
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10921 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10922 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10923
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10925 msgid ""
10926 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10927 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10928 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10929 "enabled libavcodec"
10930 msgstr ""
10931 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10932 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10933 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10934 "enabled libavcodec"
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10937 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10938 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10939
10940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10941 #, c-format
10942 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10943 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10946 #, c-format
10947 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10948 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10954 "encoder:\n"
10955 "%s.\n"
10956 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10957 "\n"
10958 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10959 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10960 msgstr ""
10961 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10962 "encoder:\n"
10963 "%s.\n"
10964 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10965 "\n"
10966 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10967 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10968
10969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10970 msgid "VLC could not open the encoder."
10971 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10974 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10975 msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10978 msgid "420YpCbCr8Planar"
10979 msgstr ""
10980 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10981 "mais CPU."
10982
10983 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10984 msgid "422YpCbCr8"
10985 msgstr "422YpCbCr8"
10986
10987 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10988 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10989 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
10990
10991 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10992 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10993 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10994
10995 #: modules/codec/cc.c:55
10996 msgid "CC 608/708"
10997 msgstr "CC 608/708"
10998
10999 #: modules/codec/cc.c:56
11000 msgid "Closed Captions decoder"
11001 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11002
11003 #: modules/codec/cdg.c:87
11004 msgid "CDG video decoder"
11005 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11006
11007 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11008 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11009 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11010
11011 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11012 msgid "CVD subtitle decoder"
11013 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11014
11015 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11016 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11017 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11018
11019 #: modules/codec/ddummy.c:36
11020 msgid "Save raw codec data"
11021 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11022
11023 #: modules/codec/ddummy.c:38
11024 msgid ""
11025 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11026 "main options."
11027 msgstr ""
11028 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11029 "simplificado nas opções principais."
11030
11031 #: modules/codec/ddummy.c:47
11032 msgid "Dummy decoder"
11033 msgstr "Descodificador dummy"
11034
11035 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11036 msgid "Dump decoder"
11037 msgstr "Decodificador de descarga"
11038
11039 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11040 msgid "Constant quality factor"
11041 msgstr "Fator constante de qualidade"
11042
11043 #: modules/codec/dirac.c:62
11044 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11045 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
11046
11047 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11048 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11049 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11050
11051 #: modules/codec/dirac.c:66
11052 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11053 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11054
11055 #: modules/codec/dirac.c:69
11056 msgid "Enable lossless coding"
11057 msgstr "Activar codificação sem perdas"
11058
11059 #: modules/codec/dirac.c:70
11060 msgid ""
11061 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11062 "reproduction of the original"
11063 msgstr ""
11064 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
11065 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
11066
11067 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11068 msgid "Prefilter"
11069 msgstr "Pré-filtro"
11070
11071 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11072 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11073 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
11074
11075 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11076 msgid "Centre Weighted Median"
11077 msgstr "Média Central Ponderada"
11078
11079 #: modules/codec/dirac.c:80
11080 msgid "Rectangular Linear Phase"
11081 msgstr "Fase Linear Retangular"
11082
11083 #: modules/codec/dirac.c:80
11084 msgid "Diagonal Linear Phase"
11085 msgstr "Fase Linear Diagonal"
11086
11087 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11088 msgid "Amount of prefiltering"
11089 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
11090
11091 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11092 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11093 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11094
11095 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11096 msgid "Chroma format"
11097 msgstr "Formato cromático"
11098
11099 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11100 msgid ""
11101 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11102 msgstr ""
11103 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11104
11105 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11106 msgid "4:2:0"
11107 msgstr "4:2:0"
11108
11109 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11110 msgid "4:2:2"
11111 msgstr "4:2:2"
11112
11113 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11114 msgid "4:4:4"
11115 msgstr "4:4:4"
11116
11117 #: modules/codec/dirac.c:96
11118 msgid "Distance between 'P' frames"
11119 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11120
11121 #: modules/codec/dirac.c:100
11122 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11123 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11124
11125 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11126 msgid "Picture coding mode"
11127 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11128
11129 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11130 msgid ""
11131 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11132 "pseudo-progressive frame"
11133 msgstr ""
11134 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11135 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11136
11137 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11138 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11139 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11140
11141 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11142 msgid "force coding frame as single picture"
11143 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11144
11145 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11146 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11147 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11148
11149 #: modules/codec/dirac.c:116
11150 msgid "Width of motion compensation blocks"
11151 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11152
11153 #: modules/codec/dirac.c:120
11154 msgid "Height of motion compensation blocks"
11155 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11156
11157 #: modules/codec/dirac.c:125
11158 msgid "Block overlap (%)"
11159 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11160
11161 #: modules/codec/dirac.c:126
11162 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11163 msgstr ""
11164 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11165 "vizinhos"
11166
11167 #: modules/codec/dirac.c:131
11168 msgid "xblen"
11169 msgstr "xblen"
11170
11171 #: modules/codec/dirac.c:132
11172 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11173 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11174
11175 #: modules/codec/dirac.c:136
11176 msgid "yblen"
11177 msgstr "yblen"
11178
11179 #: modules/codec/dirac.c:137
11180 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11181 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11182
11183 #: modules/codec/dirac.c:140
11184 msgid "Motion vector precision"
11185 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11186
11187 #: modules/codec/dirac.c:141
11188 msgid "Motion vector precision in pels."
11189 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11190
11191 #: modules/codec/dirac.c:146
11192 msgid "Simple ME search area x:y"
11193 msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
11194
11195 #: modules/codec/dirac.c:147
11196 msgid ""
11197 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11198 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11199 msgstr ""
11200 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11201 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11202
11203 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11204 msgid "Three component motion estimation"
11205 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11206
11207 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11208 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11209 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
11210
11211 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11212 msgid "Intra picture DWT filter"
11213 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11214
11215 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11216 msgid "Inter picture DWT filter"
11217 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11218
11219 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11220 msgid "Number of DWT iterations"
11221 msgstr "Número de iterações do DWT"
11222
11223 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11224 msgid "Also known as DWT levels"
11225 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11226
11227 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11228 msgid "Enable multiple quantizers"
11229 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
11230
11231 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11232 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11233 msgstr ""
11234 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11235
11236 #: modules/codec/dirac.c:174
11237 msgid "Enable spatial partitioning"
11238 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11239
11240 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11241 msgid "Disable arithmetic coding"
11242 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
11243
11244 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11245 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11246 msgstr ""
11247 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11248
11249 #: modules/codec/dirac.c:184
11250 msgid "cycles per degree"
11251 msgstr "ciclos por grau"
11252
11253 #: modules/codec/dirac.c:206
11254 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11255 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11256
11257 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11258 msgid "DirectMedia Object decoder"
11259 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11260
11261 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11262 msgid "DirectMedia Object encoder"
11263 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11264
11265 #: modules/codec/dts.c:53
11266 msgid "DTS parser"
11267 msgstr "Analisador DTS"
11268
11269 #: modules/codec/dts.c:58
11270 msgid "DTS audio packetizer"
11271 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11272
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11274 msgid "Decoding X coordinate"
11275 msgstr "Descodificando coordenada X"
11276
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11278 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11279 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11280
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11282 msgid "Decoding Y coordinate"
11283 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11284
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11286 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11287 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11288
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11290 msgid "Subpicture position"
11291 msgstr "Posição de sub-imagens"
11292
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11294 msgid ""
11295 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11296 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11297 "g. 6=top-right)."
11298 msgstr ""
11299 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11300 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11301 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11302 "direita)."
11303
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11305 msgid "Encoding X coordinate"
11306 msgstr "Codificando coordenada X"
11307
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11309 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11310 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11311
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11313 msgid "Encoding Y coordinate"
11314 msgstr "Codificando coordenada Y"
11315
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11317 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11318 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11319
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11321 msgid "DVB subtitles decoder"
11322 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11323
11324 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11325 msgid "DVB subtitles"
11326 msgstr "Legendas DVB"
11327
11328 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11329 msgid "DVB subtitles encoder"
11330 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11331
11332 #: modules/codec/edummy.c:40
11333 msgid "Dummy encoder"
11334 msgstr "Descodificador dummy"
11335
11336 #: modules/codec/faad.c:52
11337 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11338 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11339
11340 #: modules/codec/faad.c:432
11341 msgid "AAC extension"
11342 msgstr "Extensão AAC"
11343
11344 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11345 msgid "Encoder Profile"
11346 msgstr "Perfil de Codificação"
11347
11348 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11349 msgid "Encoder Algorithm to use"
11350 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11351
11352 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11353 msgid "Enable spectral band replication"
11354 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11355
11356 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11357 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11358 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11359
11360 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11361 msgid "VBR Quality"
11362 msgstr "Qualidade VBR"
11363
11364 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11365 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11366 msgstr ""
11367 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11368 "melhor"
11369
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11371 msgid "Enable afterburner library"
11372 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11373
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11375 msgid ""
11376 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11377 "CPU usage (default is enabled)"
11378 msgstr ""
11379 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11380 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11381
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11383 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11384 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11385
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11387 msgid ""
11388 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11389 "hierarchical"
11390 msgstr ""
11391 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11392 "hierarchical"
11393
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11395 msgid "AAC-LC"
11396 msgstr "AAC-LC"
11397
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11399 msgid "HE-AAC"
11400 msgstr "HE-AAC"
11401
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11403 msgid "HE-AAC-v2"
11404 msgstr "HE-AAC-v2"
11405
11406 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11407 msgid "AAC-LD"
11408 msgstr "AAC-LD"
11409
11410 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11411 msgid "AAC-ELD"
11412 msgstr "AAC-ELD"
11413
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11415 msgid "FDKAAC"
11416 msgstr "FDKAAC"
11417
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11419 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11420 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11421
11422 #: modules/codec/flac.c:112
11423 msgid "Flac audio decoder"
11424 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11425
11426 #: modules/codec/flac.c:119
11427 msgid "Flac audio encoder"
11428 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11429
11430 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11431 msgid "Sound fonts"
11432 msgstr "Fontes de som"
11433
11434 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11435 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11436 msgstr ""
11437 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11438
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11440 msgid "Chorus"
11441 msgstr "Coro"
11442
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11444 msgid "Synthesis gain"
11445 msgstr "Ganho do sintetizador"
11446
11447 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11448 msgid ""
11449 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11450 "when many notes are played at a time."
11451 msgstr ""
11452 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11453 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11454
11455 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11456 msgid "Polyphony"
11457 msgstr "Polifonia"
11458
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11460 msgid ""
11461 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11462 "require more processing power."
11463 msgstr ""
11464 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11465 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11466
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11468 msgid "Reverb"
11469 msgstr "Reverberação"
11470
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11472 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11473 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11474
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11476 msgid "FluidSynth"
11477 msgstr "FluidSynth"
11478
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11480 msgid "MIDI synthesis not set up"
11481 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11482
11483 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11484 msgid ""
11485 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11486 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11487 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11488 msgstr ""
11489 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11490 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11491 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11492
11493 #: modules/codec/g711.c:45
11494 msgid "G.711 decoder"
11495 msgstr "Descodificador G.711"
11496
11497 #: modules/codec/g711.c:53
11498 msgid "G.711 encoder"
11499 msgstr "Codificador G.711"
11500
11501 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11502 msgid "Formatted Subtitles"
11503 msgstr "Legendas Formatadas"
11504
11505 #: modules/codec/kate.c:195
11506 msgid ""
11507 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11508 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11509 "rendering via Tiger is enabled."
11510 msgstr ""
11511 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11512 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11513 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11514
11515 #: modules/codec/kate.c:202
11516 msgid "Shadow"
11517 msgstr "Sombra"
11518
11519 #: modules/codec/kate.c:202
11520 msgid "Outline"
11521 msgstr "Contorno"
11522
11523 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11524 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11525 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11526 msgid "Black"
11527 msgstr "Preto"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11531 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11532 msgid "Gray"
11533 msgstr "Cinzento"
11534
11535 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11537 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11538 msgid "Silver"
11539 msgstr "Prata"
11540
11541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11542 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11543 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11544 #: modules/video_filter/rss.c:72
11545 msgid "White"
11546 msgstr "Branco"
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11549 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11550 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11551 msgid "Maroon"
11552 msgstr "Marrom"
11553
11554 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11556 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11557 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11558 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11559 msgid "Red"
11560 msgstr "Vermelho"
11561
11562 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11563 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11564 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11565 #: modules/video_filter/rss.c:73
11566 msgid "Fuchsia"
11567 msgstr "Magenta"
11568
11569 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11572 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11573 #: modules/video_filter/rss.c:73
11574 msgid "Yellow"
11575 msgstr "Amarelo"
11576
11577 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11579 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11580 msgid "Olive"
11581 msgstr "Cor de azeitona"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11586 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11587 #: modules/video_filter/rss.c:73
11588 msgid "Green"
11589 msgstr "Verde"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11593 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11594 msgid "Teal"
11595 msgstr "Teal"
11596
11597 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11598 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11599 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11600 #: modules/video_filter/rss.c:74
11601 msgid "Lime"
11602 msgstr "Lima"
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11606 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11607 msgid "Purple"
11608 msgstr "Roxo"
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11612 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11613 msgid "Navy"
11614 msgstr "Marinho"
11615
11616 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11618 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11619 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11620 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11621 msgid "Blue"
11622 msgstr "Azul"
11623
11624 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11625 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11626 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11627 #: modules/video_filter/rss.c:75
11628 msgid "Aqua"
11629 msgstr "Aqua"
11630
11631 #: modules/codec/kate.c:214
11632 msgid "Use Tiger for rendering"
11633 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11634
11635 #: modules/codec/kate.c:215
11636 msgid ""
11637 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11638 "only render static text and bitmap based streams."
11639 msgstr ""
11640 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11641 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11642
11643 #: modules/codec/kate.c:219
11644 msgid "Rendering quality"
11645 msgstr "Qualidade do rendering"
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:220
11648 msgid ""
11649 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11650 "highest quality."
11651 msgstr ""
11652 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11653 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11654
11655 #: modules/codec/kate.c:224
11656 msgid "Default font effect"
11657 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11658
11659 #: modules/codec/kate.c:225
11660 msgid ""
11661 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11662 "backgrounds."
11663 msgstr ""
11664 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11665 "diferentes fundos."
11666
11667 #: modules/codec/kate.c:229
11668 msgid "Default font effect strength"
11669 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11670
11671 #: modules/codec/kate.c:230
11672 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11673 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11674
11675 #: modules/codec/kate.c:234
11676 msgid "Default font description"
11677 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11678
11679 #: modules/codec/kate.c:235
11680 msgid ""
11681 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11682 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11683 "font parameters where appropriate."
11684 msgstr ""
11685 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11686 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11687 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11688
11689 #: modules/codec/kate.c:240
11690 msgid "Default font color"
11691 msgstr "Cor padrão da fonte"
11692
11693 #: modules/codec/kate.c:241
11694 msgid ""
11695 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11696 "font color to use."
11697 msgstr ""
11698 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11699 "fonte padrão."
11700
11701 #: modules/codec/kate.c:245
11702 msgid "Default font alpha"
11703 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11704
11705 #: modules/codec/kate.c:246
11706 msgid ""
11707 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11708 "particular font color to use."
11709 msgstr ""
11710 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11711 "cor de fonte padrão a ser usada."
11712
11713 #: modules/codec/kate.c:250
11714 msgid "Default background color"
11715 msgstr "Cor de fundo padrão"
11716
11717 #: modules/codec/kate.c:251
11718 msgid ""
11719 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11720 "color to use."
11721 msgstr ""
11722 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11723 "usada."
11724
11725 #: modules/codec/kate.c:255
11726 msgid "Default background alpha"
11727 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11728
11729 #: modules/codec/kate.c:256
11730 msgid ""
11731 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11732 "specify a particular background color to use."
11733 msgstr ""
11734 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11735 "fundo a ser usada."
11736
11737 #: modules/codec/kate.c:262
11738 msgid ""
11739 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11740 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11741 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11742 "available.\n"
11743 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11744 "played. This will hopefully be fixed soon."
11745 msgstr ""
11746 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11747 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11748 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11749 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11750 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11751 "será corrigido em breve."
11752
11753 #: modules/codec/kate.c:271
11754 msgid "Kate"
11755 msgstr "Kate"
11756
11757 #: modules/codec/kate.c:272
11758 msgid "Kate overlay decoder"
11759 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11760
11761 #: modules/codec/kate.c:291
11762 msgid "Tiger rendering defaults"
11763 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11764
11765 #: modules/codec/kate.c:326
11766 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11767 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11768
11769 #: modules/codec/libass.c:56
11770 msgid "Subtitles (advanced)"
11771 msgstr "Legendas (avançadas)"
11772
11773 #: modules/codec/libass.c:57
11774 msgid "Subtitle renderers using libass"
11775 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11776
11777 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11778 msgid "Building font cache"
11779 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11780
11781 #: modules/codec/libass.c:226
11782 msgid ""
11783 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11784 "This should take less than a minute."
11785 msgstr ""
11786 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11787 "levar menos de um minuto."
11788
11789 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11790 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11791 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11792
11793 #: modules/codec/lpcm.c:60
11794 msgid "Linear PCM audio decoder"
11795 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11796
11797 #: modules/codec/lpcm.c:65
11798 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11799 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11800
11801 #: modules/codec/lpcm.c:71
11802 msgid "Linear PCM audio encoder"
11803 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11804
11805 #: modules/codec/mash.cpp:70
11806 msgid "Video decoder using openmash"
11807 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11808
11809 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11810 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11811 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11812
11813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11814 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11815 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11816
11817 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11818 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11819 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11820
11821 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11822 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11823 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11824
11825 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11826 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11827 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11828
11829 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11830 msgid "OpenMAX IL video output"
11831 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11832
11833 #: modules/codec/opus.c:62
11834 msgid "Opus audio decoder"
11835 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11836
11837 #: modules/codec/opus.c:64
11838 msgid "Opus"
11839 msgstr "Opus"
11840
11841 #: modules/codec/png.c:58
11842 msgid "PNG video decoder"
11843 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11844
11845 #: modules/codec/qsv.c:56
11846 msgid "Enable software mode"
11847 msgstr "Activar modo software"
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:57
11850 msgid ""
11851 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11852 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11853 msgstr ""
11854 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11855 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11856
11857 #: modules/codec/qsv.c:61
11858 msgid "Codec Profile"
11859 msgstr "Perfil Codec"
11860
11861 #: modules/codec/qsv.c:63
11862 msgid ""
11863 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11864 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11865 "'high'"
11866 msgstr ""
11867 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11868 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11869 "'high'"
11870
11871 #: modules/codec/qsv.c:67
11872 msgid "Codec Level"
11873 msgstr "Nível Codec"
11874
11875 #: modules/codec/qsv.c:69
11876 msgid ""
11877 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11878 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11879 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11880 msgstr ""
11881 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11882 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11883 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11884
11885 #: modules/codec/qsv.c:73
11886 msgid "Group of Picture size"
11887 msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
11888
11889 #: modules/codec/qsv.c:75
11890 msgid ""
11891 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11892 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11893 "frames are used."
11894 msgstr ""
11895 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11896 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11897 "frames are used."
11898
11899 #: modules/codec/qsv.c:79
11900 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11901 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
11902
11903 #: modules/codec/qsv.c:81
11904 msgid ""
11905 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11906 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11907 msgstr ""
11908 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11909 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11910
11911 #: modules/codec/qsv.c:85
11912 msgid "Target Usage"
11913 msgstr "Target Usage"
11914
11915 #: modules/codec/qsv.c:86
11916 msgid ""
11917 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11918 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11919 msgstr ""
11920 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11921 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11922
11923 #: modules/codec/qsv.c:90
11924 msgid "IDR interval"
11925 msgstr "Intervalo IDR"
11926
11927 #: modules/codec/qsv.c:92
11928 msgid ""
11929 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11930 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11931 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11932 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11933 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11934 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11935 msgstr ""
11936 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11937 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11938 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11939 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11940 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11941 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11942
11943 #: modules/codec/qsv.c:100
11944 msgid "Rate Control Method"
11945 msgstr "Rate Control Method"
11946
11947 #: modules/codec/qsv.c:102
11948 msgid ""
11949 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11950 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11951 msgstr ""
11952 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11953 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11954
11955 #: modules/codec/qsv.c:105
11956 msgid "Quantization parameter"
11957 msgstr "Quantization parameter"
11958
11959 #: modules/codec/qsv.c:106
11960 msgid ""
11961 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11962 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11963 "only if rc_method is 'qp'."
11964 msgstr ""
11965 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11966 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11967 "only if rc_method is 'qp'."
11968
11969 #: modules/codec/qsv.c:110
11970 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11971 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
11972
11973 #: modules/codec/qsv.c:111
11974 msgid ""
11975 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11976 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11977 msgstr ""
11978 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11979 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11980
11981 #: modules/codec/qsv.c:114
11982 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11983 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
11984
11985 #: modules/codec/qsv.c:115
11986 msgid ""
11987 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11988 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11989 msgstr ""
11990 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11991 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11992
11993 #: modules/codec/qsv.c:118
11994 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11995 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
11996
11997 #: modules/codec/qsv.c:119
11998 msgid ""
11999 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12000 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12001 msgstr ""
12002 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12003 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12004
12005 #: modules/codec/qsv.c:122
12006 msgid "Maximum Bitrate"
12007 msgstr "Bitrate máximo"
12008
12009 #: modules/codec/qsv.c:123
12010 msgid ""
12011 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12012 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12013 "bitrate, profile, level, etc."
12014 msgstr ""
12015 "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo "
12016 "de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes "
12017 "como o bitrate, o perfil, nível, etc."
12018
12019 #: modules/codec/qsv.c:127
12020 msgid "Accuracy of RateControl"
12021 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
12022
12023 #: modules/codec/qsv.c:128
12024 msgid ""
12025 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12026 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12027 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12028 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12029 msgstr ""
12030 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
12031 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
12032 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
12033 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
12034 "convergência."
12035
12036 #: modules/codec/qsv.c:134
12037 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12038 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
12039
12040 #: modules/codec/qsv.c:135
12041 msgid ""
12042 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12043 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12044 msgstr ""
12045 "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja "
12046 "o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão."
12047
12048 #: modules/codec/qsv.c:139
12049 msgid "Number of slices per frame"
12050 msgstr "Número de pedaços por frame"
12051
12052 #: modules/codec/qsv.c:140
12053 msgid ""
12054 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12055 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12056 "partitioning allowed by the codec standard."
12057 msgstr ""
12058 "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12059 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12060 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos "
12061 "standards do codec."
12062
12063 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12064 msgid "Number of reference frames"
12065 msgstr "Número de frames de referência"
12066
12067 #: modules/codec/qsv.c:148
12068 msgid "Number of parallel operations"
12069 msgstr "Número de operações em paralelo"
12070
12071 #: modules/codec/qsv.c:149
12072 msgid ""
12073 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12074 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12075 "needs at least 1 here."
12076 msgstr ""
12077 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12078 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12079 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12080
12081 #: modules/codec/qsv.c:193
12082 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12083 msgstr ""
12084 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12085 "H.262)"
12086
12087 #: modules/codec/quicktime.c:66
12088 msgid "QuickTime library decoder"
12089 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
12090
12091 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12092 msgid "Pseudo raw video decoder"
12093 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12094
12095 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12096 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12097 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12100 msgid "Rate control method"
12101 msgstr "Método de controle de taxa"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12104 msgid "Method used to encode the video sequence"
12105 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12108 msgid "Constant noise threshold mode"
12109 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12112 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12113 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12116 msgid "Low Delay mode"
12117 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12120 msgid "Lossless mode"
12121 msgstr "Modo sem perdas"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12124 msgid "Constant lambda mode"
12125 msgstr "Modo lambda constante"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12128 msgid "Constant error mode"
12129 msgstr "Modo de erro constante"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12132 msgid "Constant quality mode"
12133 msgstr "Modo de qualidade constante"
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12136 msgid "GOP structure"
12137 msgstr "Estrutura GOP"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12140 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12141 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12144 msgid ""
12145 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12146 "previous or future pictures."
12147 msgstr ""
12148 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12149 "imagens anteriores ou futuras."
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12152 msgid "I-frame only sequence"
12153 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12154
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12156 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12157 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12158
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12160 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12161 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12162
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12164 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12165 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12166
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12168 msgid "Noise Threshold"
12169 msgstr "Limiar de Ruído"
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12172 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12173 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12176 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12177 msgstr ""
12178 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12179 "constante"
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12182 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12183 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12184
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12186 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12187 msgstr ""
12188 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12189 "de bits "
12190
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12192 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12193 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12194
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12196 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12197 msgstr ""
12198 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12199 "de bits constante"
12200
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12202 msgid "GOP length"
12203 msgstr "Duração GOP"
12204
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12206 msgid ""
12207 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12208 "group of pictures"
12209 msgstr ""
12210 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12211 "comprimento do grupo de imagens"
12212
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12214 msgid "No pre-filtering"
12215 msgstr "Sem filtragem prévia"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12218 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12219 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12220
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12222 msgid "Add Noise"
12223 msgstr "Adicionar Ruído"
12224
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12226 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12227 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12228
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12230 msgid "Low Pass Filter"
12231 msgstr "Filtro Passa Baixo"
12232
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12234 msgid "Size of motion compensation blocks"
12235 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12236
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12239 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12240 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12243 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12244 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12247 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12248 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12251 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12252 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12255 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12256 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12259 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12260 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12263 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12264 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12267 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12268 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12269
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12271 msgid "Motion Vector precision"
12272 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12273
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12275 msgid "Motion Vector precision in pels"
12276 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12277
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12279 msgid "perceptual weighting method"
12280 msgstr "Método de percepção de peso"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12283 msgid "perceptual distance"
12284 msgstr "Distância perceptual"
12285
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12287 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12288 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12289
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12291 msgid "Horizontal slices per frame"
12292 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12293
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12295 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12296 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12297
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12299 msgid "Vertical slices per frame"
12300 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12303 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12304 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12307 msgid "Size of code blocks in each subband"
12308 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12309
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12311 msgid "small - use small code blocks"
12312 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12315 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12316 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12317
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12319 msgid "large - use large code blocks"
12320 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12321
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12323 msgid "full - One code block per subband"
12324 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12325
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12327 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12328 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12329
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12331 msgid "Number of levels of downsampling"
12332 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12333
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12335 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12336 msgstr ""
12337 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12338 "hierárquica de movimento"
12339
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12341 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12342 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12343
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12345 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12346 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12347
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12349 msgid "Enable Scene Change Detection"
12350 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12351
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12353 msgid "Force Profile"
12354 msgstr "Forçar Perfil"
12355
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12357 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12358 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12359
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12361 msgid "VC2 Simple Profile"
12362 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12363
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12365 msgid "VC2 Main Profile"
12366 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12367
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12369 msgid "Main Profile"
12370 msgstr "Perfil Principal"
12371
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12373 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12374 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12375
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12377 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12378 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12379
12380 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12381 msgid "SDL Image decoder"
12382 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12383
12384 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12385 msgid "SDL_image video decoder"
12386 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12387
12388 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12389 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12390 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12391
12392 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12393 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12396 msgid "Mode"
12397 msgstr "Modo"
12398
12399 #: modules/codec/speex.c:61
12400 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12401 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12402
12403 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12404 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12405 msgid "Encoding quality"
12406 msgstr "Qualidade de codificação"
12407
12408 #: modules/codec/speex.c:65
12409 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12410 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12411
12412 #: modules/codec/speex.c:67
12413 msgid "Encoding complexity"
12414 msgstr "Complexidade da codificação"
12415
12416 #: modules/codec/speex.c:69
12417 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12418 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12419
12420 #: modules/codec/speex.c:71
12421 msgid "Maximal bitrate"
12422 msgstr "Taxa de bits máxima"
12423
12424 #: modules/codec/speex.c:73
12425 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12426 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12427
12428 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12429 msgid "CBR encoding"
12430 msgstr "Codificação CBR"
12431
12432 #: modules/codec/speex.c:77
12433 msgid ""
12434 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12435 "bitrate encoding (VBR)."
12436 msgstr ""
12437 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12438 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12439
12440 #: modules/codec/speex.c:80
12441 msgid "Voice activity detection"
12442 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12443
12444 #: modules/codec/speex.c:82
12445 msgid ""
12446 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12447 "mode."
12448 msgstr ""
12449 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12450 "modo VBR."
12451
12452 #: modules/codec/speex.c:85
12453 msgid "Discontinuous Transmission"
12454 msgstr "Transmissão descontínua"
12455
12456 #: modules/codec/speex.c:87
12457 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12458 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12459
12460 #: modules/codec/speex.c:91
12461 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12462 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12463
12464 #: modules/codec/speex.c:91
12465 msgid "Wide-band (16kHz)"
12466 msgstr "Banda larga (16khz)"
12467
12468 #: modules/codec/speex.c:91
12469 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12470 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12471
12472 #: modules/codec/speex.c:98
12473 msgid "Speex audio decoder"
12474 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12475
12476 #: modules/codec/speex.c:100
12477 msgid "Speex"
12478 msgstr "Speex"
12479
12480 #: modules/codec/speex.c:104
12481 msgid "Speex audio packetizer"
12482 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12483
12484 #: modules/codec/speex.c:110
12485 msgid "Speex audio encoder"
12486 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12487
12488 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12489 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12490 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12491
12492 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12493 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12494 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12495
12496 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12497 msgid "DVD subtitles decoder"
12498 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12499
12500 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12501 msgid "DVD subtitles"
12502 msgstr "Legendas DVD"
12503
12504 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12505 msgid "DVD subtitles packetizer"
12506 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12507
12508 #: modules/codec/stl.c:45
12509 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12510 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12511
12512 #. xgettext:
12513 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12514 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12515 #. languages using the Latin alphabet.
12516 #: modules/codec/subsdec.c:97
12517 msgid "Default (Windows-1252)"
12518 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12519
12520 #: modules/codec/subsdec.c:98
12521 msgid "System codeset"
12522 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12523
12524 #: modules/codec/subsdec.c:99
12525 msgid "Universal (UTF-8)"
12526 msgstr "Universal (UTF-8)"
12527
12528 #: modules/codec/subsdec.c:100
12529 msgid "Universal (UTF-16)"
12530 msgstr "Universal (UTF-16)"
12531
12532 #: modules/codec/subsdec.c:101
12533 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12534 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12535
12536 #: modules/codec/subsdec.c:102
12537 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12538 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12539
12540 #: modules/codec/subsdec.c:103
12541 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12542 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12543
12544 #: modules/codec/subsdec.c:107
12545 msgid "Western European (Latin-9)"
12546 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12547
12548 #: modules/codec/subsdec.c:108
12549 msgid "Western European (Windows-1252)"
12550 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12551
12552 #: modules/codec/subsdec.c:109
12553 msgid "Western European (IBM 00850)"
12554 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12555
12556 #: modules/codec/subsdec.c:111
12557 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12558 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12559
12560 #: modules/codec/subsdec.c:112
12561 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12562 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12563
12564 #: modules/codec/subsdec.c:114
12565 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12566 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12567
12568 #: modules/codec/subsdec.c:116
12569 msgid "Nordic (Latin-6)"
12570 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12571
12572 #: modules/codec/subsdec.c:118
12573 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12574 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12575
12576 #: modules/codec/subsdec.c:119
12577 msgid "Russian (KOI8-R)"
12578 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12579
12580 #: modules/codec/subsdec.c:120
12581 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12582 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12583
12584 #: modules/codec/subsdec.c:122
12585 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12586 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12587
12588 #: modules/codec/subsdec.c:123
12589 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12590 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12591
12592 #: modules/codec/subsdec.c:125
12593 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12594 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12595
12596 #: modules/codec/subsdec.c:126
12597 msgid "Greek (Windows-1253)"
12598 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12599
12600 #: modules/codec/subsdec.c:128
12601 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12602 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12603
12604 #: modules/codec/subsdec.c:129
12605 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12606 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12607
12608 #: modules/codec/subsdec.c:131
12609 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12610 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12611
12612 #: modules/codec/subsdec.c:132
12613 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12614 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12615
12616 #: modules/codec/subsdec.c:135
12617 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12618 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12619
12620 #: modules/codec/subsdec.c:136
12621 msgid "Thai (Windows-874)"
12622 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12623
12624 #: modules/codec/subsdec.c:138
12625 msgid "Baltic (Latin-7)"
12626 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12627
12628 #: modules/codec/subsdec.c:139
12629 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12630 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12631
12632 #: modules/codec/subsdec.c:142
12633 msgid "Celtic (Latin-8)"
12634 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12635
12636 #: modules/codec/subsdec.c:145
12637 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12638 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12639
12640 #: modules/codec/subsdec.c:147
12641 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12642 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12643
12644 #: modules/codec/subsdec.c:148
12645 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12646 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12647
12648 #: modules/codec/subsdec.c:149
12649 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12650 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12651
12652 #: modules/codec/subsdec.c:150
12653 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12654 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12655
12656 #: modules/codec/subsdec.c:151
12657 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12658 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12659
12660 #: modules/codec/subsdec.c:152
12661 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12662 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12663
12664 #: modules/codec/subsdec.c:153
12665 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12666 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12667
12668 #: modules/codec/subsdec.c:154
12669 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12670 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12671
12672 #: modules/codec/subsdec.c:155
12673 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12674 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12675
12676 #: modules/codec/subsdec.c:156
12677 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12678 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12679
12680 #: modules/codec/subsdec.c:158
12681 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12682 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12683
12684 #: modules/codec/subsdec.c:159
12685 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12686 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12687
12688 #: modules/codec/subsdec.c:166
12689 msgid "Subtitle text encoding"
12690 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12691
12692 #: modules/codec/subsdec.c:167
12693 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12694 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12695
12696 #: modules/codec/subsdec.c:168
12697 msgid "Subtitle justification"
12698 msgstr "Subtitle justification"
12699
12700 #: modules/codec/subsdec.c:169
12701 msgid "Set the justification of subtitles"
12702 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12703
12704 #: modules/codec/subsdec.c:170
12705 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12706 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12707
12708 #: modules/codec/subsdec.c:171
12709 msgid ""
12710 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12711 msgstr ""
12712 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12713
12714 #: modules/codec/subsdec.c:174
12715 msgid ""
12716 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12717 "but you can choose to disable all formatting."
12718 msgstr ""
12719 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12720 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12721
12722 #: modules/codec/subsdec.c:182
12723 msgid "Text subtitle decoder"
12724 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12725
12726 #. xgettext:
12727 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12728 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12729 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12730 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12731 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12732 #. Other scripts use other code pages.
12733 #.
12734 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12735 #. the VideoLAN translators mailing list.
12736 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12737 msgctxt "GetACP"
12738 msgid "CP1252"
12739 msgstr "CP1252"
12740
12741 #: modules/codec/subsusf.c:46
12742 msgid "USFSubs"
12743 msgstr "USFSubs"
12744
12745 #: modules/codec/subsusf.c:47
12746 msgid "USF subtitles decoder"
12747 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12748
12749 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12750 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12751 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12752
12753 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12754 msgid "SVCD subtitles"
12755 msgstr "Legendas SVCD"
12756
12757 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12758 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12759 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12760
12761 #: modules/codec/t140.c:35
12762 msgid "T.140 text encoder"
12763 msgstr "Codificador de texto T.140"
12764
12765 #: modules/codec/telx.c:54
12766 msgid "Override page"
12767 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12768
12769 #: modules/codec/telx.c:55
12770 msgid ""
12771 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12772 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12773 "usually 888 or 889)."
12774 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12775
12776 #: modules/codec/telx.c:60
12777 msgid "Ignore subtitle flag"
12778 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12779
12780 #: modules/codec/telx.c:61
12781 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12782 msgstr ""
12783 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12784 "aparecer."
12785
12786 #: modules/codec/telx.c:64
12787 msgid "Workaround for France"
12788 msgstr "Workaround para a França"
12789
12790 #: modules/codec/telx.c:65
12791 msgid ""
12792 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12793 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12794 "your subtitles don't appear."
12795 msgstr ""
12796 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12797 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12798 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12799
12800 #: modules/codec/telx.c:71
12801 msgid "Teletext subtitles decoder"
12802 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12803
12804 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12805 msgid ""
12806 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12807 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12808 msgstr ""
12809 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12810 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12811
12812 #: modules/codec/theora.c:112
12813 msgid "Theora video decoder"
12814 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12815
12816 #: modules/codec/theora.c:118
12817 msgid "Theora video packetizer"
12818 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12819
12820 #: modules/codec/theora.c:125
12821 msgid "Theora video encoder"
12822 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12823
12824 #: modules/codec/twolame.c:56
12825 msgid ""
12826 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12827 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12828 msgstr ""
12829 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12830 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12831
12832 #: modules/codec/twolame.c:59
12833 msgid "Stereo mode"
12834 msgstr "Modo Estéreo"
12835
12836 #: modules/codec/twolame.c:60
12837 msgid "Handling mode for stereo streams"
12838 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12839
12840 #: modules/codec/twolame.c:61
12841 msgid "VBR mode"
12842 msgstr "Modo VBR"
12843
12844 #: modules/codec/twolame.c:63
12845 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12846 msgstr ""
12847 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12848
12849 #: modules/codec/twolame.c:64
12850 msgid "Psycho-acoustic model"
12851 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12852
12853 #: modules/codec/twolame.c:66
12854 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12855 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12856
12857 #: modules/codec/twolame.c:70
12858 msgid "Joint stereo"
12859 msgstr "Estéreo Junto"
12860
12861 #: modules/codec/twolame.c:75
12862 msgid "Libtwolame audio encoder"
12863 msgstr ""
12864 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12865 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12866 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12867
12868 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12869 msgid "Ulead DV audio decoder"
12870 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12871
12872 #: modules/codec/vorbis.c:175
12873 msgid "Maximum encoding bitrate"
12874 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12875
12876 #: modules/codec/vorbis.c:177
12877 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12878 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12879
12880 #: modules/codec/vorbis.c:178
12881 msgid "Minimum encoding bitrate"
12882 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12883
12884 #: modules/codec/vorbis.c:180
12885 msgid ""
12886 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12887 "channel."
12888 msgstr ""
12889 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12890
12891 #: modules/codec/vorbis.c:183
12892 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12893 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12894
12895 #: modules/codec/vorbis.c:187
12896 msgid "Vorbis audio decoder"
12897 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12898
12899 #: modules/codec/vorbis.c:198
12900 msgid "Vorbis audio packetizer"
12901 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12902
12903 #: modules/codec/vorbis.c:205
12904 msgid "Vorbis audio encoder"
12905 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12906
12907 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12908 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12909 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12910
12911 #: modules/codec/x264.c:62
12912 msgid "Maximum GOP size"
12913 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
12914
12915 #: modules/codec/x264.c:63
12916 msgid ""
12917 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12918 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12919 "-1 for infinite."
12920 msgstr ""
12921 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12922 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12923 "-1 for infinite."
12924
12925 #: modules/codec/x264.c:67
12926 msgid "Minimum GOP size"
12927 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:68
12930 msgid ""
12931 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12932 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12933 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12934 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12935 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12936 "the IDR-frame. \n"
12937 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12938 "frames, but do not start a new GOP."
12939 msgstr ""
12940 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12941 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12942 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12943 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12944 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12945 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
12946 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
12947 "iniciam um novo GOP."
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:77
12950 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12951 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:79
12954 msgid ""
12955 "none: use closed GOPs only\n"
12956 "normal: use standard open GOPs\n"
12957 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12958 msgstr ""
12959 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
12960 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:83
12963 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12964 msgstr ""
12965 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12966 "compat"
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:86
12969 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12970 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:87
12973 msgid ""
12974 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12975 "ray compatibility\n"
12976 "e.g. resolution, framerate, level"
12977 msgstr ""
12978 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12979 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:90
12982 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12983 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12984
12985 #: modules/codec/x264.c:91
12986 msgid ""
12987 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12988 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12989 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12990 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12991 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12992 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12993 "1 to 100."
12994 msgstr ""
12995 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12996 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12997 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12998 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12999 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13000 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13001 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13002 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13003
13004 #: modules/codec/x264.c:102
13005 msgid "B-frames between I and P"
13006 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13007
13008 #: modules/codec/x264.c:103
13009 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13010 msgstr ""
13011 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:106
13014 msgid "Adaptive B-frame decision"
13015 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:107
13018 msgid ""
13019 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13020 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13021 msgstr ""
13022 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13023 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:111
13026 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13027 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:112
13030 msgid ""
13031 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13032 "negative values cause less B-frames."
13033 msgstr ""
13034 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13035 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13036
13037 #: modules/codec/x264.c:116
13038 msgid "Keep some B-frames as references"
13039 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13040
13041 #: modules/codec/x264.c:117
13042 msgid ""
13043 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13044 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13045 "appropriately.\n"
13046 " - none: Disabled\n"
13047 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13048 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13049 msgstr ""
13050 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13051 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13052 "appropriately.\n"
13053 " - none: Disabled\n"
13054 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13055 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:125
13058 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13059 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:126
13062 msgid ""
13063 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13064 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13065 msgstr ""
13066 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13067 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:129
13070 msgid "CABAC"
13071 msgstr "CABAC"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:130
13074 msgid ""
13075 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13076 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13077 msgstr ""
13078 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13079 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:135
13082 msgid ""
13083 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13084 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13085 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13086 msgstr ""
13087 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13088 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13089 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13090 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:140
13093 msgid "Skip loop filter"
13094 msgstr "Saltar filtro de loop"
13095
13096 #: modules/codec/x264.c:141
13097 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13098 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:143
13101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13102 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:144
13105 msgid ""
13106 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13107 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13108 msgstr ""
13109 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13110 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13111 "forte."
13112
13113 #: modules/codec/x264.c:148
13114 msgid "H.264 level"
13115 msgstr "Nível H.264"
13116
13117 #: modules/codec/x264.c:149
13118 msgid ""
13119 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13120 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13121 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13122 "for letting x264 set level."
13123 msgstr ""
13124 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13125 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13126 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13127 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:154
13130 msgid "H.264 profile"
13131 msgstr "Perfil H.264"
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:155
13134 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13135 msgstr ""
13136 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13137
13138 #: modules/codec/x264.c:161
13139 msgid "Interlaced mode"
13140 msgstr "Modo entrelaçado"
13141
13142 #: modules/codec/x264.c:162
13143 msgid "Pure-interlaced mode."
13144 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:164
13147 msgid "Frame packing"
13148 msgstr "Frame packing"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:165
13151 msgid ""
13152 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13153 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13154 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13155 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13156 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13157 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13158 " 5: frame alternation - one view per frame"
13159 msgstr ""
13160 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13161 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13162 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13163 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13164 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13165 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13166 " 5: frame alternation - one view per frame"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:173
13169 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13170 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:174
13173 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13174 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:176
13177 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13178 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:177
13181 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13182 msgstr ""
13183 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13184 "taxa"
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:179
13187 msgid "Force number of slices per frame"
13188 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:180
13191 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13192 msgstr ""
13193 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13194 "fatiamento"
13195
13196 #: modules/codec/x264.c:182
13197 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13198 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13199
13200 #: modules/codec/x264.c:183
13201 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13202 msgstr ""
13203 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13204 "tamanho"
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:185
13207 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13208 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:186
13211 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13212 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:189
13215 msgid "Set QP"
13216 msgstr "Configurar QP"
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:190
13219 msgid ""
13220 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13221 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13222 msgstr ""
13223 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13224 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13225 "(sem perdas) a 51."
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:194
13228 msgid "Quality-based VBR"
13229 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:195
13232 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13233 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:197
13236 msgid "Min QP"
13237 msgstr "QP Min "
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:198
13240 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13241 msgstr ""
13242 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:201
13245 msgid "Max QP"
13246 msgstr "QP Max"
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:202
13249 msgid "Maximum quantizer parameter."
13250 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:204
13253 msgid "Max QP step"
13254 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13255
13256 #: modules/codec/x264.c:205
13257 msgid "Max QP step between frames."
13258 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:207
13261 msgid "Average bitrate tolerance"
13262 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:208
13265 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13266 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:211
13269 msgid "Max local bitrate"
13270 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13271
13272 #: modules/codec/x264.c:212
13273 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13274 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13275
13276 #: modules/codec/x264.c:214
13277 msgid "VBV buffer"
13278 msgstr "Buffer VBV"
13279
13280 #: modules/codec/x264.c:215
13281 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13282 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13283
13284 #: modules/codec/x264.c:218
13285 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13286 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:219
13289 msgid ""
13290 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13291 "0.0 to 1.0."
13292 msgstr ""
13293 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13294 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:222
13297 msgid "How AQ distributes bits"
13298 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:223
13301 msgid ""
13302 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13303 " - 0: Disabled\n"
13304 " - 1: Current x264 default mode\n"
13305 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13306 "frame"
13307 msgstr ""
13308 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13309 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13310 "adaptar a força por quadro"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:228
13313 msgid "Strength of AQ"
13314 msgstr "Força do AQ"
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:229
13317 msgid ""
13318 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13319 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13320 " - 0.5: weak AQ\n"
13321 " - 1.5: strong AQ"
13322 msgstr ""
13323 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13324 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13325 "forte"
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:235
13328 msgid "QP factor between I and P"
13329 msgstr "Fator QP entre I e P"
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:236
13332 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13333 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:239
13336 msgid "QP factor between P and B"
13337 msgstr "Factor QP entre P e B"
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:240
13340 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13341 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13342
13343 #: modules/codec/x264.c:242
13344 msgid "QP difference between chroma and luma"
13345 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:243
13348 msgid "QP difference between chroma and luma."
13349 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:245
13352 msgid "Multipass ratecontrol"
13353 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:246
13356 msgid ""
13357 "Multipass ratecontrol:\n"
13358 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13359 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13360 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13361 msgstr ""
13362 "Multipass ratecontrol:\n"
13363 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13364 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13365 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:251
13368 msgid "QP curve compression"
13369 msgstr "Curva de compressão QP"
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:252
13372 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13373 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13376 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13377 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13378
13379 #: modules/codec/x264.c:255
13380 msgid ""
13381 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13382 "blurs complexity."
13383 msgstr ""
13384 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13385 "complexidade temporariamente."
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:259
13388 msgid ""
13389 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13390 "blurs quants."
13391 msgstr ""
13392 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13393 "tempo"
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:264
13396 msgid "Partitions to consider"
13397 msgstr "Partições a considerar"
13398
13399 #: modules/codec/x264.c:265
13400 msgid ""
13401 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13402 " - none  : \n"
13403 " - fast  : i4x4\n"
13404 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13405 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13406 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13407 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13408 msgstr ""
13409 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13410 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13411 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:273
13414 msgid "Direct MV prediction mode"
13415 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:276
13418 msgid "Direct prediction size"
13419 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:277
13422 msgid ""
13423 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13424 " -  1: 8x8\n"
13425 " - -1: smallest possible according to level\n"
13426 msgstr ""
13427 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13428 " -  1: 8x8\n"
13429 " - -1: smallest possible according to level\n"
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:282
13432 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13433 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13434
13435 #: modules/codec/x264.c:283
13436 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13437 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13438
13439 #: modules/codec/x264.c:285
13440 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13441 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:286
13444 msgid ""
13445 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13446 " - 1: Blind offset\n"
13447 " - 2: Smart analysis\n"
13448 msgstr ""
13449 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13450 " - 1: Blind offset\n"
13451 " - 2: Smart analysis\n"
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:291
13454 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13455 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:292
13458 msgid ""
13459 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13460 "(fast)\n"
13461 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13462 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13463 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13464 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13465 msgstr ""
13466 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13467 "(fast)\n"
13468 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13469 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13470 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13471 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13472
13473 #: modules/codec/x264.c:299
13474 msgid "Maximum motion vector search range"
13475 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13476
13477 #: modules/codec/x264.c:300
13478 msgid ""
13479 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13480 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13481 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13482 msgstr ""
13483 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13484 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13485 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13486 "de 0 a 64."
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:305
13489 msgid "Maximum motion vector length"
13490 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:306
13493 msgid ""
13494 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13495 msgstr ""
13496 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13497 "nível."
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:309
13500 msgid "Minimum buffer space between threads"
13501 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:310
13504 msgid ""
13505 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13506 "threads."
13507 msgstr ""
13508 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13509 "de threads."
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:313
13512 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13513 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:314
13516 msgid ""
13517 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13518 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13519 "default off"
13520 msgstr ""
13521 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13522 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13523 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:318
13526 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13527 msgstr ""
13528 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13529 "particionamento"
13530
13531 #: modules/codec/x264.c:320
13532 msgid ""
13533 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13534 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13535 "quality). Range 1 to 9."
13536 msgstr ""
13537 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13538 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13539 "Faixa de 1 a 9."
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:324
13542 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13543 msgstr ""
13544 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:327
13547 msgid "Decide references on a per partition basis"
13548 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:328
13551 msgid ""
13552 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13553 "as opposed to only one ref per macroblock."
13554 msgstr ""
13555 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13556 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13557
13558 #: modules/codec/x264.c:332
13559 msgid "Chroma in motion estimation"
13560 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:333
13563 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13564 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:336
13567 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13568 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13569
13570 #: modules/codec/x264.c:338
13571 msgid "Adaptive spatial transform size"
13572 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:340
13575 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13576 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:342
13579 msgid "Trellis RD quantization"
13580 msgstr "Quantização RD em grade"
13581
13582 #: modules/codec/x264.c:343
13583 msgid ""
13584 "Trellis RD quantization: \n"
13585 " - 0: disabled\n"
13586 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13587 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13588 "This requires CABAC."
13589 msgstr ""
13590 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13591 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13592 "CABAC."
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:349
13595 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13596 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:350
13599 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13600 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:352
13603 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13604 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13605
13606 #: modules/codec/x264.c:353
13607 msgid ""
13608 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13609 "small single coefficient."
13610 msgstr ""
13611 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13612 "coeficiente pequeno."
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:356
13615 msgid "Use Psy-optimizations"
13616 msgstr "Usar otimizações Psy"
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:357
13619 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13620 msgstr ""
13621 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13622
13623 #: modules/codec/x264.c:361
13624 msgid ""
13625 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13626 "a useful range."
13627 msgstr ""
13628 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13629 "1000 parece ser uma faixa útil."
13630
13631 #: modules/codec/x264.c:364
13632 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13633 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13634
13635 #: modules/codec/x264.c:365
13636 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13637 msgstr ""
13638 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13639 "Faixa de 0 a 32."
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:368
13642 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13643 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:369
13646 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13647 msgstr ""
13648 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13649 "de 0 a 32."
13650
13651 #: modules/codec/x264.c:374
13652 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13653 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:375
13656 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13657 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13658
13659 #: modules/codec/x264.c:378
13660 msgid "CPU optimizations"
13661 msgstr "Optimizações CPU"
13662
13663 #: modules/codec/x264.c:379
13664 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13665 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13666
13667 #: modules/codec/x264.c:381
13668 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13669 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13670
13671 #: modules/codec/x264.c:382
13672 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13673 msgstr ""
13674 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13675 "em 2 passos."
13676
13677 #: modules/codec/x264.c:384
13678 msgid "PSNR computation"
13679 msgstr "Computação PSNR"
13680
13681 #: modules/codec/x264.c:385
13682 msgid ""
13683 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13684 "quality."
13685 msgstr ""
13686 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13687 "codificação."
13688
13689 #: modules/codec/x264.c:388
13690 msgid "SSIM computation"
13691 msgstr "Computação SSIM"
13692
13693 #: modules/codec/x264.c:389
13694 msgid ""
13695 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13696 "quality."
13697 msgstr ""
13698 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13699 "codificação."
13700
13701 #: modules/codec/x264.c:392
13702 msgid "Quiet mode"
13703 msgstr "Modo silencioso"
13704
13705 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13707 msgid "Statistics"
13708 msgstr "Estatísticas"
13709
13710 #: modules/codec/x264.c:395
13711 msgid "Print stats for each frame."
13712 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13713
13714 #: modules/codec/x264.c:397
13715 msgid "SPS and PPS id numbers"
13716 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:398
13719 msgid ""
13720 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13721 "settings."
13722 msgstr ""
13723 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13724 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13725
13726 #: modules/codec/x264.c:401
13727 msgid "Access unit delimiters"
13728 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13729
13730 #: modules/codec/x264.c:402
13731 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13732 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13733
13734 #: modules/codec/x264.c:404
13735 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13736 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13737
13738 #: modules/codec/x264.c:405
13739 msgid ""
13740 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13741 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13742 msgstr ""
13743 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13744 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13745 "output sem ts-mux"
13746
13747 #: modules/codec/x264.c:408
13748 msgid "HRD-timing information"
13749 msgstr "Informações temporais do HRD"
13750
13751 #: modules/codec/x264.c:409
13752 msgid "Default tune setting used"
13753 msgstr "Default tune setting used"
13754
13755 #: modules/codec/x264.c:410
13756 msgid "Default preset setting used"
13757 msgstr "Default preset setting used"
13758
13759 #: modules/codec/x264.c:412
13760 msgid "x264 advanced options."
13761 msgstr "opções avançadas x264"
13762
13763 #: modules/codec/x264.c:413
13764 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13765 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13766
13767 #: modules/codec/x264.c:418
13768 msgid "dia"
13769 msgstr "dia"
13770
13771 #: modules/codec/x264.c:418
13772 msgid "hex"
13773 msgstr "hex"
13774
13775 #: modules/codec/x264.c:418
13776 msgid "umh"
13777 msgstr "umh"
13778
13779 #: modules/codec/x264.c:418
13780 msgid "esa"
13781 msgstr "esa"
13782
13783 #: modules/codec/x264.c:418
13784 msgid "tesa"
13785 msgstr "tesa"
13786
13787 #: modules/codec/x264.c:429
13788 msgid "Fast"
13789 msgstr "Rápido"
13790
13791 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13794 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13795 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13796 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13797 msgid "Normal"
13798 msgstr "Normal"
13799
13800 #: modules/codec/x264.c:429
13801 msgid "Slow"
13802 msgstr "Lento"
13803
13804 #: modules/codec/x264.c:434
13805 msgid "Spatial"
13806 msgstr "Spatial"
13807
13808 #: modules/codec/x264.c:434
13809 msgid "Temporal"
13810 msgstr "Temporal"
13811
13812 #: modules/codec/x264.c:439
13813 msgid "checkerboard"
13814 msgstr "checkerboard"
13815
13816 #: modules/codec/x264.c:439
13817 msgid "column alternation"
13818 msgstr "column alternation"
13819
13820 #: modules/codec/x264.c:439
13821 msgid "row alternation"
13822 msgstr "alternação de linhas"
13823
13824 #: modules/codec/x264.c:439
13825 msgid "side by side"
13826 msgstr "lado a lado"
13827
13828 #: modules/codec/x264.c:439
13829 msgid "top bottom"
13830 msgstr "top bottom"
13831
13832 #: modules/codec/x264.c:439
13833 msgid "frame alternation"
13834 msgstr "alternação de frames"
13835
13836 #: modules/codec/x264.c:443
13837 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13838 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13839
13840 #: modules/codec/x264.c:446
13841 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13842 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13843
13844 #: modules/codec/xwd.c:36
13845 msgid "XWD image decoder"
13846 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13847
13848 #: modules/codec/zvbi.c:58
13849 msgid "Teletext page"
13850 msgstr "Página de Teletexto"
13851
13852 #: modules/codec/zvbi.c:59
13853 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13854 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13855
13856 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13857 msgid "Teletext transparency"
13858 msgstr "Transparência do teletexto"
13859
13860 #: modules/codec/zvbi.c:63
13861 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13862 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13863
13864 #: modules/codec/zvbi.c:66
13865 msgid "Teletext alignment"
13866 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13867
13868 #: modules/codec/zvbi.c:68
13869 msgid ""
13870 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13871 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13872 "6 = top-right)."
13873 msgstr ""
13874 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13875 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13876 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13877 "direita)."
13878
13879 #: modules/codec/zvbi.c:72
13880 msgid "Teletext text subtitles"
13881 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13882
13883 #: modules/codec/zvbi.c:73
13884 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13885 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13886
13887 #: modules/codec/zvbi.c:82
13888 msgid "VBI and Teletext decoder"
13889 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13890
13891 #: modules/codec/zvbi.c:83
13892 msgid "VBI & Teletext"
13893 msgstr "VBI & Teletexto"
13894
13895 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13896 msgid "DBus"
13897 msgstr "DBus"
13898
13899 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13900 msgid "D-Bus control interface"
13901 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
13902
13903 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13904 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13905 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13914 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13915 msgid "VLC media player"
13916 msgstr "VLC media player"
13917
13918 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13919 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13920 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
13921
13922 #: modules/control/dummy.c:39
13923 msgid ""
13924 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13925 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13926 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13927 msgstr ""
13928 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13929 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13930 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13931
13932 #: modules/control/dummy.c:49
13933 msgid "Dummy interface"
13934 msgstr "Interface simplificada"
13935
13936 #: modules/control/gestures.c:71
13937 msgid "Motion threshold (10-100)"
13938 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13939
13940 #: modules/control/gestures.c:73
13941 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13942 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13943
13944 #: modules/control/gestures.c:75
13945 msgid "Trigger button"
13946 msgstr "Botão disparador"
13947
13948 #: modules/control/gestures.c:77
13949 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13950 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13951
13952 #: modules/control/gestures.c:83
13953 msgid "Middle"
13954 msgstr "Meio"
13955
13956 #: modules/control/gestures.c:86
13957 msgid "Gestures"
13958 msgstr "Gestos"
13959
13960 #: modules/control/gestures.c:94
13961 msgid "Mouse gestures control interface"
13962 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
13963
13964 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13965 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13967 msgid "Global Hotkeys"
13968 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13969
13970 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13971 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13972 msgid "Global Hotkeys interface"
13973 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13974
13975 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13978 msgid "Hotkeys"
13979 msgstr "Teclas de atalho"
13980
13981 #: modules/control/hotkeys.c:89
13982 msgid "Hotkeys management interface"
13983 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
13984
13985 #: modules/control/hotkeys.c:188
13986 msgid "One"
13987 msgstr "Um"
13988
13989 #: modules/control/hotkeys.c:195
13990 #, c-format
13991 msgid "Loop: %s"
13992 msgstr "Loop: %s"
13993
13994 #: modules/control/hotkeys.c:202
13995 #, c-format
13996 msgid "Random: %s"
13997 msgstr "Aleatório: %s"
13998
13999 #: modules/control/hotkeys.c:331
14000 #, c-format
14001 msgid "Audio Device: %s"
14002 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14003
14004 #: modules/control/hotkeys.c:394
14005 msgid "Recording"
14006 msgstr "Gravação"
14007
14008 #: modules/control/hotkeys.c:394
14009 msgid "Recording done"
14010 msgstr "Gravação concluída"
14011
14012 #: modules/control/hotkeys.c:409
14013 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14014 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14015
14016 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14017 msgid "No active subtitle"
14018 msgstr "Nenhuma legenda activa"
14019
14020 #: modules/control/hotkeys.c:430
14021 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14022 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14023
14024 #: modules/control/hotkeys.c:450
14025 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14026 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14027
14028 #: modules/control/hotkeys.c:459
14029 #, c-format
14030 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14031 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14032
14033 #: modules/control/hotkeys.c:472
14034 msgid "Sub sync: delay reset"
14035 msgstr "Sub sync: delay reset"
14036
14037 #: modules/control/hotkeys.c:501
14038 #, c-format
14039 msgid "Subtitle delay %i ms"
14040 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
14041
14042 #: modules/control/hotkeys.c:517
14043 #, c-format
14044 msgid "Audio delay %i ms"
14045 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14046
14047 #: modules/control/hotkeys.c:553
14048 #, c-format
14049 msgid "Audio track: %s"
14050 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14051
14052 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14053 #, c-format
14054 msgid "Subtitle track: %s"
14055 msgstr "Faixas de legendas: %s"
14056
14057 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14058 msgid "N/A"
14059 msgstr "N/A"
14060
14061 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14062 #, c-format
14063 msgid "Program Service ID: %s"
14064 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14065
14066 #: modules/control/hotkeys.c:773
14067 #, c-format
14068 msgid "Aspect ratio: %s"
14069 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
14070
14071 #: modules/control/hotkeys.c:803
14072 #, c-format
14073 msgid "Crop: %s"
14074 msgstr "Cortar: %s"
14075
14076 #: modules/control/hotkeys.c:851
14077 msgid "Zooming reset"
14078 msgstr "Restaurar Zoom"
14079
14080 #: modules/control/hotkeys.c:858
14081 msgid "Scaled to screen"
14082 msgstr "Ajustado à tela"
14083
14084 #: modules/control/hotkeys.c:860
14085 msgid "Original Size"
14086 msgstr "Tamanho Original"
14087
14088 #: modules/control/hotkeys.c:929
14089 #, c-format
14090 msgid "Zoom mode: %s"
14091 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14092
14093 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14094 msgid "Deinterlace off"
14095 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14096
14097 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14098 msgid "Deinterlace on"
14099 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14100
14101 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14102 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14103 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
14104
14105 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14106 #, c-format
14107 msgid "Subtitle position %d px"
14108 msgstr "Posição das legendas %d px"
14109
14110 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14111 #, c-format
14112 msgid "Volume %ld%%"
14113 msgstr "Volume %ld%%"
14114
14115 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14116 #, c-format
14117 msgid "Speed: %.2fx"
14118 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14119
14120 #: modules/control/lirc.c:46
14121 msgid "Change the lirc configuration file"
14122 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14123
14124 #: modules/control/lirc.c:48
14125 msgid ""
14126 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14127 "users home directory."
14128 msgstr ""
14129 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14130 "na pasta padrão do usuário."
14131
14132 #: modules/control/lirc.c:58
14133 msgid "Infrared"
14134 msgstr "Infravermelhos"
14135
14136 #: modules/control/lirc.c:61
14137 msgid "Infrared remote control interface"
14138 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14139
14140 #: modules/control/motion.c:65
14141 msgid "motion"
14142 msgstr "movimento"
14143
14144 #: modules/control/motion.c:68
14145 msgid "motion control interface"
14146 msgstr "interface de controlo de movimento"
14147
14148 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14149 msgid ""
14150 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14151 msgstr ""
14152 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14153 "rotacionar o vídeo"
14154
14155 #: modules/control/netsync.c:57
14156 msgid "Network master clock"
14157 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14158
14159 #: modules/control/netsync.c:58
14160 msgid ""
14161 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14162 "for clients listening"
14163 msgstr ""
14164 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14165 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14166
14167 #: modules/control/netsync.c:62
14168 msgid "Master server ip address"
14169 msgstr "Endereço IP do controlador"
14170
14171 #: modules/control/netsync.c:63
14172 msgid ""
14173 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14174 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14175
14176 #: modules/control/netsync.c:66
14177 msgid "UDP timeout (in ms)"
14178 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
14179
14180 #: modules/control/netsync.c:67
14181 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14182 msgstr ""
14183 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14184 "dados."
14185
14186 #: modules/control/netsync.c:71
14187 msgid "Network Sync"
14188 msgstr "Sincronização de rede"
14189
14190 #: modules/control/netsync.c:72
14191 msgid "Network synchronization"
14192 msgstr "Sincronização de rede"
14193
14194 #: modules/control/ntservice.c:44
14195 msgid "Install Windows Service"
14196 msgstr "Instalar Serviço Windows"
14197
14198 #: modules/control/ntservice.c:46
14199 msgid "Install the Service and exit."
14200 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14201
14202 #: modules/control/ntservice.c:47
14203 msgid "Uninstall Windows Service"
14204 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
14205
14206 #: modules/control/ntservice.c:49
14207 msgid "Uninstall the Service and exit."
14208 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
14209
14210 #: modules/control/ntservice.c:50
14211 msgid "Display name of the Service"
14212 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14213
14214 #: modules/control/ntservice.c:52
14215 msgid "Change the display name of the Service."
14216 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14217
14218 #: modules/control/ntservice.c:53
14219 msgid "Configuration options"
14220 msgstr "Opções de Configuração"
14221
14222 #: modules/control/ntservice.c:55
14223 msgid ""
14224 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14225 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14226 "configured."
14227 msgstr ""
14228 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14229 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14230 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14231
14232 #: modules/control/ntservice.c:60
14233 msgid ""
14234 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14235 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14236 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14237 msgstr ""
14238 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14239 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14240 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14241 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14242
14243 #: modules/control/ntservice.c:66
14244 msgid "NT Service"
14245 msgstr "Serviço NT"
14246
14247 #: modules/control/ntservice.c:67
14248 msgid "Windows Service interface"
14249 msgstr "Interface do Windows Service"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:70
14252 msgid "Initializing"
14253 msgstr "Inicializando"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:71
14256 msgid "Opening"
14257 msgstr "Abrindo"
14258
14259 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14262 msgid "Pause"
14263 msgstr "Pausa"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:75
14266 msgid "Error"
14267 msgstr "Erro"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:161
14270 msgid "Show stream position"
14271 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:162
14274 msgid ""
14275 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14276 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14277
14278 #: modules/control/rc.c:165
14279 msgid "Fake TTY"
14280 msgstr "TTY Falso"
14281
14282 #: modules/control/rc.c:166
14283 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14284 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14285
14286 #: modules/control/rc.c:168
14287 msgid "UNIX socket command input"
14288 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14289
14290 #: modules/control/rc.c:169
14291 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14292 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14293
14294 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14295 msgid "TCP command input"
14296 msgstr "Entrada de comando TCP"
14297
14298 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14299 msgid ""
14300 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14301 "port the interface will bind to."
14302 msgstr ""
14303 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14304 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14305
14306 #: modules/control/rc.c:179
14307 msgid ""
14308 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14309 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14310 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14311 msgstr ""
14312 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14313 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14314 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14315 "janela aberta no vídeo."
14316
14317 #: modules/control/rc.c:186
14318 msgid "RC"
14319 msgstr "RC"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:189
14322 msgid "Remote control interface"
14323 msgstr "Interface de controlo remoto"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:353
14326 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14327 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14328
14329 #: modules/control/rc.c:765
14330 #, c-format
14331 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14332 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14333
14334 #: modules/control/rc.c:783
14335 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14336 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:785
14339 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14340 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14341
14342 #: modules/control/rc.c:786
14343 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14344 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14345
14346 #: modules/control/rc.c:787
14347 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14348 msgstr ""
14349 "| playlist . . . . .  mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14350
14351 #: modules/control/rc.c:788
14352 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14353 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14354
14355 #: modules/control/rc.c:789
14356 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14357 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:790
14360 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14361 msgstr ""
14362 "| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14363
14364 #: modules/control/rc.c:791
14365 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14366 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:792
14369 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14370 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para item no índice"
14371
14372 #: modules/control/rc.c:793
14373 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14374 msgstr ""
14375 "| repeat [on|off] . . . .  activa repetição de item da lista reprodução"
14376
14377 #: modules/control/rc.c:794
14378 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14379 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14380
14381 #: modules/control/rc.c:795
14382 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14383 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  activa saltos aleatórios"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:796
14386 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14387 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14388
14389 #: modules/control/rc.c:797
14390 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14391 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14392
14393 #: modules/control/rc.c:798
14394 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14395 msgstr "| title [X]  . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14396
14397 #: modules/control/rc.c:799
14398 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14399 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item actual"
14400
14401 #: modules/control/rc.c:800
14402 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14403 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item actual"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:801
14406 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14407 msgstr "| chapter [X]  . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14408
14409 #: modules/control/rc.c:802
14410 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14411 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item actual"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:803
14414 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14415 msgstr "| chapter_p  . . . .  anterior capítulo no item actual"
14416
14417 #: modules/control/rc.c:805
14418 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14419 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14420
14421 #: modules/control/rc.c:806
14422 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14423 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  activa a pausa"
14424
14425 #: modules/control/rc.c:807
14426 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14427 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14428
14429 #: modules/control/rc.c:808
14430 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14431 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14432
14433 #: modules/control/rc.c:809
14434 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14435 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14436
14437 #: modules/control/rc.c:810
14438 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14439 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14440
14441 #: modules/control/rc.c:811
14442 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14443 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:812
14446 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14447 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14448
14449 #: modules/control/rc.c:813
14450 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14451 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14452
14453 #: modules/control/rc.c:814
14454 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14455 msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"
14456
14457 #: modules/control/rc.c:815
14458 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14459 msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14460
14461 #: modules/control/rc.c:816
14462 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14463 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:817
14466 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14467 msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14468
14469 #: modules/control/rc.c:818
14470 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14471 msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14472
14473 #: modules/control/rc.c:819
14474 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14475 msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14476
14477 #: modules/control/rc.c:821
14478 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14479 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14480
14481 #: modules/control/rc.c:822
14482 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14483 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:823
14486 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14487 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:824
14490 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14491 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14492
14493 #: modules/control/rc.c:825
14494 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14495 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14496
14497 #: modules/control/rc.c:826
14498 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14499 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14500
14501 #: modules/control/rc.c:827
14502 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14503 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:828
14506 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14507 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14508
14509 #: modules/control/rc.c:829
14510 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14511 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14512
14513 #: modules/control/rc.c:830
14514 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14515 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14516
14517 #: modules/control/rc.c:831
14518 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14519 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14520
14521 #: modules/control/rc.c:832
14522 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14523 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:833
14526 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14527 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14528
14529 #: modules/control/rc.c:834
14530 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14531 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14532
14533 #: modules/control/rc.c:836
14534 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14535 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14536
14537 #: modules/control/rc.c:837
14538 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14539 msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"
14540
14541 #: modules/control/rc.c:838
14542 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14543 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:840
14546 msgid "+----[ end of help ]"
14547 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14548
14549 #: modules/control/rc.c:967
14550 msgid "Press menu select or pause to continue."
14551 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14552
14553 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14554 #: modules/control/rc.c:1491
14555 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14556 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14557
14558 #: modules/control/rc.c:1285
14559 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14560 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14561
14562 #: modules/control/rc.c:1296
14563 #, c-format
14564 msgid "Playlist has only %u element"
14565 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14566 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14567 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14568
14569 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14570 msgid "+-[Incoming]"
14571 msgstr "+-[A chegar]"
14572
14573 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14574 #, c-format
14575 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14576 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14577
14578 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14579 #, c-format
14580 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14581 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14582
14583 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14584 #, c-format
14585 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14586 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14587
14588 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14589 #, c-format
14590 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14591 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"
14592
14593 #: modules/control/rc.c:1756
14594 #, c-format
14595 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14596 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14597
14598 #: modules/control/rc.c:1758
14599 #, c-format
14600 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14601 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14602
14603 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14604 msgid "+-[Video Decoding]"
14605 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14606
14607 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14608 #, c-format
14609 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14610 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14611
14612 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14613 #, c-format
14614 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14615 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14616
14617 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14618 #, c-format
14619 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14620 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14621
14622 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14623 msgid "+-[Audio Decoding]"
14624 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14625
14626 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14627 #, c-format
14628 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14629 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14630
14631 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14632 #, c-format
14633 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14634 msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14635
14636 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14637 #, c-format
14638 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14639 msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14640
14641 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14642 msgid "+-[Streaming]"
14643 msgstr "+-[Emitindo]"
14644
14645 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14646 #, c-format
14647 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14648 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14649
14650 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14651 #, c-format
14652 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14653 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14654
14655 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14656 #, c-format
14657 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14658 msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14659
14660 #: modules/demux/aiff.c:49
14661 msgid "AIFF demuxer"
14662 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14663
14664 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14665 msgid "ASF/WMV demuxer"
14666 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14667
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14669 msgid "Could not demux ASF stream"
14670 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14671
14672 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14673 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14674 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14675
14676 #: modules/demux/au.c:50
14677 msgid "AU demuxer"
14678 msgstr "Desmultiplexador AU"
14679
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14681 msgid "Avformat demuxer"
14682 msgstr "Descombinador Avformat"
14683
14684 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14685 msgid "Avformat"
14686 msgstr "Avformat"
14687
14688 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14689 msgid "Avformat muxer"
14690 msgstr "Combinador Avformat"
14691
14692 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14693 msgid "Muxer"
14694 msgstr "Multiplexador"
14695
14696 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14697 msgid "Avformat mux"
14698 msgstr "Combinador Avformat"
14699
14700 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14701 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14702 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14703
14704 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14705 msgid "Format name"
14706 msgstr "Nome do formato"
14707
14708 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14709 msgid "Internal libavcodec format name"
14710 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14711
14712 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14713 msgid "Force interleaved method"
14714 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14715
14716 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14717 msgid "Force index creation"
14718 msgstr "Forçar a criação de índice"
14719
14720 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14721 msgid ""
14722 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14723 "incomplete (not seekable)."
14724 msgstr ""
14725 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14726 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14727
14728 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14729 msgid "Ask for action"
14730 msgstr "Solicitar ação"
14731
14732 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14733 msgid "Always fix"
14734 msgstr "Compor sempre"
14735
14736 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14737 msgid "Never fix"
14738 msgstr "Nunca compor"
14739
14740 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14741 msgid "Fix when necessary"
14742 msgstr "Corrigir quando necessário"
14743
14744 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14745 msgid "AVI demuxer"
14746 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14747
14748 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14749 msgid "Broken or missing AVI Index"
14750 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14751
14752 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14753 msgid ""
14754 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14755 "correctly.\n"
14756 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14757 "index in memory.\n"
14758 "This step might take a long time on a large file.\n"
14759 "What do you want to do?"
14760 msgstr ""
14761 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14762 "correctly.\n"
14763 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14764 "index in memory.\n"
14765 "This step might take a long time on a large file.\n"
14766 "What do you want to do?"
14767
14768 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14769 msgid "Build index then play"
14770 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14771
14772 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14773 msgid "Play as is"
14774 msgstr "Reproduzir como está"
14775
14776 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14777 msgid "Do not play"
14778 msgstr "Nao reproduzir"
14779
14780 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14781 msgid "Fixing AVI Index..."
14782 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14783
14784 #: modules/demux/cdg.c:43
14785 msgid "CDG demuxer"
14786 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14787
14788 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14789 msgid "Dump module"
14790 msgstr "Módulo de despejo"
14791
14792 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14793 msgid "Dump filename"
14794 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14795
14796 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14797 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14798 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14799
14800 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14801 msgid "Append to existing file"
14802 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14803
14804 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14805 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14806 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14807
14808 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14809 msgid "File dumper"
14810 msgstr "Descarregador de arquivo"
14811
14812 #: modules/demux/dirac.c:41
14813 msgid "Value to adjust dts by"
14814 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14815
14816 #: modules/demux/dirac.c:54
14817 msgid "Dirac video demuxer"
14818 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14819
14820 #: modules/demux/flac.c:50
14821 msgid "FLAC demuxer"
14822 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14823
14824 #: modules/demux/image.c:44
14825 msgid "ES ID"
14826 msgstr "ES ID"
14827
14828 #: modules/demux/image.c:52
14829 msgid "Decode"
14830 msgstr "Descodificar"
14831
14832 #: modules/demux/image.c:54
14833 msgid "Decode at the demuxer stage"
14834 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14835
14836 #: modules/demux/image.c:56
14837 msgid "Forced chroma"
14838 msgstr "Cor definida"
14839
14840 #: modules/demux/image.c:58
14841 msgid ""
14842 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14843 "specified chroma."
14844 msgstr ""
14845 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14846 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14847
14848 #: modules/demux/image.c:61
14849 msgid "Duration in seconds"
14850 msgstr "Duração em segundos"
14851
14852 #: modules/demux/image.c:63
14853 msgid ""
14854 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14855 "an unlimited play time."
14856 msgstr ""
14857 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14858 "significa um tempo de reprodução infinito."
14859
14860 #: modules/demux/image.c:68
14861 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14862 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14863
14864 #: modules/demux/image.c:70
14865 msgid "Real-time"
14866 msgstr "Tempo real"
14867
14868 #: modules/demux/image.c:72
14869 msgid ""
14870 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14871 "input slaves."
14872 msgstr ""
14873 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14874 "e entradas de tempo real escravas."
14875
14876 #: modules/demux/image.c:76
14877 msgid "Image demuxer"
14878 msgstr "Descombinador de imagem"
14879
14880 #: modules/demux/image.c:77
14881 msgid "Image"
14882 msgstr "Imagem"
14883
14884 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14885 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14886 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14888 msgid "Frames per Second"
14889 msgstr "Frames por Segundo"
14890
14891 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14892 msgid ""
14893 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14894 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14895 msgstr ""
14896 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14897 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14898
14899 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14900 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14901 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
14902
14903 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14904 msgid "---  DVD Menu"
14905 msgstr "---  Menu DVD"
14906
14907 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14908 msgid "First Played"
14909 msgstr "Tocado Primeiro"
14910
14911 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14912 msgid "Video Manager"
14913 msgstr "Gestor Vídeo"
14914
14915 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14916 msgid "----- Title"
14917 msgstr "----- Título"
14918
14919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14920 msgid "Matroska stream demuxer"
14921 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
14922
14923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14924 msgid "Respect ordered chapters"
14925 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14926
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14928 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14929 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14930
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14932 msgid "Chapter codecs"
14933 msgstr "Codecs do capítulo"
14934
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14936 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14937 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14938
14939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14941 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14942 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14943
14944 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14945 msgid ""
14946 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14947 "good for broken files)."
14948 msgstr ""
14949 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14950 "arquivos danificados)."
14951
14952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14953 msgid "Seek based on percent not time"
14954 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14955
14956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14957 msgid "Seek based on percent not time."
14958 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14959
14960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14961 msgid "Dummy Elements"
14962 msgstr "Elementos Simplificados"
14963
14964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14965 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14966 msgstr ""
14967 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14968 "danificados)."
14969
14970 #: modules/demux/mod.c:55
14971 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14972 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
14973
14974 #: modules/demux/mod.c:56
14975 msgid "Enable reverberation"
14976 msgstr "Activar reverberação"
14977
14978 #: modules/demux/mod.c:57
14979 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14980 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14981
14982 #: modules/demux/mod.c:59
14983 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14984 msgstr ""
14985 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14986
14987 #: modules/demux/mod.c:61
14988 msgid "Enable megabass mode"
14989 msgstr "Activar modo megabaixos"
14990
14991 #: modules/demux/mod.c:62
14992 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14993 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14994
14995 #: modules/demux/mod.c:64
14996 msgid ""
14997 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14998 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14999 msgstr ""
15000 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15001 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15002 "100Hz."
15003
15004 #: modules/demux/mod.c:67
15005 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15006 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15007
15008 #: modules/demux/mod.c:69
15009 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15010 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15011
15012 #: modules/demux/mod.c:74
15013 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15014 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15015
15016 #: modules/demux/mod.c:85
15017 msgid "Reverberation level"
15018 msgstr "Nível de reverberação"
15019
15020 #: modules/demux/mod.c:87
15021 msgid "Reverberation delay"
15022 msgstr "Atraso da reverberação"
15023
15024 #: modules/demux/mod.c:89
15025 msgid "Mega bass"
15026 msgstr "Mega bass"
15027
15028 #: modules/demux/mod.c:92
15029 msgid "Mega bass level"
15030 msgstr "Nível do mega bass"
15031
15032 #: modules/demux/mod.c:94
15033 msgid "Mega bass cutoff"
15034 msgstr "Corte do mega bass"
15035
15036 #: modules/demux/mod.c:96
15037 msgid "Surround"
15038 msgstr "Surround"
15039
15040 #: modules/demux/mod.c:99
15041 msgid "Surround level"
15042 msgstr "Nível de surround"
15043
15044 #: modules/demux/mod.c:101
15045 msgid "Surround delay (ms)"
15046 msgstr "Atraso surround (ms)"
15047
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15049 msgid "Blues"
15050 msgstr "Blues"
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15053 msgid "Classic Rock"
15054 msgstr "Classic Rock"
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15057 msgid "Country"
15058 msgstr "Country"
15059
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15061 msgid "Disco"
15062 msgstr "Disco"
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15065 msgid "Funk"
15066 msgstr "Funk"
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15069 msgid "Grunge"
15070 msgstr "Grunge"
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15073 msgid "Hip-Hop"
15074 msgstr "Hip-Hop"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15077 msgid "Jazz"
15078 msgstr "Jazz"
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15081 msgid "Metal"
15082 msgstr "Metal"
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15085 msgid "New Age"
15086 msgstr "Nova Era"
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15089 msgid "Oldies"
15090 msgstr "Oldies"
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15093 msgid "Other"
15094 msgstr "Outra"
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15097 msgid "R&B"
15098 msgstr "R&B"
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15101 msgid "Rap"
15102 msgstr "Rap"
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15105 msgid "Industrial"
15106 msgstr "Industrial"
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15109 msgid "Alternative"
15110 msgstr "Alternativa"
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15113 msgid "Death Metal"
15114 msgstr "Death Metal"
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15117 msgid "Pranks"
15118 msgstr "Pranks"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15121 msgid "Soundtrack"
15122 msgstr "Banda sonora"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15125 msgid "Euro-Techno"
15126 msgstr "Euro-Techno"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15129 msgid "Ambient"
15130 msgstr "Ambiente"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15133 msgid "Trip-Hop"
15134 msgstr "Trip-Hop"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15137 msgid "Vocal"
15138 msgstr "Vocal"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15141 msgid "Jazz+Funk"
15142 msgstr "Jazz+Funk"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15145 msgid "Fusion"
15146 msgstr "Fusão"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15149 msgid "Trance"
15150 msgstr "Trance"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15153 msgid "Instrumental"
15154 msgstr "Instrumental"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15157 msgid "Acid"
15158 msgstr "Acid"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15161 msgid "House"
15162 msgstr "House"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15165 msgid "Game"
15166 msgstr "Game"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15169 msgid "Sound Clip"
15170 msgstr "Sound Clip"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15173 msgid "Gospel"
15174 msgstr "Gospel"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15177 msgid "Noise"
15178 msgstr "Ruído"
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15181 msgid "Alternative Rock"
15182 msgstr "Alternative Rock"
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15185 msgid "Bass"
15186 msgstr "Baixo"
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15189 msgid "Soul"
15190 msgstr "Soul"
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15193 msgid "Punk"
15194 msgstr "Punk"
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15197 msgid "Meditative"
15198 msgstr "Meditativo"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15201 msgid "Instrumental Pop"
15202 msgstr "Instrumental Pop"
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15205 msgid "Instrumental Rock"
15206 msgstr "Instrumental Rock"
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15209 msgid "Ethnic"
15210 msgstr "Étnico"
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15213 msgid "Gothic"
15214 msgstr "Gótica"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15217 msgid "Darkwave"
15218 msgstr "Darkwave"
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15221 msgid "Techno-Industrial"
15222 msgstr "Techno-Industrial"
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15225 msgid "Electronic"
15226 msgstr "Electrónica"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15229 msgid "Pop-Folk"
15230 msgstr "Pop-Folk"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15233 msgid "Eurodance"
15234 msgstr "Eurodance"
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15237 msgid "Dream"
15238 msgstr "Dream"
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15241 msgid "Southern Rock"
15242 msgstr "Southern Rock"
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15245 msgid "Comedy"
15246 msgstr "Comédia"
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15249 msgid "Cult"
15250 msgstr "Cult"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15253 msgid "Gangsta"
15254 msgstr "Gangsta"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15257 msgid "Top 40"
15258 msgstr "Top 40"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15261 msgid "Christian Rap"
15262 msgstr "Christian Rap"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15265 msgid "Pop/Funk"
15266 msgstr "Pop/Funk"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15269 msgid "Jungle"
15270 msgstr "Jungle"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15273 msgid "Native American"
15274 msgstr "Native American"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15277 msgid "Cabaret"
15278 msgstr "Cabaret"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15281 msgid "New Wave"
15282 msgstr "New Wave"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15285 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15287 msgid "Psychedelic"
15288 msgstr "Psicadélico"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15291 msgid "Rave"
15292 msgstr "Rave"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15295 msgid "Showtunes"
15296 msgstr "Showtunes"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15299 msgid "Trailer"
15300 msgstr "Trailer"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15303 msgid "Lo-Fi"
15304 msgstr "Lo-Fi"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15307 msgid "Tribal"
15308 msgstr "Tribal"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15311 msgid "Acid Punk"
15312 msgstr "Acid Punk"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15315 msgid "Acid Jazz"
15316 msgstr "Acid Jazz"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15319 msgid "Polka"
15320 msgstr "Polka"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15323 msgid "Retro"
15324 msgstr "Retro"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15327 msgid "Musical"
15328 msgstr "Musical"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15331 msgid "Rock & Roll"
15332 msgstr "Rock & Roll"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15335 msgid "Hard Rock"
15336 msgstr "Hard Rock"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15339 msgid "Folk"
15340 msgstr "Folk"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15343 msgid "Folk-Rock"
15344 msgstr "Folk-Rock"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15347 msgid "National Folk"
15348 msgstr "National Folk"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15351 msgid "Swing"
15352 msgstr "Swing"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15355 msgid "Fast Fusion"
15356 msgstr "Fast Fusion"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15359 msgid "Bebob"
15360 msgstr "Bebob"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15363 msgid "Revival"
15364 msgstr "Revival"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15367 msgid "Celtic"
15368 msgstr "Celtic"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15371 msgid "Bluegrass"
15372 msgstr "Bluegrass"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15375 msgid "Avantgarde"
15376 msgstr "Avantgarde"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15379 msgid "Gothic Rock"
15380 msgstr "Gothic Rock"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15383 msgid "Progressive Rock"
15384 msgstr "Progressive Rock"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15387 msgid "Psychedelic Rock"
15388 msgstr "Psychedelic Rock"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15391 msgid "Symphonic Rock"
15392 msgstr "Symphonic Rock"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15395 msgid "Slow Rock"
15396 msgstr "Slow Rock"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15399 msgid "Big Band"
15400 msgstr "Big Band"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15403 msgid "Easy Listening"
15404 msgstr "Easy Listening"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15407 msgid "Acoustic"
15408 msgstr "Acoustic"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15411 msgid "Humour"
15412 msgstr "Humour"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15415 msgid "Speech"
15416 msgstr "Speech"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15419 msgid "Chanson"
15420 msgstr "Chanson"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15423 msgid "Opera"
15424 msgstr "Opera"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15427 msgid "Chamber Music"
15428 msgstr "Chamber Music"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15431 msgid "Sonata"
15432 msgstr "Sonata"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15435 msgid "Symphony"
15436 msgstr "Symphony"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15439 msgid "Booty Bass"
15440 msgstr "Booty Bass"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15443 msgid "Primus"
15444 msgstr "Primus"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15447 msgid "Porn Groove"
15448 msgstr "Porn Groove"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15451 msgid "Satire"
15452 msgstr "Sátira"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15455 msgid "Slow Jam"
15456 msgstr "Slow Jam"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15459 msgid "Tango"
15460 msgstr "Tango"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15463 msgid "Samba"
15464 msgstr "Samba"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15467 msgid "Folklore"
15468 msgstr "Folklore"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15471 msgid "Ballad"
15472 msgstr "Ballad"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15475 msgid "Power Ballad"
15476 msgstr "Power Ballad"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15479 msgid "Rhythmic Soul"
15480 msgstr "Rhythmic Soul"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15483 msgid "Freestyle"
15484 msgstr "Freestyle"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15487 msgid "Duet"
15488 msgstr "Dueto"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15491 msgid "Punk Rock"
15492 msgstr "Punk Rock"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15495 msgid "Drum Solo"
15496 msgstr "Drum Solo"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15499 msgid "Acapella"
15500 msgstr "Acapella"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15503 msgid "Euro-House"
15504 msgstr "Euro-House"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15507 msgid "Dance Hall"
15508 msgstr "Dance Hall"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15511 msgid "Goa"
15512 msgstr "Goa"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15515 msgid "Drum & Bass"
15516 msgstr "Drum & Bass"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15519 msgid "Club - House"
15520 msgstr "Club - House"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15523 msgid "Hardcore"
15524 msgstr "Hardcore"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15527 msgid "Terror"
15528 msgstr "Terror"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15531 msgid "Indie"
15532 msgstr "Indie"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15535 msgid "BritPop"
15536 msgstr "BritPop"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15539 msgid "Negerpunk"
15540 msgstr "Negerpunk"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15543 msgid "Polsk Punk"
15544 msgstr "Polsk Punk"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15547 msgid "Beat"
15548 msgstr "Beat"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15551 msgid "Christian Gangsta Rap"
15552 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15555 msgid "Heavy Metal"
15556 msgstr "Heavy Metal"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15559 msgid "Black Metal"
15560 msgstr "Black Metal"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15563 msgid "Crossover"
15564 msgstr "Crossover"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15567 msgid "Contemporary Christian"
15568 msgstr "Contemporary Christian"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15571 msgid "Christian Rock"
15572 msgstr "Christian Rock"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15575 msgid "Merengue"
15576 msgstr "Merengue"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15579 msgid "Salsa"
15580 msgstr "Salsa"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15583 msgid "Thrash Metal"
15584 msgstr "Thrash Metal"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15587 msgid "Anime"
15588 msgstr "Anime"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15591 msgid "JPop"
15592 msgstr "JPop"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15595 msgid "Synthpop"
15596 msgstr "Synthpop"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15599 msgid "MP4 stream demuxer"
15600 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15603 msgid "MP4"
15604 msgstr "MP4"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15607 msgid "Writer"
15608 msgstr "Escritor"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15611 msgid "Composer"
15612 msgstr "Compositor"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15615 msgid "Producer"
15616 msgstr "Produtor"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15621 msgid "Information"
15622 msgstr "Informação"
15623
15624 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15625 msgid "Director"
15626 msgstr "Director"
15627
15628 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15629 msgid "Disclaimer"
15630 msgstr "Aviso legal"
15631
15632 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15633 msgid "Requirements"
15634 msgstr "Requisitos"
15635
15636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15637 msgid "Original Format"
15638 msgstr "Formato Original"
15639
15640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15641 msgid "Display Source As"
15642 msgstr "Exibir Origem Como"
15643
15644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15645 msgid "Host Computer"
15646 msgstr "Computador Hospedeiro"
15647
15648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15649 msgid "Performers"
15650 msgstr "Artistas"
15651
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15653 msgid "Original Performer"
15654 msgstr "Artista Original"
15655
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15657 msgid "Providers Source Content"
15658 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15659
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15661 msgid "Warning"
15662 msgstr "Aviso"
15663
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15665 msgid "Software"
15666 msgstr "Software"
15667
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15669 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15670 msgid "Lyrics"
15671 msgstr "Letras"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15674 msgid "Record Company"
15675 msgstr "Companhia Discográfica"
15676
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15678 msgid "Model"
15679 msgstr "Modelo"
15680
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15682 msgid "Product"
15683 msgstr "Producto"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15686 msgid "Grouping"
15687 msgstr "Agrupamento"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15690 msgid "Sub-Title"
15691 msgstr "Legenda"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15694 msgid "Arranger"
15695 msgstr "Arranger"
15696
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15698 msgid "Art Director"
15699 msgstr "Diretor de Arte"
15700
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15702 msgid "Copyright Acknowledgement"
15703 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15704
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15706 msgid "Conductor"
15707 msgstr "Maestro"
15708
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15710 msgid "Song Description"
15711 msgstr "Descrição da Canção"
15712
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15714 msgid "Liner Notes"
15715 msgstr "Liner Notes"
15716
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15718 msgid "Phonogram Rights"
15719 msgstr "Direitos Fonográficos"
15720
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15722 msgid "Sound Engineer"
15723 msgstr "Engenheiro de Som"
15724
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15726 msgid "Soloist"
15727 msgstr "Soloist"
15728
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15730 msgid "Thanks"
15731 msgstr "Agradecimentos"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15734 msgid "Executive Producer"
15735 msgstr "Produtor Executivo"
15736
15737 #: modules/demux/mpc.c:62
15738 msgid "MusePack demuxer"
15739 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15740
15741 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15742 msgid ""
15743 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15744 "streams."
15745 msgstr ""
15746 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15747
15748 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15749 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15750 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15751
15752 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15753 msgid "Audio ES"
15754 msgstr "Áudio ES"
15755
15756 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15757 msgid "MPEG-4 video"
15758 msgstr "MPEG-4 video"
15759
15760 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15761 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15762 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15763
15764 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15765 msgid "H264 video demuxer"
15766 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15767
15768 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15769 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15770 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15771
15772 #: modules/demux/nsc.c:47
15773 msgid "Windows Media NSC metademux"
15774 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15775
15776 #: modules/demux/nsv.c:49
15777 msgid "NullSoft demuxer"
15778 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15779
15780 #: modules/demux/nuv.c:49
15781 msgid "Nuv demuxer"
15782 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15783
15784 #: modules/demux/ogg.c:55
15785 msgid "OGG demuxer"
15786 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15787
15788 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15789 msgid "Google Video"
15790 msgstr "Vídeo do Google"
15791
15792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15793 msgid "Show shoutcast adult content"
15794 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15795
15796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15797 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15798 msgstr ""
15799 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15800 "shoutcast."
15801
15802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15803 msgid "Skip ads"
15804 msgstr "Saltar anúncios"
15805
15806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15807 msgid ""
15808 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15809 "prevent adding them to the playlist."
15810 msgstr ""
15811 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15812 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15813
15814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15815 msgid "M3U playlist import"
15816 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15817
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15819 msgid "RAM playlist import"
15820 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15821
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15823 msgid "PLS playlist import"
15824 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15825
15826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15827 msgid "B4S playlist import"
15828 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15829
15830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15831 msgid "DVB playlist import"
15832 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15833
15834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15835 msgid "Podcast parser"
15836 msgstr "Analisador de podcasts"
15837
15838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15839 msgid "XSPF playlist import"
15840 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15841
15842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15843 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15844 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15845
15846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15847 msgid "ASX playlist import"
15848 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15849
15850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15851 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15852 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15853
15854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15855 msgid "QuickTime Media Link importer"
15856 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15857
15858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15859 msgid "Google Video Playlist importer"
15860 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15861
15862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15863 msgid "Dummy IFO demux"
15864 msgstr "Dummy IFO demux"
15865
15866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15867 msgid "iTunes Music Library importer"
15868 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15869
15870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15871 msgid "WPL playlist import"
15872 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15873
15874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15875 msgid "ZPL playlist import"
15876 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15877
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15880 msgid "Podcast Info"
15881 msgstr "Informação do Podcast"
15882
15883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15884 msgid "Podcast Link"
15885 msgstr "Link do Podcast"
15886
15887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15888 msgid "Podcast Copyright"
15889 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15890
15891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15892 msgid "Podcast Category"
15893 msgstr "Categoria do Podcast"
15894
15895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15896 msgid "Podcast Keywords"
15897 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15898
15899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15900 msgid "Podcast Subtitle"
15901 msgstr "Legenda do Podcast"
15902
15903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15904 msgid "Podcast Summary"
15905 msgstr "Resumo do Podcast"
15906
15907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15908 msgid "Podcast Publication Date"
15909 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15910
15911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15912 msgid "Podcast Author"
15913 msgstr "Autor do Podcast"
15914
15915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15916 msgid "Podcast Subcategory"
15917 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15918
15919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15920 msgid "Podcast Duration"
15921 msgstr "Duração do Podcast"
15922
15923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15924 msgid "Podcast Type"
15925 msgstr "Tipo do Podcast"
15926
15927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15928 msgid "Podcast Size"
15929 msgstr "Tamanho do Podcast"
15930
15931 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15932 #, c-format
15933 msgid "%s bytes"
15934 msgstr "%s bytes"
15935
15936 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15937 msgid "Shoutcast"
15938 msgstr "Shoutcast"
15939
15940 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15941 msgid "Listeners"
15942 msgstr "Receptores"
15943
15944 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15945 msgid "Load"
15946 msgstr "Carregar"
15947
15948 #: modules/demux/ps.c:43
15949 msgid "Trust MPEG timestamps"
15950 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15951
15952 #: modules/demux/ps.c:44
15953 msgid ""
15954 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15955 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15956 "calculate from the bitrate instead."
15957 msgstr ""
15958 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15959 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15960 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15961
15962 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15963 msgid "MPEG-PS demuxer"
15964 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15965
15966 #: modules/demux/ps.c:57
15967 msgid "PS"
15968 msgstr "PS"
15969
15970 #: modules/demux/pva.c:43
15971 msgid "PVA demuxer"
15972 msgstr "Desmultiplexador PVA"
15973
15974 #: modules/demux/rawaud.c:44
15975 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15976 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15977
15978 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15980 msgid "Audio channels"
15981 msgstr "Canais de áudio "
15982
15983 #: modules/demux/rawaud.c:47
15984 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15985 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15986
15987 #: modules/demux/rawaud.c:49
15988 msgid "FOURCC code of raw input format"
15989 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15990
15991 #: modules/demux/rawaud.c:51
15992 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15993 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15994
15995 #: modules/demux/rawaud.c:53
15996 msgid "Forces the audio language"
15997 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15998
15999 #: modules/demux/rawaud.c:54
16000 msgid ""
16001 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16002 "Default is 'eng'. "
16003 msgstr ""
16004 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16005 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16006
16007 #: modules/demux/rawaud.c:64
16008 msgid "Raw audio demuxer"
16009 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16010
16011 #: modules/demux/rawdv.c:43
16012 msgid ""
16013 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16014 msgstr ""
16015 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16016 "taxa."
16017
16018 #: modules/demux/rawdv.c:51
16019 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16020 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16021
16022 #: modules/demux/rawvid.c:45
16023 msgid ""
16024 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16025 "30000/1001 or 29.97"
16026 msgstr ""
16027 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16028 "30000/1001 or 29.97"
16029
16030 #: modules/demux/rawvid.c:49
16031 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16032 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
16033
16034 #: modules/demux/rawvid.c:53
16035 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16036 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
16037
16038 #: modules/demux/rawvid.c:56
16039 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16040 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16041
16042 #: modules/demux/rawvid.c:57
16043 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16044 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16045
16046 #: modules/demux/rawvid.c:65
16047 msgid "Raw video demuxer"
16048 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16049
16050 #: modules/demux/real.c:70
16051 msgid "Real demuxer"
16052 msgstr "Desmultiplexador Real"
16053
16054 #: modules/demux/sid.cpp:56
16055 msgid "C64 sid demuxer"
16056 msgstr "Descombinador sid C64"
16057
16058 #: modules/demux/smf.c:41
16059 msgid "SMF demuxer"
16060 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16061
16062 #: modules/demux/stl.c:43
16063 msgid "EBU STL subtitles parser"
16064 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16065
16066 #: modules/demux/subtitle.c:51
16067 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16068 msgstr ""
16069 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16070
16071 #: modules/demux/subtitle.c:53
16072 msgid ""
16073 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16074 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16075 msgstr ""
16076 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16077 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16078
16079 #: modules/demux/subtitle.c:56
16080 msgid ""
16081 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16082 "always work."
16083 msgstr ""
16084 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16085 "always work."
16086
16087 #: modules/demux/subtitle.c:58
16088 msgid "Override the default track description."
16089 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16090
16091 #: modules/demux/subtitle.c:70
16092 msgid "Text subtitle parser"
16093 msgstr "Text subtitle parser"
16094
16095 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16096 msgid "Subtitle delay"
16097 msgstr "Atraso das legendas"
16098
16099 #: modules/demux/subtitle.c:80
16100 msgid "Subtitle format"
16101 msgstr "Formato das legendas"
16102
16103 #: modules/demux/subtitle.c:83
16104 msgid "Subtitle description"
16105 msgstr "Descrição da legenda"
16106
16107 #: modules/demux/ts.c:94
16108 msgid "Extra PMT"
16109 msgstr "Extra PMT"
16110
16111 #: modules/demux/ts.c:96
16112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16113 msgstr ""
16114 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16115
16116 #: modules/demux/ts.c:98
16117 msgid "Set id of ES to PID"
16118 msgstr "Definir id de ES para PID"
16119
16120 #: modules/demux/ts.c:99
16121 msgid ""
16122 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16123 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16124 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16125 msgstr ""
16126 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16127 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16128 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16129
16130 #: modules/demux/ts.c:104
16131 msgid "Fast udp streaming"
16132 msgstr "Emissão udp rápida"
16133
16134 #: modules/demux/ts.c:106
16135 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16136 msgstr ""
16137 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16138 "fazendo)."
16139
16140 #: modules/demux/ts.c:108
16141 msgid "MTU for out mode"
16142 msgstr "MTU para modo de saída"
16143
16144 #: modules/demux/ts.c:109
16145 msgid "MTU for out mode."
16146 msgstr "MTU para modo de saída."
16147
16148 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16149 msgid "CSA Key"
16150 msgstr "Chave CSA"
16151
16152 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16153 msgid ""
16154 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16155 msgstr ""
16156 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16157 "hexadecimal)."
16158
16159 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16160 msgid "Second CSA Key"
16161 msgstr "Segunda chave CSA"
16162
16163 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16164 msgid ""
16165 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16166 "bytes)."
16167 msgstr ""
16168 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16169 "bytes hexadecimal)."
16170
16171 #: modules/demux/ts.c:120
16172 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16173 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16174
16175 #: modules/demux/ts.c:121
16176 msgid ""
16177 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16178 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16179 msgstr ""
16180 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16181 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16182
16183 #: modules/demux/ts.c:125
16184 msgid "Separate sub-streams"
16185 msgstr "Separar sub-fluxos"
16186
16187 #: modules/demux/ts.c:127
16188 msgid ""
16189 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16190 "off this option when using stream output."
16191 msgstr ""
16192 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16193 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16194
16195 #: modules/demux/ts.c:132
16196 msgid ""
16197 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16198 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16199 msgstr ""
16200 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16201 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16202 "habilite esta opção."
16203
16204 #: modules/demux/ts.c:137
16205 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16206 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16207
16208 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16210 msgid "Teletext"
16211 msgstr "Teletexto"
16212
16213 #: modules/demux/ts.c:172
16214 msgid "Teletext subtitles"
16215 msgstr "Legendas do Teletexto"
16216
16217 #: modules/demux/ts.c:173
16218 msgid "Teletext: additional information"
16219 msgstr "Teletexto: informação adicional"
16220
16221 #: modules/demux/ts.c:174
16222 msgid "Teletext: program schedule"
16223 msgstr "Tele texto: programação"
16224
16225 #: modules/demux/ts.c:175
16226 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16227 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16228
16229 #: modules/demux/ts.c:3596
16230 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16231 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16232
16233 #: modules/demux/ts.c:3853
16234 msgid "clean effects"
16235 msgstr "efeitos limpos"
16236
16237 #: modules/demux/ts.c:3854
16238 msgid "hearing impaired"
16239 msgstr "deficientes auditivos"
16240
16241 #: modules/demux/ts.c:3855
16242 msgid "visual impaired commentary"
16243 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16244
16245 #: modules/demux/tta.c:45
16246 msgid "TTA demuxer"
16247 msgstr "Demultiplexador TTA"
16248
16249 #: modules/demux/ty.c:59
16250 msgid "TY"
16251 msgstr "TY"
16252
16253 #: modules/demux/ty.c:60
16254 msgid "TY Stream audio/video demux"
16255 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16256
16257 #: modules/demux/ty.c:776
16258 msgid "Closed captions 1"
16259 msgstr "Legendas fechadas 1"
16260
16261 #: modules/demux/ty.c:777
16262 msgid "Closed captions 2"
16263 msgstr "Legendas fechadas 2"
16264
16265 #: modules/demux/ty.c:778
16266 msgid "Closed captions 3"
16267 msgstr "Legendas fechadas 3"
16268
16269 #: modules/demux/ty.c:779
16270 msgid "Closed captions 4"
16271 msgstr "Legendas fechadas 4"
16272
16273 #: modules/demux/vc1.c:44
16274 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16275 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16276
16277 #: modules/demux/vc1.c:50
16278 msgid "VC1 video demuxer"
16279 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16280
16281 #: modules/demux/vobsub.c:49
16282 msgid "Vobsub subtitles parser"
16283 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16284
16285 #: modules/demux/voc.c:43
16286 msgid "VOC demuxer"
16287 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16288
16289 #: modules/demux/wav.c:45
16290 msgid "WAV demuxer"
16291 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16292
16293 #: modules/demux/xa.c:43
16294 msgid "XA demuxer"
16295 msgstr "Desmultiplexador XA"
16296
16297 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16298 msgid "Closed captions"
16299 msgstr "Legeda oculta"
16300
16301 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16302 msgid "Textual audio descriptions"
16303 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16304
16305 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16306 msgid "Ticker text"
16307 msgstr "Texto marcador"
16308
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16310 msgid "Active regions"
16311 msgstr "Regiões ativas"
16312
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16314 msgid "Semantic annotations"
16315 msgstr "Anotações semânticas"
16316
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16318 msgid "Transcript"
16319 msgstr "Transcrição"
16320
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16322 msgid "Linguistic markup"
16323 msgstr "Marcação Linguística"
16324
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16326 msgid "Cue points"
16327 msgstr "Pontos de sinalização"
16328
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16330 msgid "Subtitles (images)"
16331 msgstr "Legendas (imagens)"
16332
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16334 msgid "Slides (text)"
16335 msgstr "Lâminas (texto)"
16336
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16338 msgid "Slides (images)"
16339 msgstr "Lâminas (imagens)"
16340
16341 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16342 msgid "Unknown category"
16343 msgstr "Categoria desconhecida"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16346 msgid "About VLC media player"
16347 msgstr "Sobre VLC media player"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16350 msgid "Credits"
16351 msgstr "Créditos"
16352
16353 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16355 msgid "License"
16356 msgstr "Licença"
16357
16358 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16359 msgid "Authors"
16360 msgstr "Autores"
16361
16362 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16363 msgid ""
16364 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16365 msgstr ""
16366 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16367
16368 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16369 msgid "Compiled by %s with %@"
16370 msgstr "Compilado por %s com %@"
16371
16372 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16373 msgid ""
16374 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16375 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16376 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16377 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16378 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16379 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16380 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16381 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16382 msgstr ""
16383 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16384 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16385 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16386 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16387 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16388 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16389 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16390 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16391
16392 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16393 msgid "VLC media player Help"
16394 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16395
16396 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16398 msgid "Index"
16399 msgstr "Índice"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16402 msgid "2 Pass"
16403 msgstr "2 Passos"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16407 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16408 msgid "Preamp"
16409 msgstr "Pré-amplificar"
16410
16411 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16412 msgid "Enable dynamic range compressor"
16413 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16414
16415 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16416 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16418 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16419 msgid "Reset"
16420 msgstr "Restaurar"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16424 msgid "Attack"
16425 msgstr "Ataque"
16426
16427 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16429 msgid "Release"
16430 msgstr "Versão"
16431
16432 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16434 msgid "Threshold"
16435 msgstr "Limiar"
16436
16437 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16438 msgid "Enable Spatializer"
16439 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16440
16441 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16442 msgid "Headphone virtualization"
16443 msgstr "Virtualização de auscultador"
16444
16445 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16446 msgid "Volume normalization"
16447 msgstr "Normalização do volume"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16450 msgid "Maximum level"
16451 msgstr "Nível máximo"
16452
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16454 msgid "Filter"
16455 msgstr "Filtro"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16459 msgid "Audio Effects"
16460 msgstr "Efeitos de áudio"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16463 msgid "Duplicate current profile..."
16464 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16465
16466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16467 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16468 msgid "Organize Profiles..."
16469 msgstr "Organizar Perfis..."
16470
16471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16472 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16473 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16474
16475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16478 msgid "Enter a name for the new profile:"
16479 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16480
16481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16482 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16487 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16488 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16489 msgid "Save"
16490 msgstr "Gravar"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16494 msgid "Remove a preset"
16495 msgstr "Remove a preset"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16499 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16500 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16505 msgid "Remove"
16506 msgstr "Remover"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16509 msgid "Add new Preset..."
16510 msgstr "Add new Preset..."
16511
16512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16513 msgid "Organize Presets..."
16514 msgstr "Organize Presets..."
16515
16516 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16517 msgid "Save current selection as new preset"
16518 msgstr "Save current selection as new preset"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16521 msgid "Enter a name for the new preset:"
16522 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16523
16524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16525 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16526 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16527
16528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16529 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16530 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16531
16532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16533 msgid "Bookmarks"
16534 msgstr "Marcadores"
16535
16536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16537 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16539 msgid "Add"
16540 msgstr "Adicionar"
16541
16542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16545 msgid "Clear"
16546 msgstr "Limpar "
16547
16548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16549 msgid "Edit"
16550 msgstr "Editar"
16551
16552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16553 #: modules/video_filter/extract.c:75
16554 msgid "Extract"
16555 msgstr "Extrair"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16560 msgid "Time"
16561 msgstr "Tempo"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16566 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16570 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16571 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16579 msgid "OK"
16580 msgstr "OK"
16581
16582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16584 msgid "Name"
16585 msgstr "Nome"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16588 msgid "Untitled"
16589 msgstr "Sem título"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16592 msgid "No input"
16593 msgstr "Sem entrada"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16596 msgid ""
16597 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16598 msgstr ""
16599 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16600 "pausado para que os favoritos funcionem."
16601
16602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16603 msgid "Input has changed"
16604 msgstr "Entrada foi alterada"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16607 msgid ""
16608 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16609 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16610 msgstr ""
16611 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16612 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16613 "mesma entrada."
16614
16615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16616 msgid "Invalid selection"
16617 msgstr "Selecção inválida"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16620 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16621 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16622
16623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16624 msgid "No input found"
16625 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16628 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16629 msgstr ""
16630 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16631 "funcionem."
16632
16633 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16634 msgid "Jump To Time"
16635 msgstr "Saltar Para Tempo"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16638 msgid "sec."
16639 msgstr "seg."
16640
16641 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16642 msgid "Jump to time"
16643 msgstr "Saltar para tempo"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16646 msgid "Click to play or pause the current media."
16647 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16648
16649 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16650 msgid "Backward"
16651 msgstr "Retroceder"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16654 msgid ""
16655 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16656 "current media."
16657 msgstr ""
16658 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16659 "current media."
16660
16661 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16662 msgid "Forward"
16663 msgstr "Avançar"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16666 msgid ""
16667 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16668 "current media."
16669 msgstr ""
16670 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16671 "current media."
16672
16673 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16674 msgid ""
16675 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16676 "to change current playback position."
16677 msgstr ""
16678 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16679 "to change current playback position."
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16682 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16683 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16686 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16687 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16688
16689 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16690 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16691 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16692
16693 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16694 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16695 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16696
16697 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16698 msgid "Click to stop playback."
16699 msgstr "Clicar para parar o playback."
16700
16701 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16702 msgid "Show/Hide Playlist"
16703 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16706 msgid ""
16707 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16708 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16709 msgstr ""
16710 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16711 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16712
16713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16714 #: share/lua/http/index.html:241
16715 msgid "Repeat"
16716 msgstr "Repetir"
16717
16718 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16719 msgid ""
16720 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16721 "off."
16722 msgstr ""
16723 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16724 "off."
16725
16726 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16727 msgid "Shuffle"
16728 msgstr "Misturar"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16731 msgid "Click to enable or disable random playback."
16732 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16733
16734 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16735 msgid ""
16736 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16737 "to change the volume."
16738 msgstr ""
16739 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16740 "to change the volume."
16741
16742 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16743 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16744 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16745
16746 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16747 msgid "Full Volume"
16748 msgstr "Volume Total"
16749
16750 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16751 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16752 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16753
16754 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16756 msgid "Effects"
16757 msgstr "Efeitos"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16760 msgid ""
16761 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16762 "filters."
16763 msgstr ""
16764 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16765 "filters."
16766
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16768 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16769 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16770
16771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16772 msgid "Click to go to the next playlist item."
16773 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16774
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16776 msgid "Convert & Stream"
16777 msgstr "Converter & Emitir"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16780 msgid "Go!"
16781 msgstr "Ir!"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16784 msgid "Drop media here"
16785 msgstr "Solte a mídia aqui"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16788 msgid "Open media..."
16789 msgstr "Abrir mídia..."
16790
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16792 msgid "Choose Profile"
16793 msgstr "Escolha Perfil"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16796 msgid "Customize..."
16797 msgstr "Personalizar..."
16798
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16800 msgid "Choose Destination"
16801 msgstr "Escolher Destino"
16802
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16804 msgid "Choose an output location"
16805 msgstr "Escolher uma localização de saída"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16814 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16815 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16817 msgid "Browse..."
16818 msgstr "Explorar..."
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16821 msgid "Setup Streaming..."
16822 msgstr "Configurar Emissão..."
16823
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16825 msgid "Save as File"
16826 msgstr "Gravar como Ficheiro"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16831 msgid "Stream"
16832 msgstr "Emissão"
16833
16834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16836 msgid "Apply"
16837 msgstr "Aplicar"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16840 msgid "Save as new Profile..."
16841 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
16842
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16844 msgid "Encapsulation"
16845 msgstr "Encapsulação"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16850 msgid "Video codec"
16851 msgstr "Codec de vídeo"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16855 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16856 msgid "Audio codec"
16857 msgstr "Codec de áudio"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16860 msgid "Keep original video track"
16861 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16864 msgid "Frame Rate"
16865 msgstr "Frame Rate"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16868 msgid ""
16869 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16870 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16871 msgstr ""
16872 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16873 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16877 msgid "Scale"
16878 msgstr "Escala"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16881 msgid "Keep original audio track"
16882 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16885 msgid "Overlay subtitles on the video"
16886 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16889 msgid "Stream Destination"
16890 msgstr "Destino da Emissão"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16893 msgid "Stream Announcement"
16894 msgstr "Anúncio da Emissão"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16897 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16902 msgid "Address"
16903 msgstr "Endereço"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16906 msgid "TTL"
16907 msgstr "TTL"
16908
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16910 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16917 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16918 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16919 msgid "Port"
16920 msgstr "Porta"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16925 msgid "SAP Announcement"
16926 msgstr "Anúncio SAP"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16929 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16930 msgid "HTTP Announcement"
16931 msgstr "Anúncio HTTP"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16934 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16935 msgid "RTSP Announcement"
16936 msgstr "Anúncio RTSP"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16939 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16940 msgid "Export SDP as file"
16941 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16944 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16945 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16948 msgid ""
16949 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16950 "technical reasons."
16951 msgstr ""
16952 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16953 "technical reasons."
16954
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16956 msgid "Save as new profile"
16957 msgstr "Gravar como novo perfil"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16960 msgid "Remove a profile"
16961 msgstr "Remover um perfil"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16964 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16965 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16968 msgid "%@ stream to %@:%@"
16969 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16972 msgid "No Address given"
16973 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16976 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16977 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
16978
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16980 msgid "No Channel Name given"
16981 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16984 msgid ""
16985 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16986 msgstr ""
16987 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
16988 "fornecido."
16989
16990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16991 msgid "No SDP URL given"
16992 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
16993
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16995 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16996 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
16997
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17002 msgid "Custom"
17003 msgstr "Personalizado"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17007 msgid "User name"
17008 msgstr "Nome de utilizador"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17011 msgid "Errors and Warnings"
17012 msgstr "Erros e avisos"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17015 msgid "Clean up"
17016 msgstr "Limpar"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17019 msgid "Random On"
17020 msgstr "Aleatório On"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17023 msgid "Repeat Off"
17024 msgstr "Repetir Off"
17025
17026 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17027 msgid "Hide no user action dialogs"
17028 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17029
17030 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17031 msgid ""
17032 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17033 "panel)."
17034 msgstr ""
17035 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17036 "erros críticos)."
17037
17038 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17039 msgid "(no item is being played)"
17040 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17043 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17044 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
17045
17046 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17047 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17048 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17049 msgid "Messages"
17050 msgstr "Mensagens"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17053 msgid "Open CrashLog..."
17054 msgstr "Abrir LogCrash..."
17055
17056 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17057 msgid "Save this Log..."
17058 msgstr "Gravar este Log..."
17059
17060 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17061 msgid "Send"
17062 msgstr "Enviar"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17065 msgid "Don't Send"
17066 msgstr "Não Enviar"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17069 msgid "VLC crashed previously"
17070 msgstr "O VLC travou na última sessão"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17073 msgid ""
17074 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17075 "\n"
17076 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17077 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17078 "URL of a network stream, ..."
17079 msgstr ""
17080 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
17081 "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
17082 "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para "
17083 "baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
17084
17085 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17086 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17087 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
17088
17089 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17090 msgid ""
17091 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17092 "information."
17093 msgstr ""
17094 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
17095 "informações."
17096
17097 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17098 msgid "Don't ask again"
17099 msgstr "Não voltar a perguntar"
17100
17101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17102 msgid "VLC media playback"
17103 msgstr "VLC media playback"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17106 msgid "No CrashLog found"
17107 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
17108
17109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17111 msgid "Continue"
17112 msgstr "Continuar"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17115 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17116 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17119 msgid "Remove old preferences?"
17120 msgstr "Remover preferências antigas?"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17123 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17124 msgstr ""
17125 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17126
17127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17128 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17129 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17130
17131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17132 #, c-format
17133 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17134 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17137 msgid "Video device"
17138 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17141 msgid ""
17142 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17143 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17144 "menu."
17145 msgstr ""
17146 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17147 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17148 "dispositivo de vídeo."
17149
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17151 msgid "Opaqueness"
17152 msgstr "Opacidade"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17155 msgid ""
17156 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17157 "is fully transparent."
17158 msgstr ""
17159 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17160 "transparente."
17161
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17163 msgid "Black screens in fullscreen"
17164 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17167 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17168 msgstr ""
17169 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17170 "vídeo"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17173 msgid "Show Fullscreen controller"
17174 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17177 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17178 msgstr ""
17179 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
17180
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17182 msgid "Auto-playback of new items"
17183 msgstr "Reproduzir novos itens"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17186 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17187 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17188
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17190 msgid "Keep Recent Items"
17191 msgstr "Manter itens recentes"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17194 msgid ""
17195 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17196 "disabled here."
17197 msgstr ""
17198 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17199 "ser desabilitado aqui."
17200
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17202 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17203 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17206 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17207 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17208
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17210 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17211 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17214 msgid ""
17215 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17216 "you can choose to control the global system volume instead."
17217 msgstr ""
17218 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17219 "you can choose to control the global system volume instead."
17220
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17222 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17223 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17226 msgid ""
17227 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17228 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17229 msgstr ""
17230 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17231 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17232
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17234 msgid "Control playback with media keys"
17235 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17238 msgid ""
17239 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17240 "keyboards."
17241 msgstr ""
17242 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17243 "teclados Apple mais modernos."
17244
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17246 msgid "Run VLC with dark interface style"
17247 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17250 msgid ""
17251 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17252 "the grey interface style is used."
17253 msgstr ""
17254 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17255 "the grey interface style is used."
17256
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17258 msgid "Use the native fullscreen mode"
17259 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17260
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17262 msgid ""
17263 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17264 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17265 "later."
17266 msgstr ""
17267 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17268 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17269
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17272 msgid "Resize interface to the native video size"
17273 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17276 msgid ""
17277 "You have two choices:\n"
17278 " - The interface will resize to the native video size\n"
17279 " - The video will fit to the interface size\n"
17280 " By default, interface resize to the native video size."
17281 msgstr ""
17282 "You have two choices:\n"
17283 " - The interface will resize to the native video size\n"
17284 " - The video will fit to the interface size\n"
17285 " By default, interface resize to the native video size."
17286
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17289 msgid "Pause the video playback when minimized"
17290 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17291
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17293 msgid ""
17294 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17295 "minimizing the window."
17296 msgstr ""
17297 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17298 "a janela for minimizada."
17299
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17301 msgid "Allow automatic icon changes"
17302 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17305 msgid ""
17306 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17307 msgstr ""
17308 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17309
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17311 msgid "Lock Aspect Ratio"
17312 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17315 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17316 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17319 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17320 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17323 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17324 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17327 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17328 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17329
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17331 msgid "Show Audio Effects Button"
17332 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17333
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17335 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17336 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17337
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17339 msgid "Show Sidebar"
17340 msgstr "Mostrar Sidebar"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17343 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17344 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17345
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17347 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17348 msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
17349
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17351 msgid ""
17352 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17353 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17354 msgstr ""
17355 "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
17356 "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do VLC "
17357 "terminar."
17358
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17360 msgid "Do nothing"
17361 msgstr "Não fazer nada"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17364 msgid "Pause iTunes"
17365 msgstr "Pausar iTunes"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17368 msgid "Pause and resume iTunes"
17369 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17372 msgid "Maximum Volume displayed"
17373 msgstr "Maximum Volume displayed"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17376 msgid "Mac OS X interface"
17377 msgstr "Interface de MAC OS X"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17380 msgid "Appearance"
17381 msgstr "Aparência"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17384 msgid "Behavior"
17385 msgstr "Comportamento"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17388 msgid "Apple Remote and media keys"
17389 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17392 msgid "Video output"
17393 msgstr "Saída de vídeo"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17396 msgid "Track Number"
17397 msgstr "Número da Pista"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17401 #: modules/mux/asf.c:58
17402 msgid "Author"
17403 msgstr "Autor"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17409 msgid "Duration"
17410 msgstr "Duração"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17414 msgid "URI"
17415 msgstr "URI"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17418 msgid "Check for Update..."
17419 msgstr "Procurar actualizações..."
17420
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17422 msgid "Preferences..."
17423 msgstr "Preferências..."
17424
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17427 msgid "Extensions"
17428 msgstr "Extensões"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17431 msgid "Services"
17432 msgstr "Serviços"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17435 msgid "Hide VLC"
17436 msgstr "Esconder VLC"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17439 msgid "Hide Others"
17440 msgstr "Esconder Outros"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17443 msgid "Show All"
17444 msgstr "Mostrar Todos"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17447 msgid "Quit VLC"
17448 msgstr "Sair de VLC"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17451 msgid "1:File"
17452 msgstr "1:Ficheiro"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17455 msgid "Advanced Open File..."
17456 msgstr "Abrir (com opções)..."
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17459 msgid "Open File..."
17460 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17463 msgid "Open Disc..."
17464 msgstr "Abrir Disco..."
17465
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17467 msgid "Open Network..."
17468 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17469
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17471 msgid "Open Capture Device..."
17472 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17473
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17475 msgid "Open Recent"
17476 msgstr "Abrir Recente"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17479 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17480 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17481
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17483 msgid "Convert / Stream..."
17484 msgstr "Convert / Stream..."
17485
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17487 msgid "Cut"
17488 msgstr "Cortar"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17491 msgid "Copy"
17492 msgstr "Copiar"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17495 msgid "Paste"
17496 msgstr "Colar"
17497
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17499 msgid "Select All"
17500 msgstr "Seleccionar Todos"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17503 msgid "View"
17504 msgstr "Ver"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17507 msgid "Playlist Table Columns"
17508 msgstr "Sincronização da Trilha"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17511 msgid "Playback"
17512 msgstr "Reproduzir "
17513
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17515 msgid "Playback Speed"
17516 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17520 msgid "Track Synchronization"
17521 msgstr "Sincronização da Trilha"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17524 msgid "A→B Loop"
17525 msgstr "A→B Loop"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17528 msgid "Quit after Playback"
17529 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17532 msgid "Step Forward"
17533 msgstr "Salto curto para a frente"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17536 msgid "Step Backward"
17537 msgstr "Salto curto para trás"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17540 msgid "Increase Volume"
17541 msgstr "Aumentar Volume"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17544 msgid "Decrease Volume"
17545 msgstr "Diminuir Volume"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17548 msgid "Audio Device"
17549 msgstr "Dispositivo Áudio"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17552 msgid "Half Size"
17553 msgstr "Metade do Tamanho"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17557 msgid "Normal Size"
17558 msgstr "Tamanho Normal"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17561 msgid "Double Size"
17562 msgstr "Dobro do Tamanho"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17565 msgid "Fit to Screen"
17566 msgstr "Preencher o Ecrã"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17570 msgid "Float on Top"
17571 msgstr "Flutar no topo"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17575 msgid "Fullscreen Video Device"
17576 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17577
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17579 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17580 msgid "Post processing"
17581 msgstr "Pós-processamento"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17584 msgid "Add Subtitle File..."
17585 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17586
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17588 msgid "Subtitles Track"
17589 msgstr "Faixa de legendas"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17592 msgid "Text Size"
17593 msgstr "Tamanho da letra"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17596 msgid "Text Color"
17597 msgstr "Cor do Texto"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17600 msgid "Outline Thickness"
17601 msgstr "Espessura da linha"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17604 msgid "Background Opacity"
17605 msgstr "Opacidade do Fundo"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17608 msgid "Background Color"
17609 msgstr "Background Color"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17612 msgid "Transparent"
17613 msgstr "Transparência "
17614
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17616 msgid "Window"
17617 msgstr "Janela"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17620 msgid "Minimize Window"
17621 msgstr "Minimizar Janela"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17624 msgid "Close Window"
17625 msgstr "Fechar Janelas"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17628 msgid "Player..."
17629 msgstr "Reprodutor..."
17630
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17632 msgid "Main Window..."
17633 msgstr "Janela Principal..."
17634
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17636 msgid "Audio Effects..."
17637 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17638
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17640 msgid "Video Effects..."
17641 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17644 msgid "Bookmarks..."
17645 msgstr "Marcadores..."
17646
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17648 msgid "Playlist..."
17649 msgstr "Lista de reprodução..."
17650
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17652 msgid "Media Information..."
17653 msgstr "Informação Media..."
17654
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17656 msgid "Messages..."
17657 msgstr "Mensagens..."
17658
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17660 msgid "Errors and Warnings..."
17661 msgstr "Erros e Avisos..."
17662
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17664 msgid "Bring All to Front"
17665 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17669 msgid "Help"
17670 msgstr "Ajuda"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17673 msgid "VLC media player Help..."
17674 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17675
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17677 msgid "ReadMe / FAQ..."
17678 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17679
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17681 msgid "Online Documentation..."
17682 msgstr "Documentação Online..."
17683
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17685 msgid "VideoLAN Website..."
17686 msgstr "Website VideoLAN..."
17687
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17689 msgid "Make a donation..."
17690 msgstr "Fazer um donativo..."
17691
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17693 msgid "Online Forum..."
17694 msgstr "Fórum Online..."
17695
17696 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17697 msgid ""
17698 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17699 msgstr ""
17700 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17703 msgid ""
17704 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17705 "drop files here to play."
17706 msgstr ""
17707 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17708 "drop files here to play."
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17712 msgid "Subscribe"
17713 msgstr "Subscrever"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17717 msgid "Unsubscribe"
17718 msgstr "Cancelar assinatura"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17722 msgid "Subscribe to a podcast"
17723 msgstr "Subscrever um podcast"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17727 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17728 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17731 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17732 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17735 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17736 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17739 msgid "LIBRARY"
17740 msgstr "BIBLIOTECA"
17741
17742 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17743 msgid "MY COMPUTER"
17744 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17747 msgid "DEVICES"
17748 msgstr "DISPOSITIVOS"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17751 msgid "LOCAL NETWORK"
17752 msgstr "REDE LOCAL"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17755 msgid "INTERNET"
17756 msgstr "INTERNET"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17759 msgid "No device is selected"
17760 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17763 msgid ""
17764 "No device is selected.\n"
17765 "\n"
17766 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17767 msgstr ""
17768 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17769 "\n"
17770 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17773 msgid "Open Source"
17774 msgstr "Abrir Fonte"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17777 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17778 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17784 msgid "Open"
17785 msgstr "Abrir"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17788 msgid ""
17789 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17790 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17791 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17792 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17793 msgstr ""
17794 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17795 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17796 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17797 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17798
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17801 msgid "Capture"
17802 msgstr "Capturar"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17805 msgid "Choose a file"
17806 msgstr "Escolha um ficheiro"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17809 msgid "Click to select a file for playback"
17810 msgstr "Click to select a file for playback"
17811
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17813 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17814 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17817 msgid "Play another media synchronously"
17818 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17823 msgid "Choose..."
17824 msgstr "Escolha..."
17825
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17827 msgid ""
17828 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17829 "selected file."
17830 msgstr ""
17831 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17832 "selected file."
17833
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17835 msgid "Custom playback"
17836 msgstr "Reprodução personalizada"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17839 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17840 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17843 msgid "Open BDMV folder"
17844 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17847 msgid "Insert Disc"
17848 msgstr "Inserir Disco"
17849
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17851 msgid "Disable DVD menus"
17852 msgstr "Desactivar menus DVD"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17855 msgid "Enable DVD menus"
17856 msgstr "Activar menus DVD"
17857
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17859 msgid "IP Address"
17860 msgstr "Endereço IP"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17863 msgid ""
17864 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17865 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17866 "press the button below."
17867 msgstr ""
17868 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
17869 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
17870 "botão abaixo."
17871
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17873 msgid ""
17874 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17875 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17876 "IP automatically.\n"
17877 "\n"
17878 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17879 "sheet."
17880 msgstr ""
17881 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17882 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17883 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
17884 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
17885
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17887 msgid ""
17888 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17889 "click on the respective button below."
17890 msgstr ""
17891 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17892 "click on the respective button below."
17893
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17895 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17896 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17899 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17900 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17901 msgid "Protocol"
17902 msgstr "Protocolo"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17905 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17906 msgid "Unicast"
17907 msgstr "Unicast"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17911 msgid "Multicast"
17912 msgstr "Multicast"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17916 msgid "Input Devices"
17917 msgstr "Dispositivos de Entrada"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17920 msgid ""
17921 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17922 "contents."
17923 msgstr ""
17924 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17925 "atual."
17926
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17928 msgid "Subscreen left"
17929 msgstr "Subscreen left"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17932 msgid "Subscreen top"
17933 msgstr "Subscreen top"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17936 msgid "Capture Audio"
17937 msgstr "Capturar Áudio"
17938
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17940 msgid "Current channel:"
17941 msgstr "Canal atual:"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17944 msgid "Previous Channel"
17945 msgstr "Canal Anterior"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17948 msgid "Next Channel"
17949 msgstr "Próximo Canal"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17952 msgid "Retrieving Channel Info..."
17953 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
17954
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17956 msgid "EyeTV is not launched"
17957 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17958
17959 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17960 msgid ""
17961 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17962 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17963 msgstr ""
17964 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
17965 "instalado."
17966
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17968 msgid "Launch EyeTV now"
17969 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17970
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17972 msgid "Download Plugin"
17973 msgstr "Baixar Plugin"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17976 msgid "Image width"
17977 msgstr "Largura de imagem"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17980 msgid "Image height"
17981 msgstr "Altura da imagem"
17982
17983 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17984 msgid "Add Subtitle File:"
17985 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17988 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17989 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
17990
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17992 msgid "Click to select a subtitle file."
17993 msgstr "Click to select a subtitle file."
17994
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17996 msgid "Override parameters"
17997 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18000 msgid "FPS"
18001 msgstr "FPS"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18004 msgid "Subtitle encoding"
18005 msgstr "Subtitle encoding"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18009 msgid "Font size"
18010 msgstr "Tamanho da fonte"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18013 msgid "Subtitle alignment"
18014 msgstr "Subtitle alignment"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18017 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18018 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18019
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18021 msgid "Font Properties"
18022 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18025 msgid "Subtitle File"
18026 msgstr "Ficheiro de legendas"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18030 msgid "Open File"
18031 msgstr "Abrir Ficheiro"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18034 #, c-format
18035 msgid "%i tracks"
18036 msgstr "%i trilhas"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18039 msgid "Composite input"
18040 msgstr "Composto de entrada"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18043 msgid "S-Video input"
18044 msgstr "Entrada S-Video"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18047 msgid "Streaming/Saving:"
18048 msgstr "Emitir/Guardar"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18051 msgid "Settings..."
18052 msgstr "Definições..."
18053
18054 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18055 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18056 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18059 msgid "Display the stream locally"
18060 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18063 msgid "Dump raw input"
18064 msgstr "Despejar entrada raw"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18067 msgid "Encapsulation Method"
18068 msgstr "Método de encapsulação"
18069
18070 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18071 msgid "Transcoding options"
18072 msgstr "Opções de transcodificação"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18076 msgid "Bitrate (kb/s)"
18077 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18080 msgid "Stream Announcing"
18081 msgstr "Anúncio de emissão"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18084 msgid "Channel Name"
18085 msgstr "Nome do Canal"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18088 msgid "SDP URL"
18089 msgstr "URL SDP"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18092 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18093 msgid "Save File"
18094 msgstr "Guardar Ficheiro"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18097 msgid "Save Playlist..."
18098 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
18099
18100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18101 msgid "Expand Node"
18102 msgstr "Expandirr Nó"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18105 msgid "Download Cover Art"
18106 msgstr "Baixar Capa"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18109 msgid "Fetch Meta Data"
18110 msgstr "Buscar Metadados"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18113 msgid "Reveal in Finder"
18114 msgstr "Exibir no Finder"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18117 msgid "Sort Node by Name"
18118 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18121 msgid "Sort Node by Author"
18122 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18125 msgid "Search in Playlist"
18126 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18129 msgid "File Format:"
18130 msgstr "Formato do Ficheiro:"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18133 msgid "Extended M3U"
18134 msgstr "M3U Alargado"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18137 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18138 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18141 msgid "HTML playlist"
18142 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18145 msgid "Save Playlist"
18146 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18149 msgid "Meta-information"
18150 msgstr "Meta-informação"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18153 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18154 msgid "Media Information"
18155 msgstr "Informação de Media"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18158 msgid "Location"
18159 msgstr "Localização"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18162 msgid "Save Metadata"
18163 msgstr "Salvar Metadados"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18166 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18167 msgid "General"
18168 msgstr "Geral"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18171 msgid "Codec Details"
18172 msgstr "Detalhes do Codificador"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18175 msgid "Read at media"
18176 msgstr "Reproduzir na media"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18179 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18180 msgid "Input bitrate"
18181 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18184 msgid "Demuxed"
18185 msgstr "Demultiplexadores"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18188 msgid "Stream bitrate"
18189 msgstr "Taxa de bits da emissão"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18192 msgid "Decoded blocks"
18193 msgstr "Blocos descodificados"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18196 msgid "Displayed frames"
18197 msgstr "Frames mostrados"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18200 msgid "Lost frames"
18201 msgstr "Frames perdidos"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18205 msgid "Streaming"
18206 msgstr "A emitir"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18209 msgid "Sent packets"
18210 msgstr "Pacotes enviados"
18211
18212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18213 msgid "Sent bytes"
18214 msgstr "Bytes enviados"
18215
18216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18217 msgid "Send rate"
18218 msgstr "Taxa de envio"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18221 msgid "Played buffers"
18222 msgstr "Buffers reproduzidos"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18225 msgid "Lost buffers"
18226 msgstr "Buffers perdidos"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18229 msgid "Error while saving meta"
18230 msgstr "Erro salvando metadados"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18233 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18234 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18235
18236 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18238 msgid "Preferences"
18239 msgstr "Preferências"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18242 msgid "Reset All"
18243 msgstr "Limpar tudo"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18246 msgid "Show Basic"
18247 msgstr "Exibir Básico"
18248
18249 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18250 msgid "Select a directory"
18251 msgstr "Seleccionar um directório"
18252
18253 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18254 msgid "Select a file"
18255 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18258 msgid "Select"
18259 msgstr "Seleccionar"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18264 msgid "Interface Settings"
18265 msgstr "Configurações da Interface"
18266
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18270 msgid "Audio Settings"
18271 msgstr "Configurações de Áudio"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18276 msgid "Video Settings"
18277 msgstr "Configurações de Vídeo"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18282 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18283 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18286 msgid "Input & Codec Settings"
18287 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18290 msgid "General Audio"
18291 msgstr "Áudio Geral"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18294 msgid "Preferred Audio language"
18295 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18298 msgid "Enable Last.fm submissions"
18299 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18302 msgid "Visualization"
18303 msgstr "Visualização"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18306 msgid "Keep audio level between sessions"
18307 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18310 msgid "Always reset audio start level to:"
18311 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18314 msgid "Change"
18315 msgstr "Alterar"
18316
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18318 msgid "Change Hotkey"
18319 msgstr "Alterar Hotkey"
18320
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18322 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18323 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18327 msgid "Action"
18328 msgstr "Acção"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18331 msgid "Shortcut"
18332 msgstr "Atalho"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18335 msgid "Repair AVI Files"
18336 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18339 msgid "Default Caching Level"
18340 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18343 msgid "Caching"
18344 msgstr "Caching"
18345
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18347 msgid ""
18348 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18349 "access module."
18350 msgstr ""
18351 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18352 "cache para cada módulo de acesso"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18355 msgid "Codecs / Muxers"
18356 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18359 msgid "Hardware Acceleration"
18360 msgstr "Aceleração por Hardware"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18363 msgid "Post-Processing Quality"
18364 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18367 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18368 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18371 msgid "Open network streams using the following protocols"
18372 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18375 msgid "Note that these are system-wide settings."
18376 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18377
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18379 msgid "Interface style"
18380 msgstr "Estilo da interface"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18383 msgid "Dark"
18384 msgstr "Escuro"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18387 msgid "Bright"
18388 msgstr "Claro"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18391 msgid "Album art download policy"
18392 msgstr "Política de download da arte do álbum "
18393
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18395 msgid "Show video within the main window"
18396 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18397
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18399 msgid "Show Fullscreen Controller"
18400 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18404 msgid "Privacy / Network Interaction"
18405 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18408 msgid "Automatically check for updates"
18409 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18412 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18413 msgstr ""
18414 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18415 "mudar)"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18418 #: modules/lua/vlc.c:103
18419 msgid "Lua HTTP"
18420 msgstr "Lua HTTP"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18423 msgid "Control iTunes during playback"
18424 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18427 msgid "Default Encoding"
18428 msgstr "Codificação Padrão"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18431 msgid "Display Settings"
18432 msgstr "Definições de Visualização"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18436 msgid "Font color"
18437 msgstr "Cor do tipo de letra"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18440 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18441 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18443 msgid "Font"
18444 msgstr "Tipo de letra"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18447 msgid "Subtitle languages"
18448 msgstr "Linguagem da legenda"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18452 msgid "Preferred subtitle language"
18453 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18456 msgid "Enable OSD"
18457 msgstr "Activar OSD"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18460 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18461 msgid "Opacity"
18462 msgstr "Opacidade"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18465 msgid "Force bold"
18466 msgstr "Forçar negrito"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18470 msgid "Outline color"
18471 msgstr "Cor do esboço"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18475 msgid "Outline thickness"
18476 msgstr "Espessura da linha"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18479 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18480 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18484 msgid "Display"
18485 msgstr "Mostrar"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18488 msgid "Output module"
18489 msgstr "Módulo de saída"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18492 msgid "Video snapshots"
18493 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18496 msgid "Folder"
18497 msgstr "Pasta"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18500 msgid "Format"
18501 msgstr "Formato"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18504 msgid "Prefix"
18505 msgstr "Prefixo"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18508 msgid "Sequential numbering"
18509 msgstr "Numeração sequencial"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18512 msgid "Last check on: %@"
18513 msgstr "Última verificação em: %@"
18514
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18516 msgid "No check was performed yet."
18517 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18518
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18521 msgid "Lowest latency"
18522 msgstr "Latência mais baixa"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18526 msgid "Low latency"
18527 msgstr "Latência baixa"
18528
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18531 msgid "High latency"
18532 msgstr "Latência alta"
18533
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18536 msgid "Higher latency"
18537 msgstr "Latência mais alta"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18541 msgid "Reset Preferences"
18542 msgstr "Limpar preferências"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18545 msgid ""
18546 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18547 "\n"
18548 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18549 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18550 "stop immediately.\n"
18551 "\n"
18552 "The Media Library will not be affected.\n"
18553 "\n"
18554 "Are you sure you want to continue?"
18555 msgstr ""
18556 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18557 "\n"
18558 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18559 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18560 "stop immediately.\n"
18561 "\n"
18562 "The Media Library will not be affected.\n"
18563 "\n"
18564 "Are you sure you want to continue?"
18565
18566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18567 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18568 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18569
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18572 msgid "Choose"
18573 msgstr "Escolher"
18574
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18576 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18577 msgstr ""
18578 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18579
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18581 msgid ""
18582 "Press new keys for\n"
18583 "\"%@\""
18584 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18585
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18587 msgid "Invalid combination"
18588 msgstr "Combinação inválida"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18591 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18592 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18593
18594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18596 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18597 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18598
18599 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18600 msgid "Not Set"
18601 msgstr "Não Definido"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18605 msgid "Audio/Video"
18606 msgstr "Áudio/Vídeo"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18610 msgid "Audio track synchronization:"
18611 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18615 msgid "s"
18616 msgstr "s"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18619 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18620 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18624 msgid "Subtitles/Video"
18625 msgstr "Legendas/Vídeo"
18626
18627 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18629 msgid "Subtitle track synchronization:"
18630 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18631
18632 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18633 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18634 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18638 msgid "Subtitle speed:"
18639 msgstr "Velocidade das legendas:"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18642 msgid "fps"
18643 msgstr "fps"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18647 msgid "Subtitle duration factor:"
18648 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18652 msgid ""
18653 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18654 "Set 0 to disable."
18655 msgstr ""
18656 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18657 "Set 0 to disable."
18658
18659 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18661 msgid ""
18662 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18663 "Set 0 to disable."
18664 msgstr ""
18665 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18666 "Set 0 to disable."
18667
18668 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18670 msgid ""
18671 "Recalculate subtitle duration according\n"
18672 "to their content and this value.\n"
18673 "Set 0 to disable."
18674 msgstr ""
18675 "Recalculate subtitle duration according\n"
18676 "to their content and this value.\n"
18677 "Set 0 to disable."
18678
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18680 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18681 msgid "Video Effects"
18682 msgstr "Efeitos de vídeo"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18685 msgid "Basic"
18686 msgstr "Básico"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18690 msgid "Geometry"
18691 msgstr "Geometria"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18695 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18696 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18699 msgid "Color"
18700 msgstr "Cor"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18703 msgid "Image Adjust"
18704 msgstr "Ajuste de Imagem"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18708 msgid "Brightness Threshold"
18709 msgstr "Limiar de Brilho"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18713 msgid "Sharpen"
18714 msgstr "Afinar"
18715
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18719 msgid "Sigma"
18720 msgstr "Sigma"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18724 msgid "Banding removal"
18725 msgstr "Remoção de banda"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18729 msgid "Radius"
18730 msgstr "Raio"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18734 msgid "Film Grain"
18735 msgstr "Granularidade do Filme"
18736
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18739 msgid "Variance"
18740 msgstr "Variância"
18741
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18744 msgid "Synchronize top and bottom"
18745 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18749 msgid "Synchronize left and right"
18750 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18754 msgid "Transform"
18755 msgstr "Transformar"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18758 msgid "Rotate by 90 degrees"
18759 msgstr "Rodar 90 graus"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18762 msgid "Rotate by 180 degrees"
18763 msgstr "Rodar 180 graus"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18766 msgid "Rotate by 270 degrees"
18767 msgstr "Rodar 270 graus"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18770 msgid "Flip horizontally"
18771 msgstr "Inverter horizontalmente"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18774 msgid "Flip vertically"
18775 msgstr "Inverter verticalmente"
18776
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18778 msgid "Magnification/Zoom"
18779 msgstr "Destaque/Ampliação"
18780
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18783 msgid "Puzzle game"
18784 msgstr "Jogo puzzle"
18785
18786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18787 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18790 msgid "Rows"
18791 msgstr "Linhas"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18794 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18797 msgid "Columns"
18798 msgstr "Colunas"
18799
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18802 msgid "Clone"
18803 msgstr "Clone"
18804
18805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18807 msgid "Number of clones"
18808 msgstr "Número de clones"
18809
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18812 msgid "Wall"
18813 msgstr "Parede"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18817 msgid "Color threshold"
18818 msgstr "Limiar de cor"
18819
18820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18822 msgid "Similarity"
18823 msgstr "Semelhança"
18824
18825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18827 msgid "Intensity"
18828 msgstr "Intensidade"
18829
18830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18831 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18833 msgid "Gradient"
18834 msgstr "Gradiente"
18835
18836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18837 msgid "Edge"
18838 msgstr "Limite"
18839
18840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18841 msgid "Hough"
18842 msgstr "Hough"
18843
18844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18846 msgid "Cartoon"
18847 msgstr "Cartoon"
18848
18849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18851 msgid "Color extraction"
18852 msgstr "Extracção de cor"
18853
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18855 msgid "Invert colors"
18856 msgstr "Inverte as cores"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18860 msgid "Posterize"
18861 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18864 msgid "Posterize level"
18865 msgstr "Nível de efeito pôster"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18869 msgid "Motion blur"
18870 msgstr "Desfocamento de movimento"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18874 msgid "Factor"
18875 msgstr "Factor"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18878 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18879 msgid "Motion Detect"
18880 msgstr "Detectar movimento"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18884 msgid "Water effect"
18885 msgstr "Efeito de água"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18888 msgid "Anaglyph"
18889 msgstr "Anaglyph"
18890
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18893 msgid "Add text"
18894 msgstr "Adicionar texto"
18895
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18897 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18898 msgid "Text"
18899 msgstr "Texto"
18900
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18903 msgid "Add logo"
18904 msgstr "Adicionar logo"
18905
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18908 msgid "Logo"
18909 msgstr "Logo"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18914 msgid "Transparency"
18915 msgstr "Transparência"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18918 msgid "Organize profiles..."
18919 msgstr "Organizar perfis..."
18920
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18922 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18923 msgstr ""
18924 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18927 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18928 msgstr ""
18929 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18932 msgid ""
18933 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18934 "RAW)"
18935 msgstr ""
18936 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18937 "e RAW)"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18940 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18941 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18944 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18945 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18948 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18949 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18952 msgid ""
18953 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18954 "MPEG TS)"
18955 msgstr ""
18956 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
18957 "usar com MPEG TS)"
18958
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18960 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18961 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18962
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18964 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18965 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18966
18967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18968 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18969 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18970
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18972 msgid ""
18973 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18974 "ASF and OGG)"
18975 msgstr ""
18976 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18977 "OGG)"
18978
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18980 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18981 msgstr ""
18982 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18985 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18986 msgstr ""
18987 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18988 "formatos de encapsulamento)"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18991 msgid ""
18992 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18993 "ASF, OGG and RAW)"
18994 msgstr ""
18995 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
18996 "OGG e RAW)"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18999 msgid ""
19000 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19001 msgstr ""
19002 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19003
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19005 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19006 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19007
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19009 msgid ""
19010 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19011 msgstr ""
19012 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19013
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19015 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19016 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19019 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19020 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19023 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19024 msgstr ""
19025 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19026 "com OGG)"
19027
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19029 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19030 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19031
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19033 msgid "MPEG Program Stream"
19034 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19037 msgid "MPEG Transport Stream"
19038 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19041 msgid "MPEG 1 Format"
19042 msgstr "Formato MPEG 1"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19045 msgid ""
19046 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19047 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19048 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19049 "at http://yourip:8080 by default."
19050 msgstr ""
19051 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19052 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19053 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19054 "oseuip:8080 por defeito."
19055
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19057 msgid ""
19058 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19059 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19060 "generally the most compatible"
19061 msgstr ""
19062 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
19063 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
19064 "geralmente o mais compatível."
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19067 msgid ""
19068 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19069 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19070 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19071 "at mms://yourip:8080 by default."
19072 msgstr ""
19073 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19074 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19075 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19076 "oseuip:8080 por defeito."
19077
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19079 msgid ""
19080 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19081 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19082 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19083 "HTTP)."
19084 msgstr ""
19085 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19086 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19087 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19088 "HTTP)."
19089
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19091 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19092 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
19093
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19095 msgid "Use this to stream to a single computer."
19096 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
19097
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19099 msgid ""
19100 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19101 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19102 "address beginning with 239.255."
19103 msgstr ""
19104 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
19105 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
19106 "endereço iniciado com 239.255."
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19109 msgid ""
19110 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19111 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19112 "but it won't work over the Internet."
19113 msgstr ""
19114 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19115 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19116 "computadores, mas não funciona através da Internet."
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19119 msgid ""
19120 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19121 "stream"
19122 msgstr ""
19123 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19126 msgid ""
19127 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19128 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19129 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19130 msgstr ""
19131 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19132 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19133 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
19134 "adicionados à emissão"
19135
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19137 msgid "Back"
19138 msgstr "Trás"
19139
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19142 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19143 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
19144
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19146 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19147 msgstr ""
19148 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19149 "transcodificação."
19150
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19154 msgid "More Info"
19155 msgstr "Mais informação"
19156
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19158 msgid ""
19159 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19160 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19161 "access to more features."
19162 msgstr ""
19163 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19164 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19165 "a mais funcionalidades."
19166
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19169 msgid "Stream to network"
19170 msgstr "Emitir para a rede"
19171
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19173 msgid "Transcode/Save to file"
19174 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
19175
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19177 msgid "Choose input"
19178 msgstr "Escolher entrada"
19179
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19181 msgid "Choose here your input stream."
19182 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
19183
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19186 msgid "Select a stream"
19187 msgstr "Seleccionar uma emissão"
19188
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19190 msgid "Existing playlist item"
19191 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
19192
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19194 msgid "Partial Extract"
19195 msgstr "Extracção Parcial"
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19198 msgid ""
19199 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19200 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19201 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19202 msgstr ""
19203 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19204 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19205 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19206
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19208 msgid "From"
19209 msgstr "De"
19210
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19212 msgid "To"
19213 msgstr "Para"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19216 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19217 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19221 msgid "Destination"
19222 msgstr "Destino"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19225 msgid "Streaming method"
19226 msgstr "Método de emissão"
19227
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19229 msgid "Address of the computer to stream to."
19230 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
19231
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19233 msgid "UDP Unicast"
19234 msgstr "Unicast RTP"
19235
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19237 msgid "UDP Multicast"
19238 msgstr "Multicast UDP"
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19242 msgid "Transcode"
19243 msgstr "Transcodificação"
19244
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19246 msgid ""
19247 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19248 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19249 msgstr ""
19250 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19251 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19252
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19254 msgid "Transcode audio"
19255 msgstr "Transcodificar áudio"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19258 msgid "Transcode video"
19259 msgstr "Transcodificar vídeo"
19260
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19262 msgid ""
19263 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19264 "stream."
19265 msgstr ""
19266 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19267 "presente no fluxo."
19268
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19270 msgid ""
19271 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19272 "stream."
19273 msgstr ""
19274 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19275 "presente no fluxo."
19276
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19278 msgid "Encapsulation format"
19279 msgstr "Formato de encapsulação"
19280
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19282 msgid ""
19283 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19284 "previously chosen settings all formats won't be available."
19285 msgstr ""
19286 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19287 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19288
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19290 msgid "Additional streaming options"
19291 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19294 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19295 msgstr ""
19296 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19297
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19299 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19300 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19304 msgid "Local playback"
19305 msgstr "Reprodução local"
19306
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19308 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19309 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19310
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19312 msgid "Additional transcode options"
19313 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19314
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19316 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19317 msgstr ""
19318 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19319 "definidos."
19320
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19322 msgid "Select the file to save to"
19323 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19324
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19326 msgid ""
19327 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19328 "the receiving user as they become part of the image."
19329 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19330
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19332 msgid ""
19333 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19334 "transcoding."
19335 msgstr ""
19336 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19337 "ou a transcodificação."
19338
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19340 msgid "Summary"
19341 msgstr "Resumo"
19342
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19344 msgid "Encap. format"
19345 msgstr "Formato de encap."
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19348 msgid "Input stream"
19349 msgstr "Emissão de entrada"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19352 msgid "Save file to"
19353 msgstr "Guardar ficheiro para"
19354
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19356 msgid "Include subtitles"
19357 msgstr "Incluir legendas"
19358
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19360 msgid "No input selected"
19361 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19362
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19364 msgid ""
19365 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19366 "\n"
19367 "Choose one before going to the next page."
19368 msgstr ""
19369 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19370 "antes de seguir para a próxima tela."
19371
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19373 msgid "No valid destination"
19374 msgstr "Nenhum destino válido"
19375
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19377 msgid ""
19378 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19379 "Multicast-IP.\n"
19380 "\n"
19381 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19382 "and the help texts in this window."
19383 msgstr ""
19384 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19385 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19386 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19387
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19389 msgid ""
19390 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19391 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19392 "\n"
19393 "Correct your selection and try again."
19394 msgstr ""
19395 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19396 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19397 "\n"
19398 "Correct your selection and try again."
19399
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19401 msgid "Select the directory to save to"
19402 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19403
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19405 msgid "No folder selected"
19406 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19407
19408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19409 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19410 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19411
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19413 msgid ""
19414 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19415 "location."
19416 msgstr ""
19417 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19418 "local."
19419
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19421 msgid "No file selected"
19422 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19425 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19426 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19427
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19429 msgid ""
19430 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19431 msgstr ""
19432 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19433 "local."
19434
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19436 msgid "Finish"
19437 msgstr "Fim"
19438
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19440 #, c-format
19441 msgid "%i items"
19442 msgstr "%i itens"
19443
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19446 msgid "yes"
19447 msgstr "sim"
19448
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19452 msgid "no"
19453 msgstr "não"
19454
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19456 msgid "yes: from %@ to %@"
19457 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19458
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19460 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19461 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19462
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19464 msgid "This allows streaming on a network."
19465 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19466
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19468 msgid ""
19469 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19470 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19471 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19472 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19473 msgstr ""
19474 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19475 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19476 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19477 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19478 "por exemplo."
19479
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19481 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19482 msgstr ""
19483 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19484
19485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19486 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19487 msgstr ""
19488 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19489
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19491 msgid ""
19492 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19493 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19494 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19495 "this setting to 1."
19496 msgstr ""
19497 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19498 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19499 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19500 "essa opção com o valor 1."
19501
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19503 msgid ""
19504 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19505 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19506 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19507 "extra interface.\n"
19508 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19509 "name will be used."
19510 msgstr ""
19511 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19512 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19513 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19514 "activado a interface extra SAP.\n"
19515 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19516 "usado um nome padrão."
19517
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19519 msgid ""
19520 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19521 "streamed.\n"
19522 "\n"
19523 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19524 "streaming."
19525 msgstr ""
19526 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19527 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19528 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19529
19530 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19531 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19532 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19533
19534 #: modules/gui/ncurses.c:69
19535 msgid "Filebrowser starting point"
19536 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19537
19538 #: modules/gui/ncurses.c:71
19539 msgid ""
19540 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19541 "show you initially."
19542 msgstr ""
19543 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19544 "exibida inicialmente."
19545
19546 #: modules/gui/ncurses.c:76
19547 msgid "Ncurses interface"
19548 msgstr "Interface Ncurses"
19549
19550 #: modules/gui/ncurses.c:767
19551 #, c-format
19552 msgid "  [%s]"
19553 msgstr "  [%s]"
19554
19555 #: modules/gui/ncurses.c:771
19556 #, c-format
19557 msgid "      %s: %s"
19558 msgstr "      %s: %s"
19559
19560 #: modules/gui/ncurses.c:865
19561 msgid "[Display]"
19562 msgstr "[Mostrar]"
19563
19564 #: modules/gui/ncurses.c:867
19565 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19566 msgstr " h,H                    Show/Hide help box"
19567
19568 #: modules/gui/ncurses.c:868
19569 msgid " i                      Show/Hide info box"
19570 msgstr " i                      Show/Hide info box"
19571
19572 #: modules/gui/ncurses.c:869
19573 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19574 msgstr " M                      Show/Hide metadata box"
19575
19576 #: modules/gui/ncurses.c:870
19577 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19578 msgstr " L                      Show/Hide messages box"
19579
19580 #: modules/gui/ncurses.c:871
19581 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19582 msgstr " P                      Show/Hide playlist box"
19583
19584 #: modules/gui/ncurses.c:872
19585 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19586 msgstr " B                      Show/Hide filebrowser"
19587
19588 #: modules/gui/ncurses.c:873
19589 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19590 msgstr " x                      Show/Hide objects box"
19591
19592 #: modules/gui/ncurses.c:874
19593 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19594 msgstr " S                      Show/Hide statistics box"
19595
19596 #: modules/gui/ncurses.c:875
19597 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19598 msgstr " Esc                    Close Add/Search entry"
19599
19600 #: modules/gui/ncurses.c:876
19601 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19602 msgstr " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19603
19604 #: modules/gui/ncurses.c:880
19605 msgid "[Global]"
19606 msgstr "[Global]"
19607
19608 #: modules/gui/ncurses.c:882
19609 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19610 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19611
19612 #: modules/gui/ncurses.c:883
19613 msgid " s                      Stop"
19614 msgstr " s                      Stop"
19615
19616 #: modules/gui/ncurses.c:884
19617 msgid " <space>                Pause/Play"
19618 msgstr " <space>                Pause/Play"
19619
19620 #: modules/gui/ncurses.c:885
19621 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19622 msgstr " f                      Toggle Fullscreen"
19623
19624 #: modules/gui/ncurses.c:886
19625 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19626 msgstr " n, p                   Next/Previous playlist item"
19627
19628 #: modules/gui/ncurses.c:887
19629 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19630 msgstr " [, ]                   Next/Previous title"
19631
19632 #: modules/gui/ncurses.c:888
19633 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19634 msgstr " <, >                   Next/Previous chapter"
19635
19636 #. xgettext: You can use ← and → characters
19637 #: modules/gui/ncurses.c:890
19638 #, c-format
19639 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19640 msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:891
19643 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19644 msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
19645
19646 #: modules/gui/ncurses.c:892
19647 msgid " m                      Mute"
19648 msgstr " m                      Silenciar"
19649
19650 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19651 #: modules/gui/ncurses.c:894
19652 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19653 msgstr " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19654
19655 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19656 #: modules/gui/ncurses.c:896
19657 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19658 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19659
19660 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19661 #: modules/gui/ncurses.c:898
19662 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19663 msgstr " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19664
19665 #: modules/gui/ncurses.c:902
19666 msgid "[Playlist]"
19667 msgstr "[Lista de reprodução]"
19668
19669 #: modules/gui/ncurses.c:904
19670 msgid " r                      Toggle Random playing"
19671 msgstr " r                      Toggle Random playing"
19672
19673 #: modules/gui/ncurses.c:905
19674 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19675 msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"
19676
19677 #: modules/gui/ncurses.c:906
19678 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19679 msgstr " R                      Toggle Repeat item"
19680
19681 #: modules/gui/ncurses.c:907
19682 msgid " o                      Order Playlist by title"
19683 msgstr " o                      Order Playlist by title"
19684
19685 #: modules/gui/ncurses.c:908
19686 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19687 msgstr " O                      Reverse order Playlist by title"
19688
19689 #: modules/gui/ncurses.c:909
19690 msgid " g                      Go to the current playing item"
19691 msgstr " g                      Go to the current playing item"
19692
19693 #: modules/gui/ncurses.c:910
19694 msgid " /                      Look for an item"
19695 msgstr " /                      Look for an item"
19696
19697 #: modules/gui/ncurses.c:911
19698 msgid " ;                      Look for the next item"
19699 msgstr " ;                      Look for the next item"
19700
19701 #: modules/gui/ncurses.c:912
19702 msgid " A                      Add an entry"
19703 msgstr " A                      Add an entry"
19704
19705 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19706 #: modules/gui/ncurses.c:914
19707 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19708 msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19709
19710 #: modules/gui/ncurses.c:915
19711 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19712 msgstr " e                      Eject (if stopped)"
19713
19714 #: modules/gui/ncurses.c:919
19715 msgid "[Filebrowser]"
19716 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19717
19718 #: modules/gui/ncurses.c:921
19719 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19720 msgstr " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19721
19722 #: modules/gui/ncurses.c:922
19723 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19724 msgstr " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19725
19726 #: modules/gui/ncurses.c:923
19727 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19728 msgstr " .                      Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19729
19730 #: modules/gui/ncurses.c:927
19731 msgid "[Player]"
19732 msgstr "[Player]"
19733
19734 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19735 #: modules/gui/ncurses.c:930
19736 #, c-format
19737 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19738 msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19739
19740 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19741 msgid "[Repeat] "
19742 msgstr "[Repetir] "
19743
19744 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19745 msgid "[Random] "
19746 msgstr "[Aleatório]"
19747
19748 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19749 msgid "[Loop]"
19750 msgstr "[Loop]"
19751
19752 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19753 #, c-format
19754 msgid " Source   : %s"
19755 msgstr "Fonte   : %s"
19756
19757 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19758 #, c-format
19759 msgid " Position : %s/%s"
19760 msgstr "Posição : %s/%s"
19761
19762 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19763 msgid " Volume   : Mute"
19764 msgstr " Volume   : Mute"
19765
19766 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19767 #, c-format
19768 msgid " Volume   : %3ld%%"
19769 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19770
19771 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19772 msgid " Volume   : ----"
19773 msgstr " Volume   : ----"
19774
19775 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19776 #, c-format
19777 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19778 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19779
19780 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19781 #, c-format
19782 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19783 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19784
19785 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19786 msgid " Source: <no current item> "
19787 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19788
19789 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19790 msgid " [ h for help ]"
19791 msgstr " [ h para ajuda ]"
19792
19793 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19794 #, c-format
19795 msgid "Open: %s"
19796 msgstr "Abrir: %s"
19797
19798 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19799 #, c-format
19800 msgid "Find: %s"
19801 msgstr "Procurar: %s"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19804 msgid "Shift+L"
19805 msgstr "Shift+L"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19808 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19809 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19812 msgid "Previous Chapter/Title"
19813 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19816 msgid "Next Chapter/Title"
19817 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19818
19819 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19820 msgid "Teletext Activation"
19821 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19824 msgid "Toggle Transparency "
19825 msgstr "Alternar Transparência"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19828 msgid ""
19829 "Play\n"
19830 "If the playlist is empty, open a medium"
19831 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19834 msgid "Previous / Backward"
19835 msgstr "Anterior / Retroceder"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19838 msgid "Next / Forward"
19839 msgstr "Próximo / Avançar"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19842 msgid "De-Fullscreen"
19843 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19846 msgid "Extended panel"
19847 msgstr "Painel Completo"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19850 msgid "A->B Loop"
19851 msgstr "Repetir A->B"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19854 msgid "Frame By Frame"
19855 msgstr "Quadro a Quadro"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19858 msgid "Trickplay Reverse"
19859 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19863 msgid "Step backward"
19864 msgstr "Recuar"
19865
19866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19868 msgid "Step forward"
19869 msgstr "Avançar"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19872 msgid "Loop / Repeat"
19873 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19874
19875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19876 msgid "Open subtitles"
19877 msgstr "Abrir legendas"
19878
19879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19880 msgid "Dock fullscreen controller"
19881 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19882
19883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19884 msgid "Stop playback"
19885 msgstr "Parar a reprodução"
19886
19887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19888 msgid "Open a medium"
19889 msgstr "Abrir uma mídia"
19890
19891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19892 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19893 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19896 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19897 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
19898
19899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19900 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19901 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19904 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19905 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19908 msgid "Show extended settings"
19909 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19912 msgid "Toggle playlist"
19913 msgstr "Toggle playlist"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19916 msgid "Take a snapshot"
19917 msgstr "Captura de imagem do VLC"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19920 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19921 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19924 msgid "Frame by frame"
19925 msgstr "Frame a frame"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19928 msgid "Reverse"
19929 msgstr "Reverter"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19932 msgid "Change the loop and repeat modes"
19933 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19936 msgid "Previous media in the playlist"
19937 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19940 msgid "Next media in the playlist"
19941 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19945 msgid "Open subtitle file"
19946 msgstr "Open subtitle file"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19949 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19950 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19953 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19954 msgid "Unmute"
19955 msgstr "Restaurar áudio"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19958 msgctxt "Tooltip|Mute"
19959 msgid "Mute"
19960 msgstr "Sem Áudio"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19963 msgid "Pause the playback"
19964 msgstr "Pausar a reprodução"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19967 msgid ""
19968 "Loop from point A to point B continuously\n"
19969 "Click to set point A"
19970 msgstr ""
19971 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19972 "A"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19975 msgid "Click to set point B"
19976 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19979 msgid "Stop the A to B loop"
19980 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19983 msgid "Aspect Ratio"
19984 msgstr "Proporção de aspecto"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19987 #: modules/video_filter/logo.c:48
19988 msgid "Logo filenames"
19989 msgstr "Nomes de logótipos"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19992 #: modules/video_filter/erase.c:55
19993 msgid "Image mask"
19994 msgstr "Máscara de imagem"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19997 msgid ""
19998 "No v4l2 instance found.\n"
19999 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20000 "\n"
20001 "Controls will automatically appear here."
20002 msgstr ""
20003 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
20004 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
20005 "aparecerão automaticamente aqui."
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20031 msgid "dB"
20032 msgstr "dB"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20035 msgid "170 Hz"
20036 msgstr "170 Hz"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20039 msgid "310 Hz"
20040 msgstr "310 Hz"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20043 msgid "600 Hz"
20044 msgstr "600 Hz"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20048 msgid "1 KHz"
20049 msgstr "1 KHz"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20052 msgid "3 KHz"
20053 msgstr "3 KHz"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20056 msgid "6 KHz"
20057 msgstr "6 KHz"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20060 msgid "12 KHz"
20061 msgstr "12 KHz"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20064 msgid "14 KHz"
20065 msgstr "14 KHz"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20069 msgid "16 KHz"
20070 msgstr "16 KHz"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20073 msgid "31 Hz"
20074 msgstr "31 Hz"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20077 msgid "63 Hz"
20078 msgstr "63 Hz"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20081 msgid "125 Hz"
20082 msgstr "125 Hz"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20085 msgid "250 Hz"
20086 msgstr "250 Hz"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20089 msgid "500 Hz"
20090 msgstr "500 Hz"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20093 msgid "2 KHz"
20094 msgstr "2 KHz"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20097 msgid "4 KHz"
20098 msgstr "4 KHz"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20101 msgid "8 KHz"
20102 msgstr "8 KHz"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20106 msgid "ms"
20107 msgstr "ms"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20110 msgid ""
20111 "Knee\n"
20112 "radius"
20113 msgstr ""
20114 "Knee\n"
20115 "radius"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20118 msgid ""
20119 "Makeup\n"
20120 "gain"
20121 msgstr ""
20122 "Makeup\n"
20123 "gain"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20126 msgid "(Hastened)"
20127 msgstr "(Adiantado)"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20130 msgid "(Delayed)"
20131 msgstr "(Atrasado)"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20134 msgid "Force update of this dialog's values"
20135 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20138 msgid "&Fingerprint"
20139 msgstr "&Fingerprint"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20142 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20143 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20146 msgid "Comments"
20147 msgstr "Comentários"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20150 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20151 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20154 msgid ""
20155 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20156 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20157 msgstr ""
20158 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
20159 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20162 msgid "Current media / stream statistics"
20163 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20166 msgid "Input/Read"
20167 msgstr "Entrada/Leitura"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20170 msgid "Output/Written/Sent"
20171 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20174 msgid "Media data size"
20175 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20178 msgid "Demuxed data size"
20179 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20182 msgid "Content bitrate"
20183 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20186 msgid "Discarded (corrupted)"
20187 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20190 msgid "Dropped (discontinued)"
20191 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20195 msgid "Decoded"
20196 msgstr "Descodificado"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20200 msgid "blocks"
20201 msgstr "blocos"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20204 msgid "Displayed"
20205 msgstr "Exibido"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20209 msgid "frames"
20210 msgstr "frames"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20213 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20214 msgid "Lost"
20215 msgstr "Perdidos"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20218 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20219 msgid "Sent"
20220 msgstr "Enviados"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20223 msgid "packets"
20224 msgstr "pacotes"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20227 msgid "Upstream rate"
20228 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20231 msgid "Played"
20232 msgstr "Reproduzido(s)"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20236 msgid "buffers"
20237 msgstr "buffers"
20238
20239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20240 msgid "Last 60 seconds"
20241 msgstr "Últimos 60 segundos"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20244 msgid "Overall"
20245 msgstr "Overall"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20248 msgid "Current visualization"
20249 msgstr "Visualização atual"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20252 msgid ""
20253 "Current playback speed: %1\n"
20254 "Click to adjust"
20255 msgstr ""
20256 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20257 "Clique para ajustar"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20260 msgid "Revert to normal play speed"
20261 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20264 msgid "Download cover art"
20265 msgstr "Transferir capa de álbum"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20268 msgid "Add cover art from file"
20269 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20272 msgid "Choose Cover Art"
20273 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20276 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20277 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20281 msgid "Elapsed time"
20282 msgstr "Tempo decorrido"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20286 msgid "Total/Remaining time"
20287 msgstr "Tempo total/restante"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20290 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20291 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20294 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20295 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20298 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20299 msgstr ""
20300 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20303 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20304 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20307 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20308 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20312 msgid "Select one or multiple files"
20313 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20314
20315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20316 msgid "File names:"
20317 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20321 msgid "Filter:"
20322 msgstr "Filtro:"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20325 msgid "Eject the disc"
20326 msgstr "Ejectar o disco"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20329 msgid "Channels:"
20330 msgstr "Canais:"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20333 msgid "Selected ports:"
20334 msgstr "Portos seleccionados:"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20337 msgid ".*"
20338 msgstr ".*"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20341 msgid "Use VLC pace"
20342 msgstr "Usar o pace do VLC"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20345 msgid "TV - digital"
20346 msgstr "TV - digital"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20349 msgid "Tuner card"
20350 msgstr "Placa sintonizadora"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20353 msgid "Delivery system"
20354 msgstr "Sistema de entrega"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20357 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20358 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20361 msgid "Transponder symbol rate"
20362 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20365 msgid "Bandwidth"
20366 msgstr "Largura de banda"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20369 msgid "TV - analog"
20370 msgstr "TV - analógica"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20373 msgid "Device name"
20374 msgstr "Nome de dispositivo"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20377 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20378 msgstr ""
20379 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20380
20381 #. xgettext: frames per second
20382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20383 msgid " f/s"
20384 msgstr " f/s"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20387 msgid "Advanced Options"
20388 msgstr "Opções Avançadas"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20391 msgid "Double click to get media information"
20392 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20395 msgid "Change playlistview"
20396 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20399 msgid "Search the playlist"
20400 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20403 msgid "unknown"
20404 msgstr "desconhecido"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20407 msgid "My Computer"
20408 msgstr "O Meu Computador"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20411 msgid "Devices"
20412 msgstr "Dispositivos"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20415 msgid "Local Network"
20416 msgstr "Rede Local"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20419 msgid "Internet"
20420 msgstr "Internet"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20423 msgid "Remove this podcast subscription"
20424 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20427 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20428 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20431 msgid "Create Directory"
20432 msgstr "Criar Directório"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20435 msgid "Create Folder"
20436 msgstr "Criar Pasta"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20439 msgid "Enter name for new directory:"
20440 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20443 msgid "Enter name for new folder:"
20444 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20447 msgid "Sort by"
20448 msgstr "Ordenado por"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20451 msgid "Ascending"
20452 msgstr "Ascendente"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20455 msgid "Descending"
20456 msgstr "Descendente"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20459 msgid "Display size"
20460 msgstr "Tamanho da tela"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20463 msgid "Increase"
20464 msgstr "Aumentar"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20467 msgid "Decrease"
20468 msgstr "Diminuir"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20471 msgid "Playlist View Mode"
20472 msgstr "Playlist View Mode"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20475 msgid ""
20476 "Playlist is currently empty.\n"
20477 "Drop a file here or select a media source from the left."
20478 msgstr ""
20479 "Playlist is currently empty.\n"
20480 "Drop a file here or select a media source from the left."
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20483 msgid "Icons"
20484 msgstr "Icons"
20485
20486 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20487 msgid "Detailed List"
20488 msgstr "Lista Detalhada"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20491 msgid "List"
20492 msgstr "Lista"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20495 msgid "PictureFlow"
20496 msgstr "PictureFlow"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20499 msgid "Select File"
20500 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20503 msgid ""
20504 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20505 "key to remove hotkeys"
20506 msgstr ""
20507 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20508 "key to remove hotkeys"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20511 msgid "in"
20512 msgstr "em"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20515 msgid "Any field"
20516 msgstr "Qualquer campo"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20519 msgid "Actions"
20520 msgstr "Acções"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20523 msgid "Hotkey"
20524 msgstr "Hotkey"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20527 msgid "Application level hotkey"
20528 msgstr "Application level hotkey"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20532 msgid "Global"
20533 msgstr "Global"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20536 msgid "Desktop level hotkey"
20537 msgstr "Desktop level hotkey"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20540 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20541 msgid ""
20542 "Double click to change.\n"
20543 "Delete key to remove."
20544 msgstr ""
20545 "Duplo clique para alterar.\n"
20546 "Tecla Delete para remover."
20547
20548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20549 msgid "Hotkey change"
20550 msgstr "Hotkey change"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20553 msgid "Press the new key or combination for "
20554 msgstr "Press the new key or combination for "
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20557 msgid "Assign"
20558 msgstr "Atribuir"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20561 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20562 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20565 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20566 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20569 msgid "Key or combination: "
20570 msgstr "Key or combination: "
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20573 msgid "Key: "
20574 msgstr "Chave:"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20577 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20578 msgid "Input & Codecs Settings"
20579 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20583 msgid "Configure Hotkeys"
20584 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20587 msgid "Device:"
20588 msgstr "Dispositivo:"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20591 msgid ""
20592 "If this property is blank, different values\n"
20593 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20594 "You can define a unique one or configure them \n"
20595 "individually in the advanced preferences."
20596 msgstr ""
20597 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20598 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20599 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20602 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20603 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20606 msgid "VLC skins website"
20607 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20608
20609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20610 msgid "System's default"
20611 msgstr "Padrão do sistema"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20614 msgid "File associations"
20615 msgstr "Associações de arquivos"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20619 msgid "Audio Files"
20620 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20621
20622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20624 msgid "Video Files"
20625 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20629 msgid "Playlist Files"
20630 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20633 msgid "&Apply"
20634 msgstr "&Aplicar"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20643 msgid "&Cancel"
20644 msgstr "&Cancelar"
20645
20646 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20648 msgid "Profile"
20649 msgstr "Perfil"
20650
20651 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20652 msgid "Edit selected profile"
20653 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20654
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20656 msgid "Delete selected profile"
20657 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20658
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20660 msgid "Create a new profile"
20661 msgstr "Criar um novo perfile"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20665 msgid "Create"
20666 msgstr "Criar"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20669 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20670 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20671
20672 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20673 msgid " Profile Name Missing"
20674 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20677 msgid "You must set a name for the profile."
20678 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20679
20680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20681 msgid "File/Directory"
20682 msgstr "Ficheiro/Directório"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20685 msgid "File/Folder"
20686 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20690 msgid "Source"
20691 msgstr "Origem"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20694 msgid "Source:"
20695 msgstr "Origem:"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20698 msgid "Type:"
20699 msgstr "Tipo:"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20702 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20703 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20704
20705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20706 msgid "Filename"
20707 msgstr "Nome de ficheiro"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20711 msgid "Save file..."
20712 msgstr "Gravar ficheiro..."
20713
20714 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20715 msgid ""
20716 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20717 msgstr ""
20718 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20721 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20722 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20726 msgid "Path"
20727 msgstr "Caminho"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20730 msgid ""
20731 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20732 msgstr ""
20733 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20734 "protocolo mms."
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20737 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20738 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20739
20740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20741 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20742 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20743
20744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20745 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20746 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20747
20748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20749 msgid "Base port"
20750 msgstr "Porto base"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20753 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20754 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20755
20756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20757 msgid "Mount Point"
20758 msgstr "Ponto de Montagem"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20761 msgid "Login:pass"
20762 msgstr "Login:pass"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20765 msgid "Edit Bookmarks"
20766 msgstr "Editar Favoritos"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20769 msgid "Create a new bookmark"
20770 msgstr "Criar um novo favorito"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20773 msgid "Delete the selected item"
20774 msgstr "Apagar o item seleccionado"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20777 msgid "Delete all the bookmarks"
20778 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20790 msgid "&Close"
20791 msgstr "&Fechar"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20794 msgid "Bytes"
20795 msgstr "Bytes"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20799 msgid "Convert"
20800 msgstr "Converter"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20804 msgid "Destination file:"
20805 msgstr "Ficheiro destino:"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20808 msgid "Browse"
20809 msgstr "Procurar"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20812 msgid "Settings"
20813 msgstr "Configurações"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20816 msgid "Display the output"
20817 msgstr "Exibir a saída"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20820 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20821 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20824 msgid "&Start"
20825 msgstr "&Iniciar"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20828 msgid "Containers (*"
20829 msgstr "Containers (*"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20832 msgid "Errors"
20833 msgstr "Erros"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20836 msgid "Cl&ear"
20837 msgstr "R&emover"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20840 msgid "Hide future errors"
20841 msgstr "Esconder erros futuros"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20844 msgid "Adjustments and Effects"
20845 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20848 msgid "Graphic Equalizer"
20849 msgstr "Equalizador Gráfico"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20852 msgid "Synchronization"
20853 msgstr "Sincronização"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20856 msgid "v4l2 controls"
20857 msgstr "controlos v4l2"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20860 msgid "&Write changes to config"
20861 msgstr "&Write changes to config"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20865 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20866 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20869 msgid ""
20870 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20871 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20872 "form, to anyone.</p>\n"
20873 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20874 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20875 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20876 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20877 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20878 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20879 msgstr ""
20880 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20881 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20882 "form, to anyone.</p>\n"
20883 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20884 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20885 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20886 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20887 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20888 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20891 msgid "Network Access Policy"
20892 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20895 msgid "Automatically retrieve media info"
20896 msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20899 msgid "Regularly check for VLC updates"
20900 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20903 msgid "Go to Time"
20904 msgstr "Ir para o Tempo"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20907 msgid "&Go"
20908 msgstr "Ir"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20911 msgid "Go to time"
20912 msgstr "Ir para o tempo"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20915 msgid "About"
20916 msgstr "Sobre"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20919 msgid "&Recheck version"
20920 msgstr "Ve&rificar novamente"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20923 msgid "&Yes"
20924 msgstr "&Sim"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20927 msgid "&No"
20928 msgstr "&Não"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20931 msgid "VLC media player updates"
20932 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20935 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20936 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20939 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20940 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20943 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20944 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20947 msgid "Current Media Information"
20948 msgstr "Current Media Information"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20951 msgid "&General"
20952 msgstr "&Geral"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20955 msgid "&Metadata"
20956 msgstr "&Metadata"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20959 msgid "Co&dec"
20960 msgstr "Co&dec"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20963 msgid "S&tatistics"
20964 msgstr "Es&tatísticas"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20967 msgid "&Save Metadata"
20968 msgstr "&Gravar Meta-dados"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20971 msgid "Location:"
20972 msgstr "Local:"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20975 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20976 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20979 msgid "Save log file as..."
20980 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20983 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20984 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20987 msgid ""
20988 "Cannot write to file %1:\n"
20989 "%2."
20990 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
20991
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20993 msgid "Update the tree"
20994 msgstr "Atualizar a árvore"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20997 msgid "Clear the messages"
20998 msgstr "Clear the messages"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21001 msgid "Open Media"
21002 msgstr "Abrir Mídia"
21003
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21005 msgid "&File"
21006 msgstr "&Ficheiro"
21007
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21009 msgid "&Disc"
21010 msgstr "&Disco"
21011
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21013 msgid "&Network"
21014 msgstr "Rede "
21015
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21017 msgid "Capture &Device"
21018 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21021 msgid "&Select"
21022 msgstr "&Selecionar"
21023
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21026 msgid "&Enqueue"
21027 msgstr "&Adicionar à fila"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21031 msgid "&Play"
21032 msgstr "&Reproduzir"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21035 msgid "&Stream"
21036 msgstr "Emi&ssão"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21039 msgid "C&onvert"
21040 msgstr "C&onverter"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21043 msgid "C&onvert / Save"
21044 msgstr "C&onverter / Gravar"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21047 msgid "Open URL"
21048 msgstr "Abrir URL"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21051 msgid "Enter URL here..."
21052 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21055 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21056 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21059 msgid ""
21060 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21061 "or the path to a file on your computer,\n"
21062 "it will be automatically selected."
21063 msgstr ""
21064 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
21065 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
21066
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21068 msgid "Plugins and extensions"
21069 msgstr "Complementos e Extensões"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21072 msgid "Capability"
21073 msgstr "Funcionalidade"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21076 msgid "Score"
21077 msgstr "Pontuação"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21080 msgid "&Search:"
21081 msgstr "&Pesquisar:"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21084 msgid "Get more extensions from"
21085 msgstr "Obtenha mais extensões de"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21088 msgid "More information..."
21089 msgstr "Mais informações..."
21090
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21092 msgid "Reload extensions"
21093 msgstr "Re-carregar extensões"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21096 msgid "Version"
21097 msgstr "Versão"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21100 msgid "Website"
21101 msgstr "Página da Web"
21102
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21104 msgid "Deletes the selected item"
21105 msgstr "Exclui o item selecionado"
21106
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21108 msgid "Show settings"
21109 msgstr "Exibir configurações"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21112 msgid "Simple"
21113 msgstr "Simplificado"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21116 msgid "Switch to simple preferences view"
21117 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21120 msgid "Switch to full preferences view"
21121 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21124 msgid "&Save"
21125 msgstr "&Guardar"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21128 msgid "Save and close the dialog"
21129 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21132 msgid "&Reset Preferences"
21133 msgstr "&Restaurar Preferências"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21136 msgid "Only show current"
21137 msgstr "Only show current"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21140 msgid "Only show modules related to current playback"
21141 msgstr "Only show modules related to current playback"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21144 msgid "Advanced Preferences"
21145 msgstr "Preferências Avançadas"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21148 msgid "Simple Preferences"
21149 msgstr "Preferências Simples"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21152 msgid "Cannot save Configuration"
21153 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21156 msgid "Preferences file could not be saved"
21157 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21160 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21161 msgstr ""
21162 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21163 "VLC ao padrão?"
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21166 msgid "Open Directory"
21167 msgstr "Abrir Pasta"
21168
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21170 msgid "Open Folder"
21171 msgstr "Abrir Pasta"
21172
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21174 msgid "Open playlist..."
21175 msgstr "Abrir Pasta"
21176
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21178 msgid "XSPF playlist"
21179 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21180
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21182 msgid "M3U playlist"
21183 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21186 msgid "M3U8 playlist"
21187 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21190 msgid "Save playlist as..."
21191 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21194 msgid "Open subtitles..."
21195 msgstr "Abrir legenda..."
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21198 msgid "Media Files"
21199 msgstr "Ficheiros de media"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21202 msgid "Subtitle Files"
21203 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21206 msgid "All Files"
21207 msgstr "Todos os ficheiros"
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21210 msgid "Stream Output"
21211 msgstr "Saída da Emissão"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21214 msgid ""
21215 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21216 "on your private network, or on the Internet.\n"
21217 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21218 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21219 msgstr ""
21220 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21221 "on your private network, or on the Internet.\n"
21222 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21223 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21224
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21226 msgid ""
21227 "Stream output string.\n"
21228 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21229 "but you can change it manually."
21230 msgstr ""
21231 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
21232 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
21233
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21235 msgid "Toolbars Editor"
21236 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21239 msgid "Toolbar Elements"
21240 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21243 msgid "Next widget style:"
21244 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21247 msgid "Flat Button"
21248 msgstr "Botão Liso"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21251 msgid "Big Button"
21252 msgstr "Botão Grande"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21255 msgid "Native Slider"
21256 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21259 msgid "Main Toolbar"
21260 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21263 msgid "Toolbar position:"
21264 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21267 msgid "Under the Video"
21268 msgstr "Sob o Vídeo"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21271 msgid "Above the Video"
21272 msgstr "Sobre o Vídeo"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21275 msgid "Line 1:"
21276 msgstr "Linha 1:"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21279 msgid "Line 2:"
21280 msgstr "Linha 2:"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21283 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21284 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21287 msgid "Time Toolbar"
21288 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21291 msgid "Fullscreen Controller"
21292 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21295 msgid "Select profile:"
21296 msgstr "Selecionar perfil:"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21299 msgid "New profile"
21300 msgstr "Novo perfil"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21303 msgid "Delete the current profile"
21304 msgstr "Excluir o perfil atual"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21307 msgid "Cl&ose"
21308 msgstr "&Fechar"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21311 msgid "Profile Name"
21312 msgstr "Nome do Perfil"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21315 msgid "Please enter the new profile name."
21316 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21317
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21319 msgid "Spacer"
21320 msgstr "Espaçador"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21323 msgid "Expanding Spacer"
21324 msgstr "Espaçador Expansível"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21327 msgid "Splitter"
21328 msgstr "Divisor"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21331 msgid "Time Slider"
21332 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21335 msgid "Small Volume"
21336 msgstr "Volume Pequeno"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21339 msgid "DVD menus"
21340 msgstr "Menus de DVD"
21341
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21343 msgid "Advanced Buttons"
21344 msgstr "Botões Avançados"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21347 msgid "Playback Buttons"
21348 msgstr "Botões de Reprodução"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21351 msgid "Aspect ratio selector"
21352 msgstr "Aspect ratio selector"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21355 msgid "Speed selector"
21356 msgstr "Speed selector"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21359 msgid "Broadcast"
21360 msgstr "Difusão"
21361
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21363 msgid "Schedule"
21364 msgstr "Programar"
21365
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21367 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21368 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21371 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21372 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21375 msgid "Day / Month / Year:"
21376 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21377
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21379 msgid "Repeat:"
21380 msgstr "Repetir:"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21383 msgid "Repeat delay:"
21384 msgstr "Atraso de repetição:"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21388 msgid " days"
21389 msgstr "dias"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21392 msgid "I&mport"
21393 msgstr "I&mportar"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21396 msgid "E&xport"
21397 msgstr "E&xportar"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21400 msgid "Save VLM configuration as..."
21401 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21402
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21404 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21405 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21408 msgid "Open VLM configuration..."
21409 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21410
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21412 msgid "Broadcast: "
21413 msgstr "Difusão: "
21414
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21416 msgid "Schedule: "
21417 msgstr "Programação: "
21418
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21420 msgid "VOD: "
21421 msgstr "VOD: "
21422
21423 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21424 msgid "Control menu for the player"
21425 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21428 msgid "Paused"
21429 msgstr "Em pausa"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21432 msgid "&Media"
21433 msgstr "&Media"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21436 msgid "P&layback"
21437 msgstr "Re&produção"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21440 msgid "&Audio"
21441 msgstr "Á&udio"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21444 msgid "&Video"
21445 msgstr "&Vídeo"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21448 msgid "Subti&tle"
21449 msgstr "Legen&da"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21452 msgid "T&ools"
21453 msgstr "Ferramentas(&o)"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21456 msgid "V&iew"
21457 msgstr "Ver"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21460 msgid "&Help"
21461 msgstr "A&juda"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21464 msgid "Open &File..."
21465 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21466
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21468 msgid "&Open Multiple Files..."
21469 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21470
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21472 msgid "Open &Disc..."
21473 msgstr "Abrir &Disco..."
21474
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21476 msgid "Open &Network Stream..."
21477 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21478
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21480 msgid "Open &Capture Device..."
21481 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21482
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21484 msgid "Open &Location from clipboard"
21485 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21488 msgid "Open &Recent Media"
21489 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21492 msgid "Conve&rt / Save..."
21493 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21494
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21496 msgid "&Stream..."
21497 msgstr "&Stream..."
21498
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21500 msgid "Quit at the end of playlist"
21501 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21504 msgid "Close to systray"
21505 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21506
21507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21508 msgid "&Quit"
21509 msgstr "Sair "
21510
21511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21512 msgid "&Effects and Filters"
21513 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21516 msgid "&Track Synchronization"
21517 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21518
21519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21520 msgid "Program Guide"
21521 msgstr "Guia de Programação"
21522
21523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21524 msgid "Plu&gins and extensions"
21525 msgstr "&Complementos e Extensões"
21526
21527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21528 msgid "Customi&ze Interface..."
21529 msgstr "Interface Personali&zável..."
21530
21531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21532 msgid "&Preferences"
21533 msgstr "&Preferências"
21534
21535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21536 msgid "&View"
21537 msgstr "&Exibir"
21538
21539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21540 msgid "Play&list"
21541 msgstr "&Lista de Reprodução"
21542
21543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21544 msgid "Ctrl+L"
21545 msgstr "Ctrl+L"
21546
21547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21548 msgid "Docked Playlist"
21549 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21550
21551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21552 msgid "Mi&nimal Interface"
21553 msgstr "Interface &Compacta"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21556 msgid "Ctrl+H"
21557 msgstr "Ctrl+H"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21560 msgid "&Fullscreen Interface"
21561 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21562
21563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21564 msgid "&Advanced Controls"
21565 msgstr "Controles &Avançados"
21566
21567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21568 msgid "Status Bar"
21569 msgstr "Barra de Status"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21572 msgid "Visualizations selector"
21573 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21574
21575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21576 msgid "&Increase Volume"
21577 msgstr "&Increase Volume"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21580 msgid "&Decrease Volume"
21581 msgstr "&Decrease Volume"
21582
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21584 msgid "&Mute"
21585 msgstr "&Mute"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21588 msgid "Audio &Track"
21589 msgstr "&Trilha de Áudio"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21592 msgid "Audio &Device"
21593 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21596 msgid "&Stereo Mode"
21597 msgstr "&Stereo Mode"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21600 msgid "&Visualizations"
21601 msgstr "&Visualizações"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21604 msgid "Add &Subtitle File..."
21605 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21606
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21608 msgid "Sub &Track"
21609 msgstr "Sub &Track"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21612 msgid "Video &Track"
21613 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21616 msgid "&Fullscreen"
21617 msgstr "Tela &Inteira"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21620 msgid "Always Fit &Window"
21621 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21624 msgid "Always &on Top"
21625 msgstr "Sempre &Visível"
21626
21627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21628 msgid "Set as Wall&paper"
21629 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21630
21631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21632 msgid "&Zoom"
21633 msgstr "&Zoom"
21634
21635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21636 msgid "&Aspect Ratio"
21637 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21638
21639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21640 msgid "&Crop"
21641 msgstr "Re&cortar"
21642
21643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21644 msgid "&Deinterlace"
21645 msgstr "&Desentrelaçamento"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21648 msgid "&Deinterlace mode"
21649 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21650
21651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21652 msgid "&Post processing"
21653 msgstr "&Pós Processamento"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21656 msgid "Take &Snapshot"
21657 msgstr "Capturar a &imagem"
21658
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21660 msgid "T&itle"
21661 msgstr "Tít&ulo"
21662
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21664 msgid "&Chapter"
21665 msgstr "&Capítulo"
21666
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21668 msgid "&Program"
21669 msgstr "&Programa"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21672 msgid "&Manage"
21673 msgstr "&Gerir"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21676 msgid "&Help..."
21677 msgstr "A&juda..."
21678
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21680 msgid "Check for &Updates..."
21681 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21682
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21684 msgid "&Stop"
21685 msgstr "&Stop"
21686
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21688 msgid "Pre&vious"
21689 msgstr "&Anterior"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21692 msgid "Ne&xt"
21693 msgstr "&Próximo"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21696 msgid "Sp&eed"
21697 msgstr "V&elocidade"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21700 msgid "&Faster"
21701 msgstr "Mais &rápido"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21704 msgid "N&ormal Speed"
21705 msgstr "Velocidade N&ormal"
21706
21707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21708 msgid "Slo&wer"
21709 msgstr "Mais &Devagar"
21710
21711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21712 msgid "&Jump Forward"
21713 msgstr "A&vançar"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21716 msgid "Jump Bac&kward"
21717 msgstr "Rec&uar"
21718
21719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21720 msgid "Ctrl+T"
21721 msgstr "Ctrl+T"
21722
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21724 msgid "Open &Network..."
21725 msgstr "Abrir Rede..."
21726
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21728 msgid "Leave Fullscreen"
21729 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21730
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21732 msgid "&Playback"
21733 msgstr "Re&produzir"
21734
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21736 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21737 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
21738
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21740 msgid "Sho&w VLC media player"
21741 msgstr "Sho&w VLC media player"
21742
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21744 msgid "&Open Media"
21745 msgstr "&Open Media"
21746
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21748 msgid "&Clear"
21749 msgstr "Limpar "
21750
21751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21752 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21753 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21754
21755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21756 msgid ""
21757 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21758 "preferences dialog."
21759 msgstr ""
21760 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21761 "a caixa de diálogo de preferências."
21762
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21764 msgid "Systray icon"
21765 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
21766
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21768 msgid ""
21769 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21770 "basic actions."
21771 msgstr ""
21772 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21773 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21774
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21776 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21777 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21778
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21780 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21781 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21782
21783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21784 msgid "Show playing item name in window title"
21785 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21786
21787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21788 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21789 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21790
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21792 msgid "Show notification popup on track change"
21793 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21794
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21796 msgid ""
21797 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21798 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21799 msgstr ""
21800 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21801 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21802
21803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21804 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21805 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21806
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21808 msgid ""
21809 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21810 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21811 "extensions."
21812 msgstr ""
21813 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21814 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21815 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21816
21817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21818 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21819 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21820
21821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21822 msgid ""
21823 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21824 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21825 "with composite extensions."
21826 msgstr ""
21827 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21828 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21829 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21830
21831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21832 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21833 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21834
21835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21836 msgid "Activate the updates availability notification"
21837 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21838
21839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21840 msgid ""
21841 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21842 "once every two weeks."
21843 msgstr ""
21844 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21845 "uma vez a cada duas semanas."
21846
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21848 msgid "Number of days between two update checks"
21849 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
21850
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21852 msgid "Ask for network policy at start"
21853 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21854
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21856 msgid "Save the recently played items in the menu"
21857 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21858
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21860 msgid "List of words separated by | to filter"
21861 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21864 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21865 msgstr ""
21866 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21869 msgid "Define the colors of the volume slider "
21870 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21871
21872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21873 msgid ""
21874 "Define the colors of the volume slider\n"
21875 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21876 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21877 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21878 msgstr ""
21879 "Define the colors of the volume slider\n"
21880 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21881 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21882 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21883
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21885 msgid "Selection of the starting mode and look "
21886 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21889 msgid ""
21890 "Start VLC with:\n"
21891 " - normal mode\n"
21892 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21893 " - minimal mode with limited controls"
21894 msgstr ""
21895 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
21896 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
21897 "limitados"
21898
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21900 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21901 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21902
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21904 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21905 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21906
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21908 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21909 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21910
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21912 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21913 msgstr ""
21914 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21915 "está"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21918 msgid "Load extensions on startup"
21919 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21922 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21923 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
21924
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21926 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21927 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21930 msgid "Display background cone or art"
21931 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21934 msgid ""
21935 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21936 "disabled to prevent burning screen."
21937 msgstr ""
21938 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21939 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21940
21941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21942 msgid "Expanding background cone or art."
21943 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21944
21945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21946 msgid "Background art fits window's size"
21947 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21948
21949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21950 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21951 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
21952
21953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21954 msgid ""
21955 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21956 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21957 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21958 "and change the system volume when VLC is not selected."
21959 msgstr ""
21960 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21961 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21962 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21963 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21964 "estiver selecionado."
21965
21966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21967 msgid "Never"
21968 msgstr "Nunca"
21969
21970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21971 msgid "When minimized"
21972 msgstr "Quando minimizado"
21973
21974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21975 msgid "Always"
21976 msgstr "Sempre"
21977
21978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21979 msgid "Qt interface"
21980 msgstr "Interface Qt"
21981
21982 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21983 msgid "errors"
21984 msgstr "erros"
21985
21986 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21987 msgid "warnings"
21988 msgstr "avisos"
21989
21990 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21991 msgid "debug"
21992 msgstr "depurar"
21993
21994 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21995 msgid "Open a skin file"
21996 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
21997
21998 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21999 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22000 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22001
22002 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22003 msgid "Open playlist"
22004 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22005
22006 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22007 msgid "Playlist Files|"
22008 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22009
22010 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22011 msgid "Save playlist"
22012 msgstr "Guardar lista de reprodução"
22013
22014 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22015 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22016 msgstr ""
22017 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22018 "html"
22019
22020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22021 msgid "Skin to use"
22022 msgstr "Skin a usar"
22023
22024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22025 msgid "Path to the skin to use."
22026 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
22027
22028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22029 msgid "Config of last used skin"
22030 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
22031
22032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22033 msgid ""
22034 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22035 "automatically, do not touch it."
22036 msgstr ""
22037 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22038 "automaticamente. Não toque aqui."
22039
22040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22041 msgid "Show a systray icon for VLC"
22042 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
22043
22044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22046 msgid "Show VLC on the taskbar"
22047 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22048
22049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22050 msgid "Enable transparency effects"
22051 msgstr "Activar efeitos de transparência"
22052
22053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22054 msgid ""
22055 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22056 "when moving windows does not behave correctly."
22057 msgstr ""
22058 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22059 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22060
22061 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22063 msgid "Use a skinned playlist"
22064 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
22065
22066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22067 msgid "Display video in a skinned window if any"
22068 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22069
22070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22071 msgid ""
22072 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22073 "play back video even though no video tag is implemented"
22074 msgstr ""
22075 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22076 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22077 "estejam implementados"
22078
22079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22080 msgid "Skins"
22081 msgstr "Skins"
22082
22083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22084 msgid "Skinnable Interface"
22085 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
22086
22087 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22088 msgid "Select skin"
22089 msgstr "Escolher skin"
22090
22091 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22092 msgid "Open skin ..."
22093 msgstr "Abrir capa..."
22094
22095 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22096 msgid ""
22097 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22098 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22099 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22100 msgstr ""
22101 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22102 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22103 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22104
22105 #: modules/lua/vlc.c:48
22106 msgid "Lua interface"
22107 msgstr "Interface Lua"
22108
22109 #: modules/lua/vlc.c:49
22110 msgid "Lua interface module to load"
22111 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22112
22113 #: modules/lua/vlc.c:51
22114 msgid "Lua interface configuration"
22115 msgstr "Configuração da interface Lua"
22116
22117 #: modules/lua/vlc.c:52
22118 msgid ""
22119 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22120 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22121 msgstr ""
22122 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22123 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22124
22125 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22126 msgid "A single password restricts access to this interface."
22127 msgstr "A single password restricts access to this interface."
22128
22129 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22130 msgid "Source directory"
22131 msgstr "Directório fonte"
22132
22133 #: modules/lua/vlc.c:58
22134 msgid "Directory index"
22135 msgstr "Índice de pastas"
22136
22137 #: modules/lua/vlc.c:59
22138 msgid "Allow to build directory index"
22139 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22140
22141 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22142 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22143 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22144 msgid "Host"
22145 msgstr "Anfitrião"
22146
22147 #: modules/lua/vlc.c:62
22148 msgid ""
22149 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22150 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22151 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22152 msgstr ""
22153 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22154 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22155 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22156
22157 #: modules/lua/vlc.c:67
22158 msgid ""
22159 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22160 "4212."
22161 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22162
22163 #: modules/lua/vlc.c:75
22164 msgid "CLI input"
22165 msgstr "Entrada do CLI"
22166
22167 #: modules/lua/vlc.c:76
22168 msgid ""
22169 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22170 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22171 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22172 msgstr ""
22173 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22174 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22175 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22176 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22177
22178 #: modules/lua/vlc.c:84
22179 msgid "Lua"
22180 msgstr "Lua"
22181
22182 #: modules/lua/vlc.c:85
22183 msgid "Lua interpreter"
22184 msgstr "Interpretador Lua"
22185
22186 #: modules/lua/vlc.c:106
22187 msgid "Lua CLI"
22188 msgstr "Lua CLI"
22189
22190 #: modules/lua/vlc.c:110
22191 msgid "Command-line interface"
22192 msgstr "Interface linha de comandos"
22193
22194 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22195 msgid "Lua Telnet"
22196 msgstr "Lua Telnet"
22197
22198 #: modules/lua/vlc.c:134
22199 msgid "Lua Meta Fetcher"
22200 msgstr "Meta coletor Lua"
22201
22202 #: modules/lua/vlc.c:135
22203 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22204 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22205
22206 #: modules/lua/vlc.c:140
22207 msgid "Lua Meta Reader"
22208 msgstr "Meta leitor Lua"
22209
22210 #: modules/lua/vlc.c:141
22211 msgid "Read meta data using lua scripts"
22212 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22213
22214 #: modules/lua/vlc.c:147
22215 msgid "Lua Playlist"
22216 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22217
22218 #: modules/lua/vlc.c:148
22219 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22220 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22221
22222 #: modules/lua/vlc.c:153
22223 msgid "Lua Art"
22224 msgstr "Lua Art"
22225
22226 #: modules/lua/vlc.c:154
22227 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22228 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22229
22230 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22231 msgid "Lua Extension"
22232 msgstr "Extensão Lua"
22233
22234 #: modules/lua/vlc.c:166
22235 msgid "Lua SD Module"
22236 msgstr "Módulo SD Lua"
22237
22238 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22239 msgid "Folder meta data"
22240 msgstr "Meta-informação da pasta"
22241
22242 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22243 msgid "Album art filename"
22244 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22245
22246 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22247 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22248 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22249
22250 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22251 msgid "The username of your last.fm account"
22252 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22253
22254 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22255 msgid "The password of your last.fm account"
22256 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22257
22258 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22259 msgid "Scrobbler URL"
22260 msgstr "URL do Scrobbler"
22261
22262 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22263 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22264 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22265
22266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22267 msgid "Audioscrobbler"
22268 msgstr "Audioscrobbler"
22269
22270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22271 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22272 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22273
22274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22275 msgid "last.fm: Authentication failed"
22276 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22277
22278 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22279 msgid ""
22280 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22281 "relaunch VLC."
22282 msgstr ""
22283 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22284 "configurações e reinicie o VLC."
22285
22286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22287 msgid "Last.fm username not set"
22288 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22289
22290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22291 msgid ""
22292 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22293 "VLC.\n"
22294 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22295 msgstr ""
22296 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22297 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22298 "uma conta."
22299
22300 #: modules/misc/gnutls.c:51
22301 msgid "TLS cipher priorities"
22302 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22303
22304 #: modules/misc/gnutls.c:52
22305 msgid ""
22306 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22307 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22308 msgstr ""
22309 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22310 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22311 "detalhada."
22312
22313 #: modules/misc/gnutls.c:63
22314 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22315 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22316
22317 #: modules/misc/gnutls.c:65
22318 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22319 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22320
22321 #: modules/misc/gnutls.c:66
22322 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22323 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22324
22325 #: modules/misc/gnutls.c:67
22326 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22327 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22328
22329 #: modules/misc/gnutls.c:72
22330 msgid "GNU TLS transport layer security"
22331 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22332
22333 #: modules/misc/gnutls.c:79
22334 msgid "GNU TLS server"
22335 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22336
22337 #: modules/misc/gnutls.c:269
22338 #, c-format
22339 msgid ""
22340 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22341 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22342 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22343 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22344 "\n"
22345 "If in doubt, abort now.\n"
22346 msgstr ""
22347 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22348 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22349 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22350 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22351 "\n"
22352 "If in doubt, abort now.\n"
22353
22354 #: modules/misc/gnutls.c:279
22355 #, c-format
22356 msgid ""
22357 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22358 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22359 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22360 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22361 "\n"
22362 "If in doubt, abort now.\n"
22363 msgstr ""
22364 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22365 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22366 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22367 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22368 "\n"
22369 "If in doubt, abort now.\n"
22370
22371 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22372 msgid "Insecure site"
22373 msgstr "Site inseguro"
22374
22375 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22376 msgid "Abort"
22377 msgstr "Abortar"
22378
22379 #: modules/misc/gnutls.c:295
22380 msgid "View certificate"
22381 msgstr "Ver certificado"
22382
22383 #: modules/misc/gnutls.c:312
22384 #, c-format
22385 msgid ""
22386 "This is the certificate presented by %s:\n"
22387 "%s\n"
22388 "\n"
22389 "If in doubt, abort now.\n"
22390 msgstr ""
22391 "This is the certificate presented by %s:\n"
22392 "%s\n"
22393 "\n"
22394 "If in doubt, abort now.\n"
22395
22396 #: modules/misc/gnutls.c:314
22397 msgid "Accept 24 hours"
22398 msgstr "Aceitar 24 horas"
22399
22400 #: modules/misc/gnutls.c:315
22401 msgid "Accept permanently"
22402 msgstr "Aceitar permanentemente"
22403
22404 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22405 msgid "Playing some media."
22406 msgstr "Reproduzindo mídia."
22407
22408 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22409 msgid "Power"
22410 msgstr "Alimentação"
22411
22412 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22413 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22414 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22415
22416 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22417 msgid "XDG-screensaver"
22418 msgstr "Proteção de tela XDG"
22419
22420 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22421 msgid "XDG screen saver inhibition"
22422 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22423
22424 #: modules/misc/logger.c:117
22425 msgid "Log format"
22426 msgstr "Formato de registo"
22427
22428 #: modules/misc/logger.c:118
22429 msgid "Specify the logging format."
22430 msgstr "Specify the logging format."
22431
22432 #: modules/misc/logger.c:121
22433 msgid "Syslog ident"
22434 msgstr "Syslog ident"
22435
22436 #: modules/misc/logger.c:122
22437 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22438 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22439
22440 #: modules/misc/logger.c:125
22441 msgid "Syslog facility"
22442 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22443
22444 #: modules/misc/logger.c:126
22445 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22446 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22447
22448 #: modules/misc/logger.c:153
22449 msgid "Verbosity"
22450 msgstr "Verbosidade"
22451
22452 #: modules/misc/logger.c:154
22453 msgid ""
22454 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22455 "--verbose."
22456 msgstr ""
22457 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22458 "verbosidade dada por --verbose."
22459
22460 #: modules/misc/logger.c:158
22461 msgid "Logging"
22462 msgstr "Registo"
22463
22464 #: modules/misc/logger.c:159
22465 msgid "File logging"
22466 msgstr "Registo de ficheiro"
22467
22468 #: modules/misc/logger.c:165
22469 msgid "Log filename"
22470 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22471
22472 #: modules/misc/logger.c:165
22473 msgid "Specify the log filename."
22474 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22475
22476 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22477 msgid "M3U playlist export"
22478 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22479
22480 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22481 msgid "M3U8 playlist export"
22482 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22483
22484 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22485 msgid "XSPF playlist export"
22486 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22487
22488 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22489 msgid "HTML playlist export"
22490 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22491
22492 #: modules/misc/rtsp.c:61
22493 msgid "Maximum number of connections"
22494 msgstr "Número máximo de ligações"
22495
22496 #: modules/misc/rtsp.c:62
22497 msgid ""
22498 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22499 "0 means no limit."
22500 msgstr ""
22501 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22502 "significa que não há limite."
22503
22504 #: modules/misc/rtsp.c:65
22505 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22506 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22507
22508 #: modules/misc/rtsp.c:67
22509 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22510 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22511
22512 #: modules/misc/rtsp.c:69
22513 msgid ""
22514 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22515 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22516 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22517 "The default is 5."
22518 msgstr ""
22519 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22520 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22521 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22522 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22523
22524 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22525 msgid "RTSP VoD"
22526 msgstr "VoD RTSP"
22527
22528 #: modules/misc/stats.c:211
22529 msgid "Stats"
22530 msgstr "Estatísticas"
22531
22532 #: modules/misc/stats.c:213
22533 msgid "Stats encoder function"
22534 msgstr "Função estatística do codificador"
22535
22536 #: modules/misc/stats.c:219
22537 msgid "Stats decoder"
22538 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22539
22540 #: modules/misc/stats.c:220
22541 msgid "Stats decoder function"
22542 msgstr "Função estatística do decodificador"
22543
22544 #: modules/misc/stats.c:225
22545 msgid "Stats demux"
22546 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22547
22548 #: modules/misc/stats.c:226
22549 msgid "Stats demux function"
22550 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22551
22552 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22553 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22554 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22555
22556 #: modules/mux/asf.c:57
22557 msgid "Title to put in ASF comments."
22558 msgstr "Título dos comentários ASF."
22559
22560 #: modules/mux/asf.c:59
22561 msgid "Author to put in ASF comments."
22562 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22563
22564 #: modules/mux/asf.c:61
22565 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22566 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22567
22568 #: modules/mux/asf.c:62
22569 msgid "Comment"
22570 msgstr "Comentário"
22571
22572 #: modules/mux/asf.c:63
22573 msgid "Comment to put in ASF comments."
22574 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22575
22576 #: modules/mux/asf.c:65
22577 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22578 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22579
22580 #: modules/mux/asf.c:66
22581 msgid "Packet Size"
22582 msgstr "Tamanho de pacote"
22583
22584 #: modules/mux/asf.c:67
22585 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22586 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22587
22588 #: modules/mux/asf.c:68
22589 msgid "Bitrate override"
22590 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22591
22592 #: modules/mux/asf.c:69
22593 msgid ""
22594 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22595 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22596 "in bytes"
22597 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22598
22599 #: modules/mux/asf.c:73
22600 msgid "ASF muxer"
22601 msgstr "Multiplexador ASF"
22602
22603 #: modules/mux/asf.c:565
22604 msgid "Unknown Video"
22605 msgstr "Vídeo desconhecido"
22606
22607 #: modules/mux/avi.c:47
22608 msgid "AVI muxer"
22609 msgstr "Multiplexador AVI"
22610
22611 #: modules/mux/dummy.c:45
22612 msgid "Dummy/Raw muxer"
22613 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22614
22615 #: modules/mux/mp4.c:46
22616 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22617 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22618
22619 #: modules/mux/mp4.c:48
22620 msgid ""
22621 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22622 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22623 "downloading."
22624 msgstr ""
22625 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22626 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22627 "arquivo enquanto o baixa."
22628
22629 #: modules/mux/mp4.c:58
22630 msgid "MP4/MOV muxer"
22631 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
22632
22633 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22634 msgid "DTS delay (ms)"
22635 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22636
22637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22638 msgid ""
22639 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22640 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22641 "inside the client decoder."
22642 msgstr ""
22643 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22644 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22645 "memórias dentro do cliente codificador."
22646
22647 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22648 msgid "PES maximum size"
22649 msgstr "Tamanho máximo de PES"
22650
22651 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22652 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22653 msgstr ""
22654 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22655 "MPEG PS."
22656
22657 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22658 msgid "PS muxer"
22659 msgstr "Multiplexador PS"
22660
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22662 msgid "Video PID"
22663 msgstr "PID de vídeo"
22664
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22666 msgid ""
22667 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22668 "the video."
22669 msgstr ""
22670 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
22671 "vídeo."
22672
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22674 msgid "Audio PID"
22675 msgstr "PID de áudio"
22676
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22678 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22679 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
22680
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22682 msgid "SPU PID"
22683 msgstr "PID SPU"
22684
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22686 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22687 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
22688
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22690 msgid "PMT PID"
22691 msgstr "PID PMT"
22692
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22694 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22695 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
22696
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22698 msgid "TS ID"
22699 msgstr "TS ID"
22700
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22702 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22703 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
22704
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22706 msgid "NET ID"
22707 msgstr "NET ID"
22708
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22710 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22711 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22712
22713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22714 msgid "PMT Program numbers"
22715 msgstr "Número de programa PMT"
22716
22717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22718 msgid ""
22719 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22720 "to be enabled."
22721 msgstr ""
22722 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22723 "ES\" para ser habilitado."
22724
22725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22726 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22727 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22728
22729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22730 msgid ""
22731 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22732 "be enabled."
22733 msgstr ""
22734 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22735 "\" para ser habilitado."
22736
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22738 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22739 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22740
22741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22742 msgid ""
22743 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22744 "be enabled."
22745 msgstr ""
22746 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22747 "ser habilitado."
22748
22749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22750 msgid "Set PID to ID of ES"
22751 msgstr "Definir PID para ID de ES"
22752
22753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22754 msgid ""
22755 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22756 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22757 msgstr ""
22758 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22759 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22760
22761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22762 msgid "Data alignment"
22763 msgstr "Alinhamento de dados"
22764
22765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22766 msgid ""
22767 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22768 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22769 msgstr ""
22770 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22771 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22772 "introduzir incompatibilidades."
22773
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22775 msgid "Shaping delay (ms)"
22776 msgstr "Atraso shaping (ms)"
22777
22778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22779 msgid ""
22780 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22781 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22782 "especially for reference frames."
22783 msgstr ""
22784 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22785 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22786 "para quadros de referência."
22787
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22789 msgid "Use keyframes"
22790 msgstr "Usar keyframes"
22791
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22793 msgid ""
22794 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22795 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22796 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22797 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22798 "the biggest frames in the stream."
22799 msgstr ""
22800 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22801 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22802 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22803 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22804 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22805
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22807 msgid "PCR interval (ms)"
22808 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22809
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22811 msgid ""
22812 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22813 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22814 msgstr ""
22815 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22816 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22817 "70 ms."
22818
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22820 msgid "Minimum B (deprecated)"
22821 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
22822
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22824 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22825 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22826
22827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22828 msgid "Maximum B (deprecated)"
22829 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
22830
22831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22832 msgid ""
22833 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22834 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22835 "inside the client decoder."
22836 msgstr ""
22837 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22838 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22839 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22840
22841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22842 msgid "Crypt audio"
22843 msgstr "Cifrar áudio"
22844
22845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22846 msgid "Crypt audio using CSA"
22847 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
22848
22849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22850 msgid "Crypt video"
22851 msgstr "Cifrar vídeo"
22852
22853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22854 msgid "Crypt video using CSA"
22855 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
22856
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22858 msgid "CSA Key in use"
22859 msgstr "Chave CSA em utilização"
22860
22861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22862 msgid ""
22863 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22864 "second/2 one."
22865 msgstr ""
22866 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22867 "chave par/segunda/2."
22868
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22870 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22871 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22872
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22874 msgid ""
22875 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22876 "header from the value before encrypting."
22877 msgstr ""
22878 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22879 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22880
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22882 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22883 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
22884
22885 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22886 msgid "Multipart JPEG muxer"
22887 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22888
22889 #: modules/mux/ogg.c:51
22890 msgid "Ogg/OGM muxer"
22891 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
22892
22893 #: modules/mux/wav.c:46
22894 msgid "WAV muxer"
22895 msgstr "Multiplexador WAV"
22896
22897 #: modules/notify/growl.m:104
22898 msgid "Growl Notification Plugin"
22899 msgstr "Plugin de notificação Growl"
22900
22901 #: modules/notify/growl.m:282
22902 msgid "New input playing"
22903 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22904
22905 #: modules/notify/growl.m:305
22906 msgid "Now playing"
22907 msgstr "Reproduzindo"
22908
22909 #: modules/notify/notify.c:53
22910 msgid "Timeout (ms)"
22911 msgstr "Tempo-limite (ms)"
22912
22913 #: modules/notify/notify.c:54
22914 msgid "How long the notification will be displayed "
22915 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22916
22917 #: modules/notify/notify.c:59
22918 msgid "Notify"
22919 msgstr "Notificar"
22920
22921 #: modules/notify/notify.c:60
22922 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22923 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
22924
22925 #: modules/packetizer/copy.c:48
22926 msgid "Copy packetizer"
22927 msgstr "Copiar packetizer"
22928
22929 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22930 msgid "Dirac packetizer"
22931 msgstr "Empacotador Dirac"
22932
22933 #: modules/packetizer/flac.c:50
22934 msgid "Flac audio packetizer"
22935 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
22936
22937 #: modules/packetizer/h264.c:56
22938 msgid "H.264 video packetizer"
22939 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
22940
22941 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22942 msgid "MLP/TrueHD parser"
22943 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22944
22945 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22946 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22947 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
22948
22949 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22950 msgid "MPEG4 video packetizer"
22951 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
22952
22953 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22954 msgid "Sync on Intra Frame"
22955 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22956
22957 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22958 msgid ""
22959 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22960 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22961 msgstr ""
22962 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22963 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22964 "encontrado."
22965
22966 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22967 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22968 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
22969
22970 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22971 msgid "MPEG Video"
22972 msgstr "Vídeo MPEG"
22973
22974 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22975 msgid "VC-1 packetizer"
22976 msgstr "Packetizer VC-1"
22977
22978 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22979 msgid "Bonjour services"
22980 msgstr "Serviços Bonjour"
22981
22982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22983 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22984 msgid "My Videos"
22985 msgstr "Os Meus Vídeos"
22986
22987 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22988 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22989 msgid "My Music"
22990 msgstr "A Minha Música"
22991
22992 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22993 msgid "Picture"
22994 msgstr "Imagem"
22995
22996 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22997 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22998 msgid "My Pictures"
22999 msgstr "As Minhas Imagens"
23000
23001 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23002 msgid "MTP devices"
23003 msgstr "Dispositivos MTP"
23004
23005 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23006 msgid "MTP Device"
23007 msgstr "Dispositivo MTP"
23008
23009 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23010 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23011 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23012 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23013 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23014 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23015 msgid "Discs"
23016 msgstr "Discos"
23017
23018 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23019 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23020 msgid "Local drives"
23021 msgstr "Drives locais"
23022
23023 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23024 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23025 msgid "Podcast URLs list"
23026 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
23027
23028 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23029 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23030 msgstr ""
23031 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23032
23033 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23034 msgid "Podcasts"
23035 msgstr "Podcasts"
23036
23037 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23038 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23039 msgid "Audio capture"
23040 msgstr "Captura áudio"
23041
23042 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23043 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23044 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23045
23046 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23047 msgid "Generic"
23048 msgstr "Genérico"
23049
23050 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23051 msgid "SAP multicast address"
23052 msgstr "Endereço multicast SAP"
23053
23054 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23055 msgid ""
23056 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23057 "However, you can specify a specific address."
23058 msgstr ""
23059 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23060 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23061
23062 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23063 msgid "SAP timeout (seconds)"
23064 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23065
23066 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23067 msgid ""
23068 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23069 msgstr ""
23070 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23071 "recebido."
23072
23073 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23074 msgid "Try to parse the announce"
23075 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23076
23077 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23078 msgid ""
23079 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23080 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23081 msgstr ""
23082 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23083 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23084
23085 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23086 msgid "SAP Strict mode"
23087 msgstr "Modo Restrito SAP"
23088
23089 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23090 msgid ""
23091 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23092 "announcements."
23093 msgstr ""
23094 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23095 "anúncios fora do padrão."
23096
23097 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23098 msgid "SAP"
23099 msgstr "SAP"
23100
23101 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23102 msgid "Network streams (SAP)"
23103 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23104
23105 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23106 msgid "SDP Descriptions parser"
23107 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23108
23109 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23110 msgid "Session"
23111 msgstr "Sessão"
23112
23113 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23114 msgid "Tool"
23115 msgstr "Ferramenta"
23116
23117 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23118 msgid "User"
23119 msgstr "Utilizador"
23120
23121 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23122 msgid "Video capture"
23123 msgstr "Captura vídeo"
23124
23125 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23126 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23127 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23128
23129 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23130 msgid "Audio capture (ALSA)"
23131 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
23132
23133 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23134 msgid "CD"
23135 msgstr "CD"
23136
23137 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23138 msgid "DVD"
23139 msgstr "DVD"
23140
23141 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23142 msgid "HD DVD"
23143 msgstr "HD DVD"
23144
23145 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23146 msgid "Unknown type"
23147 msgstr "Tipo desconhecido"
23148
23149 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23150 msgid "Universal Plug'n'Play"
23151 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23152
23153 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23154 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23155 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23156 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23157 msgid "Screen capture"
23158 msgstr "Captura de tela"
23159
23160 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23161 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23162 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23163
23164 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23165 msgid "Applications"
23166 msgstr "Aplicações"
23167
23168 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23169 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23170 msgid "Desktop"
23171 msgstr "Área de Trabalho"
23172
23173 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23174 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23175 msgid "Preferred Width"
23176 msgstr "Largura Preferida"
23177
23178 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23179 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23180 msgid "Preferred Height"
23181 msgstr "Altura Preferida"
23182
23183 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23184 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23185 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
23186
23187 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23188 msgid "Buffer size in seconds"
23189 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
23190
23191 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23192 msgid "DASH"
23193 msgstr "DASH"
23194
23195 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23196 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23197 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23198
23199 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23200 msgid "LZMA decompression"
23201 msgstr "Descompressão LZMA"
23202
23203 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23204 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23205 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
23206
23207 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23208 msgid "gzip decompression"
23209 msgstr "descompressão gzip"
23210
23211 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23212 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23213 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23214
23215 #: modules/stream_filter/record.c:49
23216 msgid "Internal stream record"
23217 msgstr "Registro interno de fluxo"
23218
23219 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23220 msgid "Smooth Streaming"
23221 msgstr "Emissão Suave"
23222
23223 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23224 msgid "Autodel"
23225 msgstr "Auto-apagar"
23226
23227 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23228 msgid "Automatically add/delete input streams"
23229 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
23230
23231 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23232 msgid ""
23233 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23234 "this stream later."
23235 msgstr ""
23236 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23237 "este fluxo mais tarde."
23238
23239 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23240 msgid "Destination bridge-in name"
23241 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23242
23243 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23244 msgid ""
23245 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23246 "in at a time, you can discard this option."
23247 msgstr ""
23248 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23249 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23250
23251 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23252 msgid ""
23253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23254 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23255 "need to raise caching values."
23256 msgstr ""
23257 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23258 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23259 "informar valores de cache."
23260
23261 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23262 msgid "ID Offset"
23263 msgstr "Deslocamento do ID"
23264
23265 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23266 msgid ""
23267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23268 "IDs bridge_in will register."
23269 msgstr ""
23270 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23271 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23272
23273 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23274 msgid "Name of current instance"
23275 msgstr "Nome da instância atual"
23276
23277 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23278 msgid ""
23279 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23280 "at a time, you can discard this option."
23281 msgstr ""
23282 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23283 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23284
23285 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23286 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23287 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23288
23289 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23290 msgid ""
23291 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23292 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23293 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23294 "placeholder streams should have the same format. "
23295 msgstr ""
23296 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23297 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23298 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23299 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23300
23301 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23302 msgid "Placeholder delay"
23303 msgstr "Atraso do controlador"
23304
23305 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23306 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23307 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23308
23309 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23310 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23311 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23312
23313 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23314 msgid ""
23315 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23316 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23317 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23318 "frames in the streams."
23319 msgstr ""
23320 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23321 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23322 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23323
23324 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23325 msgid "Bridge"
23326 msgstr "Ponte"
23327
23328 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23329 msgid "Bridge stream output"
23330 msgstr "Saída de emissão bridge"
23331
23332 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23333 msgid "Bridge out"
23334 msgstr "Bridge out"
23335
23336 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23337 msgid "Bridge in"
23338 msgstr "Ponte de entrada"
23339
23340 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23341 #: modules/stream_out/setid.c:41
23342 msgid "Elementary Stream ID"
23343 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23344
23345 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23346 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23347 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23348
23349 #: modules/stream_out/delay.c:43
23350 msgid "Delay of the ES (ms)"
23351 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23352
23353 #: modules/stream_out/delay.c:45
23354 msgid ""
23355 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23356 "negative means advance."
23357 msgstr ""
23358 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23359 "significam atraso e negativos significam avanço."
23360
23361 #: modules/stream_out/delay.c:55
23362 msgid "Delay a stream"
23363 msgstr "Atrasar um fluxo"
23364
23365 #: modules/stream_out/description.c:54
23366 msgid "Description stream output"
23367 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23368
23369 #: modules/stream_out/display.c:41
23370 msgid "Enable/disable audio rendering."
23371 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23372
23373 #: modules/stream_out/display.c:43
23374 msgid "Enable/disable video rendering."
23375 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23376
23377 #: modules/stream_out/display.c:44
23378 msgid "Delay (ms)"
23379 msgstr "Atraso (ms)"
23380
23381 #: modules/stream_out/display.c:45
23382 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23383 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23384
23385 #: modules/stream_out/display.c:54
23386 msgid "Display stream output"
23387 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23388
23389 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23390 msgid "Duplicate stream output"
23391 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23392
23393 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23394 msgid "Output access method"
23395 msgstr "Método de acesso de saída"
23396
23397 #: modules/stream_out/es.c:43
23398 msgid "This is the default output access method that will be used."
23399 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23400
23401 #: modules/stream_out/es.c:45
23402 msgid "Audio output access method"
23403 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23404
23405 #: modules/stream_out/es.c:47
23406 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23407 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23408
23409 #: modules/stream_out/es.c:48
23410 msgid "Video output access method"
23411 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23412
23413 #: modules/stream_out/es.c:50
23414 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23415 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23416
23417 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23418 msgid "Output muxer"
23419 msgstr "Multiplexador de saída"
23420
23421 #: modules/stream_out/es.c:54
23422 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23423 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23424
23425 #: modules/stream_out/es.c:55
23426 msgid "Audio output muxer"
23427 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23428
23429 #: modules/stream_out/es.c:57
23430 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23431 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23432
23433 #: modules/stream_out/es.c:58
23434 msgid "Video output muxer"
23435 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23436
23437 #: modules/stream_out/es.c:60
23438 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23439 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23440
23441 #: modules/stream_out/es.c:62
23442 msgid "Output URL"
23443 msgstr "URl de saída"
23444
23445 #: modules/stream_out/es.c:64
23446 msgid "This is the default output URI."
23447 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23448
23449 #: modules/stream_out/es.c:65
23450 msgid "Audio output URL"
23451 msgstr "URL de saída de áudio"
23452
23453 #: modules/stream_out/es.c:67
23454 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23455 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23456
23457 #: modules/stream_out/es.c:68
23458 msgid "Video output URL"
23459 msgstr "URL de saída de vídeo"
23460
23461 #: modules/stream_out/es.c:70
23462 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23463 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23464
23465 #: modules/stream_out/es.c:79
23466 msgid "Elementary stream output"
23467 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23468
23469 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23470 #, c-format
23471 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23472 msgstr ""
23473 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23474 "\"."
23475
23476 #: modules/stream_out/gather.c:44
23477 msgid "Gathering stream output"
23478 msgstr "Compilando saída da emissão "
23479
23480 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23481 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23482 msgstr ""
23483 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23484
23485 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23486 msgid "Magazine"
23487 msgstr "Magazine"
23488
23489 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23490 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23491 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23492
23493 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23494 msgid "Page"
23495 msgstr "Página"
23496
23497 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23498 msgid "Specify the page containing the language"
23499 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23500
23501 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23502 msgid "Row"
23503 msgstr "Linha"
23504
23505 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23506 msgid "Specify the row containing the language"
23507 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23508
23509 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23510 msgid "Lang From Telx"
23511 msgstr "Idioma do Teletexto"
23512
23513 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23514 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23515 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23516
23517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23518 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23519 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23520
23521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23523 msgid "Output video width."
23524 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23525
23526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23528 msgid "Output video height."
23529 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23530
23531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23532 msgid "Sample aspect ratio"
23533 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
23534
23535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23536 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23537 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23538
23539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23541 msgid "Video filter"
23542 msgstr "Filtro de vídeo"
23543
23544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23545 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23546 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
23547
23548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23549 msgid "Image chroma"
23550 msgstr "Chroma de imagem"
23551
23552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23553 msgid ""
23554 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23555 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23556 msgstr ""
23557 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23558 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23559
23560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23561 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23562 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23563
23564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23565 #: modules/video_filter/rss.c:142
23566 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23567 msgid "X offset"
23568 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23569
23570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23571 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23572 msgstr ""
23573 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23574
23575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23576 #: modules/video_filter/rss.c:144
23577 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23578 msgid "Y offset"
23579 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23580
23581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23582 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23583 msgstr ""
23584 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23585
23586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23587 msgid "Mosaic bridge"
23588 msgstr "Ponte de mosaico"
23589
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23591 msgid "Mosaic bridge stream output"
23592 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
23593
23594 #: modules/stream_out/raop.c:148
23595 msgid "Hostname or IP address of target device"
23596 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23597
23598 #: modules/stream_out/raop.c:151
23599 msgid ""
23600 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23601 "very loud."
23602 msgstr ""
23603 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23604 "mais alto."
23605
23606 #: modules/stream_out/raop.c:155
23607 msgid "Password for target device."
23608 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23609
23610 #: modules/stream_out/raop.c:157
23611 msgid "Password file"
23612 msgstr "Arquivo de senha"
23613
23614 #: modules/stream_out/raop.c:158
23615 msgid "Read password for target device from file."
23616 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23617
23618 #: modules/stream_out/raop.c:161
23619 msgid "RAOP"
23620 msgstr "RAOP"
23621
23622 #: modules/stream_out/raop.c:162
23623 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23624 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23625
23626 #: modules/stream_out/record.c:50
23627 msgid "Destination prefix"
23628 msgstr "Prefixo do destino"
23629
23630 #: modules/stream_out/record.c:52
23631 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23632 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23633
23634 #: modules/stream_out/record.c:57
23635 msgid "Record stream output"
23636 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23637
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23639 msgid "This is the output URL that will be used."
23640 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
23641
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23643 msgid ""
23644 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23645 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23646 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23647 "SDP to be announced via SAP."
23648 msgstr ""
23649 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23650 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23651 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23652 "SAP."
23653
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23655 msgid "SAP announcing"
23656 msgstr "Anúncios SAP"
23657
23658 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23659 msgid "Announce this session with SAP."
23660 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
23661
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23663 msgid ""
23664 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23665 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23666 msgstr ""
23667 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23668 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23669
23670 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23671 msgid "Session name"
23672 msgstr "Nome de sessão"
23673
23674 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23675 msgid ""
23676 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23677 "Descriptor)."
23678 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23679
23680 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23681 msgid "Session category"
23682 msgstr "Categoria da sessão"
23683
23684 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23685 msgid ""
23686 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23687 "announced if you choose to use SAP."
23688 msgstr ""
23689 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23690 "escolhido usar o SAP."
23691
23692 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23693 msgid "Session description"
23694 msgstr "Descrição de sessão"
23695
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23697 msgid ""
23698 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23699 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23700 msgstr ""
23701 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23702 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23703
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23705 msgid "Session URL"
23706 msgstr "URL de sessão"
23707
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23709 msgid ""
23710 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23711 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23712 "(Session Descriptor)."
23713 msgstr ""
23714 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23715 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23716
23717 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23718 msgid "Session email"
23719 msgstr "Email de sessão"
23720
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23722 msgid ""
23723 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23724 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23725 msgstr ""
23726 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23727 "SDP (Descritor de Sessão)."
23728
23729 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23730 msgid "Session phone number"
23731 msgstr "Número de telefone de sessão"
23732
23733 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23734 msgid ""
23735 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23736 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23737 msgstr ""
23738 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23739 "SDP (Descritor de Sessão)."
23740
23741 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23742 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23743 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
23744
23745 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23746 msgid "Audio port"
23747 msgstr "Porta áudio"
23748
23749 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23750 msgid ""
23751 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23752 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23753
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23755 msgid "Video port"
23756 msgstr "Porta vídeo"
23757
23758 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23759 msgid ""
23760 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23761 msgstr ""
23762 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23763 "packets."
23764
23765 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23766 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23767 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
23768
23769 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23770 msgid ""
23771 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23772 "packets."
23773 msgstr ""
23774 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23775 "RTP."
23776
23777 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23778 msgid ""
23779 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23780 "milliseconds."
23781 msgstr ""
23782 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23783 "preenchido em milissegundos."
23784
23785 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23786 msgid "Transport protocol"
23787 msgstr "Protocolo de transporte"
23788
23789 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23790 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23791 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23792
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23794 msgid ""
23795 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23796 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23797 "string."
23798 msgstr ""
23799 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23800 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23801
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23803 msgid "MP4A LATM"
23804 msgstr "MP4A LATM"
23805
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23807 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23808 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23809
23810 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23811 msgid "RTSP session timeout (s)"
23812 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23813
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23815 msgid ""
23816 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23817 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23818 "is 60 (one minute)."
23819 msgstr ""
23820 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23821 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23822 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23823
23824 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23825 msgid "RTP stream output"
23826 msgstr "Saída de emissão RTP"
23827
23828 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23829 msgid "RTSP VoD server"
23830 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23831
23832 #: modules/stream_out/setid.c:45
23833 msgid "New ES ID"
23834 msgstr "Novo Identificador ES"
23835
23836 #: modules/stream_out/setid.c:47
23837 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23838 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23839
23840 #: modules/stream_out/setid.c:51
23841 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23842 msgstr ""
23843 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23844
23845 #: modules/stream_out/setid.c:61
23846 msgid "Set ID"
23847 msgstr "Definir ID"
23848
23849 #: modules/stream_out/setid.c:62
23850 msgid "Set ES id"
23851 msgstr "Definir identificador ES"
23852
23853 #: modules/stream_out/setid.c:63
23854 msgid "Change the id of an elementary stream"
23855 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23856
23857 #: modules/stream_out/setid.c:74
23858 msgid "Set ES Lang"
23859 msgstr "Definir o idioma do ES"
23860
23861 #: modules/stream_out/setid.c:75
23862 msgid "Set Lang"
23863 msgstr "Definir Idioma"
23864
23865 #: modules/stream_out/setid.c:76
23866 msgid "Change the language of an elementary stream"
23867 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23868
23869 #: modules/stream_out/smem.c:61
23870 msgid "Video prerender callback"
23871 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23872
23873 #: modules/stream_out/smem.c:62
23874 msgid ""
23875 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23876 "buffer where render will be done."
23877 msgstr ""
23878 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23879 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23880
23881 #: modules/stream_out/smem.c:65
23882 msgid "Audio prerender callback"
23883 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23884
23885 #: modules/stream_out/smem.c:66
23886 msgid ""
23887 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23888 "buffer where render will be done."
23889 msgstr ""
23890 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23891 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23892
23893 #: modules/stream_out/smem.c:69
23894 msgid "Video postrender callback"
23895 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23896
23897 #: modules/stream_out/smem.c:70
23898 msgid ""
23899 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23900 "called when the render is into the buffer."
23901 msgstr ""
23902 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23903 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23904
23905 #: modules/stream_out/smem.c:73
23906 msgid "Audio postrender callback"
23907 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23908
23909 #: modules/stream_out/smem.c:74
23910 msgid ""
23911 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23912 "called when the render is into the buffer."
23913 msgstr ""
23914 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23915 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23916
23917 #: modules/stream_out/smem.c:77
23918 msgid "Video Callback data"
23919 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23920
23921 #: modules/stream_out/smem.c:78
23922 msgid "Data for the video callback function."
23923 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23924
23925 #: modules/stream_out/smem.c:80
23926 msgid "Audio callback data"
23927 msgstr "Dados de callback de áudio"
23928
23929 #: modules/stream_out/smem.c:81
23930 msgid "Data for the audio callback function."
23931 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23932
23933 #: modules/stream_out/smem.c:83
23934 msgid "Time Synchronized output"
23935 msgstr "Saída sincronizada"
23936
23937 #: modules/stream_out/smem.c:84
23938 msgid ""
23939 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23940 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23941 msgstr ""
23942 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23943 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23944
23945 #: modules/stream_out/smem.c:96
23946 msgid "Smem"
23947 msgstr "Smem"
23948
23949 #: modules/stream_out/smem.c:97
23950 msgid "Stream output to memory buffer"
23951 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23952
23953 #: modules/stream_out/standard.c:43
23954 msgid "Output method to use for the stream."
23955 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
23956
23957 #: modules/stream_out/standard.c:46
23958 msgid "Muxer to use for the stream."
23959 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
23960
23961 #: modules/stream_out/standard.c:47
23962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23963 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23964 msgid "Output destination"
23965 msgstr "Destino da saída"
23966
23967 #: modules/stream_out/standard.c:49
23968 msgid ""
23969 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23970 msgstr ""
23971 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23972 "conexão"
23973
23974 #: modules/stream_out/standard.c:50
23975 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23976 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23977
23978 #: modules/stream_out/standard.c:52
23979 msgid ""
23980 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23981 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23982 msgstr ""
23983 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23984 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23985 "sobrepõe este"
23986
23987 #: modules/stream_out/standard.c:54
23988 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23989 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23990
23991 #: modules/stream_out/standard.c:56
23992 msgid ""
23993 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23994 "overrides this"
23995 msgstr ""
23996 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23997 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23998
23999 #: modules/stream_out/standard.c:91
24000 msgid "Standard stream output"
24001 msgstr "Saída de emissão standard"
24002
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24004 msgid "Video encoder"
24005 msgstr "Codificador de vídeo"
24006
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24008 msgid ""
24009 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24010 "options)."
24011 msgstr ""
24012 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24013
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24015 msgid "Destination video codec"
24016 msgstr "Destino do codec de vídeo"
24017
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24019 msgid "This is the video codec that will be used."
24020 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
24021
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24024 msgid "Video bitrate"
24025 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24026
24027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24028 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24029 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
24030
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24032 msgid "Video scaling"
24033 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
24034
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24036 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24037 msgstr ""
24038 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24039 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24040
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24042 msgid "Video frame-rate"
24043 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
24044
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24046 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24047 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
24048
24049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24050 msgid "Deinterlace video"
24051 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
24052
24053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24054 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24055 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24056
24057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24058 msgid "Deinterlace module"
24059 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
24060
24061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24062 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24063 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24064
24065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24066 msgid "Maximum video width"
24067 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24068
24069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24070 msgid "Maximum output video width."
24071 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24072
24073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24074 msgid "Maximum video height"
24075 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24076
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24078 msgid "Maximum output video height."
24079 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24080
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24082 msgid ""
24083 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24084 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24085 msgstr ""
24086 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24087 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24088 "dois-pontos."
24089
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24091 msgid "Audio encoder"
24092 msgstr "Codificador de áudio"
24093
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24095 msgid ""
24096 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24097 "options)."
24098 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24099
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24101 msgid "Destination audio codec"
24102 msgstr "Destino do codec de áudio"
24103
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24105 msgid "This is the audio codec that will be used."
24106 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24107
24108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24110 msgid "Audio bitrate"
24111 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24112
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24114 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24115 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
24116
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24118 msgid ""
24119 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24120 msgstr ""
24121 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24122 "48000)."
24123
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24125 msgid "This is the language of the audio stream."
24126 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24127
24128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24129 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24130 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
24131
24132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24133 msgid "Audio filter"
24134 msgstr "Filtro de áudio"
24135
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24137 msgid ""
24138 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24139 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24140 msgstr ""
24141 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24142 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24143 "filtros separados por dois-pontos."
24144
24145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24146 msgid "Subtitle encoder"
24147 msgstr "Codificador das legendas"
24148
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24150 msgid ""
24151 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24152 "options)."
24153 msgstr ""
24154 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24155 "options)."
24156
24157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24158 msgid "Destination subtitle codec"
24159 msgstr "Codec das legendas de destino"
24160
24161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24162 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24163 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
24164
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24166 msgid ""
24167 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24168 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24169 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24170 "subpicture modules"
24171 msgstr ""
24172 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24173 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24174 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24175 "de sub tela separados por dois-pontos"
24176
24177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24178 msgid "OSD menu"
24179 msgstr "Menu OSD"
24180
24181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24182 msgid ""
24183 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24184 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24185
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24187 msgid "Number of threads"
24188 msgstr "Número de threads"
24189
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24191 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24192 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
24193
24194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24195 msgid "High priority"
24196 msgstr "Prioridade alta"
24197
24198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24199 msgid ""
24200 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24201 msgstr ""
24202 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24203 "VÍDEO."
24204
24205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24206 msgid "Synchronise on audio track"
24207 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
24208
24209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24210 msgid ""
24211 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24212 "on the audio track."
24213 msgstr ""
24214 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
24215 "trilha de áudio."
24216
24217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24218 msgid ""
24219 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24220 "rate."
24221 msgstr ""
24222 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
24223 "de codificação."
24224
24225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24226 msgid "Transcode stream output"
24227 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
24228
24229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24230 msgid "Overlays/Subtitles"
24231 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24232
24233 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24234 msgid "Monospace Font"
24235 msgstr "Fonte Monospace"
24236
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24238 msgid "Font family for the font you want to use"
24239 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24240
24241 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24242 msgid "Font file for the font you want to use"
24243 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24244
24245 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24246 msgid "Font size in pixels"
24247 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24248
24249 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24250 msgid ""
24251 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24252 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24253 "font size."
24254 msgstr ""
24255 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24256 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24257
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24259 msgid "Text opacity"
24260 msgstr "Opacidade do texto"
24261
24262 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24263 msgid ""
24264 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24265 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24266 msgstr ""
24267 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24268 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24269
24270 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24271 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24272 msgid "Text default color"
24273 msgstr "Cor padrão do texto"
24274
24275 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24276 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24277 msgid ""
24278 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24279 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24280 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24281 "(red + green), #FFFFFF = white"
24282 msgstr ""
24283 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24284 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24285 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24286 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24287
24288 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24289 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24290 msgid "Relative font size"
24291 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24292
24293 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24294 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24295 msgid ""
24296 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24297 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24298 msgstr ""
24299 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24300 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24301
24302 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24303 msgid "Background opacity"
24304 msgstr "Opacidade do fundo"
24305
24306 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24307 msgid "Background color"
24308 msgstr "Cor do fundo"
24309
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24311 msgid "Outline opacity"
24312 msgstr "Opacidade do esboço"
24313
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24315 msgid "Shadow opacity"
24316 msgstr "Opacidade da sombra"
24317
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24319 msgid "Shadow color"
24320 msgstr "Cor da sombra"
24321
24322 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24323 msgid "Shadow angle"
24324 msgstr "Ângulo da sombra"
24325
24326 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24327 msgid "Shadow distance"
24328 msgstr "Distância da sombra"
24329
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24331 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24332 msgid "Smaller"
24333 msgstr "Mais pequeno"
24334
24335 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24336 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24337 msgid "Small"
24338 msgstr "Pequeno"
24339
24340 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24341 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24342 msgid "Large"
24343 msgstr "Grande"
24344
24345 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24346 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24347 msgid "Larger"
24348 msgstr "Maior"
24349
24350 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24351 msgid "Use YUVP renderer"
24352 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24353
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24355 msgid ""
24356 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24357 "you want to encode into DVB subtitles"
24358 msgstr ""
24359 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24360 "quiser codificar em legendas DVB"
24361
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24363 msgid "Thin"
24364 msgstr "Fino"
24365
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24367 msgid "Thick"
24368 msgstr "Espesso"
24369
24370 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24371 msgid "Text renderer"
24372 msgstr "Renderização de texto"
24373
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24375 msgid "Freetype2 font renderer"
24376 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24377
24378 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24379 msgid ""
24380 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24381 "This should take less than a few minutes."
24382 msgstr ""
24383 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
24384 "demorar."
24385
24386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24387 msgid "Name for the font you want to use"
24388 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24389
24390 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24391 msgid "Text renderer for Mac"
24392 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24393
24394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24395 msgid "CoreText font renderer"
24396 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24397
24398 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24399 msgid "SVG template file"
24400 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24401
24402 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24403 msgid ""
24404 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24405 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24406
24407 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24408 msgid "Dummy font renderer"
24409 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24410
24411 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24412 msgid "Filename for the font you want to use"
24413 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24414
24415 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24416 msgid "Win32 font renderer"
24417 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24418
24419 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24420 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24421 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24422 msgid "Conversions from "
24423 msgstr "Conversões de"
24424
24425 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24426 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24427 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24428
24429 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24430 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24431 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24432
24433 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24434 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24435 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24436
24437 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24438 msgid "MMX conversions from "
24439 msgstr "Conversões MMX de"
24440
24441 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24442 msgid "SSE2 conversions from "
24443 msgstr "Conversões SSE2 de"
24444
24445 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24446 msgid "AltiVec conversions from "
24447 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24448
24449 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24450 msgid "OpenMAX DL image processing"
24451 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24452
24453 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24454 msgid "RV32 conversion filter"
24455 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24456
24457 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24458 msgid "Brightness threshold"
24459 msgstr "Limiar de brilho"
24460
24461 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24462 msgid ""
24463 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24464 "threshold value will be the brightness defined below."
24465 msgstr ""
24466 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24467 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24468
24469 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24470 msgid "Image contrast (0-2)"
24471 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24472
24473 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24474 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24475 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24476
24477 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24478 msgid "Image hue (0-360)"
24479 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
24480
24481 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24482 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24483 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
24484
24485 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24486 msgid "Image saturation (0-3)"
24487 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24488
24489 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24490 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24491 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
24492
24493 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24494 msgid "Image brightness (0-2)"
24495 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24496
24497 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24498 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24499 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24500
24501 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24502 msgid "Image gamma (0-10)"
24503 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24504
24505 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24506 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24507 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24508
24509 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24510 msgid "Image properties filter"
24511 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
24512
24513 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24514 msgid "Image adjust"
24515 msgstr "Ajuste de imagem "
24516
24517 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24518 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24519 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24520
24521 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24522 msgid "Transparency mask"
24523 msgstr "Máscara de transparência"
24524
24525 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24526 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24527 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24528
24529 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24530 msgid "Alpha mask video filter"
24531 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
24532
24533 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24534 msgid "Alpha mask"
24535 msgstr "Máscara alpha"
24536
24537 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24538 msgid "Color scheme"
24539 msgstr "Esquema de Cores"
24540
24541 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24542 msgid "Define the glasses' color scheme"
24543 msgstr "Define the glasses' color scheme"
24544
24545 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24546 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24547 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24548
24549 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24550 msgid "Window size"
24551 msgstr "Tamanho da janela"
24552
24553 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24554 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24555 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24556
24557 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24558 msgid "Softening value"
24559 msgstr "Valor de arredondamento"
24560
24561 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24562 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24563 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24564
24565 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24566 msgid "antiflicker video filter"
24567 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24568
24569 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24570 msgid "antiflicker"
24571 msgstr "Anti cintilação"
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24574 msgid ""
24575 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24576 "your computer.\n"
24577 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24578 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24579 "\n"
24580 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24581 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24582 "\n"
24583 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24584 "where to get the required parts.\n"
24585 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24586 "in live action."
24587 msgstr ""
24588 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
24589 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
24590 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
24591 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
24592 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
24593 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
24594 "mostrando esse dispositivo em ação."
24595
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24597 msgid "Device type"
24598 msgstr "Tipo de dispositivo"
24599
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24601 msgid ""
24602 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24603 "delegate processing to the external process - with more options"
24604 msgstr ""
24605 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24606 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24607
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24609 msgid "AtmoWin Software"
24610 msgstr "Software AtmoWin"
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24613 msgid "Classic AtmoLight"
24614 msgstr "Classic AtmoLight"
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24617 msgid "Quattro AtmoLight"
24618 msgstr "Quattro AtmoLight"
24619
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24621 msgid "DMX"
24622 msgstr "DMX"
24623
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24625 msgid "MoMoLight"
24626 msgstr "MoMoLight"
24627
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24629 msgid "fnordlicht"
24630 msgstr "fnordlicht"
24631
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24633 msgid "Count of AtmoLight channels"
24634 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24635
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24637 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24638 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24639
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24641 msgid "DMX address for each channel"
24642 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24643
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24645 msgid ""
24646 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24647 "values"
24648 msgstr ""
24649 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24650 "vírgulas para separar os valores"
24651
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24653 msgid "Count of channels"
24654 msgstr "Número de canais"
24655
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24657 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24658 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24659
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24661 msgid "Count of fnordlicht's"
24662 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24665 msgid ""
24666 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24667 msgstr ""
24668 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24669 "entre 1 a 254 canais"
24670
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24672 msgid "Save Debug Frames"
24673 msgstr "Gravar frames de depuração"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24676 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24677 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24680 msgid "Debug Frame Folder"
24681 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24682
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24684 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24685 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24686
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24688 msgid "Extracted Image Width"
24689 msgstr "Largura de imagem extraída"
24690
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24692 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24693 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24694
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24696 msgid "Extracted Image Height"
24697 msgstr "Altura da imagem extraída"
24698
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24700 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24701 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24702
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24704 msgid "Mark analyzed pixels"
24705 msgstr "Marcar pixels analizados"
24706
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24708 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24709 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24710
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24712 msgid "Color when paused"
24713 msgstr "Cor quando pausado"
24714
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24716 msgid ""
24717 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24718 "another beer?)"
24719 msgstr ""
24720 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24721 "outra cerveja?)"
24722
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24724 msgid "Pause-Red"
24725 msgstr "Em pausa- Vermelho"
24726
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24728 msgid "Red component of the pause color"
24729 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24730
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24732 msgid "Pause-Green"
24733 msgstr "Em pausa-Verde"
24734
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24736 msgid "Green component of the pause color"
24737 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24738
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24740 msgid "Pause-Blue"
24741 msgstr "Em pausa-Azul"
24742
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24744 msgid "Blue component of the pause color"
24745 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24746
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24748 msgid "Pause-Fadesteps"
24749 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24750
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24752 msgid ""
24753 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24754 msgstr ""
24755 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
24756 "demora 40ms)"
24757
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24759 msgid "End-Red"
24760 msgstr "Fim-Vermelho"
24761
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24763 msgid "Red component of the shutdown color"
24764 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24765
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24767 msgid "End-Green"
24768 msgstr "Fim-Verde"
24769
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24771 msgid "Green component of the shutdown color"
24772 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24773
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24775 msgid "End-Blue"
24776 msgstr "End-Blue"
24777
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24779 msgid "Blue component of the shutdown color"
24780 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24781
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24783 msgid "End-Fadesteps"
24784 msgstr "Passos de gradação do final"
24785
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24787 msgid ""
24788 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24789 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24790 msgstr ""
24791 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24792 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24793
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24795 msgid "Number of zones on top"
24796 msgstr "Número de zonas no topo"
24797
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24799 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24800 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24801
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24803 msgid "Number of zones on bottom"
24804 msgstr "Número de zonas na base"
24805
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24807 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24808 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24809
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24811 msgid "Zones on left / right side"
24812 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24813
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24815 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24816 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24817
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24819 msgid "Calculate a average zone"
24820 msgstr "Calcular uma zona média"
24821
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24823 msgid ""
24824 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24825 "single channel AtmoLight)"
24826 msgstr ""
24827 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24828 "um canal AtmoLight individual)"
24829
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24831 msgid "Use Software White adjust"
24832 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24833
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24835 msgid ""
24836 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24837 msgstr ""
24838 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24839 "Recomendado."
24840
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24842 msgid "White Red"
24843 msgstr "Vermelho Branco"
24844
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24846 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24847 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24848
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24850 msgid "White Green"
24851 msgstr "Verde Branco"
24852
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24854 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24855 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24856
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24858 msgid "White Blue"
24859 msgstr "Azul Branco"
24860
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24862 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24863 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24864
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24866 msgid "Serial Port/Device"
24867 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24870 msgid ""
24871 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24872 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24873 msgstr ""
24874 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
24875 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24876
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24879 msgid "Edge weightning"
24880 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24881
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24883 msgid ""
24884 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24885 "the frame."
24886 msgstr ""
24887 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24888 "do quadro."
24889
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24891 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24892 msgstr ""
24893 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24894 "than one for letterboxed videos."
24895
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24898 msgid "Darkness limit"
24899 msgstr "Limite de escurecimento"
24900
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24902 msgid ""
24903 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24904 "than one for letterboxed videos."
24905 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24906
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24908 msgid "Hue windowing"
24909 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24910
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24913 msgid "Used for statistics."
24914 msgstr "Usado para estatísticas."
24915
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24917 msgid "Sat windowing"
24918 msgstr "Enquadramento de saturação"
24919
24920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24922 msgid "Filter length (ms)"
24923 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24924
24925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24926 msgid ""
24927 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24928 msgstr ""
24929 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24930 "piscante."
24931
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24933 msgid "Filter threshold"
24934 msgstr "Limiar de filtro"
24935
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24937 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24938 msgstr ""
24939 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24940
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24943 msgid "Filter smoothness (%)"
24944 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24945
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24947 msgid "Filter Smoothness"
24948 msgstr "Suavidade do Filtro"
24949
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24951 msgid "Output Color filter mode"
24952 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24953
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24955 msgid ""
24956 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24957 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24958
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24960 msgid "No Filtering"
24961 msgstr "Sem filtrar"
24962
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24964 msgid "Combined"
24965 msgstr "Combinado"
24966
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24968 msgid "Percent"
24969 msgstr "Percentagem"
24970
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24972 msgid "Frame delay (ms)"
24973 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24974
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24976 msgid ""
24977 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24978 "20ms should do the trick."
24979 msgstr ""
24980 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24981 "por volta de 20 ms devem resolver."
24982
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24984 msgid "Channel 0: summary"
24985 msgstr "Canal 0: sumário"
24986
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24988 msgid "Channel 1: left"
24989 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24990
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24992 msgid "Channel 2: right"
24993 msgstr "Canal 2: direito"
24994
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24996 msgid "Channel 3: top"
24997 msgstr "Canal 3: superior"
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25000 msgid "Channel 4: bottom"
25001 msgstr "Canal 4: inferior"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25004 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25005 msgstr ""
25006 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25007 "errado :-)"
25008
25009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25010 msgid "disabled"
25011 msgstr "desactivado"
25012
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25014 msgid "Zone 4:summary"
25015 msgstr "Zona 4: sumário"
25016
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25018 msgid "Zone 3:left"
25019 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25020
25021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25022 msgid "Zone 1:right"
25023 msgstr "Zona 1: direito"
25024
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25026 msgid "Zone 0:top"
25027 msgstr "Zona 0:topo"
25028
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25030 msgid "Zone 2:bottom"
25031 msgstr "Zona 2: inferior"
25032
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25034 msgid "Channel / Zone Assignment"
25035 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25036
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25038 msgid ""
25039 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25040 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25041 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25042 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25043 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25044 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25045 msgstr ""
25046 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25047 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25048 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25049 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25050
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25052 msgid "Zone 0: Top gradient"
25053 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25054
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25056 msgid "Zone 1: Right gradient"
25057 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25058
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25060 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25061 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25062
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25064 msgid "Zone 3: Left gradient"
25065 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25066
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25068 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25069 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25070
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25072 msgid ""
25073 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25074 msgstr ""
25075 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25076 "de cinza"
25077
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25079 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25080 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25081
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25083 msgid ""
25084 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25085 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25086 msgstr ""
25087 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25088 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25089
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25091 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25092 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25093
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25095 msgid ""
25096 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25097 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25098 msgstr ""
25099 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25100 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25101
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25103 msgid "AtmoLight Filter"
25104 msgstr "Filtro AtmoLight"
25105
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25109 msgid "AtmoLight"
25110 msgstr "AtmoLight"
25111
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25113 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25114 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
25115
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25117 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25118 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25119
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25121 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25122 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25123
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25125 msgid "DMX options"
25126 msgstr "Opções do DMX"
25127
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25129 msgid "MoMoLight options"
25130 msgstr "Opções do MoMoLight"
25131
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25133 msgid "fnordlicht options"
25134 msgstr "opções do fnordlicht"
25135
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25137 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25138 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25139
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25141 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25142 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25143
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25145 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25146 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25147
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25149 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25150 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25151
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25153 msgid "Change gradients"
25154 msgstr "Alterar gradientes"
25155
25156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25157 msgid "Value of the audio channels levels"
25158 msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
25159
25160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25161 msgid ""
25162 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25163 "be separated with ':'."
25164 msgstr ""
25165 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
25166 "':'."
25167
25168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25169 #: modules/video_filter/logo.c:58
25170 msgid "X coordinate"
25171 msgstr "Coordenada X"
25172
25173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25174 msgid "X coordinate of the bargraph."
25175 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25176
25177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25178 #: modules/video_filter/logo.c:61
25179 msgid "Y coordinate"
25180 msgstr "Coordenada Y"
25181
25182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25183 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25184 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
25185
25186 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25187 msgid "Transparency of the bargraph"
25188 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25189
25190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25191 msgid ""
25192 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25193 "opacity)."
25194 msgstr ""
25195 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25196 "255 para opacidade total)."
25197
25198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25199 msgid "Bargraph position"
25200 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25201
25202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25203 msgid ""
25204 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25205 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25206 "right)."
25207 msgstr ""
25208 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25209 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25210 "e.g., 6 = superior-direito)."
25211
25212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25213 msgid "Alarm"
25214 msgstr "Alarme"
25215
25216 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25217 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25218 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
25219
25220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25221 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25222 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25223
25224 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25225 msgid ""
25226 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25227 msgstr ""
25228 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25229 "10)."
25230
25231 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25232 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25233 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25234 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25235
25236 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25237 msgid "Audio Bar Graph Video"
25238 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25239
25240 #: modules/video_filter/ball.c:98
25241 msgid "Ball color"
25242 msgstr "Cor da bola"
25243
25244 #: modules/video_filter/ball.c:100
25245 msgid "Edge visible"
25246 msgstr "Canto visível"
25247
25248 #: modules/video_filter/ball.c:101
25249 msgid "Set edge visibility."
25250 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25251
25252 #: modules/video_filter/ball.c:103
25253 msgid "Ball speed"
25254 msgstr "Velocidade da bola"
25255
25256 #: modules/video_filter/ball.c:104
25257 msgid ""
25258 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25259 "number of pixels by frame."
25260 msgstr ""
25261 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25262 "quadro."
25263
25264 #: modules/video_filter/ball.c:107
25265 msgid "Ball size"
25266 msgstr "Tamanho da bola"
25267
25268 #: modules/video_filter/ball.c:108
25269 msgid ""
25270 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25271 "pixels"
25272 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25273
25274 #: modules/video_filter/ball.c:111
25275 msgid "Gradient threshold"
25276 msgstr "Limiar do gradiente"
25277
25278 #: modules/video_filter/ball.c:112
25279 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25280 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25281
25282 #: modules/video_filter/ball.c:114
25283 msgid "Augmented reality ball game"
25284 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25285
25286 #: modules/video_filter/ball.c:123
25287 msgid "Ball video filter"
25288 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25289
25290 #: modules/video_filter/ball.c:124
25291 msgid "Ball"
25292 msgstr "Bola"
25293
25294 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25295 msgid "Number of time to blend"
25296 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25297
25298 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25299 msgid "The number of time the blend will be performed"
25300 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25301
25302 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25303 msgid "Alpha of the blended image"
25304 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25305
25306 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25307 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25308 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25309
25310 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25311 msgid "Image to be blended onto"
25312 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25313
25314 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25315 msgid "The image which will be used to blend onto"
25316 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25317
25318 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25319 msgid "Chroma for the base image"
25320 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25321
25322 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25323 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25324 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25325
25326 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25327 msgid "Image which will be blended"
25328 msgstr "Imagem que será mesclada"
25329
25330 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25331 msgid "The image blended onto the base image"
25332 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25333
25334 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25335 msgid "Chroma for the blend image"
25336 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25337
25338 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25339 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25340 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25341
25342 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25343 msgid "Blending benchmark filter"
25344 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25345
25346 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25347 msgid "Blendbench"
25348 msgstr "Blendbench"
25349
25350 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25351 msgid "Benchmarking"
25352 msgstr "Medição de desempenho"
25353
25354 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25355 msgid "Base image"
25356 msgstr "Imagem original"
25357
25358 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25359 msgid "Blend image"
25360 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25361
25362 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25363 msgid "Video pictures blending"
25364 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25365
25366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25367 msgid ""
25368 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25369 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25370 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25371 "default)."
25372 msgstr ""
25373 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25374 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25375 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25376 "padrão é azul)."
25377
25378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25379 msgid "Bluescreen U value"
25380 msgstr "Valor U Bluescreen"
25381
25382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25383 msgid ""
25384 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25385 "Defaults to 120 for blue."
25386 msgstr ""
25387 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25388 "255. O padrão é 120 para azul."
25389
25390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25391 msgid "Bluescreen V value"
25392 msgstr "Valor V Bluescreen"
25393
25394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25395 msgid ""
25396 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25397 "Defaults to 90 for blue."
25398 msgstr ""
25399 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25400 "255. O padrão é 90 para azul."
25401
25402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25403 msgid "Bluescreen U tolerance"
25404 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25405
25406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25407 msgid ""
25408 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25409 "value between 10 and 20 seems sensible."
25410 msgstr ""
25411 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25412 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25413
25414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25415 msgid "Bluescreen V tolerance"
25416 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25417
25418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25419 msgid ""
25420 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25421 "value between 10 and 20 seems sensible."
25422 msgstr ""
25423 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25424 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25425
25426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25427 msgid "Bluescreen video filter"
25428 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25429
25430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25431 msgid "Bluescreen"
25432 msgstr "Bluescreen"
25433
25434 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25435 msgid "Output width"
25436 msgstr "Largura da saída"
25437
25438 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25439 msgid "Output (canvas) image width"
25440 msgstr "Largura da imagem de saída"
25441
25442 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25443 msgid "Output height"
25444 msgstr "Altura da saída"
25445
25446 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25447 msgid "Output (canvas) image height"
25448 msgstr "Altura da imagem de saída"
25449
25450 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25451 msgid "Output picture aspect ratio"
25452 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25453
25454 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25455 msgid ""
25456 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25457 "have the same SAR as the input."
25458 msgstr ""
25459 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25460 "entrada."
25461
25462 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25463 msgid "Pad video"
25464 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25465
25466 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25467 msgid ""
25468 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25469 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25470 msgstr ""
25471 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25472 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25473 "proporção."
25474
25475 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25476 msgid "Automatically resize and pad a video"
25477 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25478
25479 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25480 msgid "Canvas"
25481 msgstr "Tela"
25482
25483 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25484 msgid "Canvas video filter"
25485 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25486
25487 #: modules/video_filter/chain.c:43
25488 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25489 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25490
25491 #: modules/video_filter/clone.c:40
25492 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25493 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25494
25495 #: modules/video_filter/clone.c:43
25496 msgid "Video output modules"
25497 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25498
25499 #: modules/video_filter/clone.c:44
25500 msgid ""
25501 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25502 "separated list of modules."
25503 msgstr ""
25504 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25505 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25506
25507 #: modules/video_filter/clone.c:47
25508 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25509 msgstr ""
25510 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25511
25512 #: modules/video_filter/clone.c:55
25513 msgid "Clone video filter"
25514 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
25515
25516 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25517 msgid ""
25518 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25519 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25520 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25521 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25522 msgstr ""
25523 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25524 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25525 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25526 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25527 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25528
25529 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25530 msgid "Select one color in the video"
25531 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
25532
25533 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25534 msgid "Color threshold filter"
25535 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25536
25537 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25538 msgid "Saturation threshold"
25539 msgstr "Limiar de saturação"
25540
25541 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25542 msgid "Similarity threshold"
25543 msgstr "Limiar de semelhanças"
25544
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25546 msgid "Pixels to crop from top"
25547 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25548
25549 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25550 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25551 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25552
25553 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25554 msgid "Pixels to crop from bottom"
25555 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25556
25557 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25558 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25559 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25560
25561 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25562 msgid "Pixels to crop from left"
25563 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25564
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25566 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25567 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25568
25569 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25570 msgid "Pixels to crop from right"
25571 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25572
25573 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25574 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25575 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25576
25577 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25578 msgid "Pixels to padd to top"
25579 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25580
25581 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25582 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25583 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25584
25585 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25586 msgid "Pixels to padd to bottom"
25587 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25588
25589 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25590 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25591 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25592
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25594 msgid "Pixels to padd to left"
25595 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25596
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25598 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25599 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25600
25601 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25602 msgid "Pixels to padd to right"
25603 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25604
25605 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25606 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25607 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25608
25609 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25610 msgid "Cropadd"
25611 msgstr "Adição de Recorte"
25612
25613 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25614 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25615 msgid "Video scaling filter"
25616 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
25617
25618 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25619 msgid "Padd"
25620 msgstr "Borda"
25621
25622 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25623 msgid "Latest"
25624 msgstr "O mais recente"
25625
25626 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25627 msgid "AltLine"
25628 msgstr "AltLine"
25629
25630 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25631 msgid "Upconvert"
25632 msgstr "Conversor de escala"
25633
25634 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25635 msgid "Low"
25636 msgstr "Baixo"
25637
25638 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25639 msgid "Medium"
25640 msgstr "Médio"
25641
25642 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25643 msgid "High"
25644 msgstr "Alto"
25645
25646 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25647 msgid "Streaming deinterlace mode"
25648 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
25649
25650 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25651 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25652 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
25653
25654 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25655 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25656 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25657
25658 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25659 msgid ""
25660 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25661 "frame boundaries. \n"
25662 "\n"
25663 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25664 "such as videos from a camcorder. \n"
25665 "\n"
25666 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25667 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25668 "\n"
25669 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25670 "(bright) field, too. \n"
25671 "\n"
25672 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25673 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25674 msgstr ""
25675 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25676 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
25677 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
25678 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25679 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
25680 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
25681 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
25682 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
25683 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25684
25685 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25686 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25687 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25688
25689 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25690 msgid ""
25691 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25692 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25693 "Default: Low."
25694 msgstr ""
25695 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25696 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25697
25698 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25699 msgid "Deinterlacing video filter"
25700 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
25701
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25703 msgid "Input FIFO"
25704 msgstr "FIFO de Entrada"
25705
25706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25707 msgid "FIFO which will be read for commands"
25708 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25709
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25711 msgid "Output FIFO"
25712 msgstr "FIFO de Saída"
25713
25714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25716 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25717
25718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25719 msgid "Dynamic video overlay"
25720 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25721
25722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25725 msgid "Overlay"
25726 msgstr "Sobreposição"
25727
25728 #: modules/video_filter/erase.c:56
25729 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25730 msgstr ""
25731 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25732
25733 #: modules/video_filter/erase.c:59
25734 msgid "X coordinate of the mask."
25735 msgstr "Coordenada X da máscara."
25736
25737 #: modules/video_filter/erase.c:61
25738 msgid "Y coordinate of the mask."
25739 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25740
25741 #: modules/video_filter/erase.c:63
25742 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25743 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25744
25745 #: modules/video_filter/erase.c:68
25746 msgid "Erase video filter"
25747 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
25748
25749 #: modules/video_filter/erase.c:69
25750 msgid "Erase"
25751 msgstr "Apagar"
25752
25753 #: modules/video_filter/extract.c:62
25754 msgid "RGB component to extract"
25755 msgstr "Componente RGB a extrair"
25756
25757 #: modules/video_filter/extract.c:63
25758 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25759 msgstr ""
25760 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25761
25762 #: modules/video_filter/extract.c:74
25763 msgid "Extract RGB component video filter"
25764 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
25765
25766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25767 msgid "Gaussian's std deviation"
25768 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25769
25770 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25771 msgid ""
25772 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25773 "to 3*sigma away in any direction."
25774 msgstr ""
25775 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25776 "todas as direções."
25777
25778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25779 msgid "Add a blurring effect"
25780 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25781
25782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25783 msgid "Gaussian blur video filter"
25784 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
25785
25786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25787 msgid "Gaussian Blur"
25788 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
25789
25790 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25791 msgid "Radius in pixels"
25792 msgstr "Raio em pixels"
25793
25794 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25795 msgid "Strength"
25796 msgstr "Força"
25797
25798 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25799 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25800 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25801
25802 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25803 msgid "Gradfun video filter"
25804 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25805
25806 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25807 msgid "Gradfun"
25808 msgstr "Gradfun"
25809
25810 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25811 msgid "Debanding algorithm"
25812 msgstr "Algoritmo debanding"
25813
25814 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25815 msgid "Distort mode"
25816 msgstr "Modo distorção"
25817
25818 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25819 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25820 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25821
25822 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25823 msgid "Gradient image type"
25824 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25825
25826 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25827 msgid ""
25828 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25829 "keep colors."
25830 msgstr ""
25831 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25832 "1 manterá as cores."
25833
25834 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25835 msgid "Apply cartoon effect"
25836 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
25837
25838 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25839 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25840 msgstr ""
25841 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25842 "\"."
25843
25844 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25845 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25846 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25847
25848 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25849 msgid "Gradient video filter"
25850 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25851
25852 #: modules/video_filter/grain.c:54
25853 msgid "Variance of the gaussian noise"
25854 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25855
25856 #: modules/video_filter/grain.c:58
25857 msgid "Minimal period"
25858 msgstr "Período mínimo"
25859
25860 #: modules/video_filter/grain.c:59
25861 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25862 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25863
25864 #: modules/video_filter/grain.c:60
25865 msgid "Maximal period"
25866 msgstr "Período máximo"
25867
25868 #: modules/video_filter/grain.c:61
25869 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25870 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25871
25872 #: modules/video_filter/grain.c:64
25873 msgid "Grain video filter"
25874 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
25875
25876 #: modules/video_filter/grain.c:65
25877 msgid "Grain"
25878 msgstr "Grão"
25879
25880 #: modules/video_filter/grain.c:66
25881 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25882 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25883
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25885 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25886 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25887
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25889 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25890 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25891
25892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25893 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25894 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25895
25896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25897 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25898 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25899
25900 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25901 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25902 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25903
25904 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25905 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25906 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25907
25908 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25909 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25910 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25911
25912 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25913 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25914 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25915
25916 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25917 msgid "HQ Denoiser 3D"
25918 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25919
25920 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25921 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25922 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25923
25924 #: modules/video_filter/invert.c:50
25925 msgid "Invert video filter"
25926 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
25927
25928 #: modules/video_filter/invert.c:51
25929 msgid "Color inversion"
25930 msgstr "Inversão de cores"
25931
25932 #: modules/video_filter/logo.c:49
25933 msgid ""
25934 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25935 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25936 "simply enter its filename."
25937 msgstr ""
25938 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25939 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25940 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25941
25942 #: modules/video_filter/logo.c:52
25943 msgid "Logo animation # of loops"
25944 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25945
25946 #: modules/video_filter/logo.c:53
25947 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25948 msgstr ""
25949 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25950
25951 #: modules/video_filter/logo.c:55
25952 msgid "Logo individual image time in ms"
25953 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25954
25955 #: modules/video_filter/logo.c:56
25956 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25957 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25958
25959 #: modules/video_filter/logo.c:59
25960 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25961 msgstr ""
25962 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25963 "esquerdo do mouse."
25964
25965 #: modules/video_filter/logo.c:62
25966 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25967 msgstr ""
25968 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25969 "esquerdo do mouse."
25970
25971 #: modules/video_filter/logo.c:64
25972 msgid "Opacity of the logo"
25973 msgstr "Opacidade do logotipo"
25974
25975 #: modules/video_filter/logo.c:65
25976 msgid ""
25977 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25978 msgstr ""
25979 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25980 "opacidade total)."
25981
25982 #: modules/video_filter/logo.c:67
25983 msgid "Logo position"
25984 msgstr "Posição do logo"
25985
25986 #: modules/video_filter/logo.c:69
25987 msgid ""
25988 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25989 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25990 msgstr ""
25991 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
25992 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
25993 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
25994 "direita)."
25995
25996 #: modules/video_filter/logo.c:73
25997 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25998 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25999
26000 #: modules/video_filter/logo.c:92
26001 msgid "Logo sub source"
26002 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26003
26004 #: modules/video_filter/logo.c:93
26005 msgid "Logo overlay"
26006 msgstr "Sobreposição do logótipo"
26007
26008 #: modules/video_filter/logo.c:111
26009 msgid "Logo video filter"
26010 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
26011
26012 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26013 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26014 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
26015
26016 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26017 msgid "Magnify"
26018 msgstr "Magnificar"
26019
26020 #: modules/video_filter/marq.c:89
26021 msgid ""
26022 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26023 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26024 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26025 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26026 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26027 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26028 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26029 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26030 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26031 msgstr ""
26032 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
26033 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26034 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
26035 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
26036 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
26037 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
26038 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
26039 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
26040 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
26041 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
26042
26043 #: modules/video_filter/marq.c:104
26044 msgid "Text file"
26045 msgstr "Ficheiro de texto"
26046
26047 #: modules/video_filter/marq.c:105
26048 msgid "File to read the marquee text from."
26049 msgstr "File to read the marquee text from."
26050
26051 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26052 msgid "X offset, from the left screen edge."
26053 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26054
26055 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26056 msgid "Y offset, down from the top."
26057 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26058
26059 #: modules/video_filter/marq.c:110
26060 msgid "Timeout"
26061 msgstr "Timeout"
26062
26063 #: modules/video_filter/marq.c:111
26064 msgid ""
26065 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26066 "(remains forever)."
26067 msgstr ""
26068 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26069 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26070
26071 #: modules/video_filter/marq.c:114
26072 msgid "Refresh period in ms"
26073 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
26074
26075 #: modules/video_filter/marq.c:115
26076 msgid ""
26077 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26078 "using meta data or time format string sequences."
26079 msgstr ""
26080 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26081 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26082
26083 #: modules/video_filter/marq.c:119
26084 msgid ""
26085 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26086 "totally opaque. "
26087 msgstr ""
26088 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26089 "255 = totamente opaco."
26090
26091 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26092 msgid "Font size, pixels"
26093 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
26094
26095 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26096 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26097 msgstr ""
26098 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26099
26100 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26101 msgid ""
26102 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26103 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26104 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26105 "(red + green), #FFFFFF = white"
26106 msgstr ""
26107 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26108 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26109 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26110 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26111
26112 #: modules/video_filter/marq.c:131
26113 msgid "Marquee position"
26114 msgstr "Posição marquee"
26115
26116 #: modules/video_filter/marq.c:133
26117 msgid ""
26118 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26119 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26120 "6 = top-right)."
26121 msgstr ""
26122 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26123 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
26124 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
26125
26126 #: modules/video_filter/marq.c:144
26127 msgid "Display text above the video"
26128 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26129
26130 #: modules/video_filter/marq.c:151
26131 msgid "Marquee"
26132 msgstr "Marquee"
26133
26134 #: modules/video_filter/marq.c:152
26135 msgid "Marquee display"
26136 msgstr "Mostruário de logotipo"
26137
26138 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26139 msgid "Misc"
26140 msgstr "Vários"
26141
26142 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26143 msgid "Mirror orientation"
26144 msgstr "Orientação do espelhamento"
26145
26146 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26147 msgid ""
26148 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26149 "horizontal"
26150 msgstr ""
26151 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26152 "horizontal"
26153
26154 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26155 msgid "Vertical"
26156 msgstr "Vertical"
26157
26158 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26159 msgid "Horizontal"
26160 msgstr "Horizontal"
26161
26162 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26163 msgid "Direction"
26164 msgstr "Direcção"
26165
26166 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26167 msgid "Direction of the mirroring"
26168 msgstr "Direção do espelhamento"
26169
26170 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26171 msgid "Left to right/Top to bottom"
26172 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26173
26174 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26175 msgid "Right to left/Bottom to top"
26176 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26177
26178 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26179 msgid "Mirror video filter"
26180 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26181
26182 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26183 msgid "Mirror video"
26184 msgstr "Espelhar vídeo"
26185
26186 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26187 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26188 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26189
26190 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26191 msgid ""
26192 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26193 "opaque (default)."
26194 msgstr ""
26195 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26196 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26197
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26199 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26200 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26201
26202 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26203 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26204 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26205
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26207 msgid "Top left corner X coordinate"
26208 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26209
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26211 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26212 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26213
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26215 msgid "Top left corner Y coordinate"
26216 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26217
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26219 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26220 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26221
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26223 msgid "Border width"
26224 msgstr "Largura da borda"
26225
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26227 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26228 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26229
26230 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26231 msgid "Border height"
26232 msgstr "Altura da borda"
26233
26234 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26235 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26236 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26237
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26239 msgid "Mosaic alignment"
26240 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26241
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26243 msgid ""
26244 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26246 "6 = top-right)."
26247 msgstr ""
26248 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26249 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26250 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26251 "direita)."
26252
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26254 msgid "Positioning method"
26255 msgstr "Método de posicionamento"
26256
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26258 msgid ""
26259 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26260 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26261 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26262 msgstr ""
26263 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26264 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26265 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26266 "pelo usuário para cada imagem."
26267
26268 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26269 #: modules/video_filter/wall.c:50
26270 msgid "Number of rows"
26271 msgstr "Número de linhas"
26272
26273 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26274 msgid ""
26275 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26276 "to \"fixed\")."
26277 msgstr ""
26278 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26279 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26280
26281 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26282 #: modules/video_filter/wall.c:46
26283 msgid "Number of columns"
26284 msgstr "Número de colunas"
26285
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26287 msgid ""
26288 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26289 "set to \"fixed\"."
26290 msgstr ""
26291 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26292 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26293
26294 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26295 msgid "Keep aspect ratio"
26296 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26297
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26299 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26300 msgstr ""
26301 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26302 "mosaico."
26303
26304 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26305 msgid "Keep original size"
26306 msgstr "Manter tamanho original"
26307
26308 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26309 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26310 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26311
26312 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26313 msgid "Elements order"
26314 msgstr "Ordem dos elementos"
26315
26316 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26317 msgid ""
26318 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26319 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26320 "bridge\" module."
26321 msgstr ""
26322 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26323 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26324 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26325
26326 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26327 msgid "Offsets in order"
26328 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26329
26330 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26331 msgid ""
26332 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26333 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26334 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26335 msgstr ""
26336 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26337 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26338 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26339 "10, 150, 10)."
26340
26341 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26342 msgid ""
26343 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26344 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26345 "input."
26346 msgstr ""
26347 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26348 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26349
26350 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26351 msgid "auto"
26352 msgstr "auto"
26353
26354 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26355 msgid "fixed"
26356 msgstr "fixo"
26357
26358 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26359 msgid "offsets"
26360 msgstr "limites"
26361
26362 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26363 msgid "Mosaic video sub source"
26364 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26365
26366 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26367 msgid "Mosaic"
26368 msgstr "Mosaico"
26369
26370 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26371 msgid "Blur factor (1-127)"
26372 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26373
26374 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26375 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26376 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26377
26378 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26379 msgid "Motion blur filter"
26380 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26381
26382 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26383 msgid "Motion detect video filter"
26384 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26385
26386 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26387 msgid "OpenCV face detection example filter"
26388 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26389
26390 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26391 msgid "OpenCV example"
26392 msgstr "Exemplo OpenCV"
26393
26394 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26395 msgid "Haar cascade filename"
26396 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26397
26398 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26399 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26400 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26401
26402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26403 msgid "Use input chroma unaltered"
26404 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26405
26406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26407 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26408 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26409
26410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26411 msgid "RGB32"
26412 msgstr "RGB32"
26413
26414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26415 msgid "Don't display any video"
26416 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26417
26418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26419 msgid "Display the input video"
26420 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26421
26422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26423 msgid "Display the processed video"
26424 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26425
26426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26427 msgid "Show only errors"
26428 msgstr "Mostrar apenas erros"
26429
26430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26431 msgid "Show errors and warnings"
26432 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26433
26434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26435 msgid "Show everything including debug messages"
26436 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26437
26438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26439 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26440 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26441
26442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26443 msgid "OpenCV"
26444 msgstr "OpenCV"
26445
26446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26447 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26448 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26449
26450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26451 msgid ""
26452 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26453 "OpenCV filter"
26454 msgstr ""
26455 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26456 "interno OpenCV"
26457
26458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26459 msgid "OpenCV filter chroma"
26460 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26461
26462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26463 msgid ""
26464 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26465 msgstr ""
26466 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26467 "interno OpenCV"
26468
26469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26470 msgid "Wrapper filter output"
26471 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26472
26473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26474 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26475 msgstr ""
26476 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26477
26478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26479 msgid "OpenCV internal filter name"
26480 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26481
26482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26483 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26484 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26485
26486 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26487 msgid ""
26488 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26489 msgstr ""
26490 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26491 "dividido"
26492
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26494 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26495 msgstr ""
26496 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26497
26498 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26499 msgid "Active windows"
26500 msgstr "Janelas activas"
26501
26502 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26503 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26504 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26505
26506 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26507 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26508 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26509
26510 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26511 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26512 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26513
26514 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26515 msgid "Panoramix"
26516 msgstr "Panoramix"
26517
26518 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26519 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26520 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26521
26522 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26523 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26524 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26525
26526 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26527 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26528 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26529
26530 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26531 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26532 msgstr ""
26533 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26534 "2x2)"
26535
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26537 msgid "Attenuation"
26538 msgstr "Atenuação"
26539
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26541 msgid ""
26542 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26543 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26544 msgstr ""
26545 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26546 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26547
26548 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26549 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26550 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26551
26552 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26553 msgid ""
26554 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26555 msgstr ""
26556 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26557
26558 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26559 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26560 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26561
26562 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26563 msgid ""
26564 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26565 msgstr ""
26566 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26567
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26569 msgid "Attenuation, end (in %)"
26570 msgstr "Atenuação, final (em %)"
26571
26572 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26573 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26574 msgstr ""
26575 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26576
26577 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26578 msgid "middle position (in %)"
26579 msgstr "posição intermédia (em %)"
26580
26581 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26582 msgid ""
26583 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26584 "of blended zone"
26585 msgstr ""
26586 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26587 "da zona mesclada"
26588
26589 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26590 msgid "Gamma (Red) correction"
26591 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26592
26593 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26594 msgid ""
26595 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26596 msgstr ""
26597 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26598
26599 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26600 msgid "Gamma (Green) correction"
26601 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26602
26603 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26604 msgid ""
26605 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26606 msgstr ""
26607 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26608
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26610 msgid "Gamma (Blue) correction"
26611 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26612
26613 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26614 msgid ""
26615 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26616 msgstr ""
26617 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26618
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26620 msgid "Black Crush for Red"
26621 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26622
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26624 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26625 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26626
26627 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26628 msgid "Black Crush for Green"
26629 msgstr "Black Crush para o Verde"
26630
26631 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26632 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26633 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26634
26635 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26636 msgid "Black Crush for Blue"
26637 msgstr "Black Crush para o Azul"
26638
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26640 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26641 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26642
26643 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26644 msgid "White Crush for Red"
26645 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26646
26647 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26648 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26649 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26650
26651 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26652 msgid "White Crush for Green"
26653 msgstr "White Crush para o Verde"
26654
26655 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26656 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26657 msgstr ""
26658 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26659
26660 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26661 msgid "White Crush for Blue"
26662 msgstr "White Crush for Blue"
26663
26664 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26665 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26666 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26667
26668 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26669 msgid "Black Level for Red"
26670 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26671
26672 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26673 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26674 msgstr ""
26675 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26676
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26678 msgid "Black Level for Green"
26679 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26680
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26682 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26683 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26684
26685 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26686 msgid "Black Level for Blue"
26687 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26688
26689 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26690 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26691 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26692
26693 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26694 msgid "White Level for Red"
26695 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26696
26697 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26698 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26699 msgstr ""
26700 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26701
26702 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26703 msgid "White Level for Green"
26704 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26705
26706 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26707 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26708 msgstr ""
26709 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26710
26711 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26712 msgid "White Level for Blue"
26713 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26714
26715 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26716 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26717 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26718
26719 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26720 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26721 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26722
26723 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26724 msgid "Posterize video filter"
26725 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26726
26727 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26728 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26729 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26730
26731 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26732 msgid "Post processing quality"
26733 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26734
26735 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26736 msgid ""
26737 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26738 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26739 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26740 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26741 msgstr ""
26742 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26743 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26744 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26745 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26746 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26747
26748 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26749 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26750 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26751
26752 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26753 msgid "Video post processing filter"
26754 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26755
26756 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26757 msgid "Postproc"
26758 msgstr "Postproc"
26759
26760 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26761 msgid "Lowest"
26762 msgstr "O mais baixo"
26763
26764 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26765 msgid "Highest"
26766 msgstr "O mais alto"
26767
26768 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26769 msgid "Psychedelic video filter"
26770 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26771
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26773 msgid "Number of puzzle rows"
26774 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26775
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26777 msgid "Number of puzzle columns"
26778 msgstr "Número de colunas de puzzle"
26779
26780 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26781 msgid "Game mode"
26782 msgstr "Modo de jogo"
26783
26784 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26785 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26786 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26787
26788 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26789 msgid "Border"
26790 msgstr "Border"
26791
26792 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26793 msgid "Unshuffled Border width."
26794 msgstr "Unshuffled Border width."
26795
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26797 msgid "Small preview"
26798 msgstr "Pequena pré-visualização"
26799
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26801 msgid "Show small preview."
26802 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
26803
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26805 msgid "Small preview size"
26806 msgstr "Small preview size"
26807
26808 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26809 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26810 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
26811
26812 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26813 msgid "Piece edge shape size"
26814 msgstr "Piece edge shape size"
26815
26816 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26817 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26818 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
26819
26820 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26821 msgid "Auto shuffle"
26822 msgstr "Auto shuffle"
26823
26824 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26825 msgid "Auto shuffle delay during game"
26826 msgstr "Auto shuffle delay during game"
26827
26828 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26829 msgid "Auto solve"
26830 msgstr "Auto solve"
26831
26832 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26833 msgid "Auto solve delay during game"
26834 msgstr "Auto solve delay during game"
26835
26836 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26837 msgid "Rotation"
26838 msgstr "Rotação"
26839
26840 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26841 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26842 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26843
26844 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26845 msgid "jigsaw puzzle"
26846 msgstr "jigsaw puzzle"
26847
26848 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26849 msgid "sliding puzzle"
26850 msgstr "sliding puzzle"
26851
26852 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26853 msgid "swap puzzle"
26854 msgstr "trocar puzzle"
26855
26856 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26857 msgid "exchange puzzle"
26858 msgstr "exchange puzzle"
26859
26860 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26861 msgid "0"
26862 msgstr "0"
26863
26864 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26865 msgid "0/180"
26866 msgstr "0/180"
26867
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26869 msgid "0/90/180/270"
26870 msgstr "0/90/180/270"
26871
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26873 msgid "0/90/180/270/mirror"
26874 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26875
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26877 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26878 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
26879
26880 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26881 msgid "Puzzle"
26882 msgstr "Puzzle"
26883
26884 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26885 msgid "VNC Host"
26886 msgstr "Host VNC"
26887
26888 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26889 msgid "VNC hostname or IP address."
26890 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26891
26892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26893 msgid "VNC Port"
26894 msgstr "Porto VNC"
26895
26896 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26897 msgid "VNC port number."
26898 msgstr "Número da porta do VNC."
26899
26900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26901 msgid "VNC Password"
26902 msgstr "Palavra-chave VNC"
26903
26904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26905 msgid "VNC password."
26906 msgstr "Palavra-chave VNC."
26907
26908 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26909 msgid "VNC poll interval"
26910 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26911
26912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26913 msgid ""
26914 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26915 msgstr ""
26916 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26917 "300ms."
26918
26919 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26920 msgid "VNC polling"
26921 msgstr "Polling do VNC"
26922
26923 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26924 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26925 msgstr ""
26926 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26927
26928 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26929 msgid ""
26930 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26931 msgstr ""
26932 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26933 "VDR ffnetdev."
26934
26935 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26936 msgid "Key events"
26937 msgstr "Eventos-chave"
26938
26939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26940 msgid "Send key events to VNC host."
26941 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26942
26943 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26944 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26945 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26946
26947 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26948 msgid ""
26949 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26950 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26951 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26952 "is fully transparent (value 0)."
26953 msgstr ""
26954 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26955 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26956 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26957 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26958
26959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26960 msgid "Remote-OSD over VNC"
26961 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26962
26963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26964 msgid "Remote-OSD"
26965 msgstr "OSD-Remoto"
26966
26967 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26968 msgid "Ripple video filter"
26969 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
26970
26971 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26972 msgid "Ripple"
26973 msgstr "Ondulação"
26974
26975 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26976 msgid "Angle in degrees"
26977 msgstr "Ângulo em graus"
26978
26979 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26980 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26981 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26982
26983 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26984 msgid "Use motion sensors"
26985 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
26986
26987 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26988 msgid "Rotate video filter"
26989 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
26990
26991 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26992 msgid "Rotate"
26993 msgstr "Rodar"
26994
26995 #: modules/video_filter/rss.c:129
26996 msgid "Feed URLs"
26997 msgstr "URLs dos Feeds"
26998
26999 #: modules/video_filter/rss.c:130
27000 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27001 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27002
27003 #: modules/video_filter/rss.c:131
27004 msgid "Speed of feeds"
27005 msgstr "Velocidade dos feeds"
27006
27007 #: modules/video_filter/rss.c:132
27008 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27009 msgstr ""
27010 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27011 "lento)."
27012
27013 #: modules/video_filter/rss.c:133
27014 msgid "Max length"
27015 msgstr "Comprimento máximo"
27016
27017 #: modules/video_filter/rss.c:134
27018 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27019 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
27020
27021 #: modules/video_filter/rss.c:136
27022 msgid "Refresh time"
27023 msgstr "Tempo de refrescamento"
27024
27025 #: modules/video_filter/rss.c:137
27026 msgid ""
27027 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27028 "feeds are never updated."
27029 msgstr ""
27030 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27031 "que os feedes nunca são atualizados."
27032
27033 #: modules/video_filter/rss.c:139
27034 msgid "Feed images"
27035 msgstr "Imagens de feed"
27036
27037 #: modules/video_filter/rss.c:140
27038 msgid "Display feed images if available."
27039 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27040
27041 #: modules/video_filter/rss.c:147
27042 msgid ""
27043 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27044 "totally opaque."
27045 msgstr ""
27046 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27047 "255 = totalmente opaco."
27048
27049 #: modules/video_filter/rss.c:160
27050 msgid "Text position"
27051 msgstr "Posição do texto"
27052
27053 #: modules/video_filter/rss.c:162
27054 msgid ""
27055 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27056 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27057 "right)."
27058 msgstr ""
27059 "Forçar o alinhamento do  texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
27060 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
27061 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
27062 "direita)."
27063
27064 #: modules/video_filter/rss.c:166
27065 msgid "Title display mode"
27066 msgstr "Modo de visualização do título"
27067
27068 #: modules/video_filter/rss.c:167
27069 msgid ""
27070 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27071 "images are enabled, 1 otherwise."
27072 msgstr ""
27073 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27074 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27075
27076 #: modules/video_filter/rss.c:169
27077 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27078 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27079
27080 #: modules/video_filter/rss.c:184
27081 msgid "Don't show"
27082 msgstr "Não mostrar"
27083
27084 #: modules/video_filter/rss.c:184
27085 msgid "Always visible"
27086 msgstr "Sempre visível"
27087
27088 #: modules/video_filter/rss.c:184
27089 msgid "Scroll with feed"
27090 msgstr "Rolagem com feeds"
27091
27092 #: modules/video_filter/rss.c:193
27093 msgid "RSS / Atom"
27094 msgstr "RSS / Atom"
27095
27096 #: modules/video_filter/rss.c:226
27097 msgid "RSS and Atom feed display"
27098 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27099
27100 #: modules/video_filter/scene.c:59
27101 msgid "Image format"
27102 msgstr "Formato da Imagem"
27103
27104 #: modules/video_filter/scene.c:60
27105 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27106 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27107
27108 #: modules/video_filter/scene.c:63
27109 msgid ""
27110 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27111 "characteristics."
27112 msgstr ""
27113 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27114 "características do vídeo."
27115
27116 #: modules/video_filter/scene.c:68
27117 msgid ""
27118 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27119 "video characteristics."
27120 msgstr ""
27121 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27122 "características do vídeo."
27123
27124 #: modules/video_filter/scene.c:72
27125 msgid "Recording ratio"
27126 msgstr "Rácio de gravação"
27127
27128 #: modules/video_filter/scene.c:73
27129 msgid ""
27130 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27131 msgstr ""
27132 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27133
27134 #: modules/video_filter/scene.c:76
27135 msgid "Filename prefix"
27136 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27137
27138 #: modules/video_filter/scene.c:77
27139 msgid ""
27140 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27141 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27142 msgstr ""
27143 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27144 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27145 "estiver habilitada."
27146
27147 #: modules/video_filter/scene.c:81
27148 msgid "Directory path prefix"
27149 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27150
27151 #: modules/video_filter/scene.c:82
27152 msgid ""
27153 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27154 "will be automatically saved in users homedir."
27155 msgstr ""
27156 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27157 "will be automatically saved in users homedir."
27158
27159 #: modules/video_filter/scene.c:86
27160 msgid "Always write to the same file"
27161 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27162
27163 #: modules/video_filter/scene.c:87
27164 msgid ""
27165 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27166 "this case, the number is not appended to the filename."
27167 msgstr ""
27168 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27169 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27170
27171 #: modules/video_filter/scene.c:91
27172 msgid "Send your video to picture files"
27173 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27174
27175 #: modules/video_filter/scene.c:95
27176 msgid "Scene filter"
27177 msgstr "Filtro de cena"
27178
27179 #: modules/video_filter/scene.c:96
27180 msgid "Scene video filter"
27181 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27182
27183 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27184 msgid "Sepia intensity"
27185 msgstr "Intensidade da sépia"
27186
27187 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27188 msgid "Intensity of sepia effect"
27189 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27190
27191 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27192 msgid "Sepia video filter"
27193 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27194
27195 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27196 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27197 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27198
27199 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27200 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27201 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27202
27203 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27204 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27205 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27206
27207 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27208 msgid "Augment contrast between contours."
27209 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27210
27211 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27212 msgid "Sharpen video filter"
27213 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27214
27215 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27216 msgid "Change subtitle delay"
27217 msgstr "Alterar atraso das legendas"
27218
27219 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27220 msgid "Delay calculation mode"
27221 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27222
27223 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27224 msgid ""
27225 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27226 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27227 "subtitle delay from its content (text)."
27228 msgstr ""
27229 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27230 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27231 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27232
27233 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27234 msgid "Calculation factor"
27235 msgstr "Fato de cálculo"
27236
27237 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27238 msgid ""
27239 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27240 msgstr ""
27241 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27242
27243 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27244 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27245 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27246
27247 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27248 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27249 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27250
27251 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27252 msgid "Minimum alpha value"
27253 msgstr "Valor alfa mínimo"
27254
27255 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27256 msgid ""
27257 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27258 "is fully opaque."
27259 msgstr ""
27260 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27261 "totalmente opaco."
27262
27263 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27264 msgid "Interval between two disappearances"
27265 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27266
27267 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27268 msgid ""
27269 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27270 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27271 "requirement)."
27272 msgstr ""
27273 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27274 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27275 "atender a este requisito)."
27276
27277 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27278 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27279 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27280
27281 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27282 msgid ""
27283 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27284 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27285 "gap)."
27286 msgstr ""
27287 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27288 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27289 "para preencher a lacuna)."
27290
27291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27292 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27293 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27294
27295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27296 msgid ""
27297 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27298 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27299 "overlap)."
27300 msgstr ""
27301 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27302 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27303 "evitar sobreposição)."
27304
27305 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27306 msgid "Absolute delay"
27307 msgstr "Atraso absoluto"
27308
27309 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27310 msgid "Relative to source delay"
27311 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27312
27313 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27314 msgid "Relative to source content"
27315 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27316
27317 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27318 msgid "Subsdelay"
27319 msgstr "Atraso da legenda"
27320
27321 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27322 msgid "Overlap fix"
27323 msgstr "Correção de sobreposição"
27324
27325 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27326 msgid "Scaling mode"
27327 msgstr "Modo de aumento"
27328
27329 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27330 msgid "Scaling mode to use."
27331 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27332
27333 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27334 msgid "Fast bilinear"
27335 msgstr "Bilinear mais rápido"
27336
27337 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27338 msgid "Bilinear"
27339 msgstr "Bilinear"
27340
27341 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27342 msgid "Bicubic (good quality)"
27343 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27344
27345 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27346 msgid "Experimental"
27347 msgstr "Experimental"
27348
27349 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27350 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27351 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27352
27353 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27354 msgid "Area"
27355 msgstr "Área"
27356
27357 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27358 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27359 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27360
27361 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27362 msgid "Gauss"
27363 msgstr "Gauss"
27364
27365 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27366 msgid "SincR"
27367 msgstr "SincR"
27368
27369 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27370 msgid "Lanczos"
27371 msgstr "Lanczos"
27372
27373 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27374 msgid "Bicubic spline"
27375 msgstr "Spline bi-cúbico"
27376
27377 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27378 msgid "Swscale"
27379 msgstr "Swscale"
27380
27381 #: modules/video_filter/transform.c:47
27382 msgid "Transform type"
27383 msgstr "Tipo de transformação"
27384
27385 #: modules/video_filter/transform.c:53
27386 msgid "Transpose"
27387 msgstr "Transpose"
27388
27389 #: modules/video_filter/transform.c:53
27390 msgid "Anti-transpose"
27391 msgstr "Anti-transpose"
27392
27393 #: modules/video_filter/transform.c:56
27394 msgid "Video transformation filter"
27395 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27396
27397 #: modules/video_filter/transform.c:57
27398 msgid "Transformation"
27399 msgstr "Transformação"
27400
27401 #: modules/video_filter/transform.c:58
27402 msgid "Rotate or flip the video"
27403 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27404
27405 #: modules/video_filter/wall.c:47
27406 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27407 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
27408
27409 #: modules/video_filter/wall.c:51
27410 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27411 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
27412
27413 #: modules/video_filter/wall.c:58
27414 msgid "Element aspect ratio"
27415 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
27416
27417 #: modules/video_filter/wall.c:59
27418 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27419 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27420
27421 #: modules/video_filter/wall.c:68
27422 msgid "Wall video filter"
27423 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27424
27425 #: modules/video_filter/wall.c:69
27426 msgid "Image wall"
27427 msgstr "Parede de imagens"
27428
27429 #: modules/video_filter/wave.c:53
27430 msgid "Wave video filter"
27431 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27432
27433 #: modules/video_filter/wave.c:54
27434 msgid "Wave"
27435 msgstr "Onda"
27436
27437 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27438 msgid "YUVP converter"
27439 msgstr "Conversor YUVP"
27440
27441 #: modules/video_output/aa.c:56
27442 msgid "ASCII Art"
27443 msgstr "Arte ASCII"
27444
27445 #: modules/video_output/aa.c:59
27446 msgid "ASCII-art video output"
27447 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27448
27449 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27450 msgid "Chroma used"
27451 msgstr "Croma utilizado"
27452
27453 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27454 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27455 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27456
27457 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27458 msgid "Android Surface video output"
27459 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27460
27461 #: modules/video_output/caca.c:56
27462 msgid "Color ASCII art video output"
27463 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27464
27465 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27466 msgid "Output card"
27467 msgstr "Placa de saída"
27468
27469 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27470 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27471 msgstr ""
27472 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27473
27474 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27475 msgid "Desired output mode"
27476 msgstr "Mode de saída desejado"
27477
27478 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27479 msgid ""
27480 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27481 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27482 msgstr ""
27483 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27484 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27485
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27487 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27488 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27489
27490 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27491 msgid ""
27492 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27493 msgstr ""
27494 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27495
27496 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27497 msgid ""
27498 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27499 "disables audio output."
27500 msgstr ""
27501 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27502 "disables audio output."
27503
27504 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27505 msgid "Video connection for DeckLink output."
27506 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27507
27508 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27509 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27510 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27511
27512 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27513 msgid "DecklinkOutput"
27514 msgstr "DecklinkOutput"
27515
27516 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27517 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27518 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27519
27520 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27521 msgid "Decklink General Options"
27522 msgstr "Decklink General Options"
27523
27524 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27525 msgid "Decklink Video Output module"
27526 msgstr "Decklink Video Output module"
27527
27528 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27529 msgid "Decklink Video Options"
27530 msgstr "Decklink Video Options"
27531
27532 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27533 msgid "Decklink Audio Output module"
27534 msgstr "Decklink Audio Output module"
27535
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27537 msgid "Decklink Audio Options"
27538 msgstr "Decklink Audio Options"
27539
27540 #: modules/video_output/directfb.c:50
27541 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27542 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27543
27544 #: modules/video_output/drawable.c:34
27545 msgid "Window handle (HWND)"
27546 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27547
27548 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27549 msgid ""
27550 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27551 "will be created."
27552 msgstr ""
27553 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27554 "nova janela será criada."
27555
27556 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27557 msgid "Drawable"
27558 msgstr "Drawable"
27559
27560 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27561 msgid "Embedded window video"
27562 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27563
27564 #: modules/video_output/egl.c:46
27565 msgid "EGL"
27566 msgstr "EGL"
27567
27568 #: modules/video_output/egl.c:47
27569 msgid "EGL extension for OpenGL"
27570 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27571
27572 #: modules/video_output/fb.c:56
27573 msgid "Framebuffer device"
27574 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27575
27576 #: modules/video_output/fb.c:58
27577 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27578 msgstr ""
27579 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27580
27581 #: modules/video_output/fb.c:60
27582 msgid "Run fb on current tty"
27583 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27584
27585 #: modules/video_output/fb.c:62
27586 msgid ""
27587 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27588 "handling with caution)"
27589 msgstr ""
27590 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27591 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27592
27593 #: modules/video_output/fb.c:65
27594 msgid "Framebuffer resolution to use"
27595 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27596
27597 #: modules/video_output/fb.c:67
27598 msgid ""
27599 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27600 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27601 msgstr ""
27602 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27603 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27604
27605 #: modules/video_output/fb.c:70
27606 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27607 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27608
27609 #: modules/video_output/fb.c:72
27610 msgid ""
27611 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27612 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27613 "in software."
27614 msgstr ""
27615 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27616 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27617 "software."
27618
27619 #: modules/video_output/fb.c:76
27620 msgid "Image format (default RGB)"
27621 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27622
27623 #: modules/video_output/fb.c:77
27624 msgid ""
27625 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27626 "has no way to report its chroma."
27627 msgstr ""
27628 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27629 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27630
27631 #: modules/video_output/fb.c:95
27632 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27633 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27634
27635 #: modules/video_output/gl.c:40
27636 msgid "OpenGL extension"
27637 msgstr "Extensão OpenGL"
27638
27639 #: modules/video_output/gl.c:41
27640 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27641 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27642
27643 #: modules/video_output/gl.c:42
27644 msgid "OpenGL ES extension"
27645 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27646
27647 #: modules/video_output/gl.c:44
27648 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27649 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27650
27651 #: modules/video_output/gl.c:50
27652 msgid "OpenGL ES2"
27653 msgstr "OpenGL ES2"
27654
27655 #: modules/video_output/gl.c:51
27656 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27657 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27658
27659 #: modules/video_output/gl.c:61
27660 msgid "OpenGL ES"
27661 msgstr "OpenGL ES"
27662
27663 #: modules/video_output/gl.c:62
27664 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27665 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27666
27667 #: modules/video_output/gl.c:71
27668 msgid "OpenGL"
27669 msgstr "OpenGL"
27670
27671 #: modules/video_output/gl.c:72
27672 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27673 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27674
27675 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27676 msgid "GLX"
27677 msgstr "GLX"
27678
27679 #: modules/video_output/glx.c:43
27680 msgid "GLX extension for OpenGL"
27681 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27682
27683 #: modules/video_output/ios.m:66
27684 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27685 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27686
27687 #: modules/video_output/ios2.m:72
27688 msgid "iOS OpenGL video output"
27689 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27690
27691 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27692 msgid "Enable a workaround for T23"
27693 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27694
27695 #: modules/video_output/kva.c:52
27696 msgid ""
27697 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27698 "size is equal to or smaller than the movie size."
27699 msgstr ""
27700 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27701 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27702
27703 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27704 msgid "Video mode"
27705 msgstr "Modo de vídeo"
27706
27707 #: modules/video_output/kva.c:57
27708 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27709 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27710
27711 #: modules/video_output/kva.c:62
27712 msgid "SNAP"
27713 msgstr "SNAP"
27714
27715 #: modules/video_output/kva.c:62
27716 msgid "WarpOverlay!"
27717 msgstr "WarpOverlay!"
27718
27719 #: modules/video_output/kva.c:62
27720 msgid "VMAN"
27721 msgstr "VMAN"
27722
27723 #: modules/video_output/kva.c:62
27724 msgid "DIVE"
27725 msgstr "DIVE"
27726
27727 #: modules/video_output/kva.c:72
27728 msgid "K Video Acceleration video output"
27729 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27730
27731 #: modules/video_output/macosx.m:86
27732 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27733 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27734
27735 #: modules/video_output/macosx.m:148
27736 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27737 msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
27738
27739 #: modules/video_output/macosx.m:148
27740 msgid ""
27741 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27742 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27743 "results."
27744 msgstr ""
27745 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27746 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27747 "resultados inesperados."
27748
27749 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27750 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27751 msgstr ""
27752 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27753
27754 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27755 msgid "Direct2D video output"
27756 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27757
27758 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27759 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27760 msgstr ""
27761 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27762 "trabalho."
27763
27764 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27765 msgid "Use hardware blending support"
27766 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27767
27768 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27769 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27770 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27771
27772 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27773 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27774 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27775
27776 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27777 msgid "Direct3D video output"
27778 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27779
27780 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27781 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27782 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27783
27784 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27785 msgid ""
27786 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27787 "doesn't have any effect when using overlays."
27788 msgstr ""
27789 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
27790 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
27791
27792 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27793 msgid "Use video buffers in system memory"
27794 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27795
27796 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27797 msgid ""
27798 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27799 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27800 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27801 "doesn't have any effect when using overlays."
27802 msgstr ""
27803 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27804 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27805 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27806 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27807
27808 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27809 msgid "Use triple buffering for overlays"
27810 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27811
27812 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27813 msgid ""
27814 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27815 "better video quality (no flickering)."
27816 msgstr ""
27817 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27818 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27819
27820 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27821 msgid "Name of desired display device"
27822 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
27823
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27825 msgid ""
27826 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27827 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27828 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27829 msgstr ""
27830 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27831 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27832 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27833
27834 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27835 msgid ""
27836 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27837 "interface"
27838 msgstr ""
27839 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27840 "Aero do Vista"
27841
27842 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27843 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27844 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27845
27846 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27847 msgid "Wallpaper"
27848 msgstr "Papel de parede"
27849
27850 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27851 msgid "OpenGL video output"
27852 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27853
27854 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27855 msgid "Windows GDI video output"
27856 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27857
27858 #: modules/video_output/sdl.c:56
27859 msgid "SDL chroma format"
27860 msgstr "Formato chroma SDL"
27861
27862 #: modules/video_output/sdl.c:58
27863 msgid ""
27864 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27865 "improve performances by using the most efficient one."
27866 msgstr ""
27867 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27868 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27869
27870 #: modules/video_output/sdl.c:65
27871 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27872 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27873
27874 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27875 msgid "Dummy image chroma format"
27876 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
27877
27878 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27879 msgid ""
27880 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27881 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27882 msgstr ""
27883 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27884 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27885 "formato mais eficiente."
27886
27887 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27888 msgid "Dummy video output"
27889 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27890
27891 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27892 msgid "Statistics video output"
27893 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27894
27895 #: modules/video_output/vmem.c:43
27896 msgid "Video memory buffer width."
27897 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27898
27899 #: modules/video_output/vmem.c:46
27900 msgid "Video memory buffer height."
27901 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27902
27903 #: modules/video_output/vmem.c:48
27904 msgid "Pitch"
27905 msgstr "Variação"
27906
27907 #: modules/video_output/vmem.c:49
27908 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27909 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27910
27911 #: modules/video_output/vmem.c:51
27912 msgid "Chroma"
27913 msgstr "Chroma"
27914
27915 #: modules/video_output/vmem.c:52
27916 msgid ""
27917 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27918 msgstr ""
27919 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27920 "\"RV32\")."
27921
27922 #: modules/video_output/vmem.c:59
27923 msgid "Video memory output"
27924 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27925
27926 #: modules/video_output/vmem.c:60
27927 msgid "Video memory"
27928 msgstr "Memória de vídeo"
27929
27930 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27931 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27932 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27933
27934 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27935 msgid "X11 display"
27936 msgstr "Ecrã X11"
27937
27938 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27939 msgid ""
27940 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27941 "will be used."
27942 msgstr ""
27943 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27944 "padrão de tela será usado."
27945
27946 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27947 msgid "X11 window ID"
27948 msgstr "ID do X11 window"
27949
27950 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27951 msgid "X window"
27952 msgstr "X window"
27953
27954 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27955 msgid "X11 video window (XCB)"
27956 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27957
27958 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27959 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27960 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27961 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27962 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27963 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27964 msgctxt "ASCII"
27965 msgid "VLC media player"
27966 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
27967
27968 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27969 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27970 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27971 msgctxt "ASCII"
27972 msgid "VLC"
27973 msgstr "VLC"
27974
27975 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27976 msgid "VLC"
27977 msgstr "VLC"
27978
27979 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27980 msgid "X11"
27981 msgstr "X11"
27982
27983 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27984 msgid "X11 video output (XCB)"
27985 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27986
27987 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27988 msgid "XVideo adaptor number"
27989 msgstr "Número do adaptador XVideo"
27990
27991 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27992 msgid ""
27993 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27994 "functional adaptor."
27995 msgstr ""
27996 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27997 "adaptador funcional."
27998
27999 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28000 msgid "XVideo format id"
28001 msgstr "ID do formato XVideo"
28002
28003 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28004 msgid ""
28005 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28006 "match for the video being played."
28007 msgstr ""
28008 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28009 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28010
28011 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28012 msgid "XVideo"
28013 msgstr "XVideo"
28014
28015 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28016 msgid "XVideo output (XCB)"
28017 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28018
28019 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28020 msgid "Video acceleration not available"
28021 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28022
28023 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28024 #, c-format
28025 msgid ""
28026 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28027 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28028 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28029 "the resolution is large."
28030 msgstr ""
28031 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28032 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28033 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28034 "the resolution is large."
28035
28036 #: modules/video_output/yuv.c:41
28037 msgid "device, fifo or filename"
28038 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28039
28040 #: modules/video_output/yuv.c:42
28041 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28042 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28043
28044 #: modules/video_output/yuv.c:46
28045 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28046 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28047
28048 #: modules/video_output/yuv.c:48
28049 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28050 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28051
28052 #: modules/video_output/yuv.c:49
28053 msgid ""
28054 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28055 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28056 "frame into the output destination."
28057 msgstr ""
28058 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28059 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28060 "imagem no destino de saída."
28061
28062 #: modules/video_output/yuv.c:59
28063 msgid "YUV output"
28064 msgstr "Saída YUV"
28065
28066 #: modules/video_output/yuv.c:60
28067 msgid "YUV video output"
28068 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28069
28070 #: modules/visualization/goom.c:45
28071 msgid "Goom display width"
28072 msgstr "Largura do visualizador Goom"
28073
28074 #: modules/visualization/goom.c:46
28075 msgid "Goom display height"
28076 msgstr "Altura do visualizador Goom"
28077
28078 #: modules/visualization/goom.c:47
28079 msgid ""
28080 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28081 "will be prettier but more CPU intensive)."
28082 msgstr ""
28083 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28084 "mais CPU)."
28085
28086 #: modules/visualization/goom.c:50
28087 msgid "Goom animation speed"
28088 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28089
28090 #: modules/visualization/goom.c:51
28091 msgid ""
28092 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28093 msgstr ""
28094 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28095 "6)"
28096
28097 #: modules/visualization/goom.c:57
28098 msgid "Goom"
28099 msgstr "Goom"
28100
28101 #: modules/visualization/goom.c:58
28102 msgid "Goom effect"
28103 msgstr "Efeito Goom"
28104
28105 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28106 msgid "projectM configuration file"
28107 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28108
28109 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28110 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28111 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28112
28113 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28114 msgid "projectM preset path"
28115 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28116
28117 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28118 msgid "Path to the projectM preset directory"
28119 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28120
28121 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28122 msgid "Title font"
28123 msgstr "Fonte do título"
28124
28125 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28126 msgid "Font used for the titles"
28127 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28128
28129 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28130 msgid "Font menu"
28131 msgstr "Fonte do menu"
28132
28133 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28134 msgid "Font used for the menus"
28135 msgstr "Fonte usada nos menus"
28136
28137 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28138 msgid "The width of the video window, in pixels."
28139 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28140
28141 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28142 msgid "The height of the video window, in pixels."
28143 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28144
28145 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28146 msgid "Mesh width"
28147 msgstr "Largura da malha"
28148
28149 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28150 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28151 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28152
28153 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28154 msgid "Mesh height"
28155 msgstr "Altura da malha"
28156
28157 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28158 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28159 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28160
28161 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28162 msgid "Texture size"
28163 msgstr "Dimensão da textura"
28164
28165 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28166 msgid "The size of the texture, in pixels."
28167 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28168
28169 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28170 msgid "projectM"
28171 msgstr "projectM"
28172
28173 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28174 msgid "libprojectM effect"
28175 msgstr "Efeito libprojectM"
28176
28177 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28178 msgid "Effects list"
28179 msgstr "Lista de efeitos"
28180
28181 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28182 msgid ""
28183 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28184 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28185 msgstr ""
28186 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
28187 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
28188
28189 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28190 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28191 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28192
28193 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28194 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28195 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28196
28197 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28198 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28199 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28200
28201 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28202 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28203 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28204
28205 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28206 msgid "Number of blank pixels between bands."
28207 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28208
28209 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28210 msgid "Amplification"
28211 msgstr "Amplificação"
28212
28213 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28214 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28215 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28216
28217 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28218 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28219 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28220
28221 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28222 msgid "Enable original graphic spectrum"
28223 msgstr "Activar espectro gráfico original"
28224
28225 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28226 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28227 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
28228
28229 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28230 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28231 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28232
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28234 msgid "Draw the base of the bands"
28235 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28236
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28238 msgid "Base pixel radius"
28239 msgstr "Raio da base em pixels"
28240
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28242 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28243 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28244
28245 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28246 msgid "Spectral sections"
28247 msgstr "Secções espectrais"
28248
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28250 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28251 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28252
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28254 msgid "Peak height"
28255 msgstr "Altura de pico"
28256
28257 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28258 msgid "Total pixel height of the peak items."
28259 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28260
28261 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28262 msgid "Peak extra width"
28263 msgstr "Largura adicional de pico"
28264
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28266 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28267 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28268
28269 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28270 msgid "V-plane color"
28271 msgstr "Cor V-plane"
28272
28273 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28274 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28275 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28276
28277 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28278 msgid "Visualizer"
28279 msgstr "Visualizador"
28280
28281 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28282 msgid "Visualizer filter"
28283 msgstr "Filtro de visualizador"
28284
28285 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28286 msgid "Spectrum analyser"
28287 msgstr "Analisador espectral"
28288
28289 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28290 msgid "vsxu"
28291 msgstr "vsxu"
28292
28293 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28294 msgid "#paste your VLM commands here"
28295 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28296
28297 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28298 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28299 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28300
28301 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28302 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28303 msgid "Play List"
28304 msgstr "Lista de Reprodução"
28305
28306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28308 msgid "Output"
28309 msgstr "Saída"
28310
28311 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28312 msgid "Subtitle codec"
28313 msgstr "Codec da legenda"
28314
28315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28316 msgid "Output\tmethod"
28317 msgstr "Método\tsaída"
28318
28319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28320 msgid "Multiplexer"
28321 msgstr "Multiplexador"
28322
28323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28324 msgid "Video FPS"
28325 msgstr "Vídeo FPS"
28326
28327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28328 msgid "MUX options"
28329 msgstr "Opções MUX"
28330
28331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28332 msgid "Video scale"
28333 msgstr "Escala do vídeo"
28334
28335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28337 msgid "Output port"
28338 msgstr "Porto de saída"
28339
28340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28341 msgid "Output\tfile"
28342 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28343
28344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28345 msgid "Input media"
28346 msgstr "Media de entrada"
28347
28348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28349 msgid "Error:"
28350 msgstr "Erro:"
28351
28352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28353 msgid "Sample ui-state-error style."
28354 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28355
28356 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28357 msgid "File name"
28358 msgstr "Nome do ficheiro"
28359
28360 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28361 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28362 msgid "Preamp:"
28363 msgstr "Pré amplificador:"
28364
28365 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28366 msgid "Row border"
28367 msgstr "Row border"
28368
28369 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28370 msgid "Column border"
28371 msgstr "Column border"
28372
28373 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28374 msgid "Background"
28375 msgstr "Segundo Plano"
28376
28377 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28378 msgid "Mosaic Tiles"
28379 msgstr "Telhas em Mosaico"
28380
28381 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28382 msgid "Playback Rate"
28383 msgstr "Taxa de Reprodução"
28384
28385 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28386 msgid "Audio Delay"
28387 msgstr "Atraso no Áudio"
28388
28389 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28390 msgid "Subtitle Delay"
28391 msgstr "Atraso na Legenda"
28392
28393 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28394 msgid "Time:"
28395 msgstr "Tempo:"
28396
28397 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28398 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28399 msgid "VLC media player - Web Interface"
28400 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28401
28402 #: share/lua/http/index.html:215
28403 msgid "Hide / Show Library"
28404 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28405
28406 #: share/lua/http/index.html:216
28407 msgid "Hide / Show Viewer"
28408 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28409
28410 #: share/lua/http/index.html:217
28411 msgid "Manage Streams"
28412 msgstr "Gerir Streams"
28413
28414 #: share/lua/http/index.html:218
28415 msgid "Track Synchronisation"
28416 msgstr "Sincronização da Pista"
28417
28418 #: share/lua/http/index.html:220
28419 msgid "VLM Batch Commands"
28420 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28421
28422 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28423 msgid "Loop"
28424 msgstr "Loop"
28425
28426 #: share/lua/http/index.html:242
28427 msgid "Empty Playlist"
28428 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28429
28430 #: share/lua/http/index.html:243
28431 msgid "Queue Selected"
28432 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28433
28434 #: share/lua/http/index.html:244
28435 msgid "Play Selected"
28436 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28437
28438 #: share/lua/http/index.html:245
28439 msgid "Refresh List"
28440 msgstr "Refrescar Lista"
28441
28442 #: share/lua/http/index.html:252
28443 msgid "Loading flowplayer..."
28444 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28445
28446 #: share/lua/http/index.html:252
28447 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28448 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28449
28450 #: share/lua/http/index.html:263
28451 msgid ""
28452 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28453 "instead of the main interface."
28454 msgstr ""
28455 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28456 "da interface principal."
28457
28458 #: share/lua/http/index.html:264
28459 msgid ""
28460 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28461 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28462 "right: <i>Manage Streams</i>"
28463 msgstr ""
28464 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28465 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28466 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28467
28468 #: share/lua/http/index.html:268
28469 msgid ""
28470 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28471 "stream."
28472 msgstr ""
28473 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28474 "fluxo."
28475
28476 #: share/lua/http/index.html:269
28477 msgid ""
28478 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28479 msgstr ""
28480 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28481 "Principais</i>."
28482
28483 #: share/lua/http/index.html:272
28484 msgid ""
28485 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28486 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28487 "the stream."
28488 msgstr ""
28489 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28490 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28491 "será enviado ao fluxo."
28492
28493 #: share/lua/http/index.html:275
28494 msgid ""
28495 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28496 "button again."
28497 msgstr ""
28498 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28499 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28500
28501 #: share/lua/http/index.html:278
28502 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28503 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28506 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28507 msgid "Dialog"
28508 msgstr "Janela de Diálogo"
28509
28510 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28511 msgid "Update"
28512 msgstr "Actualização"
28513
28514 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28515 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28520 msgid "Form"
28521 msgstr "Formulário"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28524 msgid "Preset"
28525 msgstr "Pré-definido"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28528 msgid "0.00 dB"
28529 msgstr "0.00 dB"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28532 msgid "&Verbosity:"
28533 msgstr "&Verbosidade:"
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28536 msgid "&Filter:"
28537 msgstr "&Filtro:"
28538
28539 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28540 msgid "&Save as..."
28541 msgstr "Guardar como..."
28542
28543 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28544 msgid "Modules Tree"
28545 msgstr "Árvore de Módulos"
28546
28547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28548 msgid "Show extended options"
28549 msgstr "Mostrar opções avançadas "
28550
28551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28552 msgid "Show &more options"
28553 msgstr "&Exibir mais opções"
28554
28555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28556 msgid "Change the caching for the media"
28557 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28558
28559 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28560 msgid " ms"
28561 msgstr " ms"
28562
28563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28564 msgid "MRL"
28565 msgstr "MRL"
28566
28567 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28568 msgid "Start Time"
28569 msgstr "Tempo de Início"
28570
28571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28572 msgid "Edit Options"
28573 msgstr "Opções de Edição"
28574
28575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28576 msgid "Extra media"
28577 msgstr "Média extra"
28578
28579 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28580 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28581 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28582
28583 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28584 msgid "Select the file"
28585 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
28586
28587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28588 msgid "Change the start time for the media"
28589 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28590
28591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28592 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28593 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28594
28595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28596 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28597 msgstr ""
28598 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
28599
28600 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28601 msgid "Capture mode"
28602 msgstr "Modo de Captura"
28603
28604 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28605 msgid "Select the capture device type"
28606 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28607
28608 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28609 msgid "Device Selection"
28610 msgstr "Selecção de Dispositivo"
28611
28612 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28613 msgid "Options"
28614 msgstr "Opções"
28615
28616 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28617 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28618 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28619
28620 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28621 msgid "Advanced options..."
28622 msgstr "Opções avançadas..."
28623
28624 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28625 msgid "Disc Selection"
28626 msgstr "Selecção de Disco"
28627
28628 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28629 msgid "SVCD/VCD"
28630 msgstr "SVCD/VCD"
28631
28632 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28633 msgid "Disable Disc Menus"
28634 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
28635
28636 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28637 msgid "No disc menus"
28638 msgstr "Não existem menus de disco"
28639
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28641 msgid "Disc device"
28642 msgstr "Dispositivo de disco"
28643
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28645 msgid "Starting Position"
28646 msgstr "Posição Inicial"
28647
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28649 msgid "Audio and Subtitles"
28650 msgstr "Áudio e Legendas"
28651
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28653 msgid "Use a sub&title file"
28654 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28655
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28657 msgid "Select the subtitle file"
28658 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
28659
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28661 msgid "Choose one or more media file to open"
28662 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
28663
28664 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28665 msgid "File Selection"
28666 msgstr "Escolha de Ficheiro"
28667
28668 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28669 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28670 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28671
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28673 msgid "Add..."
28674 msgstr "Adicionar..."
28675
28676 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28677 msgid "Network Protocol"
28678 msgstr "Protocolo de Rede"
28679
28680 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28681 msgid "Please enter a network URL:"
28682 msgstr "Por favor insira um URL:"
28683
28684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28685 msgid "Profile edition"
28686 msgstr "Edição de perfil"
28687
28688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28689 msgid "MPEG-TS"
28690 msgstr "MPEG-TS"
28691
28692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28693 msgid "MPEG-PS"
28694 msgstr "MPEG-PS"
28695
28696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28697 msgid "MPEG 1"
28698 msgstr "MPEG 1"
28699
28700 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28701 msgid "ASF/WMV"
28702 msgstr "ASF/WMV"
28703
28704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28705 msgid "Webm"
28706 msgstr "Webm"
28707
28708 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28709 msgid "MJPEG"
28710 msgstr "MJPEG"
28711
28712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28713 msgid "MKV"
28714 msgstr "MKV"
28715
28716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28717 msgid "Ogg/Ogm"
28718 msgstr "Ogg/Ogm"
28719
28720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28721 msgid "WAV"
28722 msgstr "WAV"
28723
28724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28725 msgid "RAW"
28726 msgstr "RAW"
28727
28728 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28729 msgid "MP4/MOV"
28730 msgstr "MP4/MOV"
28731
28732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28733 msgid "FLV"
28734 msgstr "FLV"
28735
28736 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28737 msgid "AVI"
28738 msgstr "AVI"
28739
28740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28741 msgid "Features"
28742 msgstr "Características"
28743
28744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28745 msgid "Streamable"
28746 msgstr "Streamable"
28747
28748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28749 msgid "Chapters"
28750 msgstr "Capítulos "
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28753 msgid "Menus"
28754 msgstr "Menus"
28755
28756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28757 msgid "Same as source"
28758 msgstr "O mesmo que a origem"
28759
28760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28761 msgid " fps"
28762 msgstr " fps"
28763
28764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28765 msgid "Custom options"
28766 msgstr "Opções personalizadas"
28767
28768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28769 msgid "Quality"
28770 msgstr "Qualidade"
28771
28772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28773 msgid "Not Used"
28774 msgstr "Não utilizado"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28777 msgid " kb/s"
28778 msgstr " kb/s"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28781 msgid "Encoding parameters"
28782 msgstr "Parâmetros de codificação"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28785 msgid "Frame size"
28786 msgstr "Tamanho da frame"
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28789 msgid "px"
28790 msgstr "px"
28791
28792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28793 msgid "Sample Rate"
28794 msgstr "Taxa de Amostragem"
28795
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28797 msgid "Set up media sources to stream"
28798 msgstr "Set up media sources to stream"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28801 msgid "Destination Setup"
28802 msgstr "Configuração do Destino"
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28805 msgid "Select destinations to stream to"
28806 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28809 msgid ""
28810 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28811 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28812 msgstr ""
28813 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28814 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28817 msgid "New destination"
28818 msgstr "Novo destino"
28819
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28821 msgid "Display locally"
28822 msgstr "Exibir localmente"
28823
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28825 msgid "Transcoding Options"
28826 msgstr "Opções de transcodificação"
28827
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28829 msgid "Select and choose transcoding options"
28830 msgstr "Select and choose transcoding options"
28831
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28833 msgid "Activate Transcoding"
28834 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28835
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28837 msgid "Option Setup"
28838 msgstr "Configuração de Opções"
28839
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28841 msgid "Set up any additional options for streaming"
28842 msgstr "Set up any additional options for streaming"
28843
28844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28845 msgid "Miscellaneous Options"
28846 msgstr "Outras Opções"
28847
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28849 msgid "Stream all elementary streams"
28850 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
28851
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28853 msgid "Generated stream output string"
28854 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
28855
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28857 msgid " %"
28858 msgstr " %"
28859
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28861 msgid "Output module:"
28862 msgstr "Móduloe de saída:"
28863
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28865 msgid "Visualization:"
28866 msgstr "Visualização:"
28867
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28869 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28870 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28871
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28873 msgid "Dolby Surround:"
28874 msgstr "Dolby Surround:"
28875
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28877 msgid "Replay gain mode:"
28878 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28879
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28881 msgid "Headphone surround effect"
28882 msgstr "Efeito surround de auscultador"
28883
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28885 msgid "Normalize volume to:"
28886 msgstr "Equilibrar volume para:"
28887
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28889 msgid "Preferred audio language:"
28890 msgstr "Língua preferida para o áudio"
28891
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28893 msgid "Password:"
28894 msgstr "Palavra-passe:"
28895
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28897 msgid "Username:"
28898 msgstr "Nome de utilizador:"
28899
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28901 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28902 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28903
28904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28905 msgid "Codecs"
28906 msgstr "Codecs"
28907
28908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28909 msgid "x264 profile and level selection"
28910 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28911
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28913 msgid "x264 preset and tuning selection"
28914 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28915
28916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28917 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28918 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
28919
28920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28921 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28922 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28923
28924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28925 msgid "Video quality post-processing level"
28926 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28927
28928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28929 msgid "Optical drive"
28930 msgstr "Unidade óptica"
28931
28932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28933 msgid "Default optical device"
28934 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28935
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28937 msgid "Files"
28938 msgstr "Ficheiros"
28939
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28941 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28942 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
28943
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28945 msgid "HTTP proxy URL"
28946 msgstr "URL do proxy HTTP"
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28949 msgid "HTTP (default)"
28950 msgstr "HTTP (padrão)"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28953 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28954 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28957 msgid "Live555 stream transport"
28958 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28961 msgid "Default caching policy"
28962 msgstr "Política de cache padrão"
28963
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28965 msgid "Menus language:"
28966 msgstr "Linguagem dos menus:"
28967
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28969 msgid "Look and feel"
28970 msgstr "Aparência"
28971
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28973 msgid "Use custom skin"
28974 msgstr "Usar capa personalizada"
28975
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28977 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28978 msgstr ""
28979 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28982 msgid "Use native style"
28983 msgstr "Usar estilo nativo"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28986 msgid "Resize interface to video size"
28987 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28990 msgid "Show controls in full screen mode"
28991 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28994 msgid "Pause playback when minimized"
28995 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28998 msgid "Show media change popup:"
28999 msgstr "Show media change popup:"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29002 msgid "Start in minimal view mode"
29003 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29006 msgid "Force window style:"
29007 msgstr "Impor estilo da janela:"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29010 msgid "Integrate video in interface"
29011 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
29014 msgid "Show systray icon"
29015 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
29018 msgid "Skin resource file:"
29019 msgstr "Arquivo de capa:"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29022 msgid "Playlist and Instances"
29023 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29026 msgid "Album art download policy:"
29027 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29030 msgid "Pause on the last frame of a video"
29031 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29034 msgid "Allow only one instance"
29035 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29038 msgid "Configure Media Library"
29039 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29042 msgid "Every "
29043 msgstr "Cada"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29046 msgid "Separate words by | (without space)"
29047 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29050 msgid "Save recently played items"
29051 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29054 msgid "Activate updates notifier"
29055 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29058 msgid "Operating System Integration"
29059 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29062 msgid "File extensions association"
29063 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29066 msgid "Set up associations..."
29067 msgstr "Configurar associações"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29070 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29071 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29074 msgid "Show media title on video start"
29075 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29078 msgid "Enable subtitles"
29079 msgstr "Ativar legendas"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29082 msgid "Subtitle Language"
29083 msgstr "Linguagem da Legenda"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29086 msgid "Default encoding"
29087 msgstr "Codificação padrão"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29090 msgid "Subtitle effects"
29091 msgstr "Efeitos das legendas"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29094 msgid "Add a shadow"
29095 msgstr "Adicionar uma sombra"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29098 msgid "Add a background"
29099 msgstr "Adicionar um fundo"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29110 msgid " px"
29111 msgstr " px"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29114 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29115 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29118 msgid "DirectX"
29119 msgstr "DirectX"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29122 msgid "Display device"
29123 msgstr "Dispositivo de exibição"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29126 msgid "KVA"
29127 msgstr "KVA"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29130 msgid "Deinterlacing"
29131 msgstr "Desentrelaçamento"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29134 msgid "Force Aspect Ratio"
29135 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29138 msgid "vlc-snap"
29139 msgstr "vlc-snap"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29142 msgid "1"
29143 msgstr "1"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29146 msgid "Stuff"
29147 msgstr "Coisas"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29150 msgid "Edit settings"
29151 msgstr "Editar definições"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29154 msgid "Control"
29155 msgstr "Controlo"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29158 msgid "Run manually"
29159 msgstr "Executar manualmente"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29162 msgid "Setup schedule"
29163 msgstr "Programar configuração"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29166 msgid "Run on schedule"
29167 msgstr "Executar a programação"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29170 msgid "Status"
29171 msgstr "Estado"
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29174 msgid "P/P"
29175 msgstr "P/P"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29178 msgid "Prev"
29179 msgstr "Anterior "
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29182 msgid "Add Input"
29183 msgstr "Adicionar Entrada"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29186 msgid "Edit Input"
29187 msgstr "Editar Entrada"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29190 msgid "Clear List"
29191 msgstr "Limpar Lista"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29194 msgid "Check for VLC updates"
29195 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29198 msgid "Launching an update request..."
29199 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29202 msgid "Do you want to download it?"
29203 msgstr "Quer transferi-lo?"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29206 msgid "Essential"
29207 msgstr "Essencial"
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29211 msgid ">HHHHHH;#"
29212 msgstr ">HHHHHH;#"
29213
29214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29215 msgid "Negate colors"
29216 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29217
29218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29219 msgid "Colors"
29220 msgstr "Cores"
29221
29222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29223 msgid "Interactive Zoom"
29224 msgstr "Ampliação Interactiva"
29225
29226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29227 msgid "Angle"
29228 msgstr "Ângulo"
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29231 msgid "Black Slot"
29232 msgstr "Buraco Negro"
29233
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29236 msgid "..."
29237 msgstr "..."
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29240 msgid "full"
29241 msgstr "cheio"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29244 msgid "none"
29245 msgstr "nenhum"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29248 msgid "Logo erase"
29249 msgstr "Apagar logo"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29252 msgid "Mask"
29253 msgstr "Máscara"
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29256 msgid "Output Color Filtermode"
29257 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29260 msgid "Brightness (%)"
29261 msgstr "Brilho (em %)"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29264 msgid "Mark analyzed Pixels"
29265 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29268 msgid "Filter threshold (%)"
29269 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29272 msgid "Motion detect"
29273 msgstr "Detecção de movimento"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29276 msgid "Anti-Flickering"
29277 msgstr "Anti-Cintilação"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29280 msgid "Soften"
29281 msgstr "Suavizado"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29284 msgid "Spatial blur"
29285 msgstr "Borrão espacial"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29288 msgid "Mirror"
29289 msgstr "Espelho"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29292 msgid "Anaglyph 3D"
29293 msgstr "Anaglyph 3D"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29296 msgid "VLM configurator"
29297 msgstr "Configurador VLM"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29300 msgid "Media Manager Edition"
29301 msgstr "Edição Gestor Media"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29304 msgid "Name:"
29305 msgstr "Nome:"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29308 msgid "Input:"
29309 msgstr "Entrada:"
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29312 msgid "Select Input"
29313 msgstr "Escolher Entrada"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29316 msgid "Output:"
29317 msgstr "Saída:"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29320 msgid "Select Output"
29321 msgstr "Escolher Saída"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29324 msgid "Time Control"
29325 msgstr "Controlo do Tempo"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29328 msgid "Mux Control"
29329 msgstr "Controlo do multiplexador"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29332 msgid "Muxer:"
29333 msgstr "Multiplexador:"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29336 msgid "AAAA; "
29337 msgstr "AAAA; "
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29340 msgid "Media Manager List"
29341 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29342
29343 #~ msgid ""
29344 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29345 #~ "multicast UDP or RTP."
29346 #~ msgstr ""
29347 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
29348 #~ "multicast ou RTP."
29349
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29352 #~ "care!"
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
29355 #~ "cuidado!"
29356
29357 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29358 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
29359
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29362 #~ "them."
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
29365 #~ "para vê-las."
29366
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29369 #~ "should be magnified."
29370 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
29371
29372 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29373 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
29374
29375 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29376 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
29377
29378 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29379 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
29380
29381 #~ msgid ""
29382 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29383 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
29386 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
29387
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29390 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29391 #~ msgstr ""
29392 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29393 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29394
29395 #~ msgid ""
29396 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29397 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29398 #~ "settings."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29401 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
29402 #~ "configurações"
29403
29404 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29405 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
29406
29407 #~ msgid ""
29408 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29409 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29410 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29411 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29412 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29413 #~ "debug message."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
29416 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29417 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
29418 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29419 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29420 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
29421 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
29422
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29425 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29428 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29429
29430 #~ msgid ""
29431 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29432 #~ "1024."
29433 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
29434
29435 #~ msgid ""
29436 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29437 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
29440 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29441
29442 #~ msgid "High quality audio resampling"
29443 #~ msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
29444
29445 #~ msgid ""
29446 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29447 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29448 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
29451 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
29452 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e  em vez disso será utilizado "
29453 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
29454
29455 #~ msgid ""
29456 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29457 #~ "always leave all these enabled."
29458 #~ msgstr ""
29459 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
29460 #~ "opções."
29461
29462 #~ msgid ""
29463 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29464 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29465 #~ msgstr ""
29466 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29467 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29468 #~ "computador."
29469
29470 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29471 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29472
29473 #~ msgid "Modules search path"
29474 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
29475
29476 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29477 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29478
29479 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29480 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29481
29482 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29483 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29484
29485 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29486 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29487
29488 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29489 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29490
29491 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29492 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29493
29494 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29495 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29496
29497 #~ msgid "Highlight widget on top"
29498 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29499
29500 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29501 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29502
29503 #~ msgid "Highlight widget below"
29504 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29505
29506 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29507 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29508
29509 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29510 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29511
29512 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29513 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29514
29515 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29516 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29517
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29520 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29521 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29524 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29525 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29526
29527 #~ msgid "PCM U8"
29528 #~ msgstr "PCM U8"
29529
29530 #~ msgid "PCM S8"
29531 #~ msgstr "PCM S8"
29532
29533 #~ msgid "PCM U16 LE"
29534 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29535
29536 #~ msgid "PCM S16 LE"
29537 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29538
29539 #~ msgid "PCM U16 BE"
29540 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29541
29542 #~ msgid "PCM S16 BE"
29543 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29544
29545 #~ msgid "PCM U24 LE"
29546 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29547
29548 #~ msgid "PCM S24 LE"
29549 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29550
29551 #~ msgid "PCM U24 BE"
29552 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29553
29554 #~ msgid "PCM S24 BE"
29555 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29556
29557 #~ msgid "PCM U32 LE"
29558 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29559
29560 #~ msgid "PCM S32 LE"
29561 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29562
29563 #~ msgid "PCM U32 BE"
29564 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29565
29566 #~ msgid "PCM S32 BE"
29567 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29568
29569 #~ msgid "PCM F32 LE"
29570 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29571
29572 #~ msgid "PCM F32 BE"
29573 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29574
29575 #~ msgid "PCM F64 LE"
29576 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29577
29578 #~ msgid "PCM F64 BE"
29579 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29580
29581 #~ msgid "BluRay"
29582 #~ msgstr "BluRay"
29583
29584 #~ msgid "Teapot"
29585 #~ msgstr "Pote de chá"
29586
29587 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29588 #~ msgstr ""
29589 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
29590 #~ "chá."
29591
29592 #~ msgid "Coffee is ready."
29593 #~ msgstr "O café está pronto."
29594
29595 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29596 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29597
29598 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29599 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29600
29601 #~ msgid ""
29602 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29603 #~ "for an incoming connection."
29604 #~ msgstr ""
29605 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29606 #~ "por uma conexão de entrada."
29607
29608 #~ msgid "RTMP"
29609 #~ msgstr "RTMP"
29610
29611 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29612 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29613
29614 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29615 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29616
29617 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29618 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29619
29620 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29621 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
29622
29623 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29626
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29629 #~ "number of B-Frames."
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29632 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29633
29634 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29635 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29636
29637 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29638 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29639
29640 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29641 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29642
29643 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29644 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29645
29646 #~ msgid ""
29647 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29650
29651 #~ msgid "SECAM"
29652 #~ msgstr "SECAM"
29653
29654 #~ msgid "PAL"
29655 #~ msgstr "PAL"
29656
29657 #~ msgid "NTSC"
29658 #~ msgstr "NTSC"
29659
29660 #~ msgid "vbr"
29661 #~ msgstr "vbr"
29662
29663 #~ msgid "cbr"
29664 #~ msgstr "cbr"
29665
29666 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29667 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29668
29669 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29670 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29671
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29674 #~ "SWF file that contained the stream."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29677 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29678
29679 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29680 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29681
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29684 #~ "the page housing the SWF file."
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29687 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29688
29689 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29690 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo  (Predefinido: /dev/video0)."
29691
29692 #~ msgid "Use libv4l2"
29693 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
29694
29695 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29696 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29697
29698 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29699 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
29700
29701 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29702 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
29703
29704 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29705 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29706
29707 #~ msgid "5.1"
29708 #~ msgstr "5.1"
29709
29710 #~ msgid "fast"
29711 #~ msgstr "rápido"
29712
29713 #~ msgid "slow"
29714 #~ msgstr "lento"
29715
29716 #~ msgid "Make"
29717 #~ msgstr "Marca"
29718
29719 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29720 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
29721
29722 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29723 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
29724
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
29729 #~ "overlay."
29730
29731 #~ msgid ""
29732 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29733 #~ "Are you sure you want to continue?"
29734 #~ msgstr ""
29735 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
29736 #~ "Quer mesmo continuar?"
29737
29738 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29739 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
29740
29741 #~ msgid ""
29742 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29743 #~ " "
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29746 #~ " "
29747
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29750 #~ "\n"
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29753 #~ "\n"
29754
29755 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29756 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
29757
29758 #~ msgid "Freebox TV"
29759 #~ msgstr "Freebox TV"
29760
29761 #~ msgid "MCE"
29762 #~ msgstr "MCE"
29763
29764 #~ msgid "libc memcpy"
29765 #~ msgstr "libc memcpy"
29766
29767 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29768 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29769
29770 #~ msgid "MMX memcpy"
29771 #~ msgstr "MMX memcpy"
29772
29773 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29774 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
29775
29776 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29777 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
29778
29779 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29780 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
29781
29782 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29783 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
29784
29785 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29786 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
29787
29788 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29789 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
29790
29791 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29792 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29793
29794 #~ msgid "00000; "
29795 #~ msgstr "00000; "
29796
29797 #, fuzzy
29798 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29799 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
29800
29801 #~ msgid "dbus"
29802 #~ msgstr "dbus"
29803
29804 #~ msgid "Left front"
29805 #~ msgstr "Frente esquerda"
29806
29807 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29808 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
29809
29810 #~ msgid "Exposure"
29811 #~ msgstr "Exposição"
29812
29813 #, fuzzy
29814 #~ msgid "Exposure."
29815 #~ msgstr "Exposição"
29816
29817 #, fuzzy
29818 #~ msgid " - Empty - "
29819 #~ msgstr "Vazio"
29820
29821 #~ msgid ""
29822 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29823 #~ "should not change this option manually."
29824 #~ msgstr ""
29825 #~ "Guarda  o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
29826 #~ "alterar manualmente esta opção."
29827
29828 #, fuzzy
29829 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29830 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
29831
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29834 #~ "advantage of them."
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
29837 #~ "vantagem disso."
29838
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29841 #~ "advantage of them."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
29844 #~ "tirar vantagem disso."
29845
29846 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29847 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
29848
29849 #~ msgid ""
29850 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29851 #~ "advantage of them."
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
29854 #~ "tirar vantagem disso."
29855
29856 #~ msgid ""
29857 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29858 #~ "advantage of them."
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29861 #~ "vantagem disso."
29862
29863 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29864 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29865
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29868 #~ "advantage of them."
29869 #~ msgstr ""
29870 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29871 #~ "tirar vantagem disso."
29872
29873 #, fuzzy
29874 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29875 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29876
29877 #, fuzzy
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29880 #~ "advantage of them."
29881 #~ msgstr ""
29882 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29883 #~ "vantagem disso."
29884
29885 #, fuzzy
29886 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29887 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29888
29889 #, fuzzy
29890 #~ msgid ""
29891 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29892 #~ "advantage of them."
29893 #~ msgstr ""
29894 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29895 #~ "vantagem disso."
29896
29897 #, fuzzy
29898 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29899 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29900
29901 #, fuzzy
29902 #~ msgid ""
29903 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29904 #~ "advantage of them."
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29907 #~ "vantagem disso."
29908
29909 #, fuzzy
29910 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29911 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29912
29913 #, fuzzy
29914 #~ msgid ""
29915 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29916 #~ "advantage of them."
29917 #~ msgstr ""
29918 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29919 #~ "tirar vantagem disso."
29920
29921 #~ msgid ""
29922 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29923 #~ "advantage of them."
29924 #~ msgstr ""
29925 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
29926 #~ "tirar vantagem disso."
29927
29928 #~ msgid "Go back in browsing history"
29929 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
29930
29931 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29932 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
29933
29934 #, fuzzy
29935 #~ msgid "Alsa"
29936 #~ msgstr "Sempre"
29937
29938 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29939 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
29940
29941 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29942 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
29943
29944 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29945 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
29946
29947 #, fuzzy
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
29952 #~ "emissão."
29953
29954 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29955 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
29956
29957 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29958 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
29959
29960 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29961 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29962
29963 #, fuzzy
29964 #~ msgid "QAM128"
29965 #~ msgstr "128"
29966
29967 #, fuzzy
29968 #~ msgid "QAM256"
29969 #~ msgstr "256"
29970
29971 #, fuzzy
29972 #~ msgid "BPSK"
29973 #~ msgstr "PS"
29974
29975 #, fuzzy
29976 #~ msgid "QPSK"
29977 #~ msgstr "PS"
29978
29979 #~ msgid "2/3"
29980 #~ msgstr "2/3"
29981
29982 #~ msgid "3/4"
29983 #~ msgstr "3/4"
29984
29985 #~ msgid "5/6"
29986 #~ msgstr "5/6"
29987
29988 #~ msgid "7/8"
29989 #~ msgstr "7/8"
29990
29991 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29992 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
29993
29994 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29995 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
29996
29997 #~ msgid "1/4"
29998 #~ msgstr "1/4"
29999
30000 #~ msgid "1/8"
30001 #~ msgstr "1/8"
30002
30003 #~ msgid "1/16"
30004 #~ msgstr "1/16"
30005
30006 #~ msgid "1/32"
30007 #~ msgstr "1/32"
30008
30009 #~ msgid "2k"
30010 #~ msgstr "2k"
30011
30012 #~ msgid "8k"
30013 #~ msgstr "8k"
30014
30015 #~ msgid "HTTP ACL"
30016 #~ msgstr "ACL HTTP"
30017
30018 #, fuzzy
30019 #~ msgid "Use file memory mapping"
30020 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30021
30022 #~ msgid "IO Method"
30023 #~ msgstr "Método ES"
30024
30025 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30026 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30027
30028 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30029 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
30030
30031 #~ msgid "READ"
30032 #~ msgstr "READ"
30033
30034 #~ msgid "MMAP"
30035 #~ msgstr "MMAP"
30036
30037 #~ msgid "USERPTR"
30038 #~ msgstr "USERPTR"
30039
30040 #, fuzzy
30041 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30042 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
30043
30044 #, fuzzy
30045 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30046 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
30047
30048 #, fuzzy
30049 #~ msgid "Subpage"
30050 #~ msgstr "Space"
30051
30052 #, fuzzy
30053 #~ msgid "1.00x"
30054 #~ msgstr "100%"
30055
30056 #~ msgid "Handlers"
30057 #~ msgstr "Gestores"
30058
30059 #, fuzzy
30060 #~ msgid "Export album art as /art"
30061 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
30062
30063 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30064 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
30065
30066 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30067 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
30068
30069 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30070 #~ msgstr ""
30071 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
30072
30073 #, fuzzy
30074 #~ msgid "Signals"
30075 #~ msgstr "Sinhalese"
30076
30077 #, fuzzy
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30080 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30081 #~ "\n"
30082 #~ "This might take a long time."
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
30085 #~ "correctamente.\n"
30086 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
30087 #~ "\n"
30088 #~ "Isto pode demorar um bocado."
30089
30090 #~ msgid "Repair"
30091 #~ msgstr "Reparar"
30092
30093 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30094 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
30095
30096 #, fuzzy
30097 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30100 #~ "pronunciado."
30101
30102 #, fuzzy
30103 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30106 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30107
30108 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30109 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
30110
30111 #~ msgid "Blur"
30112 #~ msgstr "Desfocar"
30113
30114 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30115 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
30116
30117 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30118 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30119
30120 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30121 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
30122
30123 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30124 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30125
30126 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30127 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
30128
30129 #, fuzzy
30130 #~ msgid "Add controls to the video window"
30131 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
30132
30133 #~ msgid " State    : Playing %s"
30134 #~ msgstr "Estado    : A reproduzir %s"
30135
30136 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30137 #~ msgstr "Estado    : A abrir/A Ligar %s"
30138
30139 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30140 #~ msgstr "     c           Alternar cor ligada/desligada"
30141
30142 #~ msgid "[Boxes]"
30143 #~ msgstr "[Caixas]"
30144
30145 #~ msgid " Logs "
30146 #~ msgstr "Registos"
30147
30148 #~ msgid " Objects "
30149 #~ msgstr " Objectos"
30150
30151 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30152 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
30153
30154 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30155 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
30156
30157 #, fuzzy
30158 #~ msgid "Sca&le"
30159 #~ msgstr "Escala"
30160
30161 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30162 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
30163
30164 #~ msgid "Skins loader demux"
30165 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
30166
30167 #, fuzzy
30168 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30169 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
30170
30171 #, fuzzy
30172 #~ msgid "OSSO"
30173 #~ msgstr "DSS"
30174
30175 #, fuzzy
30176 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30177 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
30178
30179 #, fuzzy
30180 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30181 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
30182
30183 #~ msgid "IPv4 SAP"
30184 #~ msgstr "SAP IPv4"
30185
30186 #~ msgid "IPv6 SAP"
30187 #~ msgstr "SAP IPv6"
30188
30189 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30190 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
30191
30192 #, fuzzy
30193 #~ msgid "Embed the overlay"
30194 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
30195
30196 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30197 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
30198
30199 #, fuzzy
30200 #~ msgid "ID of the video output X window"
30201 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30202
30203 #~ msgid "Use shared memory"
30204 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30205
30206 #~ msgid "Band separator"
30207 #~ msgstr "Separador de bandas"
30208
30209 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30210 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
30211
30212 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30213 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
30214
30215 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30216 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
30217
30218 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30219 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
30220
30221 #, fuzzy
30222 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30223 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
30224
30225 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30226 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
30227
30228 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30229 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
30230
30231 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30232 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30233
30234 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30235 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30236
30237 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30238 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
30239
30240 #, fuzzy
30241 #~ msgid "Full support"
30242 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
30243
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30246 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
30249 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30250
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30253 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30254 #~ msgstr ""
30255 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
30256 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30257
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30260 #~ "advantage of it."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
30263 #~ "pode tirar vantagem disso."
30264
30265 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30266 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
30267
30268 #~ msgid "Additional debug"
30269 #~ msgstr "Depuração adicional"
30270
30271 #, fuzzy
30272 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30273 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30274
30275 #, fuzzy
30276 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30277 #~ msgstr "Mais informação"
30278
30279 #~ msgid "CDDB lookups"
30280 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30281
30282 #, fuzzy
30283 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30284 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30285
30286 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30287 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
30288
30289 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30290 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
30291
30292 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30293 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
30294
30295 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30296 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
30297
30298 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30299 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
30300
30301 #~ msgid "Act as master"
30302 #~ msgstr "Agir como mestre"
30303
30304 #~ msgid "Ask"
30305 #~ msgstr "Perguntar"
30306
30307 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30308 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
30309
30310 #~ msgid "50%"
30311 #~ msgstr "50%"
30312
30313 #~ msgid "100%"
30314 #~ msgstr "100%"
30315
30316 #~ msgid "200%"
30317 #~ msgstr "200%"
30318
30319 #, fuzzy
30320 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30321 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
30322
30323 #, fuzzy
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30326 #~ "\n"
30327 #~ "%@"
30328 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
30329
30330 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30331 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
30332
30333 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
30336
30337 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30338 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
30339
30340 #~ msgid "Owner"
30341 #~ msgstr "Dono"
30342
30343 #~ msgid "00:00:00"
30344 #~ msgstr "00:00:00"
30345
30346 #~ msgid "MRL:"
30347 #~ msgstr "MRL:"
30348
30349 #~ msgid "udp"
30350 #~ msgstr "udp"
30351
30352 #~ msgid "udp6"
30353 #~ msgstr "udp6"
30354
30355 #~ msgid "rtp4"
30356 #~ msgstr "rtp4"
30357
30358 #~ msgid "http"
30359 #~ msgstr "http"
30360
30361 #~ msgid "sout"
30362 #~ msgstr "sout"
30363
30364 #~ msgid "ntsc"
30365 #~ msgstr "ntsc"
30366
30367 #~ msgid "secam"
30368 #~ msgstr "secam"
30369
30370 #~ msgid "240x192"
30371 #~ msgstr "240x192"
30372
30373 #~ msgid "320x240"
30374 #~ msgstr "320x240"
30375
30376 #~ msgid "qsif"
30377 #~ msgstr "qsif"
30378
30379 #~ msgid "qcif"
30380 #~ msgstr "qcif"
30381
30382 #~ msgid "sif"
30383 #~ msgstr "sif"
30384
30385 #~ msgid "cif"
30386 #~ msgstr "cif"
30387
30388 #~ msgid "vga"
30389 #~ msgstr "vga"
30390
30391 #~ msgid "kHz"
30392 #~ msgstr "kHz"
30393
30394 #~ msgid "Hz/s"
30395 #~ msgstr "Hz/s"
30396
30397 #~ msgid "huffyuv"
30398 #~ msgstr "huffyuv"
30399
30400 #~ msgid "mp1v"
30401 #~ msgstr "mp1v"
30402
30403 #~ msgid "mp2v"
30404 #~ msgstr "mp2v"
30405
30406 #~ msgid "mp4v"
30407 #~ msgstr "mp4v"
30408
30409 #~ msgid "H263"
30410 #~ msgstr "H263"
30411
30412 #~ msgid "WMV1"
30413 #~ msgstr "WMV1"
30414
30415 #~ msgid "WMV2"
30416 #~ msgstr "WMV2"
30417
30418 #~ msgid "URL:"
30419 #~ msgstr "URL:"
30420
30421 #~ msgid "127.0.0.1"
30422 #~ msgstr "127.0.0.1"
30423
30424 #~ msgid "localhost"
30425 #~ msgstr "localhost"
30426
30427 #~ msgid "localhost.localdomain"
30428 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30429
30430 #~ msgid "239.0.0.42"
30431 #~ msgstr "239.0.0.42"
30432
30433 #~ msgid "OGG"
30434 #~ msgstr "OGG"
30435
30436 #~ msgid "alaw"
30437 #~ msgstr "alaw"
30438
30439 #~ msgid "ulaw"
30440 #~ msgstr "ulaw"
30441
30442 #~ msgid "mpga"
30443 #~ msgstr "mpga"
30444
30445 #~ msgid "mp3"
30446 #~ msgstr "mp3"
30447
30448 #~ msgid "a52"
30449 #~ msgstr "a52"
30450
30451 #~ msgid "vorb"
30452 #~ msgstr "vorb"
30453
30454 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30455 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30456
30457 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30458 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
30459
30460 #, fuzzy
30461 #~ msgid "last.fm"
30462 #~ msgstr "Last.fm"
30463
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30466 #~ "http://www.videolan.org/"
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30469 #~ "http://www.videolan.org/"
30470
30471 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30472 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
30473
30474 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30475 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
30476
30477 #~ msgid "C module that does nothing"
30478 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
30479
30480 #~ msgid "Les Guignols"
30481 #~ msgstr "Les Guignols"
30482
30483 #~ msgid "Canal +"
30484 #~ msgstr "Canal +"
30485
30486 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30487 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
30488
30489 #, fuzzy
30490 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30491 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
30492
30493 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30494 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
30495
30496 #~ msgid "UDP/RTP"
30497 #~ msgstr "UDP/RTP"
30498
30499 #~ msgid ""
30500 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30501 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
30504 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
30505 #~ "podem ser encontradas aqui."
30506
30507 #~ msgid "Chinese Traditional"
30508 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
30509
30510 #~ msgid "Galician"
30511 #~ msgstr "Galego"
30512
30513 #~ msgid "Occitan"
30514 #~ msgstr "Occitano"
30515
30516 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
30519
30520 #~ msgid "32"
30521 #~ msgstr "32"
30522
30523 #~ msgid "64"
30524 #~ msgstr "64"
30525
30526 #~ msgid "dv"
30527 #~ msgstr "dv"
30528
30529 #~ msgid "Esound server"
30530 #~ msgstr "Servidor Esound"
30531
30532 #~ msgid "%d Hz"
30533 #~ msgstr "%d Hz"
30534
30535 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30536 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30537
30538 #, fuzzy
30539 #~ msgid " State    : Stopped %s"
30540 #~ msgstr " Estado    : Pausado %s"
30541
30542 #~ msgid " State    : Buffering %s"
30543 #~ msgstr " Estado    : Buffering %s"
30544
30545 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30546 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
30547
30548 #~ msgid "Cube"
30549 #~ msgstr "Cubo"
30550
30551 #~ msgid "Cylinder"
30552 #~ msgstr "Cilindro"
30553
30554 #~ msgid "Sphere"
30555 #~ msgstr "Esfera"
30556
30557 #~ msgid "SQUAREXY"
30558 #~ msgstr "SQUAREXY"
30559
30560 #~ msgid "SQUARER"
30561 #~ msgstr "SQUARER"
30562
30563 #~ msgid "ASINXY"
30564 #~ msgstr "ASINXY"
30565
30566 #~ msgid "ASINR"
30567 #~ msgstr "ASINR"
30568
30569 #~ msgid "SINEXY"
30570 #~ msgstr "SINEXY"
30571
30572 #~ msgid "SINER"
30573 #~ msgstr "SINER"
30574
30575 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30576 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
30577
30578 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
30579 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
30580
30581 #~ msgid "A to B"
30582 #~ msgstr "A até B"
30583
30584 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
30585 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
30586
30587 #~ msgid "Ok"
30588 #~ msgstr "Ok"
30589
30590 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
30591 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
30592
30593 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
30594 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
30595
30596 #~ msgid ""
30597 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
30598 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
30599 #~ "between these bookmarks"
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
30602 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
30603 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
30604
30605 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30606 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30607
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
30610 #~ "Messages window."
30611 #~ msgstr ""
30612 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
30613 #~ "das Mensagens."
30614
30615 #~ msgid "Don't show further errors"
30616 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
30617
30618 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
30619 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
30620
30621 #~ msgid "Probe Disc(s)"
30622 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
30623
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
30626 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
30627 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
30628 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
30629 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
30632 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
30633 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
30634 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
30635 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
30636 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
30637 #~ "encontramos."
30638
30639 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30640 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30641
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
30644 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
30647 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD  lá dentro."
30648
30649 #~ msgid ""
30650 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
30651 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
30652 #~ msgstr ""
30653 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
30654 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD  lá dentro."
30655
30656 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
30657 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
30658
30659 #~ msgid "S&ort"
30660 #~ msgstr "&Ordenar"
30661
30662 #~ msgid "Play this Branch"
30663 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
30664
30665 #~ msgid "Sort this Branch"
30666 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
30667
30668 #~ msgid "root"
30669 #~ msgstr "raíz"
30670
30671 #~ msgid "Can't save"
30672 #~ msgstr "Não é possível guardar"
30673
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
30676 #~ "\"chain\" can be modified."
30677 #~ msgstr ""
30678 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
30679 #~ "resultante pode ser modificada."
30680
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
30683 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
30684 #~ msgstr ""
30685 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
30686 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
30687
30688 #~ msgid "MMSH"
30689 #~ msgstr "MMSH"
30690
30691 #~ msgid "You must choose a stream"
30692 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
30693
30694 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
30695 #~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
30696
30697 #, fuzzy
30698 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
30699 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30700
30701 #~ msgid "Blurring"
30702 #~ msgstr "Desfocar"
30703
30704 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
30705 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
30706
30707 #, fuzzy
30708 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
30709 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30710
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
30713 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30714 #~ msgstr ""
30715 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30716 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30717
30718 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30721 #~ "pronunciado."
30722
30723 #~ msgid "Smooth :"
30724 #~ msgstr "Suavizar :"
30725
30726 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
30727 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
30728
30729 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
30730 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
30731
30732 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
30733 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
30734
30735 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
30736 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
30737
30738 #~ msgid "Online Help"
30739 #~ msgstr "Ajuda online"
30740
30741 #~ msgid "(c) "
30742 #~ msgstr "(c) "
30743
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30746 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30747 #~ "\n"
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30750 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30751 #~ "\n"
30752
30753 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
30754 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
30755
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
30760 #~ "vídeo...) no arranque"
30761
30762 #~ msgid "Taskbar"
30763 #~ msgstr "Barra de tarefas"
30764
30765 #~ msgid "Show labels in toolbar"
30766 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
30767
30768 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
30769 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
30770
30771 #~ msgid "Both"
30772 #~ msgstr "Ambos"
30773
30774 #~ msgid "last config"
30775 #~ msgstr "última configuração"
30776
30777 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
30778 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
30779
30780 #~ msgid "Prompt"
30781 #~ msgstr "Perguntar"
30782
30783 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
30784 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
30785
30786 #~ msgid ""
30787 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
30788 #~ "Restrictions Management measure."
30789 #~ msgstr ""
30790 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
30791 #~ "Rights Management)."
30792
30793 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30794 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
30795
30796 #, fuzzy
30797 #~ msgid "Distribution License"
30798 #~ msgstr "Distorção"
30799
30800 #, fuzzy
30801 #~ msgid "Always show video area"
30802 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
30803
30804 #, fuzzy
30805 #~ msgid "DCCP transport"
30806 #~ msgstr "Porta UDP"
30807
30808 #, fuzzy
30809 #~ msgid "Charset"
30810 #~ msgstr "Pré-definido"
30811
30812 #~ msgid "Album/movie/show title"
30813 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
30814
30815 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30816 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
30817
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30820 #~ "requested host name."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
30823 #~ "pretendido."
30824
30825 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30826 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
30827
30828 #~ msgid "(no artist)"
30829 #~ msgstr "(sem artista)"
30830
30831 #~ msgid "(no album)"
30832 #~ msgstr "(sem álbum)"
30833
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30836 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30837 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
30840 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
30841 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
30842
30843 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
30846
30847 #, fuzzy
30848 #~ msgid "spacing"
30849 #~ msgstr "Caching"
30850
30851 #~ msgid "DAAP shares"
30852 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
30853
30854 #~ msgid "Growl"
30855 #~ msgstr "Growl"
30856
30857 #, fuzzy
30858 #~ msgid ""
30859 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30860 #~ "\n"
30861 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
30862
30863 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30864 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
30865
30866 #, fuzzy
30867 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30868 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30869
30870 #, fuzzy
30871 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30872 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30873
30874 #, fuzzy
30875 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30876 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30877
30878 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30879 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
30880
30881 #~ msgid "Camera"
30882 #~ msgstr "Câmara"
30883
30884 #~ msgid "TS"
30885 #~ msgstr "TS"
30886
30887 #~ msgid "Save volume on exit"
30888 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
30889
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30892 #~ "Are you sure you want to continue?"
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
30895 #~ "Quer mesmo continuar?"
30896
30897 #, fuzzy
30898 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30901 #~ "para vê-las."
30902
30903 #, fuzzy
30904 #~ msgid "Creates several clones of the image"
30905 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30906
30907 #~ msgid "Magnifies part of the image"
30908 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30909
30910 #~ msgid "Growl UDP port"
30911 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
30912
30913 #, fuzzy
30914 #~ msgid "Show Details"
30915 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
30916
30917 #, fuzzy
30918 #~ msgid "Sort"
30919 #~ msgstr "Ordenado por"
30920
30921 #, fuzzy
30922 #~ msgid "Data search path"
30923 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
30924
30925 #, fuzzy
30926 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30927 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
30928
30929 #, fuzzy
30930 #~ msgid "One instance when started from file"
30931 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
30932
30933 #, fuzzy
30934 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30935 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
30936
30937 #, fuzzy
30938 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30939 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
30940
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30943 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
30944
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30947 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
30948
30949 #, fuzzy
30950 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30951 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
30952
30953 #, fuzzy
30954 #~ msgid ""
30955 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30956 #~ "not have it."
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30959 #~ "not have it."
30960
30961 #, fuzzy
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30964 #~ "not have it."
30965 #~ msgstr ""
30966 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30967 #~ "not have it."
30968
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid "collapse"
30971 #~ msgstr "Juntar"
30972
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid "Coffee pot"
30975 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
30976
30977 #, fuzzy
30978 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30979 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30980
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid "temporal"
30983 #~ msgstr "Temporal"
30984
30985 #, fuzzy
30986 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30987 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
30988
30989 #, fuzzy
30990 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30991 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
30992
30993 #, fuzzy
30994 #~ msgid "Christian rap"
30995 #~ msgstr "Christian Rap"
30996
30997 #, fuzzy
30998 #~ msgid "Pop/funk"
30999 #~ msgstr "Pop/Funk"
31000
31001 #, fuzzy
31002 #~ msgid "Rock & roll"
31003 #~ msgstr "Rock & Roll"
31004
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "Hard rock"
31007 #~ msgstr "Hard Rock"
31008
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31011 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
31012
31013 #, fuzzy
31014 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31015 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
31016
31017 #, fuzzy
31018 #~ msgid "TV (digital)"
31019 #~ msgstr "TV - digital"
31020
31021 #, fuzzy
31022 #~ msgid "Press the new keys for "
31023 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
31024
31025 #, fuzzy
31026 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31027 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
31028
31029 #, fuzzy
31030 #~ msgid "Title format string"
31031 #~ msgstr "Formato das legendas"
31032
31033 #, fuzzy
31034 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31035 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
31036
31037 #, fuzzy
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31040 #~ "synchronization."
31041 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
31042
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31045 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
31046
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "Viewer"
31049 #~ msgstr "Ver"
31050
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31053 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31054
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31057 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
31058
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "Extended Controls..."
31061 #~ msgstr "Painel Completo"
31062
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31065 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31066
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
31069 #~ msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
31070
31071 #, fuzzy
31072 #~ msgid "     a           Volume Up"
31073 #~ msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
31074
31075 #, fuzzy
31076 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
31077 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
31078
31079 #, fuzzy
31080 #~ msgid "No item currently playing"
31081 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
31082
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid " Playlist (By category) "
31085 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
31086
31087 #, fuzzy
31088 #~ msgid "A new version of VLC("
31089 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
31090
31091 #, fuzzy
31092 #~ msgid "Sort Reverse"
31093 #~ msgstr "Reverter"
31094
31095 #, fuzzy
31096 #~ msgid "Take Screen Shot"
31097 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
31098
31099 #, fuzzy
31100 #~ msgid "rtp"
31101 #~ msgstr "BritPop"
31102
31103 #, fuzzy
31104 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31105 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31106
31107 #, fuzzy
31108 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31109 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
31110
31111 #, fuzzy
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31114 #~ "playlist|*.xspf"
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
31117 #~ "HTML|*.html"
31118
31119 #, fuzzy
31120 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31121 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
31122
31123 #, fuzzy
31124 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
31125 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
31126
31127 #, fuzzy
31128 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31129 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
31130
31131 #, fuzzy
31132 #~ msgid "Stream and Media Info"
31133 #~ msgstr "Current Media Information"
31134
31135 #, fuzzy
31136 #~ msgid "Sort by &Title"
31137 #~ msgstr "Ordenado por"
31138
31139 #, fuzzy
31140 #~ msgid ""
31141 #~ "\n"
31142 #~ "You have the latest version of VLC\n"
31143 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31144
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid ""
31147 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
31148 #~ "choices, some formats might not be available."
31149 #~ msgstr ""
31150 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
31151 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
31152
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
31156 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
31157 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
31158 #~ "this setting to 1."
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31161 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31162 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31163 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31164
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
31167 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
31168
31169 #, fuzzy
31170 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
31171 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31172
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31175 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
31176
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
31179 #~ msgstr "Exibir a saída"
31180
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31183 #~ msgstr "Tempo total/restante"
31184
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31188 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31191 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31195 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
31196
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "Bluray menus"
31199 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
31200
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31203 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
31204
31205 #, fuzzy
31206 #~ msgid "Blu-Ray error"
31207 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
31208
31209 #, fuzzy
31210 #~ msgid "expand"
31211 #~ msgstr "Expandir"
31212
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid "Blu-Ray"
31215 #~ msgstr "Blu-ray"
31216
31217 #, fuzzy
31218 #~ msgid "Live Update"
31219 #~ msgstr "Actualização"
31220
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "&Update"
31223 #~ msgstr "Actualização"
31224
31225 #, fuzzy
31226 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31227 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
31228
31229 #, fuzzy
31230 #~ msgid "&Update List"
31231 #~ msgstr "Actualização"
31232
31233 #, fuzzy
31234 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31235 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31236
31237 #, fuzzy
31238 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31239 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31240
31241 #, fuzzy
31242 #~ msgid "Torus"
31243 #~ msgstr "Coro"
31244
31245 #, fuzzy
31246 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31247 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
31248
31249 #, fuzzy
31250 #~ msgid "Adds water effect to the image"
31251 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
31252
31253 #, fuzzy
31254 #~ msgid "left"
31255 #~ msgstr "Atrás esquerda"
31256
31257 #, fuzzy
31258 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31259 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31260
31261 #, fuzzy
31262 #~ msgid "Subtitles codecs"
31263 #~ msgstr "Codecs de legendas"
31264
31265 #, fuzzy
31266 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31267 #~ msgstr ""
31268 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
31269
31270 #, fuzzy
31271 #~ msgid "General Input"
31272 #~ msgstr "Geral"
31273
31274 #, fuzzy
31275 #~ msgid "CPU features"
31276 #~ msgstr "Características"
31277
31278 #, fuzzy
31279 #~ msgid "Chroma modules settings"
31280 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
31281
31282 #, fuzzy
31283 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31284 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
31285
31286 #, fuzzy
31287 #~ msgid "Encoders settings"
31288 #~ msgstr "Editar definições"
31289
31290 #, fuzzy
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
31295 #~ "áudio/subtítulos."
31296
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid "Dialog providers settings"
31299 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
31300
31301 #, fuzzy
31302 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31303 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31304
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31308 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
31311 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
31312 #~ "ficheiro."
31313
31314 #, fuzzy
31315 #~ msgid "No help available"
31316 #~ msgstr "Melhor disponível"
31317
31318 #, fuzzy
31319 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31320 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
31321
31322 #, fuzzy
31323 #~ msgid "Quick &Open File..."
31324 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
31325
31326 #, fuzzy
31327 #~ msgid "&Bookmarks"
31328 #~ msgstr "Marcadores"
31329
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "Fetch Information"
31332 #~ msgstr "Informações do &Codec"
31333
31334 #, fuzzy
31335 #~ msgid "No Repeat"
31336 #~ msgstr "Repetir"
31337
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid "Add to Media Library"
31340 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
31341
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid "Advanced Open..."
31344 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
31345
31346 #, fuzzy
31347 #~ msgid "Open Play&list..."
31348 #~ msgstr "Abrir Pasta"
31349
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "Search Filter"
31352 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31353
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "&Services Discovery"
31356 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31357
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "Image clone"
31360 #~ msgstr "Chroma de imagem"
31361
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid "Clone the image"
31364 #~ msgstr "Clear the messages"
31365
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "Magnification"
31368 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31369
31370 #, fuzzy
31371 #~ msgid "Image colors inversion"
31372 #~ msgstr "Inversão de cores"
31373
31374 #, fuzzy
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31377 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
31378
31379 #, fuzzy
31380 #~ msgid "Force mono audio"
31381 #~ msgstr "Forçar negrito"
31382
31383 #, fuzzy
31384 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31385 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
31386
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid "Default audio volume"
31389 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
31390
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid ""
31393 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31394 #~ "from 0 to 1024."
31395 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
31396
31397 #, fuzzy
31398 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31399 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
31400
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "Audio output channels mode"
31403 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31404
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "Audio visualizations "
31407 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
31408
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "Subtitles track"
31411 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
31412
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid "Subtitles track ID"
31415 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
31416
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31419 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
31420
31421 #, fuzzy
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31424 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
31427 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
31428 #~ "de subimagens."
31429
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31433 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
31436 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
31437 #~ "milissegundos."
31438
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid "Control SAP flow"
31441 #~ msgstr "Controlo"
31442
31443 #, fuzzy
31444 #~ msgid "Memory copy module"
31445 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31446
31447 #, fuzzy
31448 #~ msgid ""
31449 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31450 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31451 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31452 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31453 #~ "already running instance or enqueue it."
31454 #~ msgstr ""
31455 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
31456 #~ "útil, por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não "
31457 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
31458 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
31459 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
31460
31461 #, fuzzy
31462 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31463 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
31464
31465 #, fuzzy
31466 #~ msgid "Leave fullscreen"
31467 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31468
31469 #, fuzzy
31470 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
31473 #~ "inteiro."
31474
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "Increase scale factor."
31477 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
31478
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "Decrease scale factor."
31481 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
31482
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31485 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
31486
31487 #, fuzzy
31488 #~ msgid "Show interface"
31489 #~ msgstr "Interface Qt"
31490
31491 #, fuzzy
31492 #~ msgid "Hide interface"
31493 #~ msgstr "Interface Qt"
31494
31495 #, fuzzy
31496 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31497 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
31498
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid "Select current widget"
31501 #~ msgstr "Repetir item actual"
31502
31503 #, fuzzy
31504 #~ msgid "CPU"
31505 #~ msgstr "TCP"
31506
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31509 #~ msgstr "Grego, Moderno"
31510
31511 #, fuzzy
31512 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31513 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31514
31515 #, fuzzy
31516 #~ msgid "Aspect-ratio"
31517 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
31518
31519 #, fuzzy
31520 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31521 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
31522
31523 #, fuzzy
31524 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31525 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
31526
31527 #, fuzzy
31528 #~ msgid "GSM Audio"
31529 #~ msgstr "Áudio"
31530
31531 #, fuzzy
31532 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31533 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
31534
31535 #, fuzzy
31536 #~ msgid "dc1394 input"
31537 #~ msgstr "Entrada áudio"
31538
31539 #, fuzzy
31540 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31541 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
31542
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31546 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
31549 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
31550
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "Refresh list"
31553 #~ msgstr "Refrescar Lista"
31554
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31557 #~ msgstr ""
31558 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
31559 #~ "erro para mais detalhes."
31560
31561 #, fuzzy
31562 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
31565 #~ "não é suportado."
31566
31567 #, fuzzy
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31570 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
31573 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
31574
31575 #, fuzzy
31576 #~ msgid "Coffee pot control"
31577 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
31578
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Auto Connection"
31581 #~ msgstr "Conexão automática"
31582
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid "Active TCP connection"
31585 #~ msgstr "Conexão automática"
31586
31587 #, fuzzy
31588 #~ msgid "RTMP stream output"
31589 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
31590
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid "PVR video device"
31593 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
31594
31595 #, fuzzy
31596 #~ msgid "PVR radio device"
31597 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
31598
31599 #, fuzzy
31600 #~ msgid "Norm"
31601 #~ msgstr "Normal"
31602
31603 #, fuzzy
31604 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31605 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
31606
31607 #, fuzzy
31608 #~ msgid "Framerate"
31609 #~ msgstr "Taxa de frames"
31610
31611 #, fuzzy
31612 #~ msgid "B Frames"
31613 #~ msgstr "frames"
31614
31615 #, fuzzy
31616 #~ msgid "Bitrate peak"
31617 #~ msgstr "Bitrate"
31618
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "Bitrate mode"
31621 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
31622
31623 #, fuzzy
31624 #~ msgid "Audio bitmask"
31625 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
31626
31627 #, fuzzy
31628 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31629 #~ msgstr "Volume áudio"
31630
31631 #, fuzzy
31632 #~ msgid "Channel"
31633 #~ msgstr "Canais"
31634
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "PVR"
31637 #~ msgstr "VDR"
31638
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "RTMP input"
31641 #~ msgstr "Entrada FTP"
31642
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31645 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
31646
31647 #, fuzzy
31648 #~ msgid "SFTP user name"
31649 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
31650
31651 #, fuzzy
31652 #~ msgid "SFTP password"
31653 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
31654
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "Tuner id"
31657 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
31658
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "Video4Linux2"
31661 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31662
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31665 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31666
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "Open Sound System"
31669 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
31670
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "OSS DSP device"
31673 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31674
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31677 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
31678
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "Audio device"
31681 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
31682
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "Default Audio Device"
31685 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
31686
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31689 #~ msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
31690
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "Low resolution decoding"
31693 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
31694
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31697 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31698
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Subtitles justification"
31701 #~ msgstr "Subtitle justification"
31702
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31705 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
31706
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31709 #~ msgstr "Descodificador do texto das legendas"
31710
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "normal"
31713 #~ msgstr "Normal"
31714
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "all"
31717 #~ msgstr "Parede"
31718
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid "spatial"
31721 #~ msgstr "Spatial"
31722
31723 #, fuzzy
31724 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31725 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
31726
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid "Volume %d%%"
31729 #~ msgstr "Volume %ld%%"
31730
31731 #, fuzzy
31732 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31733 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
31734
31735 #, fuzzy
31736 #~ msgid "Force interleaved method."
31737 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
31738
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid "Classic rock"
31741 #~ msgstr "Classic Rock"
31742
31743 #, fuzzy
31744 #~ msgid "Death metal"
31745 #~ msgstr "Death Metal"
31746
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "Sound clip"
31749 #~ msgstr "Sound Clip"
31750
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "Alternative rock"
31753 #~ msgstr "Alternative Rock"
31754
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Instrumental pop"
31757 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31758
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Instrumental rock"
31761 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31762
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "Southern rock"
31765 #~ msgstr "Southern Rock"
31766
31767 #, fuzzy
31768 #~ msgid "New wave"
31769 #~ msgstr "New Wave"
31770
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid "Acid punk"
31773 #~ msgstr "Acid Punk"
31774
31775 #, fuzzy
31776 #~ msgid "Acid jazz"
31777 #~ msgstr "Acid Jazz"
31778
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid "Text subtitles parser"
31781 #~ msgstr "Text subtitle parser"
31782
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "Frames per second"
31785 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31786
31787 #, fuzzy
31788 #~ msgid "Subtitles delay"
31789 #~ msgstr "Atraso das legendas"
31790
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid "Subtitles format"
31793 #~ msgstr "Formato das legendas"
31794
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "Subtitles description"
31797 #~ msgstr "Descrição da legenda"
31798
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "Silent mode"
31801 #~ msgstr "Modo silencioso"
31802
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid "CAPMT System ID"
31805 #~ msgstr "Id Sistema"
31806
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "Append"
31809 #~ msgstr "Aparência"
31810
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid "Video aspect ratio"
31813 #~ msgstr "Manter porporção de aspecto"
31814
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgid "Image file"
31817 #~ msgstr "Parede de imagens"
31818
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "Transparency of the image"
31821 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
31822
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31825 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
31826
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31829 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
31830
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid ""
31833 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31834 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31835 #~ "e.g. 6=top-right)."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
31838 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
31839 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
31840 #~ "topo-direita)."
31841
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid "Render text or image"
31844 #~ msgstr "Página de Teletexto"
31845
31846 #, fuzzy
31847 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31848 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
31849
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "Commands"
31852 #~ msgstr "Command+"
31853
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31856 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
31857
31858 #, fuzzy
31859 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31860 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
31861
31862 #, fuzzy
31863 #~ msgid "Capture Device"
31864 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
31865
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid "Frames per Second:"
31868 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31869
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid "Load subtitles file:"
31872 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
31873
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "Subtitles encoding"
31876 #~ msgstr "Subtitle encoding"
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "Subtitles alignment"
31880 #~ msgstr "Subtitle alignment"
31881
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "SAP announce"
31884 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31885
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "RTSP announce"
31888 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
31889
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid "HTTP announce"
31892 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
31893
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31896 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31897
31898 #, fuzzy
31899 #~ msgid "Input & Codecs"
31900 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
31901
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "Input & Codec settings"
31904 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
31905
31906 #, fuzzy
31907 #~ msgid "Enable Audio"
31908 #~ msgstr "Activar áudio"
31909
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "HTTP Proxy"
31912 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31913
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid "Font Color"
31916 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
31917
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "Font Size"
31920 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
31921
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "Subtitle Languages"
31924 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
31925
31926 #, fuzzy
31927 #~ msgid "Enable Video"
31928 #~ msgstr "Activar vídeo"
31929
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "SAP Announce"
31932 #~ msgstr "Anúncio SAP"
31933
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid "Show playlist"
31936 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
31937
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Open subtitles file"
31940 #~ msgstr "Open subtitle file"
31941
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid "Preamp\n"
31944 #~ msgstr "Pré-amplificar"
31945
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid " dB"
31948 #~ msgstr "dB"
31949
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "Radio device name"
31952 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
31953
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Add to playlist"
31956 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
31957
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid "Hotkey for "
31960 #~ msgstr "Hotkey"
31961
31962 #, fuzzy
31963 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31964 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
31965
31966 #, fuzzy
31967 #~ msgid "Save and Continue"
31968 #~ msgstr "Continuar"
31969
31970 #, fuzzy
31971 #~ msgid "Compiler: "
31972 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
31973
31974 #, fuzzy
31975 #~ msgid "Copyright (C) "
31976 #~ msgstr "Direitos de autor"
31977
31978 #, fuzzy
31979 #~ msgid "&Convert"
31980 #~ msgstr "Converter"
31981
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "&Convert / Save"
31984 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
31985
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "Subtitles Files"
31988 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
31989
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "&Tools"
31992 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31993
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid "&Navigation"
31996 #~ msgstr "Navegação"
31997
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Tools"
32000 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32004 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Show VLC media player"
32008 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
32009
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "Advanced options"
32012 #~ msgstr "Opções Avançadas"
32013
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "French TV"
32016 #~ msgstr "Francês"
32017
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "OSD configuration importer"
32020 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32021
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32024 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32025
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32028 #~ msgstr "Reproduzindo"
32029
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "Flip vertical position"
32032 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
32033
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32036 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
32037
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "Vertical offset"
32040 #~ msgstr "Inversão vertical"
32041
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Shadow offset"
32044 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32045
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "XOSD interface"
32048 #~ msgstr "Interface Qt"
32049
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Command UDP port"
32052 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Sizes"
32056 #~ msgstr "Tamanho"
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Command"
32060 #~ msgstr "Command+"
32061
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "GOP size"
32064 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
32065
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Mute audio"
32068 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
32069
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32072 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
32073
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Subtitles encoder"
32076 #~ msgstr "Codificador das legendas"
32077
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32080 #~ msgstr "Codec das legendas de destino"
32081
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Automatic cropping"
32084 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
32085
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32088 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
32089
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "Manual ratio"
32092 #~ msgstr "Saturação"
32093
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "Number of images for change"
32096 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32097
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "Number of lines for change"
32100 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
32101
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Number of non black pixels "
32104 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
32105
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Luminance threshold "
32108 #~ msgstr "Limiar de filtro"
32109
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Crop video filter"
32112 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
32113
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Cropping failed"
32116 #~ msgstr "A ligação falhou"
32117
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32120 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
32121
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32124 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
32125
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Configuration file"
32128 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32129
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Menu position"
32132 #~ msgstr "Posição do texto"
32133
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32137 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32138 #~ "eg. 6 = top-right)."
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32141 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
32142 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
32143
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid "Menu timeout"
32146 #~ msgstr "Timeout"
32147
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid "Menu update interval"
32150 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32151
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid "On Screen Display menu"
32154 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
32155
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32158 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
32159
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "Add a subtitles file"
32162 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32163
32164 #, fuzzy
32165 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32166 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32167
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Select the subtitles file"
32170 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
32171
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "Destinations"
32174 #~ msgstr "Destino"
32175
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid "Group name"
32178 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
32179
32180 #, fuzzy
32181 #~ msgid "Instances"
32182 #~ msgstr "Instalar"
32183
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "Subtitles Language"
32186 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
32187
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32190 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
32191
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "DVB"
32194 #~ msgstr "DV"
32195
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "Session groupname"
32198 #~ msgstr "Nome de sessão"
32199
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid "Clear Menu"
32202 #~ msgstr "Menu de Media"
32203
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "RTSP host address"
32206 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
32207
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "No"
32210 #~ msgstr "&Não"
32211
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "Close"
32214 #~ msgstr "&Fechar"
32215
32216 #, fuzzy
32217 #~ msgid "Left rear"
32218 #~ msgstr "Esquerdo"
32219
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid "Right rear"
32222 #~ msgstr "Direito"
32223
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32226 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
32227
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "Duration in second"
32230 #~ msgstr "Duração em segundos"
32231
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Video Filters..."
32234 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
32235
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32238 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
32239
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32242 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
32243
32244 #, fuzzy
32245 #~ msgid "Previous/Backward"
32246 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
32247
32248 #, fuzzy
32249 #~ msgid "Next/Forward"
32250 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
32251
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32254 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
32255
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "1/2"
32258 #~ msgstr "F12"
32259
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid "2"
32262 #~ msgstr "F2"
32263
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "4"
32266 #~ msgstr "F4"
32267
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "Treble"
32270 #~ msgstr "Nível do Agudo"
32271
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "Rewind"
32274 #~ msgstr "Rebobinar media"
32275
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "Satellite scanning config"
32278 #~ msgstr "Gama de códigos do satélite"
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Elasped time"
32282 #~ msgstr "Tempo decorrido"
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "Force IPv6"
32286 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Force IPv4"
32290 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32291
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "22 kHz tone"
32294 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
32295
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32298 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32302 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32303
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "Private key file"
32306 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
32307
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Lock function"
32310 #~ msgstr "Obter função"
32311
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Don't repair"
32314 #~ msgstr "Não Enviar"
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Speed"
32318 #~ msgstr "Speex"
32319
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Autoplay selected file"
32322 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
32323
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "ftp"
32326 #~ msgstr "fps"
32327
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "mms"
32330 #~ msgstr "ms"
32331
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "MOV"
32334 #~ msgstr "MKV"
32335
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "ASF"
32338 #~ msgstr "ASF/WMV"
32339
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "Repair AVI files"
32342 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
32343
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "Login:"
32346 #~ msgstr "Login:pass"
32347
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid "Login"
32350 #~ msgstr "Login:pass"
32351
32352 #, fuzzy
32353 #~ msgid "Minimal View..."
32354 #~ msgstr "Vista da media"
32355
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "Timestamp:"
32358 #~ msgstr "Tempo:"
32359
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "EyeTV"
32362 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
32363
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32366 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32367
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid ""
32370 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32371 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32372 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32376 #~ msgstr "FFmpeg"
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Caching value in microseconds"
32380 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Download now"
32384 #~ msgstr "Baixar Plugin"
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
32388 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32393 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32394 #~ msgstr ""
32395 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
32396 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32400 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32404 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Video output is not supported"
32408 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Front speakers"
32412 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "ALSA device"
32416 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Default Volume"
32420 #~ msgstr "Volume Total"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Open a Media"
32424 #~ msgstr "Abrir Mídia"
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "&Open a Media"
32428 #~ msgstr "&Open Media"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Display on &Desktop"
32432 #~ msgstr "Mostrar resolução"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Library"
32436 #~ msgstr "Biblioteca de media"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Media Browser"
32440 #~ msgstr "Avançar Media"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Full Screen"
32444 #~ msgstr "Ecrã completo"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Easy Stream"
32448 #~ msgstr "Emissão"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Seek Time"
32452 #~ msgstr "Tempo da media"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32456 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32460 #~ msgstr "VLC media player - Interface Web"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Streaming Output"
32464 #~ msgstr "Saída da Emissão"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Create Stream"
32468 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Media File"
32472 #~ msgstr "Ficheiros de media"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Capture Screen"
32476 #~ msgstr "Modo de Captura"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Error!"
32480 #~ msgstr "Erro"
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Create Mosaic"
32484 #~ msgstr "Criar"
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32488 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
32489
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Remove Stream"
32492 #~ msgstr "Remover Selecionado"
32493
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Create New Stream"
32496 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32497
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "Delete All Streams"
32500 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32504 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "Refresh Streams"
32508 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
32509
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "Quiet mode."
32512 #~ msgstr "Modo silencioso"
32513
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "Preload Directory"
32516 #~ msgstr "Criar Directório"
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "Motion blue"
32520 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
32521
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Effect"
32524 #~ msgstr "Efeitos"
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "Zoom playlist"
32528 #~ msgstr "lista de reprodução"
32529
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid "key"
32532 #~ msgstr "Hotkey"
32533
32534 #, fuzzy
32535 #~ msgid "Telnet Interface"
32536 #~ msgstr "Interface"
32537
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid "Web Interface"
32540 #~ msgstr "Interface"
32541
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "Audio output saved volume"
32544 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
32545
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "UDP port"
32548 #~ msgstr "Porto SFTP"
32549
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32552 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
32553
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32556 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
32557
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid ""
32560 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32561 #~ "routing table."
32562 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
32563
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32566 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32567
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32570 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32571
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32574 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32575
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32578 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32579
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32582 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32583
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32586 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32587
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid ""
32590 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32591 #~ "history."
32592 #~ msgstr ""
32593 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid ""
32597 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32598 #~ "history."
32599 #~ msgstr ""
32600 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
32601
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid ""
32604 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
32607
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid ""
32610 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32613 #~ "milissegundos."
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Inversion mode"
32617 #~ msgstr "Modo de transmissão"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "LNB voltage"
32621 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Transponder FEC"
32625 #~ msgstr "Transpose"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32629 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid ""
32633 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32634 #~ "milliseconds."
32635 #~ msgstr ""
32636 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32637 #~ "milissegundos."
32638
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid ""
32641 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32642 #~ "milliseconds."
32643 #~ msgstr ""
32644 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32645 #~ "milissegundos."
32646
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid ""
32649 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32650 #~ msgstr ""
32651 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32652 #~ "milissegundos."
32653
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid "HTTP password"
32656 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32657
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "Certificate file"
32660 #~ msgstr "Ver certificado"
32661
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "Root CA file"
32664 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
32665
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "CRL file"
32668 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
32669
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid "Invalid polarization"
32672 #~ msgstr "Combinação inválida"
32673
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32676 #~ msgstr ""
32677 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32678 #~ "milissegundos."
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid ""
32682 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32683 #~ "milliseconds."
32684 #~ msgstr ""
32685 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32686 #~ "preenchido em milissegundos."
32687
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32691 #~ msgstr ""
32692 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32693 #~ "milissegundos."
32694
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Fake"
32697 #~ msgstr "TTY Falso"
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Fake video input"
32701 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32705 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32706
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Directory input"
32709 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid ""
32713 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32714 #~ msgstr ""
32715 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32716 #~ "preenchido em milissegundos."
32717
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32721 #~ "milliseconds."
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32724 #~ "milissegundos."
32725
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid ""
32728 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32729 #~ msgstr ""
32730 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32731 #~ "preenchido em milissegundos."
32732
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32735 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
32736
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "Max number of redirection"
32739 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
32740
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid ""
32743 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32744 #~ msgstr ""
32745 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32746 #~ "milissegundos."
32747
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32750 #~ msgstr "Entrada memória"
32751
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32757 #~ "milissegundos."
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32763 #~ "milissegundos."
32764
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid ""
32767 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32770 #~ "milissegundos."
32771
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid ""
32774 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32775 #~ "milliseconds."
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32778 #~ "milissegundos."
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32785 #~ "preenchido em milissegundos."
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid ""
32789 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32792 #~ "preenchido em milissegundos."
32793
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid ""
32796 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32797 #~ "milliseconds."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32800 #~ "milissegundos."
32801
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid ""
32804 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32805 #~ msgstr ""
32806 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32807 #~ "preenchido em milissegundos."
32808
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32812 #~ msgstr ""
32813 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32814 #~ "milissegundos."
32815
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid ""
32818 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32819 #~ msgstr ""
32820 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32821 #~ "preenchido em milissegundos."
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid ""
32825 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32828 #~ "milissegundos."
32829
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid ""
32832 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32833 #~ msgstr ""
32834 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32835 #~ "milissegundos."
32836
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Audio Channel"
32839 #~ msgstr "Canais de áudio"
32840
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "Brightness of the video input."
32843 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
32844
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "Color of the video input."
32847 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
32848
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32851 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32852
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid "Decimation"
32855 #~ msgstr "Destino"
32856
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid "Quality of the stream."
32859 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32860
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid "Video4Linux"
32863 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32864
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "Auto gain"
32867 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
32868
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid "Horizontal centering"
32871 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
32872
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid "Vertical centering"
32875 #~ msgstr "Inversão vertical"
32876
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid "Balance"
32879 #~ msgstr "Balanço azul"
32880
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid ""
32883 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32886 #~ "milissegundos."
32887
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32890 #~ msgstr ""
32891 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32892 #~ "milissegundos."
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32896 #~ msgstr "Áudio original"
32897
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "No Audio Device"
32900 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32901
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32904 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
32905
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "Unknown soundcard"
32908 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
32909
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32912 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
32913
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "Reload image file"
32916 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32917
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32920 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
32921
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "Fake video decoder"
32924 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
32925
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "Unlock function"
32928 #~ msgstr "Obter função"
32929
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "Memory video decoder"
32932 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32933
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32936 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32937
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid "Enable debug"
32940 #~ msgstr "Activar vídeo"
32941
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "Host address"
32944 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "HTTP"
32948 #~ msgstr "HTTP(S)"
32949
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32952 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32953
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid "HTTP SSL"
32956 #~ msgstr "HTTP(S)"
32957
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32960 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
32961
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "VLM remote control interface"
32964 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32965
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32968 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
32969
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32972 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
32973
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "AVI Index"
32976 #~ msgstr "Índice"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32981 #~ "value should be set in millisecond units."
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32984 #~ "preenchido em milissegundos."
32985
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32988 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
32989
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "CSA ck"
32992 #~ msgstr "Chave CSA"
32993
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Fast Forward"
32996 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
32997
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Extended controls"
33000 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
33001
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "General editing filters"
33004 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
33005
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "Distortion filters"
33008 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
33009
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "Image cropping"
33012 #~ msgstr "Aparar vídeo"
33013
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "Audio Filter"
33016 #~ msgstr "Filtro de áudio"
33017
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "About the video filters"
33020 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
33021
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "Controller..."
33024 #~ msgstr "Controlo"
33025
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "Equalizer..."
33028 #~ msgstr "Equalizador"
33029
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "Volume: %d%%"
33032 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33033
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33036 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
33037
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "Screen Capture Input"
33040 #~ msgstr "Captura de tela"
33041
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "No %@s found"
33044 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
33045
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33048 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33049
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "No items in the playlist"
33052 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
33053
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33056 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33057
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "1 item"
33060 #~ msgstr "%i itens"
33061
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "Empty Folder"
33064 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33065
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "Default Server Port"
33068 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33072 #~ msgstr "Configurações da Interface"
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33076 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33080 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
33081
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid " State    : Paused %s"
33084 #~ msgstr "      %s: %s"
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid " Help "
33088 #~ msgstr "Ajuda"
33089
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33092 #~ msgstr "Várias"
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid " Information "
33096 #~ msgstr "Informação"
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid " Browse "
33100 #~ msgstr "Procurar"
33101
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid " Stats "
33104 #~ msgstr "Estatísticas"
33105
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33108 #~ msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
33109
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "DVB Type:"
33112 #~ msgstr "Tipo:"
33113
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "Input caching:"
33116 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
33117
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33120 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "&Extra Metadata"
33124 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "&Codec Details"
33128 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "&Statistics"
33132 #~ msgstr "Estatísticas"
33133
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "C&lear"
33136 #~ msgstr "Limpar "
33137
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Message filter"
33140 #~ msgstr "Filtro de cena"
33141
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33144 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
33145
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33148 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
33149
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33152 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
33153
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "&Streaming..."
33156 #~ msgstr "&Stream..."
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33160 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33161
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Sna&pshot"
33164 #~ msgstr "Snapshot"
33165
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33168 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
33169
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Configure podcasts..."
33172 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33173
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33176 #~ msgid "Clear"
33177 #~ msgstr "Limpar "
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Dummy interface function"
33181 #~ msgstr "Interface simplificada"
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Dump decoder function"
33185 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Dummy video output function"
33189 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Stats video output function"
33193 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Font Effect"
33197 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33201 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
33202
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Lua Interface Module"
33205 #~ msgstr "Módulo de interface"
33206
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33209 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Server"
33213 #~ msgstr "Serviços"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33217 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Use SAP cache"
33221 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "HD1000 video output"
33225 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33229 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33233 #~ msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33237 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "OpenGL Provider"
33241 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Snapshot height"
33245 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Snapshot output"
33249 #~ msgstr "Snapshot"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "SVGAlib video output"
33253 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Enable peaks"
33257 #~ msgstr "Activar áudio"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Enable bands"
33261 #~ msgstr "Activar áudio"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Enable base"
33265 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "Font size:"
33269 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "Text alignment:"
33273 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
33274
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33277 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Default port (server mode)"
33281 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "Embed video in interface"
33285 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "Refresh"
33289 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Color fun"
33293 #~ msgstr "Cor"
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Vout/Overlay"
33297 #~ msgstr "Sobreposição"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Subpicture filters"
33301 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Video filters"
33305 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Vout filters"
33309 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33313 #~ msgstr "Controles &Avançados"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "SessionManager"
33317 #~ msgstr "Nome de sessão"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "title"
33321 #~ msgstr "Título"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Key"
33325 #~ msgstr "Chave:"
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Set"
33329 #~ msgstr "Enviados"
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "SDL video driver name"
33333 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33337 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Select the port used"
33341 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Other codecs"
33345 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33349 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Open &Directory..."
33353 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "Random off"
33357 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Advanced open..."
33361 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Add directory..."
33365 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33369 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Show interface with mouse"
33373 #~ msgstr "Módulo de interface"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Fullscreen-only"
33377 #~ msgstr "Ecrã completo"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "Enable FPU support"
33381 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "CD reading failed"
33385 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33389 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33394 #~ "units."
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33397 #~ "milissegundos."
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33401 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33405 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33409 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "CDDB"
33413 #~ msgstr "Porta CDDB"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "CDDB server"
33417 #~ msgstr "Servidor CDDB"
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "CDDB server timeout"
33421 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Track %i"
33425 #~ msgstr "Pista"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33429 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Max level"
33433 #~ msgstr "Nível máximo"
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Tarkin decoder"
33437 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
33438
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
33441 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Unknown command!"
33445 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
33449 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
33450
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid ""
33453 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
33454 #~ "the connection."
33455 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid ""
33459 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
33460 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33461
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
33464 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
33465
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "BeOS standard API interface"
33468 #~ msgstr "Adicionar interface"
33469
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "Prev Title"
33472 #~ msgstr "Título anterior"
33473
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Next Title"
33476 #~ msgstr "Título seguinte"
33477
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Go to Title"
33480 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Go to Chapter"
33484 #~ msgstr "Capítulo"
33485
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33488 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
33489
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33492 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
33493
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Select None"
33496 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Sort by Path"
33500 #~ msgstr "Ordenado por"
33501
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "Randomize"
33504 #~ msgstr "Aleatório"
33505
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Remove All"
33508 #~ msgstr "Remover"
33509
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Defaults"
33512 #~ msgstr "Padrão"
33513
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "Show Interface"
33516 #~ msgstr "Interface"
33517
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Vertical Sync"
33520 #~ msgstr "Vertical"
33521
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Stay On Top"
33524 #~ msgstr "Sempre &Visível"
33525
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Check for Updates"
33528 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
33529
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
33532 #~ msgstr "Interface Lua"
33533
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Permissions"
33536 #~ msgstr "Sessão"
33537
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Port:"
33540 #~ msgstr "Porta"
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Address:"
33544 #~ msgstr "Endereço"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "unicast"
33548 #~ msgstr "Unicast"
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "multicast"
33552 #~ msgstr "Multicast"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Network: "
33556 #~ msgstr "Rede"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "Protocol:"
33560 #~ msgstr "Protocolo"
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Transcode:"
33564 #~ msgstr "Transcodificação"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "enable"
33568 #~ msgstr "Habilitar"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Video:"
33572 #~ msgstr "Vídeo"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Audio:"
33576 #~ msgstr "Áudio"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Channel:"
33580 #~ msgstr "Canais:"
33581
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Norm:"
33584 #~ msgstr "Normal"
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Size:"
33588 #~ msgstr "Tamanho"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Frequency:"
33592 #~ msgstr "Frequência"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Samplerate:"
33596 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Quality:"
33600 #~ msgstr "Qualidade"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Sound:"
33604 #~ msgstr "Surround"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "MJPEG:"
33608 #~ msgstr "MJPEG"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Decimation:"
33612 #~ msgstr "Destino"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "pal"
33616 #~ msgstr "Nepalês"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "mono"
33620 #~ msgstr "Dual mono"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Video Codec:"
33624 #~ msgstr "Codec de vídeo"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33628 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Deinterlace:"
33632 #~ msgstr "Desentrelaçar"
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "Access:"
33636 #~ msgstr "Saída de acesso"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33640 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "kbits/s"
33644 #~ msgstr "bits"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "bits/s"
33648 #~ msgstr "bits"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "SAP Announce:"
33652 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "SLP Announce:"
33656 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Announce Channel:"
33660 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid " Clear "
33664 #~ msgstr "Limpar "
33665
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid " Save "
33668 #~ msgstr "Gravar"
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid " Apply "
33672 #~ msgstr "Aplicar"
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid " Cancel "
33676 #~ msgstr "Cancelar"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Preference"
33680 #~ msgstr "Preferências"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Corrupted"
33684 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Show the current item"
33688 #~ msgstr "Repetir item actual"
33689
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Audio Port"
33692 #~ msgstr "Porta áudio"
33693
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Video Port"
33696 #~ msgstr "Porta vídeo"
33697
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Select play mode"
33700 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
33701
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Alignment:"
33704 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Default volume"
33708 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Server default port"
33712 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
33713
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Post-Processing quality"
33716 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
33717
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid ""
33720 #~ "\n"
33721 #~ "(WinCE interface)\n"
33722 #~ "\n"
33723 #~ msgstr "Interfaces principais"
33724
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Compiled by "
33727 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33728
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Open:"
33731 #~ msgstr "Abrir"
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Choose directory"
33735 #~ msgstr "Directório fonte"
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "WinCE interface"
33739 #~ msgstr "Interfaces principais"
33740
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Old playlist export"
33743 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
33744
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "Mac Text renderer"
33747 #~ msgstr "Renderização de texto"
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
33751 #~ msgstr "Outras Opções"
33752
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "SAP Announcements"
33755 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33756
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Shoutcast Radio"
33759 #~ msgstr "Shoutcast"
33760
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Shoutcast TV"
33763 #~ msgstr "Shoutcast"
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
33767 #~ msgstr "Shoutcast"
33768
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "summary"
33771 #~ msgstr "Resumo"
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "bottom"
33775 #~ msgstr "Fundo"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "video-filter-event"
33779 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33780
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Xinerama option"
33783 #~ msgstr "Opções de performance"
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Embedded Windows video"
33787 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
33788
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
33791 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "DirectX video output"
33795 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "QT Embedded display"
33799 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
33800
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
33803 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "XVimage chroma format"
33807 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "X11 display name"
33811 #~ msgstr "Ecrã X11"
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
33815 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "XVMC extension video output"
33819 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
33823 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "GaLaktos visualization"
33827 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Spatialization"
33831 #~ msgstr "Visualização"
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Processing"
33835 #~ msgstr "Pós-processamento"
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Shaping delay"
33839 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
33843 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
33847 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Transrate"
33851 #~ msgstr "Transcrição"
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
33855 #~ msgstr "Directório"
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Video On Demand"
33859 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
33860
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "FFmpeg video filter"
33863 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Autodetect"
33867 #~ msgstr "Auto-apagar"
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "New Node"
33871 #~ msgstr "Nova Era"
33872
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33875 #~ msgstr "Multicast UDP"
33876
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "textFormat"
33879 #~ msgstr "Formato"
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "General interface settings"
33883 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Other advanced settings"
33887 #~ msgstr "Definições avançadas"
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Media &Information..."
33891 #~ msgstr "Informação Media..."
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "&Messages..."
33895 #~ msgstr "Mensagens..."
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "&Extended Settings..."
33899 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "&Bookmarks..."
33903 #~ msgstr "Marcadores..."
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "&About..."
33907 #~ msgstr "(&A)Sobre"
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "&Load Playlist File..."
33911 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Additional &Sources"
33915 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "American English"
33919 #~ msgstr "Inglês"
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
33923 #~ msgstr "Português"
33924
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "British English"
33927 #~ msgstr "Inglês"
33928
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Punjabi"
33931 #~ msgstr "Panjabi"
33932
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Access filter module"
33935 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33936
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "Minimize number of threads"
33939 #~ msgstr "Número de threads"
33940
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Cancelled"
33943 #~ msgstr "Cancelar"
33944
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "16"
33947 #~ msgstr "1"
33948
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "Illegal Polarization"
33951 #~ msgstr "Normalização do volume"
33952
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid ""
33955 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
33956 #~ msgstr ""
33957 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33958 #~ "milissegundos."
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "EyeTV access module"
33962 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Bandwidth limiter"
33966 #~ msgstr "Largura de banda"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Audio method"
33970 #~ msgstr "Modo de áudio"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "spatializer"
33974 #~ msgstr "Espacializador"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "aRts audio output"
33978 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "EsounD audio output"
33982 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Cinepak video decoder"
33986 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
33990 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Kate comment"
33994 #~ msgstr "Comentário"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Speex comment"
33998 #~ msgstr "Comentário"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
34002 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
34006 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
34010 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
34014 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
34018 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "4:3 subtitles"
34022 #~ msgstr "Legendas DVB"
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "16:9 subtitles"
34026 #~ msgstr "Legendas DVB"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
34030 #~ msgstr "Legendas DVB"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
34034 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
34038 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
34042 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Quick Open File..."
34046 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Access Filter"
34050 #~ msgstr "Módulo de acesso"
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Save As:"
34054 #~ msgstr "Gravar"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Open playlist file"
34058 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34059
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
34062 #~ msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
34063
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34066 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34067
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "&Playlist"
34070 #~ msgstr "Lista de reprodução"
34071
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Show P&laylist"
34074 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
34075
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Play&list..."
34078 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34079
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "&Preferences..."
34082 #~ msgstr "Preferências..."
34083
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Card Selection"
34086 #~ msgstr "Selecção de Disco"
34087
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "Customize"
34090 #~ msgstr "Personalizar..."
34091
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Outputs"
34094 #~ msgstr "Saída"
34095
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "WinCE interface module"
34098 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
34099
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "RRD output file"
34102 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34103
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Bonjour"
34106 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
34107
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Image video output"
34110 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34111
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "Transparent Cube"
34114 #~ msgstr "Transparência "
34115
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
34118 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34119
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
34122 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34123
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
34126 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34127
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Number of bands"
34130 #~ msgstr "Número de threads"
34131
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34134 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
34135
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "MusicBrainz"
34138 #~ msgstr "Musical"
34139
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34142 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
34143
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Audio CD - Track "
34146 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
34147
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "Seam Carving video filter"
34150 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
34151
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Seam Carving"
34154 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
34155
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "VLC - Controller"
34158 #~ msgstr "Controlo"
34159
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Extended settings"
34162 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
34163
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Choose subtitles file"
34166 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
34167
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "&Equalizer"
34170 #~ msgstr "Equalizador"
34171
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "&Title"
34174 #~ msgstr "Título"
34175
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Undock from Interface"
34178 #~ msgstr "Adicionar interface"
34179
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Ctrl+U"
34182 #~ msgstr "Ctrl+"
34183
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "Add Interfaces"
34186 #~ msgstr "Adicionar interface"
34187
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "Add node"
34190 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
34191
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Subscreen height."
34194 #~ msgstr "Altura da subtela"
34195
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "Get Stream Information"
34198 #~ msgstr "Current Media Information"
34199
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "%i items in the playlist"
34202 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34203
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "close"
34206 #~ msgstr "&Fechar"
34207
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
34210 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34211
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Check for updates..."
34214 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34215
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Disk Device"
34218 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Native or Skins"
34222 #~ msgstr "Native American"
34223
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Skip Frames"
34226 #~ msgstr "Saltar frames"
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
34230 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
34231
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "use Pause Color"
34234 #~ msgstr "Pausa apenas"
34235
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Enabled"
34238 #~ msgstr "Habilitar"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Position:"
34242 #~ msgstr "Posição"
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Color:"
34246 #~ msgstr "Cor"
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Opaqueness:"
34250 #~ msgstr "Opacidade"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Marquee:"
34254 #~ msgstr "Marquee"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Timeout:"
34258 #~ msgstr "Timeout"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Not Available"
34262 #~ msgstr "Melhor disponível"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
34266 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Go to time:"
34270 #~ msgstr "Ir para o tempo"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "3dfx Glide video output"
34274 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "&OK"
34278 #~ msgstr "OK"
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "&Delete"
34282 #~ msgstr "Apagar"
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
34286 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Input has changed "
34290 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Playlist item info"
34294 #~ msgstr "Playlist View Mode"
34295
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Save Messages As..."
34298 #~ msgstr "Mensagens..."
34299
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "Open..."
34302 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Stream/Save"
34306 #~ msgstr "Streamable"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
34310 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Customize:"
34314 #~ msgstr "Personalizar..."
34315
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "Use an external subtitles file."
34318 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "Advanced Settings..."
34322 #~ msgstr "Definições avançadas"
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "File:"
34326 #~ msgstr "Ficheiro"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "Disc type"
34330 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "RTSP"
34334 #~ msgstr "VoD RTSP"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "DVD device to use"
34338 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "CD-ROM device to use"
34342 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Title number."
34346 #~ msgstr "Número da faixa"
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Track number."
34350 #~ msgstr "Número da faixa"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "&Simple Add File..."
34354 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34355
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "&Add URL..."
34358 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "&Save Playlist..."
34362 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "D&elete"
34366 #~ msgstr "Apagar"
34367
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "&View items"
34370 #~ msgstr "%i itens"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Info"
34374 #~ msgstr "Mais informação"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "%i items in playlist"
34378 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34379
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Playlist is empty"
34382 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
34383
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "New node"
34386 #~ msgstr "Nova Era"
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Alt"
34390 #~ msgstr "Alt+"
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Ctrl"
34394 #~ msgstr "Ctrl+"
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Stream output MRL"
34398 #~ msgstr "Saída de fluxo"
34399
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Channel name"
34402 #~ msgstr "Nome do Canal"
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
34406 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Open file"
34410 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "VLM stream"
34414 #~ msgstr "Emissão Sout"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Use this to stream on a network."
34418 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Use this to stream on a network"
34422 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34423
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Unable to find playlist"
34426 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
34427
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid ""
34430 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
34431 #~ "about it."
34432 #~ msgstr ""
34433 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
34434
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid ""
34437 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
34438 #~ "about it."
34439 #~ msgstr ""
34440 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
34444 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
34448 #~ msgstr ""
34449 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34450
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34453 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
34457 #~ msgstr ""
34458 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid ""
34462 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
34463 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
34464 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
34465 #~ "SAP extra interface.\n"
34466 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
34467 #~ "default name will be used."
34468 #~ msgstr ""
34469 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
34470 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
34471 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
34472 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
34473 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
34474 #~ "usado um nome padrão."
34475
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Save to file"
34478 #~ msgstr "Guardar Ficheiro"
34479
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
34482 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
34483
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Cartoon effect"
34486 #~ msgstr "Efeito da Cor"
34487
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Image inversion"
34490 #~ msgstr "Inversão de espectro"
34491
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Wave effect"
34494 #~ msgstr "Efeito de água"
34495
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Image adjustment"
34498 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
34499
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Video Options"
34502 #~ msgstr "Decklink Video Options"
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid ""
34506 #~ "Preamp\n"
34507 #~ "12.0dB"
34508 #~ msgstr "Pré-amplificar"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "More Information"
34512 #~ msgstr "Mais informações..."
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Stopped"
34516 #~ msgstr "Parar"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Playing"
34520 #~ msgstr "Reproduzindo"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
34524 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
34528 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
34532 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
34536 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
34540 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
34544 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
34548 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
34552 #~ msgstr "Mensagens..."
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "VideoLAN's Website"
34556 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Embedded playlist"
34560 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Previous playlist item"
34564 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Play slower"
34568 #~ msgstr "[Player]"
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Play faster"
34572 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
34573
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
34576 #~ msgstr "M3U Alargado"
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
34580 #~ msgstr "Marcadores..."
34581
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
34584 #~ msgstr "Preferências..."
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "About %s"
34588 #~ msgstr "Sobre"
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Show/Hide Interface"
34592 #~ msgstr "Adicionar interface"
34593
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Media &Info..."
34596 #~ msgstr "Informação Media..."
34597
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid ""
34600 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34601 #~ msgstr ""
34602 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid ""
34606 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34607 #~ msgstr ""
34608 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34609
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid ""
34612 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
34613 #~ "and RAW)"
34614 #~ msgstr ""
34615 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
34616 #~ "OGG e RAW)"
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
34620 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid ""
34624 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34625 #~ msgstr ""
34626 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid ""
34630 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34631 #~ msgstr ""
34632 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid ""
34636 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34637 #~ msgstr ""
34638 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
34642 #~ msgstr ""
34643 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
34644 #~ "OGG)"
34645
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "RTP Unicast"
34648 #~ msgstr "Unicast RTP"
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Stream to a single computer."
34652 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34653
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "RTP Multicast"
34656 #~ msgstr "Multicast UDP"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
34661 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
34662 #~ "does not work over the Internet."
34663 #~ msgstr ""
34664 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
34665 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
34666 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid ""
34670 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
34671 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
34672 #~ "beginning with 239.255."
34673 #~ msgstr ""
34674 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
34675 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
34676 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid ""
34680 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
34681 #~ "needs to send the stream several times."
34682 #~ msgstr ""
34683 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
34684 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
34685 #~ "geralmente o mais compatível."
34686
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid ""
34689 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
34690 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
34691 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
34692 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
34693 #~ msgstr ""
34694 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
34695 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
34696 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
34697 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
34698
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "Bookmarks dialog"
34701 #~ msgstr "Marca %i"
34702
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "Extended GUI"
34705 #~ msgstr "M3U Alargado"
34706
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
34709 #~ msgstr ""
34710 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
34711 #~ "nativo."
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Distortion"
34715 #~ msgstr "Direcção"
34716
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Allow"
34719 #~ msgstr "Amarelo"
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Security options"
34723 #~ msgstr "Opções personalizadas"
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
34727 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Video Device"
34731 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Advanced Information"
34735 #~ msgstr "Informação de Media"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Interfaces"
34739 #~ msgstr "Interface"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Some random name"
34743 #~ msgstr "Nome da emissão"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Find a name"
34747 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Video canvas width"
34751 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Video canvas height"
34755 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "About VLC media player..."
34759 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Switch interface"
34763 #~ msgstr "Interface Qt"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "France"
34767 #~ msgstr "Trance"
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Checking for Updates..."
34771 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Information about VLC media player."
34775 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Visualisation"
34779 #~ msgstr "Visualização"
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Always display the video"
34783 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Subtitles preferred language"
34787 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Codec Description"
34791 #~ msgstr "Descrição da Canção"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Video Device Name "
34795 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Audio Device Name "
34799 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
34803 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Session descriptipn"
34807 #~ msgstr "Descrição de sessão"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "No random"
34811 #~ msgstr "Aleatório"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Track number/position in set"
34815 #~ msgstr "Número da faixa"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "RTCP destination port number"
34819 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Manage"
34823 #~ msgstr "&Gerir"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Ctrl+X"
34827 #~ msgstr "Ctrl+"
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Alsa Device"
34831 #~ msgstr "Dispositivo"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "no artist"
34835 #~ msgstr "Artista"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "no album"
34839 #~ msgstr "Álbum"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Ctrl+Z"
34843 #~ msgstr "Ctrl+"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Growl password"
34847 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Statistics output file"
34851 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Extra Audio File"
34855 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Video output filter module"
34859 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "default"
34863 #~ msgstr "Padrão"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Verbosity Level"
34867 #~ msgstr "Verbosidade"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "MPEG-4 V"
34871 #~ msgstr "MPEG 1"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Open Subtitles"
34875 #~ msgstr "Abrir legendas"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34879 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "MPEG1"
34883 #~ msgstr "MPEG 1"
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Disc Devices"
34887 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "HAL devices detection"
34891 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Filter mode"
34895 #~ msgstr "Modo Estéreo"
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
34899 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "No DVD Menus"
34903 #~ msgstr "Menus de DVD"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Subtitles languages"
34907 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Display Device"
34911 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "&Selection"
34915 #~ msgstr "&Selecionar"