1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2013
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
14 # pvaladares <pedro.valadares@gmail.com>, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-12-10 14:15+0000\n"
22 "Last-Translator: glrs <goncaloluisilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: include/vlc_common.h:922
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Seleccione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces principais"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de controlo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
87 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições de áudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais de áudio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
123 #: src/libvlc-module.c:197
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações de áudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de saída"
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Várias definições e módulos de áudio."
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
146 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições de vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:78
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Legendas / OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:93
189 msgid "Input / Codecs"
190 msgstr "Entrada / Codecs"
192 #: include/vlc_config_cat.h:94
193 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
195 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Módulos de acesso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:99
203 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
204 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
207 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Stream filters"
211 msgstr "Filtros de fluxo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
215 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. Use with care..."
218 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
219 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
221 #: include/vlc_config_cat.h:108
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:111
231 msgstr "Codecs de vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
236 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:114
241 msgstr "Codecs de áudio"
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:117
248 msgid "Subtitle codecs"
249 msgstr "Codecs de legendas"
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
254 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
256 #: include/vlc_config_cat.h:120
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
260 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
261 #: modules/access/avio.h:56
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Saída de fluxo"
265 #: include/vlc_config_cat.h:125
267 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
268 "saving incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
276 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
277 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
278 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
279 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
281 "(transcodificação, duplicação...)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
289 msgstr "Multiplexadores"
291 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
298 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
299 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
300 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
302 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
304 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Saída de acesso"
308 #: include/vlc_config_cat.h:145
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
316 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
317 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
319 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
321 #: include/vlc_config_cat.h:150
325 #: include/vlc_config_cat.h:152
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
333 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
334 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
335 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 msgstr "Emissão Sout"
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
348 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
349 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
356 #: include/vlc_config_cat.h:165
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
360 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
361 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
368 msgstr "Lista de reprodução"
370 #: include/vlc_config_cat.h:170
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
376 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
377 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
383 #: include/vlc_config_cat.h:175
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descoberta de serviços"
387 #: include/vlc_config_cat.h:176
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
393 "adicionam itens à lista de reprodução."
395 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
400 #: include/vlc_config_cat.h:181
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
404 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Definições avançadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
409 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
421 "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "Dialog providers can be configured here."
426 msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
431 "example by setting the subtitle type or file name."
433 "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
434 "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."
436 #: include/vlc_interface.h:134
439 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
440 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
443 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
444 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:46
448 msgid "&Open File..."
449 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:47
452 msgid "&Advanced Open..."
453 msgstr "Abertura &avançadas..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:48
456 msgid "Open D&irectory..."
457 msgstr "Abrir D&irectório..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:49
460 msgid "Open &Folder..."
461 msgstr "Abrir Pasta &F..."
463 #: include/vlc_intf_strings.h:50
464 msgid "Select one or more files to open"
465 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Directory"
469 msgstr "Seleccionar Directório"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:51
472 msgid "Select Folder"
473 msgstr "Seleccionar Pasta"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:55
476 msgid "Media &Information"
477 msgstr "&Informações de Mídia"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:56
480 msgid "&Codec Information"
481 msgstr "Informações do &Codec"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:57
487 #: include/vlc_intf_strings.h:58
488 msgid "Jump to Specific &Time"
489 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
491 #: include/vlc_intf_strings.h:59
492 msgid "Custom &Bookmarks"
493 msgstr "Personalizar &Favoritos"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:60
496 msgid "&VLM Configuration"
497 msgstr "Configuração &VLM"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:62
503 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
504 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
513 #: include/vlc_intf_strings.h:66
514 msgid "Remove Selected"
515 msgstr "Remover Selecionado"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:67
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Informação..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:68
522 msgid "Create Directory..."
523 msgstr "Criar Diretório..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:69
526 msgid "Create Folder..."
527 msgstr "Criar Pasta..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:70
530 msgid "Show Containing Directory..."
531 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:71
534 msgid "Show Containing Folder..."
535 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:72
541 #: include/vlc_intf_strings.h:73
543 msgstr "&Guardar como..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
548 msgstr "Repetir Todos"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
555 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
562 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
564 msgstr "Aleatório Desligado"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:81
567 msgid "Add to Playlist"
568 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:83
572 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:84
575 msgid "Add Directory..."
576 msgstr "Adicionar Diretório..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:85
579 msgid "Add Folder..."
580 msgstr "Adicionar pasta..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:87
583 msgid "Save Playlist to &File..."
584 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
591 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
596 #: include/vlc_intf_strings.h:98
598 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
599 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
600 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
601 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
602 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
604 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
605 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
606 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
607 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
608 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
610 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
612 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
614 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
615 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
616 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
617 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
618 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
619 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
620 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
621 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
622 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
624 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
625 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
626 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
628 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
629 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
630 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
631 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
632 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
633 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
634 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
635 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
636 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
637 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
638 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
639 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
640 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
641 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
642 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
643 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
644 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
645 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
646 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
647 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
648 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
649 "VLC.</p></body></html>"
651 #: src/audio_output/filters.c:247
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
655 #: src/audio_output/filters.c:248
657 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
658 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
660 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
661 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
662 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
666 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
668 msgstr "Espectrómetro"
670 #: src/audio_output/output.c:226
674 #: src/audio_output/output.c:229
678 #: src/audio_output/output.c:232
682 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
683 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
687 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
688 msgid "Audio filters"
689 msgstr "Filtros de áudio"
691 #: src/audio_output/output.c:290
693 msgstr "Normalização do Volume"
695 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
697 msgid "Stereo audio mode"
698 msgstr "Modo de áudio estéreo"
700 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
701 msgid "Dolby Surround"
702 msgstr "Dolby Surround"
704 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
705 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
707 #: modules/codec/twolame.c:70
711 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
712 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
716 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
719 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
720 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
726 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
727 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
730 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
731 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
734 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
735 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
739 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Estéreo invertido"
743 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
744 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
745 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
746 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
752 #: src/config/file.c:458
756 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
760 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
762 msgstr "precisão simples"
764 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
768 #: src/config/help.c:127
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
772 #: src/config/help.c:131
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
781 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 " -option A single letter version of a global --option.\n"
783 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 " and that overrides previous settings.\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 " [:option=value ...]\n"
790 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 " file:///path/file Plain media file\n"
795 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
796 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
797 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
798 " screen:// Screen capture\n"
799 " dvd://[device] DVD device\n"
800 " vcd://[device] VCD device\n"
801 " cdda://[device] Audio CD device\n"
802 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 " UDP stream sent by a streaming server\n"
804 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
805 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
808 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
809 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
810 "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
811 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
812 "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
813 "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
814 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
815 "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
816 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
817 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
818 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
819 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
820 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
821 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
822 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
823 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
824 "áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
825 "do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
826 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
827 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr " (padrão activado)"
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr " (padrão desactivado)"
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
848 #: src/config/help.c:694
850 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
853 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
855 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
857 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
859 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
863 "verbose para listar os módulos disponíveis."
865 #: src/config/help.c:790
867 msgid "VLC version %s (%s)\n"
868 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
870 #: src/config/help.c:792
872 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
873 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
875 #: src/config/help.c:794
877 msgid "Compiler: %s\n"
878 msgstr "Compilador: %s\n"
880 #: src/config/help.c:827
883 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
886 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
888 #: src/config/help.c:841
891 "Press the RETURN key to continue...\n"
894 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
896 #: src/config/keys.c:56
900 #: src/config/keys.c:57
901 msgid "Brightness Down"
904 #: src/config/keys.c:58
905 msgid "Brightness Up"
908 #: src/config/keys.c:59
910 msgstr "Retrocesso do navegador"
912 #: src/config/keys.c:60
913 msgid "Browser Favorites"
914 msgstr "Favoritos do navegador"
916 #: src/config/keys.c:61
917 msgid "Browser Forward"
918 msgstr "Avanço do navegador"
920 #: src/config/keys.c:62
922 msgstr "Casa do navegador"
924 #: src/config/keys.c:63
925 msgid "Browser Refresh"
926 msgstr "Recarregar navegador"
928 #: src/config/keys.c:64
929 msgid "Browser Search"
930 msgstr "Pesquisa do navegador"
932 #: src/config/keys.c:65
934 msgstr "Paragem do navegador"
936 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
937 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
938 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
939 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
943 #: src/config/keys.c:67
947 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
951 #: src/config/keys.c:69
955 #: src/config/keys.c:70
959 #: src/config/keys.c:71
963 #: src/config/keys.c:72
967 #: src/config/keys.c:73
971 #: src/config/keys.c:74
975 #: src/config/keys.c:75
979 #: src/config/keys.c:76
983 #: src/config/keys.c:77
987 #: src/config/keys.c:78
991 #: src/config/keys.c:79
995 #: src/config/keys.c:80
999 #: src/config/keys.c:81
1003 #: src/config/keys.c:82
1007 #: src/config/keys.c:83
1011 #: src/config/keys.c:84
1015 #: src/config/keys.c:86
1017 msgstr "Ângulo Media"
1019 #: src/config/keys.c:87
1020 msgid "Media Audio Track"
1021 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1023 #: src/config/keys.c:88
1024 msgid "Media Forward"
1025 msgstr "Avançar Media"
1027 #: src/config/keys.c:89
1029 msgstr "Menu de Media"
1031 #: src/config/keys.c:90
1032 msgid "Media Next Frame"
1033 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1035 #: src/config/keys.c:91
1036 msgid "Media Next Track"
1037 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1039 #: src/config/keys.c:92
1040 msgid "Media Play Pause"
1041 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1043 #: src/config/keys.c:93
1044 msgid "Media Prev Frame"
1045 msgstr "Imagem Anterior Media"
1047 #: src/config/keys.c:94
1048 msgid "Media Prev Track"
1049 msgstr "Faixa Anterior Media"
1051 #: src/config/keys.c:95
1052 msgid "Media Record"
1053 msgstr "Gravar Media"
1055 #: src/config/keys.c:96
1056 msgid "Media Repeat"
1057 msgstr "Repetir Media"
1059 #: src/config/keys.c:97
1060 msgid "Media Rewind"
1061 msgstr "Rebobinar media"
1063 #: src/config/keys.c:98
1064 msgid "Media Select"
1065 msgstr "Seleção de media"
1067 #: src/config/keys.c:99
1068 msgid "Media Shuffle"
1069 msgstr "Misturar media"
1071 #: src/config/keys.c:100
1073 msgstr "Parar media"
1075 #: src/config/keys.c:101
1076 msgid "Media Subtitle"
1077 msgstr "Legendas da media"
1079 #: src/config/keys.c:102
1081 msgstr "Tempo da media"
1083 #: src/config/keys.c:103
1085 msgstr "Vista da media"
1087 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1091 #: src/config/keys.c:105
1092 msgid "Mouse Wheel Down"
1093 msgstr "Roda do rato para baixo"
1095 #: src/config/keys.c:106
1096 msgid "Mouse Wheel Left"
1097 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1099 #: src/config/keys.c:107
1100 msgid "Mouse Wheel Right"
1101 msgstr "Roda do rato para a direita"
1103 #: src/config/keys.c:108
1104 msgid "Mouse Wheel Up"
1105 msgstr "Roda do rato para cima"
1107 #: src/config/keys.c:109
1109 msgstr "Página abaixo"
1111 #: src/config/keys.c:110
1113 msgstr "Página acima"
1115 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1119 #: src/config/keys.c:113
1123 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1125 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1129 #: src/config/keys.c:115
1133 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1135 msgstr "Diminuir Volume"
1137 #: src/config/keys.c:117
1139 msgstr "Silenciar Volume"
1141 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1143 msgstr "Aumentar Volume"
1145 #: src/config/keys.c:119
1149 #: src/config/keys.c:120
1153 #: src/config/keys.c:248
1157 #: src/config/keys.c:249
1161 #: src/config/keys.c:250
1165 #: src/config/keys.c:251
1169 #: src/config/keys.c:252
1173 #: src/input/control.c:226
1178 #: src/input/decoder.c:267
1180 msgstr "compactador"
1182 #: src/input/decoder.c:267
1184 msgstr "descodificador"
1186 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1190 #: modules/stream_out/es.c:377
1191 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1192 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1194 #: src/input/decoder.c:277
1196 msgid "VLC could not open the %s module."
1197 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1199 #: src/input/decoder.c:468
1200 msgid "VLC could not open the decoder module."
1201 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1203 #: src/input/decoder.c:720
1204 msgid "No suitable decoder module"
1205 msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
1207 #: src/input/decoder.c:721
1210 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1211 "there is no way for you to fix this."
1213 "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não há "
1214 "nada que possa fazer."
1216 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1217 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1222 #: src/input/es_out.c:1133
1227 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1228 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1233 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1237 #: src/input/es_out.c:1336
1241 #: src/input/es_out.c:2005
1243 msgid "Closed captions %u"
1244 msgstr "Legendas fechadas %u"
1246 #: src/input/es_out.c:2856
1251 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1255 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1256 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1257 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1261 #: src/input/es_out.c:2883
1263 msgstr "ID original"
1265 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1273 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1275 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1279 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1285 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1286 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1290 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1291 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1293 msgstr "Taxa de amostragem"
1295 #: src/input/es_out.c:2915
1300 #: src/input/es_out.c:2925
1301 msgid "Bits per sample"
1302 msgstr "Bits por sample"
1304 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1305 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1312 #: src/input/es_out.c:2930
1317 #: src/input/es_out.c:2942
1318 msgid "Track replay gain"
1319 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1321 #: src/input/es_out.c:2944
1322 msgid "Album replay gain"
1323 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1325 #: src/input/es_out.c:2945
1330 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1335 #: src/input/es_out.c:2959
1336 msgid "Display resolution"
1337 msgstr "Mostrar resolução"
1339 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1340 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1341 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1342 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1343 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1345 msgstr "Taxa de frames"
1347 #: src/input/es_out.c:2980
1348 msgid "Decoded format"
1349 msgstr "Formato descodificado"
1351 #: src/input/input.c:2427
1352 msgid "Your input can't be opened"
1353 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1355 #: src/input/input.c:2428
1357 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1358 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1360 #: src/input/input.c:2549
1361 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1362 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1364 #: src/input/input.c:2550
1367 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1369 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1371 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1373 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1377 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1381 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1386 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1391 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1393 msgstr "Direitos de autor"
1395 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1400 #: src/input/meta.c:60
1401 msgid "Track number"
1402 msgstr "Número da faixa"
1404 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1408 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1412 #: src/input/meta.c:64
1416 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1417 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1421 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1423 msgstr "Reproduzindo"
1425 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1430 #: src/input/meta.c:69
1432 msgstr "Codificado por"
1434 #: src/input/meta.c:70
1436 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1438 #: src/input/meta.c:71
1442 #: src/input/var.c:158
1446 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1450 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1452 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1456 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1460 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1463 msgstr "Faixa de vídeo"
1465 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1468 msgstr "Faixa de áudio"
1470 #: src/input/var.c:210
1471 msgid "Subtitle Track"
1472 msgstr "Faixa de Legendas"
1474 #: src/input/var.c:273
1476 msgstr "Título seguinte"
1478 #: src/input/var.c:278
1479 msgid "Previous title"
1480 msgstr "Título anterior"
1482 #: src/input/var.c:312
1485 msgstr "Título %i%s"
1487 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1490 msgstr "Capítulo %i"
1492 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1493 msgid "Next chapter"
1494 msgstr "Capítulo seguinte"
1496 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1497 msgid "Previous chapter"
1498 msgstr "Capítulo anterior"
1500 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1505 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1507 msgid "Add Interface"
1508 msgstr "Adicionar interface"
1510 #: src/interface/interface.c:88
1514 #: src/interface/interface.c:92
1518 #: src/interface/interface.c:95
1522 #: src/interface/interface.c:98
1523 msgid "Debug logging"
1524 msgstr "Registos de depuração"
1526 #: src/interface/interface.c:101
1527 msgid "Mouse Gestures"
1528 msgstr "Gestos do Rato"
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1540 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1543 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1544 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1548 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1550 msgstr "1:4 Um quarto"
1552 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1556 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1557 msgid "1:1 Original"
1558 msgstr "1:1 Original"
1560 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1564 #: src/libvlc-module.c:64
1566 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1567 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1570 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1571 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1572 "várias opções relacionadas."
1574 #: src/libvlc-module.c:68
1575 msgid "Interface module"
1576 msgstr "Módulo de interface"
1578 #: src/libvlc-module.c:70
1580 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best module available."
1583 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1584 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1586 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1587 msgid "Extra interface modules"
1588 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1590 #: src/libvlc-module.c:76
1592 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1593 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1594 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1595 "\", \"gestures\" ...)"
1597 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1598 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1599 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1600 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1602 #: src/libvlc-module.c:83
1603 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1604 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1606 #: src/libvlc-module.c:85
1607 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1608 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1610 #: src/libvlc-module.c:87
1612 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1613 "1=warnings, 2=debug)."
1615 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1618 #: src/libvlc-module.c:90
1620 msgstr "Em silêncio"
1622 #: src/libvlc-module.c:92
1623 msgid "Turn off all warning and information messages."
1624 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1626 #: src/libvlc-module.c:94
1627 msgid "Default stream"
1628 msgstr "Emissão padrão"
1630 #: src/libvlc-module.c:96
1631 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1632 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1634 #: src/libvlc-module.c:98
1635 msgid "Color messages"
1636 msgstr "Mensagens de cor"
1638 #: src/libvlc-module.c:100
1640 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1641 "needs Linux color support for this to work."
1643 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1644 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1646 #: src/libvlc-module.c:103
1647 msgid "Show advanced options"
1648 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1652 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1653 "available options, including those that most users should never touch."
1655 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1656 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1657 "nunca deviam tocar."
1659 #: src/libvlc-module.c:109
1660 msgid "Interface interaction"
1661 msgstr "Interacção de interface"
1663 #: src/libvlc-module.c:111
1665 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1666 "user input is required."
1668 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1669 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1671 #: src/libvlc-module.c:121
1673 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1674 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1675 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1676 "the \"audio filters\" modules section."
1678 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1679 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1680 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1681 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1683 #: src/libvlc-module.c:127
1684 msgid "Audio output module"
1685 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1689 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1692 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1693 "automaticamente o melhor método disponível."
1695 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1696 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1697 msgid "Enable audio"
1698 msgstr "Activar áudio"
1700 #: src/libvlc-module.c:135
1702 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1705 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1706 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1708 #: src/libvlc-module.c:138
1710 msgstr "Ganho do Áudio"
1712 #: src/libvlc-module.c:140
1713 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1714 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1716 #: src/libvlc-module.c:142
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1722 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Remember the audio volume"
1726 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1730 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1732 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1735 #: src/libvlc-module.c:152
1736 msgid "Audio desynchronization compensation"
1737 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1739 #: src/libvlc-module.c:154
1741 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1742 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1744 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1745 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1747 #: src/libvlc-module.c:157
1748 msgid "Audio resampler"
1749 msgstr "Resampler do áudio"
1751 #: src/libvlc-module.c:159
1752 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1753 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1755 #: src/libvlc-module.c:162
1757 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1758 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1761 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1762 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1765 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1767 msgid "Use S/PDIF when available"
1768 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1770 #: src/libvlc-module.c:168
1772 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1773 "audio stream being played."
1775 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1776 "a emissão de áudio a reproduzir."
1778 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1779 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1780 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1782 #: src/libvlc-module.c:173
1784 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1785 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1786 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1787 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1790 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1791 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1792 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1793 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1795 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1796 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1800 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1810 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1812 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1813 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1817 #: src/libvlc-module.c:182
1818 msgid "Stereo audio output mode"
1819 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1821 #: src/libvlc-module.c:194
1822 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1824 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1827 #: src/libvlc-module.c:199
1828 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1829 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1831 #: src/libvlc-module.c:203
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1835 #: src/libvlc-module.c:205
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1839 #: src/libvlc-module.c:207
1840 msgid "Replay preamp"
1841 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1843 #: src/libvlc-module.c:209
1845 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1846 "replay gain information"
1848 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1849 "informação de ganho de reprodução"
1851 #: src/libvlc-module.c:212
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1855 #: src/libvlc-module.c:214
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1858 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1860 #: src/libvlc-module.c:216
1861 msgid "Peak protection"
1862 msgstr "Protecção de picos"
1864 #: src/libvlc-module.c:218
1865 msgid "Protect against sound clipping"
1866 msgstr "Protecção contra corte do som"
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Enable time stretching audio"
1870 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1874 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1877 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1880 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1881 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1882 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1884 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1886 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1888 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1893 #: src/libvlc-module.c:238
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1902 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1903 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1904 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1906 #: src/libvlc-module.c:244
1907 msgid "Video output module"
1908 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1910 #: src/libvlc-module.c:246
1912 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1913 "automatically select the best method available."
1915 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1916 "seleccionar o melhor método disponível."
1918 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1919 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1920 msgid "Enable video"
1921 msgstr "Activar vídeo"
1923 #: src/libvlc-module.c:251
1925 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1926 "not take place, thus saving some processing power."
1928 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1929 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1931 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1933 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1936 msgstr "Largura de vídeo"
1938 #: src/libvlc-module.c:256
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1943 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1944 "características do vídeo."
1946 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1948 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1950 msgid "Video height"
1951 msgstr "Altura do vídeo"
1953 #: src/libvlc-module.c:261
1955 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1956 "video characteristics."
1958 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
1959 "características do vídeo."
1961 #: src/libvlc-module.c:264
1962 msgid "Video X coordinate"
1963 msgstr "Coordenada X de vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:266
1967 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1970 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1973 #: src/libvlc-module.c:269
1974 msgid "Video Y coordinate"
1975 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
1977 #: src/libvlc-module.c:271
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1982 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1985 #: src/libvlc-module.c:274
1987 msgstr "Título de vídeo"
1989 #: src/libvlc-module.c:276
1991 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1994 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
1997 #: src/libvlc-module.c:279
1998 msgid "Video alignment"
1999 msgstr "Alinhamento de vídeo"
2001 #: src/libvlc-module.c:281
2003 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2004 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2005 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2007 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2008 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2009 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2012 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2015 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2018 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2019 #: modules/video_filter/rss.c:173
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2034 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2038 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2039 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2043 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2047 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2048 #: modules/video_filter/rss.c:174
2050 msgstr "Canto superior esquerdo"
2052 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2056 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2057 #: modules/video_filter/rss.c:174
2059 msgstr "Canto superior direito"
2061 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2065 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2066 #: modules/video_filter/rss.c:174
2068 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgid "Bottom-Right"
2077 msgstr "Canto inferior direito"
2079 #: src/libvlc-module.c:289
2081 msgstr "Ampliar vídeo"
2083 #: src/libvlc-module.c:291
2084 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2085 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2087 #: src/libvlc-module.c:293
2088 msgid "Grayscale video output"
2089 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2091 #: src/libvlc-module.c:295
2093 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2094 "save some processing power."
2096 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2097 "poupar energia no processamento."
2099 #: src/libvlc-module.c:298
2100 msgid "Embedded video"
2101 msgstr "Vídeo incorporado"
2103 #: src/libvlc-module.c:300
2104 msgid "Embed the video output in the main interface."
2105 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2107 #: src/libvlc-module.c:302
2108 msgid "Fullscreen video output"
2109 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2111 #: src/libvlc-module.c:304
2112 msgid "Start video in fullscreen mode"
2113 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2115 #: src/libvlc-module.c:306
2116 msgid "Overlay video output"
2117 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2119 #: src/libvlc-module.c:308
2121 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2122 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2124 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2125 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2128 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Sempre no topo"
2133 #: src/libvlc-module.c:313
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2137 #: src/libvlc-module.c:315
2138 msgid "Enable wallpaper mode "
2139 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2141 #: src/libvlc-module.c:317
2143 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2145 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2146 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2147 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2149 #: src/libvlc-module.c:320
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2153 #: src/libvlc-module.c:322
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2157 #: src/libvlc-module.c:324
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2161 #: src/libvlc-module.c:326
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2164 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2167 #: src/libvlc-module.c:328
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Posição do título do vídeo"
2171 #: src/libvlc-module.c:330
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2175 #: src/libvlc-module.c:332
2176 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2177 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2179 #: src/libvlc-module.c:335
2180 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2181 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2183 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2184 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2190 msgstr "Desentrelaçar"
2192 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2196 msgid "Deinterlace mode"
2197 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2199 #: src/libvlc-module.c:350
2200 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2201 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2232 #: src/libvlc-module.c:367
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2236 #: src/libvlc-module.c:368
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2240 #: src/libvlc-module.c:370
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2244 #: src/libvlc-module.c:371
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2249 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2250 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2252 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Decorações de janela"
2257 #: src/libvlc-module.c:376
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2262 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2263 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2265 #: src/libvlc-module.c:379
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2269 #: src/libvlc-module.c:381
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2273 #: src/libvlc-module.c:383
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2277 #: src/libvlc-module.c:385
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2282 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2283 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2285 #: src/libvlc-module.c:389
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2289 #: src/libvlc-module.c:391
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2293 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2297 #: src/libvlc-module.c:397
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2301 #: src/libvlc-module.c:399
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2305 #: src/libvlc-module.c:401
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2309 #: src/libvlc-module.c:403
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2312 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2314 #: src/libvlc-module.c:405
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2316 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2318 #: src/libvlc-module.c:407
2319 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2321 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2322 "numeração das imagens capturadas"
2324 #: src/libvlc-module.c:409
2325 msgid "Video snapshot width"
2326 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2328 #: src/libvlc-module.c:411
2330 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2331 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2333 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2334 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2335 "manter a proporção."
2337 #: src/libvlc-module.c:415
2338 msgid "Video snapshot height"
2339 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2341 #: src/libvlc-module.c:417
2343 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2344 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2347 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2348 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2349 "a proporção seja mantida."
2351 #: src/libvlc-module.c:421
2352 msgid "Video cropping"
2353 msgstr "Aparar vídeo"
2355 #: src/libvlc-module.c:423
2357 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2358 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2360 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2363 #: src/libvlc-module.c:427
2364 msgid "Source aspect ratio"
2365 msgstr "Proporção da fonte"
2367 #: src/libvlc-module.c:429
2369 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2370 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2371 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2372 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2373 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2375 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2376 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2377 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2379 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2381 #: src/libvlc-module.c:436
2382 msgid "Video Auto Scaling"
2383 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2385 #: src/libvlc-module.c:438
2386 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2388 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2391 #: src/libvlc-module.c:440
2392 msgid "Video scaling factor"
2393 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2395 #: src/libvlc-module.c:442
2397 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2398 "Default value is 1.0 (original video size)."
2400 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2401 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2403 #: src/libvlc-module.c:445
2404 msgid "Custom crop ratios list"
2405 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2407 #: src/libvlc-module.c:447
2409 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2412 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2413 "lista de proporções de recorte da interface."
2415 #: src/libvlc-module.c:450
2416 msgid "Custom aspect ratios list"
2417 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2419 #: src/libvlc-module.c:452
2421 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2422 "aspect ratio list."
2424 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2425 "proporções da interface."
2427 #: src/libvlc-module.c:455
2428 msgid "Fix HDTV height"
2429 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2431 #: src/libvlc-module.c:457
2433 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2434 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2435 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2437 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2438 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2439 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2441 #: src/libvlc-module.c:462
2442 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2443 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2445 #: src/libvlc-module.c:464
2447 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2448 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2449 "order to keep proportions."
2451 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2452 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2453 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2455 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2457 msgstr "Saltar frames"
2459 #: src/libvlc-module.c:470
2461 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2462 "computer is not powerful enough"
2464 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2465 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2467 #: src/libvlc-module.c:473
2468 msgid "Drop late frames"
2469 msgstr "Largar frames atrasadas"
2471 #: src/libvlc-module.c:475
2473 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2474 "intended display date)."
2476 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2479 #: src/libvlc-module.c:478
2480 msgid "Quiet synchro"
2481 msgstr "Sincronização silenciosa"
2483 #: src/libvlc-module.c:480
2485 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2486 "synchronization mechanism."
2488 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2489 "sincronização de saída."
2491 #: src/libvlc-module.c:483
2492 msgid "Key press events"
2493 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2495 #: src/libvlc-module.c:485
2496 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2498 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2500 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2501 msgid "Mouse events"
2502 msgstr "Eventos do rato"
2504 #: src/libvlc-module.c:489
2505 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2506 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2508 #: src/libvlc-module.c:497
2510 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2511 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2514 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2515 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2516 "canal de legendas."
2518 #: src/libvlc-module.c:501
2519 msgid "File caching (ms)"
2520 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2522 #: src/libvlc-module.c:503
2523 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2524 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2526 #: src/libvlc-module.c:505
2527 msgid "Live capture caching (ms)"
2528 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2530 #: src/libvlc-module.c:507
2531 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2532 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2534 #: src/libvlc-module.c:509
2535 msgid "Disc caching (ms)"
2536 msgstr "Cache de disco (ms)"
2538 #: src/libvlc-module.c:511
2539 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2540 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2542 #: src/libvlc-module.c:513
2543 msgid "Network caching (ms)"
2544 msgstr "Cache de rede (ms)"
2546 #: src/libvlc-module.c:515
2547 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2548 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2550 #: src/libvlc-module.c:517
2551 msgid "Clock reference average counter"
2552 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:519
2556 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2559 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2560 "deve ajustar para 10000."
2562 #: src/libvlc-module.c:522
2563 msgid "Clock synchronisation"
2564 msgstr "Sincronização de relógio"
2566 #: src/libvlc-module.c:524
2568 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2569 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2571 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2572 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2574 #: src/libvlc-module.c:528
2575 msgid "Clock jitter"
2576 msgstr "Atraso do sincronizador"
2578 #: src/libvlc-module.c:530
2580 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2581 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2583 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2584 "sincronização devem tentar compensar."
2586 #: src/libvlc-module.c:533
2587 msgid "Network synchronisation"
2588 msgstr "Sincronização de rede"
2590 #: src/libvlc-module.c:534
2592 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2593 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2595 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2596 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2598 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2599 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2603 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2607 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2608 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2609 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2613 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2614 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2616 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2620 #: src/libvlc-module.c:542
2621 msgid "MTU of the network interface"
2622 msgstr "MTU da interface de rede"
2624 #: src/libvlc-module.c:544
2626 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2627 "over the network (in bytes)."
2629 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2630 "transmitido pela rede (em bytes) "
2632 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2633 msgid "Hop limit (TTL)"
2634 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2636 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2638 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2639 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2642 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2643 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2644 "para qualidade de serviço em rede."
2646 #: src/libvlc-module.c:555
2647 msgid "Multicast output interface"
2648 msgstr "Interface de saída multicast"
2650 #: src/libvlc-module.c:557
2651 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2652 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2654 #: src/libvlc-module.c:559
2655 msgid "DiffServ Code Point"
2656 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2658 #: src/libvlc-module.c:560
2660 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2661 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2663 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2664 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2665 "para qualidade de serviço em rede."
2667 #: src/libvlc-module.c:566
2669 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2670 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2672 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2673 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2676 #: src/libvlc-module.c:572
2678 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2679 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2680 "(like DVB streams for example)."
2682 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2683 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2684 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2686 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2688 msgstr "Faixa de áudio"
2690 #: src/libvlc-module.c:580
2691 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2695 msgid "Subtitle track"
2696 msgstr "Faixa de Legendas"
2698 #: src/libvlc-module.c:585
2699 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2700 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2702 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2703 msgid "Audio language"
2704 msgstr "Linguagem do áudio"
2706 #: src/libvlc-module.c:590
2708 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2709 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2712 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2713 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2714 "evitar usar outro idioma."
2716 #: src/libvlc-module.c:593
2717 msgid "Subtitle language"
2718 msgstr "Linguagem da legenda"
2720 #: src/libvlc-module.c:595
2722 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2723 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2725 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2726 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2728 #: src/libvlc-module.c:599
2729 msgid "Audio track ID"
2730 msgstr "ID de faixa áudio"
2732 #: src/libvlc-module.c:601
2733 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2734 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2736 #: src/libvlc-module.c:603
2737 msgid "Subtitle track ID"
2738 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2740 #: src/libvlc-module.c:605
2741 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2742 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2744 #: src/libvlc-module.c:607
2745 msgid "Preferred video resolution"
2746 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2748 #: src/libvlc-module.c:609
2750 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2751 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2752 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2753 "higher resolutions."
2755 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2756 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2757 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2758 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2760 #: src/libvlc-module.c:615
2761 msgid "Best available"
2762 msgstr "Melhor disponível"
2764 #: src/libvlc-module.c:615
2765 msgid "Full HD (1080p)"
2766 msgstr "Full HD (1080p)"
2768 #: src/libvlc-module.c:615
2772 #: src/libvlc-module.c:616
2773 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2774 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2776 #: src/libvlc-module.c:617
2777 msgid "Low Definition (360 lines)"
2778 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2780 #: src/libvlc-module.c:618
2781 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2782 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2784 #: src/libvlc-module.c:621
2785 msgid "Input repetitions"
2786 msgstr "Repetições de entrada"
2788 #: src/libvlc-module.c:623
2789 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2790 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2792 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2794 msgstr "Tempo de início"
2796 #: src/libvlc-module.c:627
2797 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2798 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2800 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2802 msgstr "Tempo de paragem"
2804 #: src/libvlc-module.c:631
2805 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2806 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2808 #: src/libvlc-module.c:633
2810 msgstr "Tempo de execução"
2812 #: src/libvlc-module.c:635
2813 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2814 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2816 #: src/libvlc-module.c:637
2818 msgstr "Busca rápida"
2820 #: src/libvlc-module.c:639
2821 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2822 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2824 #: src/libvlc-module.c:641
2825 msgid "Playback speed"
2826 msgstr "Velocidade de reprodução"
2828 #: src/libvlc-module.c:643
2829 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2830 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2832 #: src/libvlc-module.c:645
2834 msgstr "Lista de entrada"
2836 #: src/libvlc-module.c:647
2838 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2839 "together after the normal one."
2841 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2842 "concatenadas numa entrada normal."
2844 #: src/libvlc-module.c:650
2845 msgid "Input slave (experimental)"
2846 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2848 #: src/libvlc-module.c:652
2850 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2851 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2854 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2855 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2856 "entrada separada por '#'."
2858 #: src/libvlc-module.c:656
2859 msgid "Bookmarks list for a stream"
2860 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2862 #: src/libvlc-module.c:658
2864 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2865 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2868 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2869 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2870 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2872 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2874 msgid "Record directory or filename"
2875 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2877 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2878 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2879 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2881 #: src/libvlc-module.c:666
2882 msgid "Prefer native stream recording"
2883 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2885 #: src/libvlc-module.c:668
2887 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2890 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2893 #: src/libvlc-module.c:671
2894 msgid "Timeshift directory"
2895 msgstr "Directório timeshift"
2897 #: src/libvlc-module.c:673
2898 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2900 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2902 #: src/libvlc-module.c:675
2903 msgid "Timeshift granularity"
2904 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2906 #: src/libvlc-module.c:677
2908 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2909 "to store the timeshifted streams."
2911 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2912 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2914 #: src/libvlc-module.c:680
2915 msgid "Change title according to current media"
2916 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2918 #: src/libvlc-module.c:681
2920 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2921 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2922 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2923 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2925 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2926 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2927 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2928 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2930 #: src/libvlc-module.c:688
2932 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2933 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2934 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2935 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2937 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2938 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2939 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2940 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2942 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2943 msgid "Force subtitle position"
2944 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
2946 #: src/libvlc-module.c:696
2948 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2949 "over the movie. Try several positions."
2951 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2952 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2954 #: src/libvlc-module.c:699
2955 msgid "Enable sub-pictures"
2956 msgstr "Activar sub-imagens"
2958 #: src/libvlc-module.c:701
2959 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2960 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
2962 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2966 msgid "On Screen Display"
2967 msgstr "Visualizador No Ecrã"
2969 #: src/libvlc-module.c:705
2971 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2974 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
2977 #: src/libvlc-module.c:708
2978 msgid "Text rendering module"
2979 msgstr "Módulo de renderização de texto"
2981 #: src/libvlc-module.c:710
2983 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2986 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2987 "uso de svg, por exemplo."
2989 #: src/libvlc-module.c:712
2990 msgid "Subpictures source module"
2991 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2993 #: src/libvlc-module.c:714
2995 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2996 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2998 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2999 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3001 #: src/libvlc-module.c:717
3002 msgid "Subpictures filter module"
3003 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3005 #: src/libvlc-module.c:719
3007 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3008 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3010 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3011 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3014 #: src/libvlc-module.c:722
3015 msgid "Autodetect subtitle files"
3016 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3018 #: src/libvlc-module.c:724
3020 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3021 "(based on the filename of the movie)."
3023 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3024 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3027 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3028 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3030 #: src/libvlc-module.c:729
3032 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3034 "0 = no subtitles autodetected\n"
3035 "1 = any subtitle file\n"
3036 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3037 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3038 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3040 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3041 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3042 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3043 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3044 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3047 #: src/libvlc-module.c:737
3048 msgid "Subtitle autodetection paths"
3049 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3051 #: src/libvlc-module.c:739
3053 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3054 "found in the current directory."
3056 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3057 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3059 #: src/libvlc-module.c:742
3060 msgid "Use subtitle file"
3061 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3063 #: src/libvlc-module.c:744
3065 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3068 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3069 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3071 #: src/libvlc-module.c:748
3073 msgstr "Dispositivo DVD"
3075 #: src/libvlc-module.c:749
3077 msgstr "Dispositivo VCD"
3079 #: src/libvlc-module.c:750
3080 msgid "Audio CD device"
3081 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3083 #: src/libvlc-module.c:754
3085 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3086 "the drive letter (e.g. D:)"
3088 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3089 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3091 #: src/libvlc-module.c:757
3093 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3094 "the drive letter (e.g. D:)"
3096 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3097 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3099 #: src/libvlc-module.c:760
3101 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3102 "after the drive letter (e.g. D:)"
3104 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3105 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3107 #: src/libvlc-module.c:767
3108 msgid "This is the default DVD device to use."
3109 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3111 #: src/libvlc-module.c:769
3112 msgid "This is the default VCD device to use."
3113 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3115 #: src/libvlc-module.c:771
3116 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3117 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3119 #: src/libvlc-module.c:788
3120 msgid "TCP connection timeout"
3121 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3123 #: src/libvlc-module.c:790
3124 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3125 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3127 #: src/libvlc-module.c:792
3128 msgid "HTTP server address"
3129 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3131 #: src/libvlc-module.c:794
3133 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3134 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3135 "them to a specific network interface."
3137 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3138 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3139 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3141 #: src/libvlc-module.c:798
3142 msgid "RTSP server address"
3143 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3145 #: src/libvlc-module.c:800
3147 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3148 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3149 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3150 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3151 "network interface."
3153 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3154 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3155 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3156 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3157 "uma interface de rede específica."
3159 #: src/libvlc-module.c:806
3160 msgid "HTTP server port"
3161 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3163 #: src/libvlc-module.c:808
3165 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3166 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3167 "by the operating system."
3169 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3170 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3171 "limitada pelo sistema operacional."
3173 #: src/libvlc-module.c:813
3174 msgid "HTTPS server port"
3175 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3177 #: src/libvlc-module.c:815
3179 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3180 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3181 "restricted by the operating system."
3183 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3184 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3185 "pelo sistema operacional."
3187 #: src/libvlc-module.c:820
3188 msgid "RTSP server port"
3189 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3191 #: src/libvlc-module.c:822
3193 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3194 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3195 "by the operating system."
3197 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3198 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3199 "restringida pelo sistema operacional."
3201 #: src/libvlc-module.c:827
3202 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3203 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3205 #: src/libvlc-module.c:829
3206 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3208 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3210 #: src/libvlc-module.c:831
3211 msgid "HTTP/TLS server private key"
3212 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3214 #: src/libvlc-module.c:833
3215 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3217 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3219 #: src/libvlc-module.c:835
3220 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3221 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3223 #: src/libvlc-module.c:837
3225 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3226 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3228 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3229 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3231 #: src/libvlc-module.c:840
3232 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3233 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3235 #: src/libvlc-module.c:842
3237 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3238 "revoked certificates in TLS sessions."
3240 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3241 "revoked certificates in TLS sessions."
3243 #: src/libvlc-module.c:845
3244 msgid "SOCKS server"
3245 msgstr "Servidor SOCKS"
3247 #: src/libvlc-module.c:847
3249 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3250 "used for all TCP connections"
3252 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3253 "usado em todas as ligações TCP"
3255 #: src/libvlc-module.c:850
3256 msgid "SOCKS user name"
3257 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3259 #: src/libvlc-module.c:852
3260 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3263 #: src/libvlc-module.c:854
3264 msgid "SOCKS password"
3265 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3267 #: src/libvlc-module.c:856
3268 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3271 #: src/libvlc-module.c:858
3272 msgid "Title metadata"
3273 msgstr "Meta-dados do título"
3275 #: src/libvlc-module.c:860
3276 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3278 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3280 #: src/libvlc-module.c:862
3281 msgid "Author metadata"
3282 msgstr "Meta-dados do autor"
3284 #: src/libvlc-module.c:864
3285 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3287 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Artist metadata"
3291 msgstr "Meta-dados do artista"
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3296 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3298 #: src/libvlc-module.c:870
3299 msgid "Genre metadata"
3300 msgstr "Meta-dados do género"
3302 #: src/libvlc-module.c:872
3303 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3305 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3307 #: src/libvlc-module.c:874
3308 msgid "Copyright metadata"
3309 msgstr "Meta-dados do copyright"
3311 #: src/libvlc-module.c:876
3312 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3314 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3316 #: src/libvlc-module.c:878
3317 msgid "Description metadata"
3318 msgstr "Meta-dados da descrição"
3320 #: src/libvlc-module.c:880
3321 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3323 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3325 #: src/libvlc-module.c:882
3326 msgid "Date metadata"
3327 msgstr "Meta-dados da data"
3329 #: src/libvlc-module.c:884
3330 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3332 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3334 #: src/libvlc-module.c:886
3335 msgid "URL metadata"
3336 msgstr "Meta-dados do URL"
3338 #: src/libvlc-module.c:888
3339 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3341 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3343 #: src/libvlc-module.c:892
3345 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3346 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3347 "can break playback of all your streams."
3349 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3350 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3351 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3353 #: src/libvlc-module.c:896
3354 msgid "Preferred decoders list"
3355 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3357 #: src/libvlc-module.c:898
3359 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3360 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3361 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3363 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3364 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3365 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3366 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3368 #: src/libvlc-module.c:903
3369 msgid "Preferred encoders list"
3370 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3372 #: src/libvlc-module.c:905
3374 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3376 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3379 #: src/libvlc-module.c:914
3381 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3384 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3387 #: src/libvlc-module.c:917
3388 msgid "Default stream output chain"
3389 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3391 #: src/libvlc-module.c:919
3393 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3394 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3397 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3398 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3399 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3401 #: src/libvlc-module.c:923
3402 msgid "Enable streaming of all ES"
3403 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3405 #: src/libvlc-module.c:925
3406 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3407 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3409 #: src/libvlc-module.c:927
3410 msgid "Display while streaming"
3411 msgstr "Mostrar durante emissão"
3413 #: src/libvlc-module.c:929
3414 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3415 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3417 #: src/libvlc-module.c:931
3418 msgid "Enable video stream output"
3419 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3421 #: src/libvlc-module.c:933
3423 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3426 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3427 "quando esta estiver habilitada."
3429 #: src/libvlc-module.c:936
3430 msgid "Enable audio stream output"
3431 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3433 #: src/libvlc-module.c:938
3435 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3436 "facility when this last one is enabled."
3438 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3439 "quando esta estiver habilitada."
3441 #: src/libvlc-module.c:941
3442 msgid "Enable SPU stream output"
3443 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3445 #: src/libvlc-module.c:943
3447 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3448 "facility when this last one is enabled."
3450 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3451 "quando esta estiver habilitada."
3453 #: src/libvlc-module.c:946
3454 msgid "Keep stream output open"
3455 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3457 #: src/libvlc-module.c:948
3459 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3460 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3463 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3464 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3465 "não for especificada uma). "
3467 #: src/libvlc-module.c:952
3468 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3469 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3471 #: src/libvlc-module.c:954
3473 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3474 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3476 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3477 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3480 #: src/libvlc-module.c:957
3481 msgid "Preferred packetizer list"
3482 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3484 #: src/libvlc-module.c:959
3486 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3488 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3490 #: src/libvlc-module.c:962
3492 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3494 #: src/libvlc-module.c:964
3495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3496 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3498 #: src/libvlc-module.c:966
3499 msgid "Access output module"
3500 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3502 #: src/libvlc-module.c:968
3503 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3505 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3507 #: src/libvlc-module.c:971
3509 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3510 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3511 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3513 #: src/libvlc-module.c:975
3514 msgid "SAP announcement interval"
3515 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3517 #: src/libvlc-module.c:977
3519 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3520 "between SAP announcements."
3522 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3523 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3525 #: src/libvlc-module.c:986
3527 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3528 "you really know what you are doing."
3530 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3531 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3533 #: src/libvlc-module.c:989
3534 msgid "Access module"
3535 msgstr "Módulo de acesso"
3537 #: src/libvlc-module.c:991
3539 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3540 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3541 "option unless you really know what you are doing."
3543 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3544 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3545 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3547 #: src/libvlc-module.c:995
3548 msgid "Stream filter module"
3549 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3551 #: src/libvlc-module.c:997
3552 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3554 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3556 #: src/libvlc-module.c:999
3557 msgid "Demux module"
3558 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3560 #: src/libvlc-module.c:1001
3562 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3563 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3564 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3565 "you really know what you are doing."
3567 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3568 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3569 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3570 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3572 #: src/libvlc-module.c:1006
3573 msgid "VoD server module"
3574 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3576 #: src/libvlc-module.c:1008
3578 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3579 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3581 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3582 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3584 #: src/libvlc-module.c:1011
3585 msgid "Allow real-time priority"
3586 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3588 #: src/libvlc-module.c:1013
3590 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3591 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3592 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3593 "only activate this if you know what you're doing."
3595 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3596 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3597 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3598 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3600 #: src/libvlc-module.c:1019
3601 msgid "Adjust VLC priority"
3602 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3604 #: src/libvlc-module.c:1021
3606 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3607 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3610 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3611 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3612 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3614 #: src/libvlc-module.c:1026
3616 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3618 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3620 #: src/libvlc-module.c:1030
3622 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3623 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3625 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3626 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3628 #: src/libvlc-module.c:1033
3629 msgid "VLM configuration file"
3630 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3632 #: src/libvlc-module.c:1035
3633 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3634 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3636 #: src/libvlc-module.c:1037
3637 msgid "Use a plugins cache"
3638 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3640 #: src/libvlc-module.c:1039
3641 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3643 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3646 #: src/libvlc-module.c:1041
3647 msgid "Locally collect statistics"
3648 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3650 #: src/libvlc-module.c:1043
3651 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3652 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3654 #: src/libvlc-module.c:1045
3655 msgid "Run as daemon process"
3656 msgstr "Correr como processo daemon"
3658 #: src/libvlc-module.c:1047
3659 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3660 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3662 #: src/libvlc-module.c:1049
3663 msgid "Write process id to file"
3664 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3666 #: src/libvlc-module.c:1051
3667 msgid "Writes process id into specified file."
3668 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3670 #: src/libvlc-module.c:1053
3672 msgstr "Regista para ficheiro"
3674 #: src/libvlc-module.c:1055
3675 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3676 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3678 #: src/libvlc-module.c:1057
3679 msgid "Log to syslog"
3680 msgstr "Regista no syslog"
3682 #: src/libvlc-module.c:1059
3683 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3684 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3686 #: src/libvlc-module.c:1061
3687 msgid "Allow only one running instance"
3688 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3690 #: src/libvlc-module.c:1064
3692 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3693 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3694 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3695 "This option will allow you to play the file with the already running "
3696 "instance or enqueue it."
3698 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3699 "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3700 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3701 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3702 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3704 #: src/libvlc-module.c:1071
3706 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3707 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3708 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3709 "This option will allow you to play the file with the already running "
3710 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3711 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3713 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3714 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3715 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3716 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3717 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3718 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3721 #: src/libvlc-module.c:1080
3722 msgid "VLC is started from file association"
3723 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3725 #: src/libvlc-module.c:1082
3726 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3728 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3731 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3732 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3733 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3735 #: src/libvlc-module.c:1087
3736 msgid "Increase the priority of the process"
3737 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3739 #: src/libvlc-module.c:1089
3741 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3742 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3743 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3744 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3745 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3748 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3749 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3750 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3751 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3752 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3753 "requerer uma reinicialização do computador."
3755 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3756 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3757 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3759 #: src/libvlc-module.c:1099
3761 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3762 "playing current item."
3764 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3765 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3767 #: src/libvlc-module.c:1108
3769 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3770 "overridden in the playlist dialog box."
3772 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3773 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3775 #: src/libvlc-module.c:1111
3776 msgid "Automatically preparse files"
3777 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3779 #: src/libvlc-module.c:1113
3781 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3784 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3785 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3787 #: src/libvlc-module.c:1116
3788 msgid "Album art policy"
3789 msgstr "Política de arte do álbum"
3791 #: src/libvlc-module.c:1118
3792 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3793 msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
3795 #: src/libvlc-module.c:1124
3796 msgid "Manual download only"
3797 msgstr "Descarga manual apenas"
3799 #: src/libvlc-module.c:1125
3800 msgid "When track starts playing"
3801 msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
3803 #: src/libvlc-module.c:1126
3804 msgid "As soon as track is added"
3805 msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
3807 #: src/libvlc-module.c:1128
3808 msgid "Services discovery modules"
3809 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3811 #: src/libvlc-module.c:1130
3813 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3814 "Typical value is \"sap\"."
3816 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3817 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3819 #: src/libvlc-module.c:1133
3820 msgid "Play files randomly forever"
3821 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3823 #: src/libvlc-module.c:1135
3824 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3826 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3829 #: src/libvlc-module.c:1137
3831 msgstr "Repetir tudo"
3833 #: src/libvlc-module.c:1139
3834 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3835 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3837 #: src/libvlc-module.c:1141
3838 msgid "Repeat current item"
3839 msgstr "Repetir item actual"
3841 #: src/libvlc-module.c:1143
3842 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3843 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3845 #: src/libvlc-module.c:1145
3846 msgid "Play and stop"
3847 msgstr "Reproduzir e parar"
3849 #: src/libvlc-module.c:1147
3850 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3851 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3853 #: src/libvlc-module.c:1149
3854 msgid "Play and exit"
3855 msgstr "Reproduzir e sair"
3857 #: src/libvlc-module.c:1151
3858 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3859 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3861 #: src/libvlc-module.c:1153
3862 msgid "Play and pause"
3863 msgstr "Reproduzir e pausar"
3865 #: src/libvlc-module.c:1155
3866 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3867 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3869 #: src/libvlc-module.c:1157
3871 msgstr "Ínicio Automático"
3873 #: src/libvlc-module.c:1158
3874 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3876 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3878 #: src/libvlc-module.c:1161
3879 msgid "Pause on audio communication"
3880 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3882 #: src/libvlc-module.c:1163
3884 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3887 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3890 #: src/libvlc-module.c:1166
3891 msgid "Use media library"
3892 msgstr "Usar biblioteca de media"
3894 #: src/libvlc-module.c:1168
3896 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3899 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3900 "o o VLC é iniciado."
3902 #: src/libvlc-module.c:1171
3903 msgid "Load Media Library"
3904 msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
3906 #: src/libvlc-module.c:1173
3907 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3909 "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
3912 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3913 msgid "Display playlist tree"
3914 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3916 #: src/libvlc-module.c:1177
3918 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3921 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3922 "conteúdo de uma pasta."
3924 #: src/libvlc-module.c:1186
3925 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3927 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3929 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3933 #: src/libvlc-module.c:1197
3934 msgid "Volume Control"
3935 msgstr "Controlo de Volume"
3937 #: src/libvlc-module.c:1197
3938 msgid "Position Control"
3939 msgstr "Controlo de Posição"
3941 #: src/libvlc-module.c:1199
3942 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3943 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3945 #: src/libvlc-module.c:1201
3947 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3948 "mousewheel event can be ignored"
3950 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3951 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3953 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3960 msgstr "Ecrã completo"
3962 #: src/libvlc-module.c:1204
3963 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3965 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3968 #: src/libvlc-module.c:1205
3969 msgid "Exit fullscreen"
3970 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
3972 #: src/libvlc-module.c:1206
3973 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3975 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
3977 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3980 msgstr "Reproduzir/Pausa"
3982 #: src/libvlc-module.c:1208
3983 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3984 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3986 #: src/libvlc-module.c:1209
3988 msgstr "Pausa apenas"
3990 #: src/libvlc-module.c:1210
3991 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3992 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
3994 #: src/libvlc-module.c:1211
3996 msgstr "Reproduzir apenas"
3998 #: src/libvlc-module.c:1212
3999 msgid "Select the hotkey to use to play."
4000 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4002 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4006 msgstr "Mais rápido"
4008 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4009 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4010 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4012 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4018 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4019 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4020 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4022 #: src/libvlc-module.c:1217
4024 msgstr "Taxa normal"
4026 #: src/libvlc-module.c:1218
4027 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4029 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4031 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4032 msgid "Faster (fine)"
4033 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4035 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4036 msgid "Slower (fine)"
4037 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4039 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4040 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4041 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4051 #: src/libvlc-module.c:1224
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4053 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4055 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4056 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4057 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4064 #: src/libvlc-module.c:1226
4065 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4066 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4068 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4076 #: src/libvlc-module.c:1228
4077 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4078 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4080 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4082 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4084 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4089 #: src/libvlc-module.c:1230
4090 msgid "Select the hotkey to display the position."
4091 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4093 #: src/libvlc-module.c:1232
4094 msgid "Very short backwards jump"
4095 msgstr "Retrocesso muito curto"
4097 #: src/libvlc-module.c:1234
4098 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4099 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4101 #: src/libvlc-module.c:1235
4102 msgid "Short backwards jump"
4103 msgstr "Retrocesso curto"
4105 #: src/libvlc-module.c:1237
4106 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4107 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4109 #: src/libvlc-module.c:1238
4110 msgid "Medium backwards jump"
4111 msgstr "Retrocesso mais curto"
4113 #: src/libvlc-module.c:1240
4114 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4115 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4117 #: src/libvlc-module.c:1241
4118 msgid "Long backwards jump"
4119 msgstr "Salto longo para trás"
4121 #: src/libvlc-module.c:1243
4122 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4123 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4125 #: src/libvlc-module.c:1245
4126 msgid "Very short forward jump"
4127 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4129 #: src/libvlc-module.c:1247
4130 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4131 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4133 #: src/libvlc-module.c:1248
4134 msgid "Short forward jump"
4135 msgstr "Salto curto para a frente"
4137 #: src/libvlc-module.c:1250
4138 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4139 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4141 #: src/libvlc-module.c:1251
4142 msgid "Medium forward jump"
4143 msgstr "Salto médio para a frente"
4145 #: src/libvlc-module.c:1253
4146 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4147 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4149 #: src/libvlc-module.c:1254
4150 msgid "Long forward jump"
4151 msgstr "Salto longo para a frente"
4153 #: src/libvlc-module.c:1256
4154 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4155 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4157 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4159 msgstr "Imagem Seguinte"
4161 #: src/libvlc-module.c:1259
4162 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4163 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4165 #: src/libvlc-module.c:1261
4166 msgid "Very short jump length"
4167 msgstr "Salto muito curto"
4169 #: src/libvlc-module.c:1262
4170 msgid "Very short jump length, in seconds."
4171 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4173 #: src/libvlc-module.c:1263
4174 msgid "Short jump length"
4175 msgstr "Salto curto"
4177 #: src/libvlc-module.c:1264
4178 msgid "Short jump length, in seconds."
4179 msgstr "Salto curto, em segundos."
4181 #: src/libvlc-module.c:1265
4182 msgid "Medium jump length"
4183 msgstr "Salto médio"
4185 #: src/libvlc-module.c:1266
4186 msgid "Medium jump length, in seconds."
4187 msgstr "Salto médio, em segundos."
4189 #: src/libvlc-module.c:1267
4190 msgid "Long jump length"
4191 msgstr "Comprimento do salto longo"
4193 #: src/libvlc-module.c:1268
4194 msgid "Long jump length, in seconds."
4195 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4197 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4200 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4204 #: src/libvlc-module.c:1271
4205 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4206 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4208 #: src/libvlc-module.c:1272
4210 msgstr "Navegar para cima"
4212 #: src/libvlc-module.c:1273
4213 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4215 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4217 #: src/libvlc-module.c:1274
4218 msgid "Navigate down"
4219 msgstr "Navegar para baixo"
4221 #: src/libvlc-module.c:1275
4222 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4224 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4226 #: src/libvlc-module.c:1276
4227 msgid "Navigate left"
4228 msgstr "Navegar para a esquerda"
4230 #: src/libvlc-module.c:1277
4231 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4233 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4236 #: src/libvlc-module.c:1278
4237 msgid "Navigate right"
4238 msgstr "Navegar para a direita"
4240 #: src/libvlc-module.c:1279
4241 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4243 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4246 #: src/libvlc-module.c:1280
4250 #: src/libvlc-module.c:1281
4251 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4252 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4254 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4255 msgid "Go to the DVD menu"
4256 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4258 #: src/libvlc-module.c:1283
4259 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4260 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4262 #: src/libvlc-module.c:1284
4263 msgid "Select previous DVD title"
4264 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4266 #: src/libvlc-module.c:1285
4267 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4268 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4270 #: src/libvlc-module.c:1286
4271 msgid "Select next DVD title"
4272 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4274 #: src/libvlc-module.c:1287
4275 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4276 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4278 #: src/libvlc-module.c:1288
4279 msgid "Select prev DVD chapter"
4280 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4282 #: src/libvlc-module.c:1289
4283 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4284 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4286 #: src/libvlc-module.c:1290
4287 msgid "Select next DVD chapter"
4288 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4290 #: src/libvlc-module.c:1291
4291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4292 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4294 #: src/libvlc-module.c:1292
4296 msgstr "Aumentar volume"
4298 #: src/libvlc-module.c:1293
4299 msgid "Select the key to increase audio volume."
4300 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4302 #: src/libvlc-module.c:1294
4304 msgstr "Diminuir volume"
4306 #: src/libvlc-module.c:1295
4307 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4308 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4310 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4311 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4317 #: src/libvlc-module.c:1297
4318 msgid "Select the key to mute audio."
4319 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4321 #: src/libvlc-module.c:1298
4322 msgid "Subtitle delay up"
4323 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4325 #: src/libvlc-module.c:1299
4326 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4327 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4329 #: src/libvlc-module.c:1300
4330 msgid "Subtitle delay down"
4331 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4333 #: src/libvlc-module.c:1301
4334 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4335 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4337 #: src/libvlc-module.c:1302
4338 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4339 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4341 #: src/libvlc-module.c:1303
4342 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4344 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4345 "sincroniza as legendas."
4347 #: src/libvlc-module.c:1304
4348 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4349 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4351 #: src/libvlc-module.c:1305
4352 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4354 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4355 "sincronizar as legendas."
4357 #: src/libvlc-module.c:1306
4358 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4359 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4361 #: src/libvlc-module.c:1307
4362 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4364 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4367 #: src/libvlc-module.c:1308
4368 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4370 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4372 #: src/libvlc-module.c:1309
4373 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4375 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4378 #: src/libvlc-module.c:1310
4379 msgid "Subtitle position up"
4380 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4382 #: src/libvlc-module.c:1311
4383 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4384 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4386 #: src/libvlc-module.c:1312
4387 msgid "Subtitle position down"
4388 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4390 #: src/libvlc-module.c:1313
4391 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4392 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4394 #: src/libvlc-module.c:1314
4395 msgid "Audio delay up"
4396 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4398 #: src/libvlc-module.c:1315
4399 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4400 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4402 #: src/libvlc-module.c:1316
4403 msgid "Audio delay down"
4404 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4406 #: src/libvlc-module.c:1317
4407 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4408 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4410 #: src/libvlc-module.c:1324
4411 msgid "Play playlist bookmark 1"
4412 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4414 #: src/libvlc-module.c:1325
4415 msgid "Play playlist bookmark 2"
4416 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4418 #: src/libvlc-module.c:1326
4419 msgid "Play playlist bookmark 3"
4420 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4422 #: src/libvlc-module.c:1327
4423 msgid "Play playlist bookmark 4"
4424 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4426 #: src/libvlc-module.c:1328
4427 msgid "Play playlist bookmark 5"
4428 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4430 #: src/libvlc-module.c:1329
4431 msgid "Play playlist bookmark 6"
4432 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4434 #: src/libvlc-module.c:1330
4435 msgid "Play playlist bookmark 7"
4436 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4438 #: src/libvlc-module.c:1331
4439 msgid "Play playlist bookmark 8"
4440 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4442 #: src/libvlc-module.c:1332
4443 msgid "Play playlist bookmark 9"
4444 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4446 #: src/libvlc-module.c:1333
4447 msgid "Play playlist bookmark 10"
4448 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4450 #: src/libvlc-module.c:1334
4451 msgid "Select the key to play this bookmark."
4452 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4454 #: src/libvlc-module.c:1335
4455 msgid "Set playlist bookmark 1"
4456 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4458 #: src/libvlc-module.c:1336
4459 msgid "Set playlist bookmark 2"
4460 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4462 #: src/libvlc-module.c:1337
4463 msgid "Set playlist bookmark 3"
4464 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4466 #: src/libvlc-module.c:1338
4467 msgid "Set playlist bookmark 4"
4468 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4470 #: src/libvlc-module.c:1339
4471 msgid "Set playlist bookmark 5"
4472 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4474 #: src/libvlc-module.c:1340
4475 msgid "Set playlist bookmark 6"
4476 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4478 #: src/libvlc-module.c:1341
4479 msgid "Set playlist bookmark 7"
4480 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4482 #: src/libvlc-module.c:1342
4483 msgid "Set playlist bookmark 8"
4484 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4486 #: src/libvlc-module.c:1343
4487 msgid "Set playlist bookmark 9"
4488 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4490 #: src/libvlc-module.c:1344
4491 msgid "Set playlist bookmark 10"
4492 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4494 #: src/libvlc-module.c:1345
4495 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4497 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4499 #: src/libvlc-module.c:1346
4500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4501 msgid "Clear the playlist"
4502 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4504 #: src/libvlc-module.c:1347
4505 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4506 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4508 #: src/libvlc-module.c:1349
4509 msgid "Playlist bookmark 1"
4510 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4512 #: src/libvlc-module.c:1350
4513 msgid "Playlist bookmark 2"
4514 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4516 #: src/libvlc-module.c:1351
4517 msgid "Playlist bookmark 3"
4518 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4520 #: src/libvlc-module.c:1352
4521 msgid "Playlist bookmark 4"
4522 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4524 #: src/libvlc-module.c:1353
4525 msgid "Playlist bookmark 5"
4526 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4528 #: src/libvlc-module.c:1354
4529 msgid "Playlist bookmark 6"
4530 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4532 #: src/libvlc-module.c:1355
4533 msgid "Playlist bookmark 7"
4534 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4536 #: src/libvlc-module.c:1356
4537 msgid "Playlist bookmark 8"
4538 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4540 #: src/libvlc-module.c:1357
4541 msgid "Playlist bookmark 9"
4542 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4544 #: src/libvlc-module.c:1358
4545 msgid "Playlist bookmark 10"
4546 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4548 #: src/libvlc-module.c:1360
4549 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4550 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4552 #: src/libvlc-module.c:1362
4553 msgid "Cycle audio track"
4554 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4556 #: src/libvlc-module.c:1363
4557 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4558 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4560 #: src/libvlc-module.c:1364
4561 msgid "Cycle subtitle track"
4562 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4564 #: src/libvlc-module.c:1365
4565 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4566 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4568 #: src/libvlc-module.c:1366
4569 msgid "Cycle next program Service ID"
4570 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4572 #: src/libvlc-module.c:1367
4573 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4574 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4576 #: src/libvlc-module.c:1368
4577 msgid "Cycle previous program Service ID"
4578 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4580 #: src/libvlc-module.c:1369
4581 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4582 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4584 #: src/libvlc-module.c:1370
4585 msgid "Cycle source aspect ratio"
4586 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4588 #: src/libvlc-module.c:1371
4589 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4590 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4592 #: src/libvlc-module.c:1372
4593 msgid "Cycle video crop"
4594 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4596 #: src/libvlc-module.c:1373
4597 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4599 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4601 #: src/libvlc-module.c:1374
4602 msgid "Toggle autoscaling"
4603 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4605 #: src/libvlc-module.c:1375
4606 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4607 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4609 #: src/libvlc-module.c:1376
4610 msgid "Increase scale factor"
4611 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4613 #: src/libvlc-module.c:1378
4614 msgid "Decrease scale factor"
4615 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4617 #: src/libvlc-module.c:1380
4618 msgid "Toggle deinterlacing"
4619 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4621 #: src/libvlc-module.c:1381
4622 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4623 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4625 #: src/libvlc-module.c:1382
4626 msgid "Cycle deinterlace modes"
4627 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4629 #: src/libvlc-module.c:1383
4630 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4631 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4633 #: src/libvlc-module.c:1384
4634 msgid "Show controller in fullscreen"
4635 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4637 #: src/libvlc-module.c:1385
4639 msgstr "Chave mestre"
4641 #: src/libvlc-module.c:1386
4642 msgid "Hide the interface and pause playback."
4643 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4645 #: src/libvlc-module.c:1387
4646 msgid "Context menu"
4647 msgstr "Menu de Contexto"
4649 #: src/libvlc-module.c:1388
4650 msgid "Show the contextual popup menu."
4651 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4653 #: src/libvlc-module.c:1389
4654 msgid "Take video snapshot"
4655 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4657 #: src/libvlc-module.c:1390
4658 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4659 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4661 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4664 #: modules/stream_out/record.c:60
4668 #: src/libvlc-module.c:1393
4669 msgid "Record access filter start/stop."
4670 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4672 #: src/libvlc-module.c:1395
4673 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4674 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4676 #: src/libvlc-module.c:1396
4677 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4678 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4680 #: src/libvlc-module.c:1399
4681 msgid "Toggle random playlist playback"
4682 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4684 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4686 msgstr "Remover Ampliação"
4688 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4689 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4690 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4692 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4693 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4694 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4696 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4697 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4698 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4700 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4701 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4702 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4704 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4705 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4706 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4708 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4709 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4710 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4712 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4713 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4714 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4716 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4717 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4718 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4720 #: src/libvlc-module.c:1427
4721 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4722 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4724 #: src/libvlc-module.c:1429
4725 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4726 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4728 #: src/libvlc-module.c:1431
4729 msgid "Cycle through audio devices"
4730 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4732 #: src/libvlc-module.c:1432
4733 msgid "Cycle through available audio devices"
4734 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4736 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4743 #: src/libvlc-module.c:1577
4744 msgid "Window properties"
4745 msgstr "Propriedades da janela"
4747 #: src/libvlc-module.c:1635
4749 msgstr "Sub-imagens"
4751 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4752 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4753 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4755 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4761 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4763 msgstr "Sobreposições"
4765 #: src/libvlc-module.c:1670
4766 msgid "Track settings"
4767 msgstr "Definições da pista"
4769 #: src/libvlc-module.c:1702
4770 msgid "Playback control"
4771 msgstr "Controlo da reprodução"
4773 #: src/libvlc-module.c:1730
4774 msgid "Default devices"
4775 msgstr "Dispositivos padrão"
4777 #: src/libvlc-module.c:1739
4778 msgid "Network settings"
4779 msgstr "Definições de rede"
4781 #: src/libvlc-module.c:1764
4783 msgstr "Socks proxy"
4785 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4789 #: src/libvlc-module.c:1872
4791 msgstr "Descodificadores"
4793 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4798 #: src/libvlc-module.c:1915
4802 #: src/libvlc-module.c:1961
4803 msgid "Special modules"
4804 msgstr "Módulos especiais"
4806 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4810 #: src/libvlc-module.c:1972
4811 msgid "Performance options"
4812 msgstr "Opções de performance"
4814 #: src/libvlc-module.c:1993
4815 msgid "Clock source"
4816 msgstr "Fonte do relógio"
4818 #: src/libvlc-module.c:2103
4820 msgstr "Teclas de atalho"
4822 #: src/libvlc-module.c:2558
4824 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4826 #: src/libvlc-module.c:2637
4827 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4829 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4831 #: src/libvlc-module.c:2640
4832 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4833 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4835 #: src/libvlc-module.c:2642
4837 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4840 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4841 "advanced e --help-verbose)"
4843 #: src/libvlc-module.c:2645
4844 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4845 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4847 #: src/libvlc-module.c:2647
4848 msgid "print a list of available modules"
4849 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4851 #: src/libvlc-module.c:2649
4852 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4853 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4855 #: src/libvlc-module.c:2651
4857 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4858 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4860 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4861 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4863 #: src/libvlc-module.c:2655
4864 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4866 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4869 #: src/libvlc-module.c:2657
4870 msgid "reset the current config to the default values"
4871 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4873 #: src/libvlc-module.c:2659
4874 msgid "use alternate config file"
4875 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4877 #: src/libvlc-module.c:2661
4878 msgid "resets the current plugins cache"
4879 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4881 #: src/libvlc-module.c:2663
4882 msgid "print version information"
4883 msgstr "mostrar informação da versão"
4885 #: src/libvlc-module.c:2701
4886 msgid "main program"
4887 msgstr "programa principal"
4889 #: src/misc/update.c:468
4894 #: src/misc/update.c:470
4899 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4905 #: src/misc/update.c:474
4910 #: src/misc/update.c:566
4911 msgid "Saving file failed"
4912 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4914 #: src/misc/update.c:567
4916 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4917 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4919 #: src/misc/update.c:580
4923 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4926 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4928 #: src/misc/update.c:584
4929 msgid "Downloading ..."
4930 msgstr "a transferir ..."
4932 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4933 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4934 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4940 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4941 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4942 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4949 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4953 #: src/misc/update.c:605
4957 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4960 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4962 #: src/misc/update.c:637
4963 msgid "File could not be verified"
4964 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4966 #: src/misc/update.c:638
4969 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4970 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4972 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4973 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4975 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4976 msgid "Invalid signature"
4977 msgstr "Assinatura inválida"
4979 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4982 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4983 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4985 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4986 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4988 #: src/misc/update.c:674
4989 msgid "File not verifiable"
4990 msgstr "Ficheiro não verificável"
4992 #: src/misc/update.c:675
4995 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4998 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5001 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5002 msgid "File corrupted"
5003 msgstr "Ficheiro corrompido"
5005 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5007 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5008 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5010 #: src/misc/update.c:710
5011 msgid "Update VLC media player"
5012 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5014 #: src/misc/update.c:711
5016 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5019 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5021 #: src/misc/update.c:712
5025 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5028 msgid "Media Library"
5029 msgstr "Biblioteca de media"
5031 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5034 msgstr "Não definido"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:40
5040 #: src/text/iso-639_def.h:41
5044 #: src/text/iso-639_def.h:42
5048 #: src/text/iso-639_def.h:43
5052 #: src/text/iso-639_def.h:44
5056 #: src/text/iso-639_def.h:45
5060 #: src/text/iso-639_def.h:46
5064 #: src/text/iso-639_def.h:47
5068 #: src/text/iso-639_def.h:48
5072 #: src/text/iso-639_def.h:49
5076 #: src/text/iso-639_def.h:50
5080 #: src/text/iso-639_def.h:51
5084 #: src/text/iso-639_def.h:52
5088 #: src/text/iso-639_def.h:53
5092 #: src/text/iso-639_def.h:54
5096 #: src/text/iso-639_def.h:55
5100 #: src/text/iso-639_def.h:56
5104 #: src/text/iso-639_def.h:57
5108 #: src/text/iso-639_def.h:58
5112 #: src/text/iso-639_def.h:59
5116 #: src/text/iso-639_def.h:60
5120 #: src/text/iso-639_def.h:61
5124 #: src/text/iso-639_def.h:62
5128 #: src/text/iso-639_def.h:63
5132 #: src/text/iso-639_def.h:64
5136 #: src/text/iso-639_def.h:65
5137 msgid "Church Slavic"
5138 msgstr "Church Slavic"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:66
5144 #: src/text/iso-639_def.h:67
5148 #: src/text/iso-639_def.h:68
5152 #: src/text/iso-639_def.h:69
5156 #: src/text/iso-639_def.h:70
5158 msgstr "Dinamarquês"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:71
5164 #: src/text/iso-639_def.h:72
5168 #: src/text/iso-639_def.h:73
5172 #: src/text/iso-639_def.h:74
5176 #: src/text/iso-639_def.h:75
5180 #: src/text/iso-639_def.h:76
5184 #: src/text/iso-639_def.h:77
5188 #: src/text/iso-639_def.h:78
5192 #: src/text/iso-639_def.h:79
5196 #: src/text/iso-639_def.h:80
5200 #: src/text/iso-639_def.h:81
5204 #: src/text/iso-639_def.h:82
5208 #: src/text/iso-639_def.h:83
5209 msgid "Gaelic (Scots)"
5210 msgstr "Gaelic (Scots)"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:84
5216 #: src/text/iso-639_def.h:85
5220 #: src/text/iso-639_def.h:86
5224 #: src/text/iso-639_def.h:87
5225 msgid "Greek, Modern"
5226 msgstr "Grego, Moderno"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:88
5232 #: src/text/iso-639_def.h:89
5236 #: src/text/iso-639_def.h:90
5240 #: src/text/iso-639_def.h:91
5244 #: src/text/iso-639_def.h:92
5248 #: src/text/iso-639_def.h:93
5252 #: src/text/iso-639_def.h:94
5256 #: src/text/iso-639_def.h:95
5260 #: src/text/iso-639_def.h:96
5264 #: src/text/iso-639_def.h:97
5266 msgstr "Interlingue"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:98
5270 msgstr "Interlingua"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:99
5276 #: src/text/iso-639_def.h:100
5280 #: src/text/iso-639_def.h:101
5284 #: src/text/iso-639_def.h:102
5288 #: src/text/iso-639_def.h:103
5292 #: src/text/iso-639_def.h:104
5293 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5294 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:105
5300 #: src/text/iso-639_def.h:106
5304 #: src/text/iso-639_def.h:107
5308 #: src/text/iso-639_def.h:108
5312 #: src/text/iso-639_def.h:109
5316 #: src/text/iso-639_def.h:110
5318 msgstr "Kinyarwanda"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:111
5324 #: src/text/iso-639_def.h:112
5328 #: src/text/iso-639_def.h:113
5332 #: src/text/iso-639_def.h:114
5336 #: src/text/iso-639_def.h:115
5340 #: src/text/iso-639_def.h:116
5344 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5348 #: src/text/iso-639_def.h:118
5352 #: src/text/iso-639_def.h:119
5356 #: src/text/iso-639_def.h:120
5360 #: src/text/iso-639_def.h:121
5361 msgid "Letzeburgesch"
5362 msgstr "Letzeburgesch"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:122
5368 #: src/text/iso-639_def.h:123
5372 #: src/text/iso-639_def.h:124
5376 #: src/text/iso-639_def.h:125
5380 #: src/text/iso-639_def.h:126
5384 #: src/text/iso-639_def.h:127
5388 #: src/text/iso-639_def.h:128
5392 #: src/text/iso-639_def.h:129
5396 #: src/text/iso-639_def.h:130
5400 #: src/text/iso-639_def.h:131
5404 #: src/text/iso-639_def.h:132
5408 #: src/text/iso-639_def.h:133
5412 #: src/text/iso-639_def.h:134
5413 msgid "Ndebele, South"
5414 msgstr "Ndebele, South"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:135
5417 msgid "Ndebele, North"
5418 msgstr "Ndebele, North"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:136
5424 #: src/text/iso-639_def.h:137
5428 #: src/text/iso-639_def.h:138
5432 #: src/text/iso-639_def.h:139
5433 msgid "Norwegian Nynorsk"
5434 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:140
5437 msgid "Norwegian Bokmaal"
5438 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:141
5441 msgid "Chichewa; Nyanja"
5442 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:142
5445 msgid "Occitan; Provençal"
5446 msgstr "Occitan; Provençal"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:143
5452 #: src/text/iso-639_def.h:144
5456 #: src/text/iso-639_def.h:146
5457 msgid "Ossetian; Ossetic"
5458 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:147
5464 #: src/text/iso-639_def.h:148
5468 #: src/text/iso-639_def.h:149
5472 #: src/text/iso-639_def.h:150
5476 #: src/text/iso-639_def.h:151
5480 #: src/text/iso-639_def.h:152
5484 #: src/text/iso-639_def.h:153
5488 #: src/text/iso-639_def.h:154
5489 msgid "Original audio"
5490 msgstr "Áudio original"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:155
5493 msgid "Raeto-Romance"
5494 msgstr "Raeto-Romance"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:156
5500 #: src/text/iso-639_def.h:157
5504 #: src/text/iso-639_def.h:158
5508 #: src/text/iso-639_def.h:159
5512 #: src/text/iso-639_def.h:160
5516 #: src/text/iso-639_def.h:161
5520 #: src/text/iso-639_def.h:162
5524 #: src/text/iso-639_def.h:163
5528 #: src/text/iso-639_def.h:164
5532 #: src/text/iso-639_def.h:165
5536 #: src/text/iso-639_def.h:166
5537 msgid "Northern Sami"
5538 msgstr "Northern Sami"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:167
5544 #: src/text/iso-639_def.h:168
5548 #: src/text/iso-639_def.h:169
5552 #: src/text/iso-639_def.h:170
5556 #: src/text/iso-639_def.h:171
5557 msgid "Sotho, Southern"
5558 msgstr "Sotho, Southern"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:172
5564 #: src/text/iso-639_def.h:173
5568 #: src/text/iso-639_def.h:174
5572 #: src/text/iso-639_def.h:175
5576 #: src/text/iso-639_def.h:176
5580 #: src/text/iso-639_def.h:177
5584 #: src/text/iso-639_def.h:178
5588 #: src/text/iso-639_def.h:179
5592 #: src/text/iso-639_def.h:180
5596 #: src/text/iso-639_def.h:181
5600 #: src/text/iso-639_def.h:182
5604 #: src/text/iso-639_def.h:183
5608 #: src/text/iso-639_def.h:184
5612 #: src/text/iso-639_def.h:185
5616 #: src/text/iso-639_def.h:186
5620 #: src/text/iso-639_def.h:187
5621 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5622 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:188
5628 #: src/text/iso-639_def.h:189
5632 #: src/text/iso-639_def.h:190
5636 #: src/text/iso-639_def.h:191
5640 #: src/text/iso-639_def.h:192
5644 #: src/text/iso-639_def.h:193
5648 #: src/text/iso-639_def.h:194
5652 #: src/text/iso-639_def.h:195
5656 #: src/text/iso-639_def.h:196
5660 #: src/text/iso-639_def.h:197
5664 #: src/text/iso-639_def.h:198
5668 #: src/text/iso-639_def.h:199
5672 #: src/text/iso-639_def.h:200
5676 #: src/text/iso-639_def.h:201
5680 #: src/text/iso-639_def.h:202
5684 #: src/text/iso-639_def.h:203
5688 #: src/text/iso-639_def.h:204
5692 #: src/text/iso-639_def.h:205
5696 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5697 msgid "Autoscale video"
5698 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5700 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5701 msgid "Scale factor"
5702 msgstr "Fator da Escala"
5704 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5706 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5710 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5711 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5712 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5715 msgid "Aspect ratio"
5716 msgstr "Proporção de aspecto"
5718 #: modules/access/alsa.c:36
5720 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5721 "open a specific device named SOURCE."
5723 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5724 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5726 #: modules/access/alsa.c:49
5730 #: modules/access/alsa.c:49
5734 #: modules/access/alsa.c:50
5738 #: modules/access/alsa.c:50
5742 #: modules/access/alsa.c:50
5746 #: modules/access/alsa.c:50
5750 #: modules/access/alsa.c:51
5754 #: modules/access/alsa.c:51
5758 #: modules/access/alsa.c:51
5762 #: modules/access/alsa.c:51
5766 #: modules/access/alsa.c:52
5770 #: modules/access/alsa.c:52
5774 #: modules/access/alsa.c:52
5778 #: modules/access/alsa.c:56
5782 #: modules/access/alsa.c:57
5783 msgid "ALSA audio capture"
5784 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5786 #: modules/access/attachment.c:44
5790 #: modules/access/attachment.c:45
5791 msgid "Attachment input"
5792 msgstr "Entrada Anexo"
5794 #: modules/access/avio.h:39
5798 #: modules/access/avio.h:40
5799 msgid "FFmpeg access"
5800 msgstr "Acesso FFmpeg"
5802 #: modules/access/avio.h:50
5803 msgid "libavformat access output"
5804 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5806 #: modules/access/bd/bd.c:54
5810 #: modules/access/bd/bd.c:55
5811 msgid "Blu-ray Disc Input"
5812 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5814 #: modules/access/bluray.c:60
5815 msgid "Blu-ray menus"
5816 msgstr "Menus Blu-ray"
5818 #: modules/access/bluray.c:61
5819 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5820 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5822 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5823 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5827 #: modules/access/bluray.c:70
5828 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5829 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5831 #: modules/access/bluray.c:263
5833 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5836 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5839 #: modules/access/bluray.c:272
5840 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5841 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5843 #: modules/access/bluray.c:275
5844 msgid "Missing AACS configuration file!"
5845 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5847 #: modules/access/bluray.c:278
5848 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5850 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5851 "configuração do AACS."
5853 #: modules/access/bluray.c:281
5854 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5856 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5859 #: modules/access/bluray.c:284
5860 msgid "AACS Host certificate revoked."
5861 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5863 #: modules/access/bluray.c:287
5864 msgid "AACS MMC failed."
5865 msgstr "AACS MMC falhou."
5867 #: modules/access/bluray.c:293
5868 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5870 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5873 #: modules/access/bluray.c:303
5875 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5878 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5881 #: modules/access/bluray.c:308
5882 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5884 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5887 #: modules/access/bluray.c:370
5888 msgid "Blu-ray error"
5889 msgstr "Erro Blu-ray"
5891 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5892 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5896 #: modules/access/cdda.c:63
5897 msgid "Audio CD input"
5898 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5900 #: modules/access/cdda.c:69
5901 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5902 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5904 #: modules/access/cdda.c:78
5906 msgstr "Servidor CDDB"
5908 #: modules/access/cdda.c:79
5909 msgid "Address of the CDDB server to use."
5910 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5912 #: modules/access/cdda.c:80
5916 #: modules/access/cdda.c:81
5917 msgid "CDDB Server port to use."
5918 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5920 #: modules/access/cdda.c:491
5922 msgid "Audio CD - Track %02i"
5923 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5925 #: modules/access/dc1394.c:51
5929 #: modules/access/dc1394.c:52
5930 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5931 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5933 #: modules/access/decklink.cpp:44
5934 msgid "Input card to use"
5935 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5937 #: modules/access/decklink.cpp:46
5939 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5942 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5943 "numeradas a partir de 0."
5945 #: modules/access/decklink.cpp:49
5946 msgid "Desired input video mode"
5947 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5949 #: modules/access/decklink.cpp:51
5951 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5952 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5954 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5955 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5957 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5958 msgid "Audio connection"
5959 msgstr "Conexão de áudio"
5961 #: modules/access/decklink.cpp:57
5963 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5964 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5966 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5967 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5970 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5971 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5972 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5973 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:63
5977 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5979 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5980 "desabilita a entrada de áudio."
5982 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5983 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5984 msgid "Number of audio channels"
5985 msgstr "Número de canais de áudio"
5987 #: modules/access/decklink.cpp:68
5989 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5990 "disables audio input."
5992 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5993 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5995 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5996 msgid "Video connection"
5997 msgstr "Conexão de vídeo"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:73
6001 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6002 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6004 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6005 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6006 "adotar o padrão da placa."
6008 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6009 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6013 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6017 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6021 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6025 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6029 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6033 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6035 msgstr "Incorporado"
6037 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6041 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6045 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6046 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6047 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6049 #: modules/access/decklink.cpp:97
6053 #: modules/access/decklink.cpp:98
6054 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6055 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6057 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6087 msgid "Video device name"
6088 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6092 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6093 "don't specify anything, the default device will be used."
6095 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6096 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6101 msgid "Audio device name"
6102 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6106 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6107 "don't specify anything, the default device will be used. "
6109 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6110 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6115 msgstr "Tamanho do vídeo"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6119 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6120 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6121 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6123 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6124 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6125 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6128 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6129 msgstr "Proporção n:m da figura"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6132 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6133 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6136 msgid "Video input chroma format"
6137 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6141 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6142 "(default), RV24, etc.)"
6144 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6145 "(default), RV24, etc.)"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6148 msgid "Video input frame rate"
6149 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6153 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6154 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6156 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6157 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6160 msgid "Device properties"
6161 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6165 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6167 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6171 msgid "Tuner properties"
6172 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6175 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6176 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6179 msgid "Tuner TV Channel"
6180 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6183 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6184 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6187 msgid "Tuner Frequency"
6188 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6191 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6192 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6197 msgid "Video standard"
6198 msgstr "Padrão de vídeo"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6201 msgid "Tuner country code"
6202 msgstr "Código do país do sintonizador"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6206 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6207 "mapping (0 means default)."
6209 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6210 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6213 msgid "Tuner input type"
6214 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6217 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6218 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6221 msgid "Video input pin"
6222 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6226 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6227 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6228 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6229 "will not be changed."
6231 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6232 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6233 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6234 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6235 "não serão modificadas."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6238 msgid "Audio input pin"
6239 msgstr "Pin de entrada áudio"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6243 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6246 msgid "Video output pin"
6247 msgstr "Pin de saída vídeo"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6250 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6251 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6254 msgid "Audio output pin"
6255 msgstr "Pin de saída áudio"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6259 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6262 msgid "AM Tuner mode"
6263 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6267 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6270 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6271 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6275 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6277 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6282 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6283 msgid "Audio sample rate"
6284 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6287 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6289 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6293 msgid "Audio bits per sample"
6294 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6297 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6299 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6307 msgid "DirectShow input"
6308 msgstr "Entrada DirectShow"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6316 msgid "Capture failed"
6317 msgstr "Falha na captura"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6320 msgid "No video or audio device selected."
6321 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6324 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6326 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6327 "erro para mais detalhes."
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6331 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6333 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6338 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6340 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6342 #: modules/access/dtv/access.c:36
6344 msgstr "Adaptador DVB"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:38
6348 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6349 "must be selected. Numbering starts from zero."
6351 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6352 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6354 #: modules/access/dtv/access.c:41
6356 msgstr "Dispositivo DVB"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:43
6360 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6361 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6363 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6364 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6366 #: modules/access/dtv/access.c:45
6367 msgid "Do not demultiplex"
6368 msgstr "Não descombinar"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:47
6372 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6373 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6375 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6376 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6379 #: modules/access/dtv/access.c:50
6380 msgid "Network name"
6381 msgstr "Nome da rede"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:51
6384 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6385 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:53
6388 msgid "Network name to create"
6389 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:54
6392 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6393 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:56
6396 msgid "Frequency (Hz)"
6397 msgstr "Frequência (Hz)"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:58
6401 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6402 "frequency. This is required to tune the receiver."
6404 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6405 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6407 #: modules/access/dtv/access.c:61
6408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6409 msgid "Modulation / Constellation"
6410 msgstr "Modulação / Constelação"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:62
6413 msgid "Layer A modulation"
6414 msgstr "Modulação da camada A"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:63
6417 msgid "Layer B modulation"
6418 msgstr "Modulação da camada B"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:64
6421 msgid "Layer C modulation"
6422 msgstr "Modulação da camada C"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:66
6426 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6427 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6428 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6430 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6431 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6432 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6434 #: modules/access/dtv/access.c:81
6435 msgid "Symbol rate (bauds)"
6436 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:83
6440 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6443 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6444 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6446 #: modules/access/dtv/access.c:86
6447 msgid "Spectrum inversion"
6448 msgstr "Inversão de espectro"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:88
6452 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6453 "be configured manually."
6455 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6456 "necessita ser configurado manualmente."
6458 #: modules/access/dtv/access.c:94
6459 msgid "FEC code rate"
6460 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:95
6463 msgid "High-priority code rate"
6464 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:96
6467 msgid "Low-priority code rate"
6468 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:97
6471 msgid "Layer A code rate"
6472 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:98
6475 msgid "Layer B code rate"
6476 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:99
6479 msgid "Layer C code rate"
6480 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:101
6483 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6484 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6486 #: modules/access/dtv/access.c:111
6487 msgid "Transmission mode"
6488 msgstr "Modo de transmissão"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:119
6491 msgid "Bandwidth (MHz)"
6492 msgstr "Banda (MHz)"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:124
6498 #: modules/access/dtv/access.c:124
6502 #: modules/access/dtv/access.c:124
6506 #: modules/access/dtv/access.c:124
6510 #: modules/access/dtv/access.c:125
6514 #: modules/access/dtv/access.c:125
6518 #: modules/access/dtv/access.c:128
6519 msgid "Guard interval"
6520 msgstr "Intervalo de segurança"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:136
6523 msgid "Hierarchy mode"
6524 msgstr "Modo hierárquico"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:144
6527 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6528 msgstr "Tubo de Camada Física DVB-T2 "
6530 #: modules/access/dtv/access.c:146
6531 msgid "Layer A segments count"
6532 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:147
6535 msgid "Layer B segments count"
6536 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:148
6539 msgid "Layer C segments count"
6540 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:150
6543 msgid "Layer A time interleaving"
6544 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:151
6547 msgid "Layer B time interleaving"
6548 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:152
6551 msgid "Layer C time interleaving"
6552 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:154
6558 #: modules/access/dtv/access.c:156
6559 msgid "Roll-off factor"
6560 msgstr "Factor roll-off"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:161
6563 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6564 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:161
6570 #: modules/access/dtv/access.c:161
6574 #: modules/access/dtv/access.c:164
6575 msgid "Transport stream ID"
6576 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:166
6579 msgid "Polarization (Voltage)"
6580 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:168
6584 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6585 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6587 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6588 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6590 #: modules/access/dtv/access.c:171
6591 msgid "Unspecified (0V)"
6592 msgstr "Não especificado (0V)"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:172
6595 msgid "Vertical (13V)"
6596 msgstr "Vertical (13V)"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:172
6599 msgid "Horizontal (18V)"
6600 msgstr "Horizontal (18V)"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:173
6603 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6604 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:173
6607 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6608 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:175
6611 msgid "High LNB voltage"
6612 msgstr "Alta voltagem LNB"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:177
6616 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6617 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6618 "Not all receivers support this."
6620 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6621 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6622 "Nem todos os recetores suportam isto."
6624 #: modules/access/dtv/access.c:181
6625 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6626 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:182
6629 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6630 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:184
6634 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6635 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6636 "RF cable is the result."
6638 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6639 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6640 "cabo de RF é o resultado."
6642 #: modules/access/dtv/access.c:187
6643 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6644 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:189
6648 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6649 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6650 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6652 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6653 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6654 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6656 #: modules/access/dtv/access.c:192
6657 msgid "Continuous 22kHz tone"
6658 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:194
6662 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6663 "the higher frequency band from a universal LNB."
6665 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6666 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6668 #: modules/access/dtv/access.c:197
6669 msgid "DiSEqC LNB number"
6670 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:199
6674 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6675 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6676 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6678 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6679 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6680 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6683 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6686 msgstr "Não especificado"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:209
6689 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6690 msgstr "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:211
6694 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6695 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6696 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6697 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6700 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6701 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6702 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6703 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6704 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6706 #: modules/access/dtv/access.c:218
6707 msgid "Network identifier"
6708 msgstr "Identificador de rede"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:219
6711 msgid "Satellite azimuth"
6712 msgstr "Azimute do Satélite"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:220
6715 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6716 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:221
6719 msgid "Satellite elevation"
6720 msgstr "Elevação do satélite"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:222
6723 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6724 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:223
6727 msgid "Satellite longitude"
6728 msgstr "Longitude do satélite"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:225
6731 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6732 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6734 #: modules/access/dtv/access.c:227
6735 msgid "Satellite range code"
6736 msgstr "Gama de códigos do satélite"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:228
6739 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6741 "Gama de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6742 "de comutação DISEqC"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:232
6745 msgid "Major channel"
6746 msgstr "Canal principal"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:233
6749 msgid "ATSC minor channel"
6750 msgstr "Canal secundário ATSC"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:234
6753 msgid "Physical channel"
6754 msgstr "Canal físico"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:240
6760 #: modules/access/dtv/access.c:241
6761 msgid "Digital Television and Radio"
6762 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:279
6765 msgid "Terrestrial reception parameters"
6766 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:291
6769 msgid "DVB-T reception parameters"
6770 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:307
6773 msgid "ISDB-T reception parameters"
6774 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:348
6777 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6778 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:360
6781 msgid "DVB-S2 parameters"
6782 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:368
6785 msgid "ISDB-S parameters"
6786 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:373
6789 msgid "Satellite equipment control"
6790 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:415
6793 msgid "ATSC reception parameters"
6794 msgstr "Parâmetros da receção ATSC"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:471
6797 msgid "Digital broadcasting"
6798 msgstr "Emissão digital"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:472
6802 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6803 "Please check the preferences."
6805 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6806 "Por favor verifique as preferências."
6808 #: modules/access/dv.c:60
6809 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6810 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6812 #: modules/access/dv.c:61
6816 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6818 msgstr "Ângulo do DVD"
6820 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6821 msgid "Default DVD angle."
6822 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6824 #: modules/access/dvdnav.c:76
6825 msgid "Start directly in menu"
6826 msgstr "Começar directamente no menu"
6828 #: modules/access/dvdnav.c:78
6830 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6831 "useless warning introductions."
6833 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6834 "introduções de alerta inúteis."
6836 #: modules/access/dvdnav.c:87
6837 msgid "DVD with menus"
6838 msgstr "DVD com menus"
6840 #: modules/access/dvdnav.c:88
6841 msgid "DVDnav Input"
6842 msgstr "Entrada DVDnav"
6844 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6845 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6846 msgid "Playback failure"
6847 msgstr "Falha ao reproduzir"
6849 #: modules/access/dvdnav.c:335
6851 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6853 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6854 "descriptografar o disco inteiro."
6856 #: modules/access/dvdread.c:78
6857 msgid "DVD without menus"
6858 msgstr "DVD sem menus"
6860 #: modules/access/dvdread.c:79
6861 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6862 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)"
6864 #: modules/access/dvdread.c:204
6866 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6867 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6869 #: modules/access/dvdread.c:466
6871 msgid "DVDRead could not read block %d."
6872 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6874 #: modules/access/dvdread.c:528
6876 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6877 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6879 #: modules/access/eyetv.m:56
6880 msgid "Channel number"
6881 msgstr "Número do canal"
6883 #: modules/access/eyetv.m:58
6885 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6886 "for Composite input"
6888 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6889 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6891 #: modules/access/eyetv.m:63
6893 msgstr "Entrada EyeTV"
6895 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6896 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6897 #: modules/access/vdr.c:536
6898 msgid "File reading failed"
6899 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6901 #: modules/access/file.c:177
6903 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6904 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6906 #: modules/access/file.c:299
6908 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6909 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6911 #: modules/access/fs.c:33
6912 msgid "Subdirectory behavior"
6913 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6915 #: modules/access/fs.c:35
6917 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6918 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6919 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6920 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6922 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6923 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6924 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6925 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
6927 #: modules/access/fs.c:42
6931 #: modules/access/fs.c:42
6935 #: modules/access/fs.c:44
6936 msgid "Ignored extensions"
6937 msgstr "Extensões ignoradas"
6939 #: modules/access/fs.c:46
6941 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6943 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6944 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6946 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6947 "quando se abre um diretório.\n"
6948 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
6949 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
6951 #: modules/access/fs.c:53
6953 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6955 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
6958 #: modules/access/fs.c:54
6960 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6961 "does not take the current language's collation rules into account."
6963 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
6964 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
6966 #: modules/access/fs.c:55
6967 msgid "Do not sort the items."
6968 msgstr "Não classificar os itens."
6970 #: modules/access/fs.c:57
6971 msgid "Directory sort order"
6972 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
6974 #: modules/access/fs.c:59
6975 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6977 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
6979 #: modules/access/fs.c:62
6981 msgstr "Entrada de ficheiro"
6983 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6984 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6985 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6986 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6990 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6991 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6995 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6999 #: modules/access/ftp.c:58
7000 msgid "FTP user name"
7001 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7003 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7004 msgid "User name that will be used for the connection."
7005 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7007 #: modules/access/ftp.c:61
7008 msgid "FTP password"
7009 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7011 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7012 msgid "Password that will be used for the connection."
7013 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7015 #: modules/access/ftp.c:64
7019 #: modules/access/ftp.c:65
7020 msgid "Account that will be used for the connection."
7021 msgstr "Conta a usar na ligação."
7023 #: modules/access/ftp.c:70
7025 msgstr "Entrada FTP"
7027 #: modules/access/ftp.c:85
7028 msgid "FTP upload output"
7029 msgstr "Saída do upload do FTP"
7031 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7032 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7033 msgid "Network interaction failed"
7034 msgstr "Interacção de rede falhou"
7036 #: modules/access/ftp.c:247
7037 msgid "VLC could not connect with the given server."
7038 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7040 #: modules/access/ftp.c:257
7041 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7042 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7044 #: modules/access/ftp.c:322
7045 msgid "Your account was rejected."
7046 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7048 #: modules/access/ftp.c:331
7049 msgid "Your password was rejected."
7050 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7052 #: modules/access/ftp.c:338
7053 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7054 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7056 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7057 msgid "GnomeVFS input"
7058 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7060 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7064 #: modules/access/http.c:66
7066 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7067 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7069 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7070 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7072 #: modules/access/http.c:70
7073 msgid "HTTP proxy password"
7074 msgstr "Password do proxy HTTP"
7076 #: modules/access/http.c:72
7077 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7078 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7080 #: modules/access/http.c:74
7081 msgid "Auto re-connect"
7082 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7084 #: modules/access/http.c:76
7086 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7088 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7090 #: modules/access/http.c:79
7091 msgid "Continuous stream"
7092 msgstr "emissão contínua"
7094 #: modules/access/http.c:80
7096 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7097 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7098 "other types of HTTP streams."
7100 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7101 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7102 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7104 #: modules/access/http.c:85
7105 msgid "Forward Cookies"
7106 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7108 #: modules/access/http.c:86
7109 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7110 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções de http."
7112 #: modules/access/http.c:88
7113 msgid "HTTP referer value"
7114 msgstr "Valor de envio HTTP"
7116 #: modules/access/http.c:89
7117 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7118 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7120 #: modules/access/http.c:91
7122 msgstr "Identificação do Programa"
7124 #: modules/access/http.c:92
7126 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7127 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7128 "can only be specified per input item, not globally."
7130 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7131 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7132 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7134 #: modules/access/http.c:98
7136 msgstr "Entrada HTTP"
7138 #: modules/access/http.c:100
7142 #: modules/access/http.c:457
7143 msgid "HTTP authentication"
7144 msgstr "Autenticação HTTP"
7146 #: modules/access/http.c:458
7148 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7150 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7153 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7154 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7155 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7156 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7160 #: modules/access/idummy.c:43
7162 msgstr "Entrada Dummy"
7164 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7165 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7169 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7170 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7171 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7173 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7177 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7178 msgid "Set the group of the elementary stream"
7179 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7181 #: modules/access/imem.c:57
7185 #: modules/access/imem.c:59
7186 msgid "Set the category of the elementary stream"
7187 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7189 #: modules/access/imem.c:64
7191 msgstr "Desconhecido"
7193 #: modules/access/imem.c:64
7197 #: modules/access/imem.c:69
7198 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7199 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7201 #: modules/access/imem.c:73
7202 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7203 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7205 #: modules/access/imem.c:77
7206 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7207 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7209 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7210 msgid "Channels count"
7211 msgstr "Contagem de canais"
7213 #: modules/access/imem.c:81
7214 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7215 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7217 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7218 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7221 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7227 #: modules/access/imem.c:84
7228 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7229 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de stream elementares"
7231 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7232 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7233 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7239 #: modules/access/imem.c:87
7240 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7241 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de stream elementares"
7243 #: modules/access/imem.c:89
7244 msgid "Display aspect ratio"
7245 msgstr "Visualizar Formato"
7247 #: modules/access/imem.c:91
7248 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7249 msgstr "Mostrar aspect ratio do stream elementar de um vídeo"
7251 #: modules/access/imem.c:95
7252 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7253 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7255 #: modules/access/imem.c:97
7256 msgid "Callback cookie string"
7257 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7259 #: modules/access/imem.c:99
7260 msgid "Text identifier for the callback functions"
7261 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7263 #: modules/access/imem.c:101
7264 msgid "Callback data"
7265 msgstr "Informação de callback"
7267 #: modules/access/imem.c:103
7268 msgid "Data for the get and release functions"
7269 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7271 #: modules/access/imem.c:105
7272 msgid "Get function"
7273 msgstr "Obter função"
7275 #: modules/access/imem.c:107
7276 msgid "Address of the get callback function"
7277 msgstr "Endereço da função de callback"
7279 #: modules/access/imem.c:109
7280 msgid "Release function"
7281 msgstr "Função de lançamento"
7283 #: modules/access/imem.c:111
7284 msgid "Address of the release callback function"
7285 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7287 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7292 #: modules/access/imem.c:115
7293 msgid "Size of stream in bytes"
7294 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7296 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7297 msgid "Memory input"
7298 msgstr "Entrada memória"
7300 #: modules/access/jack.c:59
7304 #: modules/access/jack.c:61
7305 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7306 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7308 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7309 msgid "Auto connection"
7310 msgstr "Conexão automática"
7312 #: modules/access/jack.c:64
7313 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7315 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7318 #: modules/access/jack.c:67
7319 msgid "JACK audio input"
7320 msgstr "Entrada áudio JACK"
7322 #: modules/access/jack.c:69
7324 msgstr "Entrada JACK"
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7327 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7329 msgstr "Hiperligação #"
7331 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7332 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7334 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7337 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7339 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7344 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7346 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7347 msgstr "Permite-lhe definir o ID ES do video."
7349 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7351 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7352 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7356 msgid "Audio configuration"
7357 msgstr "Configuração áudio"
7359 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7360 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7361 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7363 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7366 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7367 msgid "HD-SDI Input"
7368 msgstr "Entrada HD-SDI"
7370 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7375 msgid "Teletext configuration"
7376 msgstr "Configuração teletexto"
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7380 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7382 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7386 msgid "Teletext language"
7387 msgstr "Idioma do Teletexto"
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7390 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7392 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=line1-lineN com ambos os "
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7397 msgstr "Entrada SDI"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7401 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7403 #: modules/access/live555.cpp:78
7404 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7405 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7407 #: modules/access/live555.cpp:79
7409 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7410 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7413 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7414 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7415 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7417 #: modules/access/live555.cpp:83
7418 msgid "WMServer RTSP dialect"
7419 msgstr "Dialeto RTSP WMServer"
7421 #: modules/access/live555.cpp:84
7423 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7424 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7426 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7427 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7430 #: modules/access/live555.cpp:88
7431 msgid "RTSP user name"
7432 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7434 #: modules/access/live555.cpp:89
7436 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7439 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não existir um nome de "
7440 "utilizador ou password definidos no url."
7442 #: modules/access/live555.cpp:91
7443 msgid "RTSP password"
7444 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7446 #: modules/access/live555.cpp:92
7448 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7451 "Define a palavra passe para a ligação, se não existir um nome de utilizador "
7452 "ou password definidos no url."
7454 #: modules/access/live555.cpp:94
7455 msgid "RTSP frame buffer size"
7456 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
7458 #: modules/access/live555.cpp:95
7460 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7461 "broken pictures due to too small buffer."
7463 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7464 "broken pictures due to too small buffer."
7466 #: modules/access/live555.cpp:101
7467 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7468 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7470 #: modules/access/live555.cpp:110
7471 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7472 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7474 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7476 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7477 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7479 #: modules/access/live555.cpp:119
7481 msgstr "Porta do cliente"
7483 #: modules/access/live555.cpp:120
7484 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7485 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7487 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7488 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7489 msgstr "Forçar a tansmissão múltipla RTP atrvés de RTSP"
7491 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7492 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7493 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7495 #: modules/access/live555.cpp:130
7496 msgid "HTTP tunnel port"
7497 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7499 #: modules/access/live555.cpp:131
7500 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7501 msgstr "Porto a utilizar para fazer um tunel RTSP/RTP através de HTTP."
7503 #: modules/access/live555.cpp:630
7504 msgid "RTSP authentication"
7505 msgstr "Autenticação RTSP"
7507 #: modules/access/live555.cpp:631
7508 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7509 msgstr "Por favor introduza o nome de utilizador e palavra-passe válidos."
7511 #: modules/access/live555.cpp:655
7512 msgid "RTSP connection failed"
7513 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7515 #: modules/access/live555.cpp:656
7516 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7517 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7519 #: modules/access/mms/mms.c:49
7520 msgid "Force selection of all streams"
7521 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7523 #: modules/access/mms/mms.c:51
7525 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7526 "You can choose to select all of them."
7528 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7529 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7531 #: modules/access/mms/mms.c:54
7532 msgid "Maximum bitrate"
7533 msgstr "Bitrate máximo"
7535 #: modules/access/mms/mms.c:56
7536 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7537 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7539 #: modules/access/mms/mms.c:60
7541 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7542 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7545 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7546 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7548 #: modules/access/mms/mms.c:64
7549 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7550 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7552 #: modules/access/mms/mms.c:65
7554 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7555 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7557 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7558 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7560 #: modules/access/mms/mms.c:69
7561 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7562 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7564 #: modules/access/mtp.c:57
7566 msgstr "Entrada MTP"
7568 #: modules/access/mtp.c:58
7572 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7573 msgid "VLC could not read the file."
7574 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7576 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7578 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7579 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
7581 #: modules/access/oss.c:66
7582 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7583 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7585 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7588 msgstr "Taxa de amostragem"
7590 #: modules/access/oss.c:69
7592 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7595 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7598 #: modules/access/oss.c:76
7602 #: modules/access/oss.c:77
7604 msgstr "Entrada OSS"
7606 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7607 msgid "Dummy stream output"
7608 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7610 #: modules/access_output/file.c:65
7611 msgid "Overwrite existing file"
7612 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7614 #: modules/access_output/file.c:67
7615 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7616 msgstr "Se já existir o ficheiro, este será substituído."
7618 #: modules/access_output/file.c:68
7619 msgid "Append to file"
7620 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7622 #: modules/access_output/file.c:69
7623 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7624 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7626 #: modules/access_output/file.c:71
7627 msgid "Format time and date"
7628 msgstr "Formato da hora e data"
7630 #: modules/access_output/file.c:72
7631 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7632 msgstr "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7634 #: modules/access_output/file.c:74
7635 msgid "Synchronous writing"
7636 msgstr "Escrita síncrona"
7638 #: modules/access_output/file.c:75
7639 msgid "Open the file with synchronous writing."
7640 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7642 #: modules/access_output/file.c:78
7643 msgid "File stream output"
7644 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7646 #: modules/access_output/file.c:200
7648 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7649 "overridden and its content will be lost."
7651 "O ficheiro de saída já existe. Se a gravação continuar, o ficheiro será "
7652 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7654 #: modules/access_output/file.c:203
7655 msgid "Keep existing file"
7656 msgstr "Manter ficheiro existente"
7658 #: modules/access_output/file.c:204
7662 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7665 msgstr "Nome de utilizador"
7667 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7668 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7669 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7671 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7674 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7675 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7676 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7678 msgstr "Palavra-passe"
7680 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7681 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7682 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7684 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7689 #: modules/access_output/http.c:58
7690 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7691 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7693 #: modules/access_output/http.c:63
7694 msgid "HTTP stream output"
7695 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7698 msgid "Segment length"
7699 msgstr "Comprimento do segmento"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7702 msgid "Length of TS stream segments"
7703 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7706 msgid "Split segments anywhere"
7707 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7711 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7713 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7717 msgid "Number of segments"
7718 msgstr "Número de segmentos"
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7721 msgid "Number of segments to include in index"
7722 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7726 msgstr "Permitir cache"
7728 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7729 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7731 "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7735 msgstr "Arquivo de índice"
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7738 msgid "Path to the index file to create"
7739 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7742 msgid "Full URL to put in index file"
7743 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7746 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7748 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7749 "representar o número do segmento"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7752 msgid "Delete segments"
7753 msgstr "Excluir segmentos"
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7756 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7757 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7760 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7761 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7764 msgid "AES key URI to place in playlist"
7765 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7768 msgid "AES key file"
7769 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7772 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7773 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7776 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7777 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7781 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7782 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7785 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7786 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7790 msgid "Use randomized IV for encryption"
7791 msgstr "Use IV aleatóreo para a encriptação"
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7794 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7795 msgstr "Generate IV instead using segment-number as IV"
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7798 msgid "HTTP Live streaming output"
7799 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7805 #: modules/access_output/shout.c:64
7806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7807 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7809 msgstr "Nome da emissão"
7811 #: modules/access_output/shout.c:65
7812 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7813 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7815 #: modules/access_output/shout.c:68
7816 msgid "Stream description"
7817 msgstr "Descrição da emissão"
7819 #: modules/access_output/shout.c:69
7820 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7821 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7823 #: modules/access_output/shout.c:72
7825 msgstr "Emissão MP3"
7827 #: modules/access_output/shout.c:73
7829 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7830 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7831 "shoutcast/icecast server."
7833 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7834 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7835 "o servidor shoutcast/icecast."
7837 #: modules/access_output/shout.c:82
7838 msgid "Genre description"
7839 msgstr "Descrição de género"
7841 #: modules/access_output/shout.c:83
7842 msgid "Genre of the content. "
7843 msgstr "Género do conteúdo."
7845 #: modules/access_output/shout.c:85
7846 msgid "URL description"
7847 msgstr "Descrição de URL"
7849 #: modules/access_output/shout.c:86
7850 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7852 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7853 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7854 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7856 #: modules/access_output/shout.c:93
7857 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7858 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7860 #: modules/access_output/shout.c:96
7861 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7864 #: modules/access_output/shout.c:98
7865 msgid "Number of channels"
7866 msgstr "Número de canais"
7868 #: modules/access_output/shout.c:99
7869 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7870 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7872 #: modules/access_output/shout.c:101
7873 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7874 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7876 #: modules/access_output/shout.c:102
7877 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7878 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7880 #: modules/access_output/shout.c:104
7881 msgid "Stream public"
7882 msgstr "Emissão pública"
7884 #: modules/access_output/shout.c:105
7886 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7887 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7888 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7890 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7891 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7892 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7894 #: modules/access_output/shout.c:111
7895 msgid "IceCAST output"
7896 msgstr "Saída IceCAST"
7898 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7899 msgid "Caching value (ms)"
7900 msgstr "Valor do cache (ms)"
7902 #: modules/access_output/udp.c:66
7904 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7907 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
7910 #: modules/access_output/udp.c:69
7911 msgid "Group packets"
7912 msgstr "Pacotes de grupo"
7914 #: modules/access_output/udp.c:70
7916 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7917 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7918 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7920 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7921 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7922 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7924 #: modules/access_output/udp.c:77
7925 msgid "UDP stream output"
7926 msgstr "Saída de emissão UDP"
7928 #: modules/access/pulse.c:35
7930 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7931 "open a specific source named SOURCE."
7933 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7934 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7936 #: modules/access/pulse.c:42
7940 #: modules/access/pulse.c:43
7941 msgid "PulseAudio input"
7942 msgstr "Entrada PulseAudio"
7944 #: modules/access/qtcapture.m:43
7945 msgid "Video Capture width"
7946 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7948 #: modules/access/qtcapture.m:44
7949 msgid "Video Capture width in pixel"
7950 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7952 #: modules/access/qtcapture.m:45
7953 msgid "Video Capture height"
7954 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7956 #: modules/access/qtcapture.m:46
7957 msgid "Video Capture height in pixel"
7958 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7960 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7961 msgid "Quicktime Capture"
7962 msgstr "Captura Quicktime"
7964 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7965 msgid "No Input device found"
7966 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7968 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7970 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7971 "check your connectors and drivers."
7973 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7974 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7976 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7977 msgid "Uncompressed RAR"
7978 msgstr "RAR descomprimido"
7980 #: modules/access/rdp.c:49
7981 msgid "RDP auth username"
7982 msgstr "RDP - Nome de Utilizador da autorização"
7984 #: modules/access/rdp.c:50
7985 msgid "RDP auth password"
7986 msgstr "Palavra-passe da autorização RDP"
7988 #: modules/access/rdp.c:51
7989 msgid "RDP Password"
7992 #: modules/access/rdp.c:52
7993 msgid "Encrypted connexion"
7994 msgstr "Conexão encriptada"
7996 #: modules/access/rdp.c:54
7997 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7998 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8000 #: modules/access/rdp.c:65
8004 #: modules/access/rdp.c:69
8005 msgid "RDP Remote Desktop"
8006 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8009 msgid "RTCP (local) port"
8010 msgstr "Porta (local) RTCP"
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8014 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8015 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8017 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8018 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8021 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8022 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8026 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8027 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8029 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8030 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8033 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8034 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8035 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8037 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8039 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8040 "character-long hexadecimal string."
8042 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8043 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8046 msgid "Maximum RTP sources"
8047 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8049 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8050 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8051 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8054 msgid "RTP source timeout (sec)"
8055 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8058 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8060 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8061 "uma fonte expirado."
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8064 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8065 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8069 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8070 "future) by this many packets from the last received packet."
8072 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8073 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8076 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8077 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8081 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8082 "by this many packets from the last received packet."
8084 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8085 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8088 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8089 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8093 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8094 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8096 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8097 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8098 "fora-de-banda (SDP)"
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8105 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8106 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8109 msgid "SDP required"
8110 msgstr "É necessário o SDP"
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8115 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8116 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8118 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8119 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8120 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8122 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8126 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8127 msgid "Connection failed"
8128 msgstr "A ligação falhou"
8130 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8132 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8133 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8135 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8136 msgid "Session failed"
8137 msgstr "A sessão falhou"
8139 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8140 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8141 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8143 #: modules/access/screen/screen.c:44
8144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8145 msgid "Desired frame rate for the capture."
8146 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8148 #: modules/access/screen/screen.c:47
8149 msgid "Capture fragment size"
8150 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8152 #: modules/access/screen/screen.c:49
8154 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8155 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8157 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8158 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8160 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8161 msgid "Subscreen top left corner"
8162 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8164 #: modules/access/screen/screen.c:56
8165 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8166 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8168 #: modules/access/screen/screen.c:60
8169 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8170 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8172 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8173 msgid "Subscreen width"
8174 msgstr "Largura da subtela"
8176 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8177 msgid "Subscreen height"
8178 msgstr "Altura da subtela"
8180 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8181 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8182 msgid "Follow the mouse"
8183 msgstr "Seguir o mouse"
8185 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8186 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8187 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8189 #: modules/access/screen/screen.c:72
8190 msgid "Mouse pointer image"
8191 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8193 #: modules/access/screen/screen.c:74
8195 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8197 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8199 #: modules/access/screen/screen.c:79
8201 msgstr "Visulaizar Id."
8203 #: modules/access/screen/screen.c:81
8204 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8206 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8208 #: modules/access/screen/screen.c:82
8209 msgid "Screen index"
8210 msgstr "Índex do Ecrã"
8212 #: modules/access/screen/screen.c:84
8213 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8214 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8216 #: modules/access/screen/screen.c:97
8217 msgid "Screen Input"
8218 msgstr "Entrada do ecrã"
8220 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8222 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8223 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8227 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8228 #: modules/access/vnc.c:60
8229 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8230 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8232 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8233 msgid "Region left column"
8234 msgstr "Coluna da região esquerda"
8236 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8237 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8238 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8240 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8241 msgid "Region top row"
8242 msgstr "Linha da região superior"
8244 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8245 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8246 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8248 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8249 msgid "Capture region width"
8250 msgstr "Largura da região capturada"
8252 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8253 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8254 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8257 msgid "Capture region height"
8258 msgstr "Altura da região capturada"
8260 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8261 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8262 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8264 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8265 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8266 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8268 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8272 #: modules/access/sdp.c:34
8273 msgid "Session Description Protocol"
8274 msgstr "Session Description Protocol"
8276 #: modules/access/sftp.c:51
8280 #: modules/access/sftp.c:52
8281 msgid "SFTP port number to use on the server"
8282 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8284 #: modules/access/sftp.c:53
8286 msgstr "Tamanho de leitura"
8288 #: modules/access/sftp.c:54
8289 msgid "Size of the request for reading access"
8290 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8292 #: modules/access/sftp.c:58
8294 msgstr "Entrada SFTP"
8296 #: modules/access/sftp.c:130
8297 msgid "SFTP authentication"
8298 msgstr "Autenticação SFTP"
8300 #: modules/access/sftp.c:131
8302 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8304 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8307 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8308 msgid "Frame buffer depth"
8309 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8311 #: modules/access/shm.c:47
8312 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8313 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8315 #: modules/access/shm.c:49
8316 msgid "Frame buffer width"
8317 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8319 #: modules/access/shm.c:51
8320 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8321 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8323 #: modules/access/shm.c:53
8324 msgid "Frame buffer height"
8325 msgstr "Altura da memória de quadros"
8327 #: modules/access/shm.c:55
8328 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8329 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8331 #: modules/access/shm.c:57
8332 msgid "Frame buffer segment ID"
8333 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8335 #: modules/access/shm.c:59
8337 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8338 "shm-file is specified)."
8340 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8341 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8343 #: modules/access/shm.c:62
8344 msgid "Frame buffer file"
8345 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8347 #: modules/access/shm.c:64
8348 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8349 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8351 #: modules/access/shm.c:74
8352 msgid "XWD file (autodetect)"
8353 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8355 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8359 #: modules/access/shm.c:75
8363 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8367 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8371 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8375 #: modules/access/shm.c:82
8376 msgid "Framebuffer input"
8377 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8379 #: modules/access/shm.c:83
8380 msgid "Shared memory framebuffer"
8381 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8383 #: modules/access/smb.c:56
8384 msgid "SMB user name"
8385 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8387 #: modules/access/smb.c:59
8388 msgid "SMB password"
8389 msgstr "Palavra-chave SMB"
8391 #: modules/access/smb.c:62
8393 msgstr "Domínio SMB"
8395 #: modules/access/smb.c:63
8396 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8397 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8399 #: modules/access/smb.c:66
8400 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8401 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8403 #: modules/access/smb.c:69
8405 msgstr "Entrada SMB"
8407 #: modules/access/tcp.c:45
8411 #: modules/access/tcp.c:46
8413 msgstr "Entrada TCP"
8415 #: modules/access/timecode.c:43
8417 msgstr "Código de tempo"
8419 #: modules/access/timecode.c:44
8420 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8421 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8423 #: modules/access/udp.c:53
8427 #: modules/access/udp.c:54
8429 msgstr "Entrada UDP"
8431 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8432 msgid "Reset defaults"
8433 msgstr "Repor Predefinições"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8436 msgid "Video capture device"
8437 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8440 msgid "Video capture device node."
8441 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8444 msgid "VBI capture device"
8445 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8448 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8449 msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8456 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8457 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8461 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8462 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8463 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8464 "I420, I411, I410, MJPG)"
8466 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8467 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8468 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8471 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8472 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8476 msgstr "Entrada áudio"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8479 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8480 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8484 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8485 "strictly positive)."
8487 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8488 "forem estritamente positivas). "
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8491 msgid "Radio device"
8492 msgstr "Dispositivo rádio"
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8495 msgid "Radio tuner device node."
8496 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8504 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8505 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8509 msgstr "Modo de áudio"
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8512 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8513 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8516 msgid "Reset controls"
8517 msgstr "Reiniciar controlos"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8520 msgid "Reset controls to defaults."
8521 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8530 msgid "Picture brightness or black level."
8531 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8534 msgid "Automatic brightness"
8535 msgstr "Brilho Automático"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8538 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8539 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8547 msgid "Picture contrast or luma gain."
8548 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8558 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8559 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8567 msgid "Hue or color balance."
8568 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8571 msgid "Automatic hue"
8572 msgstr "Tonalidade Automático"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8575 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8576 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8579 msgid "White balance temperature (K)"
8580 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8584 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8585 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8587 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8588 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8591 msgid "Automatic white balance"
8592 msgstr "Balanço Branco Automático"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8595 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8596 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8600 msgstr "Balanço vermelho"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8603 msgid "Red chroma balance."
8604 msgstr "Balanço do vermelho."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8607 msgid "Blue balance"
8608 msgstr "Balanço azul"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8611 msgid "Blue chroma balance."
8612 msgstr "Balanço do azul."
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8620 msgid "Gamma adjust."
8621 msgstr "Ajustar Gama."
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8624 msgid "Automatic gain"
8625 msgstr "Ganho automático"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8628 msgid "Automatically set the video gain."
8629 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8636 msgid "Picture gain."
8637 msgstr "Ganho da Imagem."
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8644 msgid "Sharpness filter adjust."
8645 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8649 msgstr "Ganho da Saturação"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8652 msgid "Chroma gain control."
8653 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8656 msgid "Automatic chroma gain"
8657 msgstr "Ganho automático da saturação"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8660 msgid "Automatically control the chroma gain."
8661 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8664 msgid "Power line frequency"
8665 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8668 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8669 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8681 msgid "Backlight compensation"
8682 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8685 msgid "Band-stop filter"
8686 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8689 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8691 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8695 msgid "Horizontal flip"
8696 msgstr "Inverter Horizontal"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8699 msgid "Flip the picture horizontally."
8700 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8703 msgid "Vertical flip"
8704 msgstr "Inversão vertical"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8707 msgid "Flip the picture vertically."
8708 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8711 msgid "Rotate (degrees)"
8712 msgstr "Rodar (graus)"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8715 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8716 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8719 msgid "Color killer"
8720 msgstr "Eliminador de cores"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8724 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8727 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8728 "importando se o sinal está fraco."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8731 msgid "Color effect"
8732 msgstr "Efeito da Cor"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8735 msgid "Select a color effect."
8736 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8739 msgid "Black & white"
8740 msgstr "Preto & branco"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8743 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8761 msgstr "Azul do céu"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8765 msgstr "Verde da relva"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8769 msgstr "Clareador de pele"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8776 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8777 msgid "Audio volume"
8778 msgstr "Volume áudio"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8781 msgid "Volume of the audio input."
8782 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8785 msgid "Audio balance"
8786 msgstr "Balanço do Áudio"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8789 msgid "Balance of the audio input."
8790 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8794 msgstr "Nível do Grave"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8797 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8798 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8801 msgid "Treble level"
8802 msgstr "Nível do Agudo"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8805 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8806 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8809 msgid "Mute the audio."
8810 msgstr "Silenciar o áudio."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8813 msgid "Loudness mode"
8814 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8817 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8818 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8821 msgid "v4l2 driver controls"
8822 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8826 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8827 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8828 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8829 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8831 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8832 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8833 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8834 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8835 "aplicativo v4l2 -ctl."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8838 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8844 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8845 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8848 msgid "525 lines / 60 Hz"
8849 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8852 msgid "625 lines / 50 Hz"
8853 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8856 msgid "PAL N Argentina"
8857 msgstr "PAL N Argentina"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8860 msgid "NTSC M Japan"
8861 msgstr "NTSC M Japão"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8864 msgid "NTSC M South Korea"
8865 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8872 msgid "Primary language"
8873 msgstr "Idioma primário"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8876 msgid "Secondary language or program"
8877 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8888 msgid "Video4Linux input"
8889 msgstr "Entrada Video4Linux"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8893 msgstr "Entrada vídeo"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8897 msgstr "Sintonizador"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8904 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8905 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8908 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8909 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8912 msgid "Video4Linux radio tuner"
8913 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8915 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8919 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8921 msgstr "Entrada VCD"
8923 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8924 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8925 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8927 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8928 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8933 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8937 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8942 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8946 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8947 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8953 msgstr "Formato VCD"
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8967 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8971 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8973 msgstr "Configura Volume"
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8976 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8977 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8994 msgid "Audio Channels"
8995 msgstr "Canais de áudio"
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8998 msgid "First Entry Point"
8999 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9002 msgid "Last Entry Point"
9003 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9006 msgid "Track size (in sectors)"
9007 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9020 msgstr "lista de reprodução"
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9023 msgid "extended selection list"
9024 msgstr "Lista de selecção alargada"
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9027 msgid "selection list"
9028 msgstr "lista de selecção"
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9031 msgid "unknown type"
9032 msgstr "tipo desconhecido"
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9038 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9039 msgid "(Super) Video CD"
9040 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9043 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9044 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9047 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9048 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9050 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9051 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9052 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9055 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9056 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9059 msgid "Use playback control?"
9060 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9064 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9067 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9071 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9072 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9076 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9079 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9080 "comprimento de uma entrada."
9082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9083 msgid "Show extended VCD info?"
9084 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9088 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9089 "for example playback control navigation."
9091 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9092 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9095 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9096 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9099 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9100 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9102 #: modules/access/vdr.c:76
9103 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9104 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9106 #: modules/access/vdr.c:78
9107 msgid "Chapter offset in ms"
9108 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9110 #: modules/access/vdr.c:80
9111 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9113 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9115 #: modules/access/vdr.c:84
9116 msgid "Default frame rate for chapter import."
9117 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9119 #: modules/access/vdr.c:88
9123 #: modules/access/vdr.c:91
9124 msgid "VDR recordings"
9125 msgstr "Gravações VDR"
9127 #: modules/access/vdr.c:809
9128 msgid "VDR Cut Marks"
9129 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9131 #: modules/access/vdr.c:872
9135 #: modules/access/vnc.c:48
9136 msgid "X.509 Certificate Authority"
9137 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9139 #: modules/access/vnc.c:49
9140 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9141 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9143 #: modules/access/vnc.c:50
9144 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9145 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9147 #: modules/access/vnc.c:51
9148 msgid "List of revoked servers certificates"
9149 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9151 #: modules/access/vnc.c:52
9152 msgid "X.509 Client certificate"
9153 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9155 #: modules/access/vnc.c:53
9156 msgid "Certificate for client authentification"
9157 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9159 #: modules/access/vnc.c:54
9160 msgid "X.509 Client private key"
9161 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9163 #: modules/access/vnc.c:55
9164 msgid "Private key for authentification by certificate"
9165 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9167 #: modules/access/vnc.c:58
9168 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9169 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9171 #: modules/access/vnc.c:61
9172 msgid "Compression level"
9173 msgstr "Nível da Compressão"
9175 #: modules/access/vnc.c:62
9176 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9177 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9179 #: modules/access/vnc.c:63
9180 msgid "Image quality"
9181 msgstr "Qualidade da Imagem"
9183 #: modules/access/vnc.c:64
9184 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9185 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9187 #: modules/access/vnc.c:78
9191 #: modules/access/vnc.c:82
9192 msgid "VNC client access"
9193 msgstr "Acesso cliente VNC"
9195 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9196 msgid "Media in Zip"
9197 msgstr "Mídia em formato Zip"
9199 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9200 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9201 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9203 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9204 msgid "Zip files filter"
9205 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9207 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9211 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9212 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9213 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9215 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9216 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9217 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9219 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9220 msgid "ARM NEON audio volume"
9221 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9223 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9224 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9225 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9228 msgid "TCP address to use"
9229 msgstr "Endereço TCP a utilizar"
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9233 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9234 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9236 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9237 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9240 msgid "TCP port to use"
9241 msgstr "Porto TCP a utilizar"
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9245 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9246 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9248 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9249 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9252 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9253 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9257 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9258 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9260 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9261 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9264 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9265 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9269 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9270 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9272 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9273 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9277 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9278 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9280 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9282 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9283 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9285 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9286 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9289 msgid "Time window to use in ms"
9290 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9294 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9295 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9296 "alarm is sent (default 5000)."
9298 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9299 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9300 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9303 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9304 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9308 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9309 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9311 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9312 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9315 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9316 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9320 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9321 "saturation (default 2000)."
9323 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9324 "no alarme (padrão 2000)."
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9327 msgid "Force connection reset regularly"
9328 msgstr "Force connection reset regularly"
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9332 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9333 "with audiobargraph_v (default 1)."
9335 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9336 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9339 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9340 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9343 msgid "Audiobar Graph"
9344 msgstr "Gráfico Audiobar"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9347 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9348 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9351 msgid "Dolby Surround decoder"
9352 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9356 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9357 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9358 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9359 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9360 "It works with any source format from mono to 7.1."
9362 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9363 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9364 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9365 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9366 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9369 msgid "Characteristic dimension"
9370 msgstr "Dimensão característica"
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9373 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9374 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9377 msgid "Compensate delay"
9378 msgstr "Compensar atraso"
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9382 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9383 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9384 "case, turn this on to compensate."
9386 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9387 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9388 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9391 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9392 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9396 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9397 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9399 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9400 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9404 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9405 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9408 msgid "Headphone effect"
9409 msgstr "Efeito de auscultador"
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9412 msgid "Use downmix algorithm"
9413 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9417 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9418 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9421 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9422 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9423 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9426 msgid "Select channel to keep"
9427 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9430 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9431 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9436 msgstr "Atrás esquerda"
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9441 msgstr "Atrás direita"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9445 msgid "Low-frequency effects"
9446 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9451 msgstr "Lado esquerdo"
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9456 msgstr "Lado direito"
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9461 msgstr "Atrás e ao centro"
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9464 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9465 msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9468 msgid "Audio channel remapper"
9469 msgstr "Audio channel remapper"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9472 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9473 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9476 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9477 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9481 msgstr "Atraso do Som"
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9484 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9485 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9490 msgid "Add a delay effect to the sound"
9491 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9494 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9496 msgstr "Tempo de atraso"
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9499 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9500 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9504 msgstr "Profundidade de Varredura"
9506 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9508 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9509 "be delay-time +/- sweep-depth."
9511 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9512 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9516 msgstr "Taxa de Varredura"
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9519 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9521 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9522 "segundos de reprodução"
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9526 msgid "Feedback gain"
9527 msgstr "Ganho do feedback"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9530 msgid "Gain on Feedback loop"
9531 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9535 msgstr "Mistura molhada"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9538 msgid "Level of delayed signal"
9539 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9543 msgstr "Mistura Seca"
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9546 msgid "Level of input signal"
9547 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9554 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9555 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9556 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9558 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9560 msgstr "Tempo de ataque"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9563 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9564 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9567 msgid "Release time"
9568 msgstr "Tempo de liberação"
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9571 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9572 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9575 msgid "Threshold level"
9576 msgstr "Nível limiar"
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9579 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9580 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9582 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9588 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9589 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9593 msgstr "Raio da curva"
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9596 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9597 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9601 msgstr "Ganho de correção"
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9604 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9605 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9613 msgid "Dynamic range compressor"
9614 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9616 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9617 msgid "A/52 dynamic range compression"
9618 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9620 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9623 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9624 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9625 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9626 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9628 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9629 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9630 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9631 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9632 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9634 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9635 msgid "Enable internal upmixing"
9636 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9639 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9641 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9644 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9645 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9646 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9648 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9649 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9650 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9652 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9653 msgid "DTS dynamic range compression"
9654 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9656 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9657 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9658 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9660 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9661 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9662 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9664 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9665 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9666 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9668 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9669 msgid "MPEG audio decoder"
9670 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9673 msgid "Equalizer preset"
9674 msgstr "Equalizador predefinido"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9677 msgid "Preset to use for the equalizer."
9678 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9682 msgstr "Ganho de bandas"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9686 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9687 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9690 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9691 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9692 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9695 msgid "Use VLC frequency bands"
9696 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9698 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9700 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9702 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9706 msgstr "Dois passos"
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9709 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9710 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9714 msgstr "Ganho global"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9717 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9718 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9721 msgid "Equalizer with 10 bands"
9722 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9745 msgstr "Baixo total"
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9748 msgid "Full bass and treble"
9749 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9753 msgstr "Máximo de agudos"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9757 msgstr "Auscultadores"
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9761 msgstr "Sala grande"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9804 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9805 msgid "Gain multiplier"
9806 msgstr "Multiplicador de ganho"
9808 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9809 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9810 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9812 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9813 msgid "Gain control filter"
9814 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9816 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9821 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9822 msgid "Simple Karaoke filter"
9823 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9825 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9826 msgid "Number of audio buffers"
9827 msgstr "Número de buffers de áudio"
9829 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9831 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9832 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9833 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9835 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9836 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9837 "fará menos sensível a variações rápidas."
9839 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9840 msgid "Maximal volume level"
9841 msgstr "Nível máximo de volume"
9843 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9845 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9846 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9847 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9849 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9850 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9851 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9854 msgid "Volume normalizer"
9855 msgstr "Normalizador do volume"
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9858 msgid "Parametric Equalizer"
9859 msgstr "Equalizador paramétrico"
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9862 msgid "Low freq (Hz)"
9863 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9866 msgid "Low freq gain (dB)"
9867 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9870 msgid "High freq (Hz)"
9871 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9874 msgid "High freq gain (dB)"
9875 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9879 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9882 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9883 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9887 msgstr "Q de freq 1"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9891 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9894 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9895 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9899 msgstr "Q de freq 2"
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9903 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9906 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9907 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9911 msgstr "Q de freq 3"
9913 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9914 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9915 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9917 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9918 msgid "Resampling quality"
9919 msgstr "Qualidade da amostragem"
9921 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9922 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9924 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9927 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9928 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9929 msgid "Speex resampler"
9930 msgstr "Reamostragem do Speex"
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9933 msgid "Sample rate converter type"
9934 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9938 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9939 "the fast one exhibits low quality."
9941 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9942 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9944 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9945 msgid "Sinc function (best quality)"
9946 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
9948 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9949 msgid "Sinc function (medium quality)"
9950 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
9952 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9953 msgid "Sinc function (fast)"
9954 msgstr "Função Sinc (rápida)"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9957 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9958 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9961 msgid "Linear (fastest)"
9962 msgstr "Linear (mais rápido)"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9965 msgid "SRC resampler"
9966 msgstr "Resampler SRC"
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9969 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9970 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9972 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9973 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9974 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9977 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9978 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9980 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9982 msgstr "Stride Length"
9984 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9985 msgid "Stride Length"
9986 msgstr "Duração do Salto"
9988 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9989 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9990 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9992 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9993 msgid "Overlap Length"
9994 msgstr "Duração da Sobreposição"
9996 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9997 msgid "Percentage of stride to overlap"
9998 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10001 msgid "Search Length"
10002 msgstr "Duração da Procura"
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10005 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10007 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10009 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10011 msgstr "Tamanho da sala"
10013 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10014 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10015 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10017 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10019 msgstr "Profundidade da sala"
10021 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10022 msgid "Width of the virtual room"
10023 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10025 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10032 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10037 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10038 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10044 msgid "Audio Spatializer"
10045 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10048 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10049 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10050 msgid "Spatializer"
10051 msgstr "Espacializador"
10053 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10055 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10056 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10057 "thereby widening the stereo effect."
10059 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10060 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10061 "thereby widening the stereo effect."
10063 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10064 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10065 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10067 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10069 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10070 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10073 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10074 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10077 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10083 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10084 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10087 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10088 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10091 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10093 msgstr "Mistura seca"
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10096 msgid "Level of input signal of original channel."
10097 msgstr "Level of input signal of original channel."
10099 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10100 msgid "Stereo Enhancer"
10101 msgstr "Optimizador Estério"
10103 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10104 msgid "Simple stereo widening effect"
10105 msgstr "Simple stereo widening effect"
10107 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10108 msgid "Single precision audio volume"
10109 msgstr "Single precision audio volume"
10111 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10112 msgid "Integer audio volume"
10113 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10115 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10116 msgid "Dummy audio output"
10117 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10119 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10120 msgid "Audio output device"
10121 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10124 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10125 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10127 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10128 msgid "Audio output channels"
10129 msgstr "Canais de saída de áudio"
10131 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10133 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10134 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10135 "through is active."
10137 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10138 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10139 "through is active."
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10142 msgid "Surround 4.0"
10143 msgstr "Surround 4.0"
10145 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10146 msgid "Surround 4.1"
10147 msgstr "Surround 4.1"
10149 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10150 msgid "Surround 5.0"
10151 msgstr "Surround 5.0"
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10154 msgid "Surround 5.1"
10155 msgstr "Surround 5.1"
10157 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10158 msgid "Surround 7.1"
10159 msgstr "Surround 7.1"
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10162 msgid "ALSA audio output"
10163 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10166 msgid "Audio output failed"
10167 msgstr "Saída de áudio falhou"
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10172 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10175 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10178 #: modules/audio_output/amem.c:34
10179 msgid "Audio memory"
10180 msgstr "Memória de áudio"
10182 #: modules/audio_output/amem.c:35
10183 msgid "Audio memory output"
10184 msgstr "Saída da memória de áudio"
10186 #: modules/audio_output/amem.c:42
10187 msgid "Sample format"
10188 msgstr "Formato da amostra"
10190 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10191 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10192 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10194 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10195 msgid "Android AudioTrack audio output"
10196 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10198 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10199 msgid "AudioUnit output for iOS"
10200 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10202 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10203 msgid "Last audio device"
10204 msgstr "Último dispositivo de audio"
10206 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10207 msgid "HAL AudioUnit output"
10208 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10210 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10212 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10214 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10215 "por outro programa."
10217 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10218 msgid "Audio device is not configured"
10219 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10221 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10223 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10224 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10226 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10227 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10229 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10230 msgid "System Sound Output Device"
10231 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10233 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10235 msgid "%s (Encoded Output)"
10236 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10238 #: modules/audio_output/directx.c:108
10239 msgid "Output device"
10240 msgstr "Dispositivo de saída"
10242 #: modules/audio_output/directx.c:109
10243 msgid "Select your audio output device"
10244 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10246 #: modules/audio_output/directx.c:111
10247 msgid "Speaker configuration"
10248 msgstr "Configuração altifalantes"
10250 #: modules/audio_output/directx.c:112
10252 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10253 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10255 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10256 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10258 #: modules/audio_output/directx.c:116
10259 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10260 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10262 #: modules/audio_output/directx.c:119
10263 msgid "DirectX audio output"
10264 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10266 #: modules/audio_output/file.c:80
10267 msgid "Output format"
10268 msgstr "Formato de saída"
10270 #: modules/audio_output/file.c:82
10271 msgid "Number of output channels"
10272 msgstr "Número de canais de saída"
10274 #: modules/audio_output/file.c:83
10276 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10277 "restrict the number of channels here."
10279 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10280 "restringir o número de canais aqui."
10282 #: modules/audio_output/file.c:86
10283 msgid "Add WAVE header"
10284 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10286 #: modules/audio_output/file.c:87
10287 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10289 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10292 #: modules/audio_output/file.c:105
10293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10294 msgid "Output file"
10295 msgstr "Ficheiro de saída"
10297 #: modules/audio_output/file.c:106
10298 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10299 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10301 #: modules/audio_output/file.c:109
10302 msgid "File audio output"
10303 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10305 #: modules/audio_output/jack.c:81
10306 msgid "Automatically connect to writable clients"
10307 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10309 #: modules/audio_output/jack.c:83
10311 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10312 "writable JACK clients found."
10314 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10315 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10317 #: modules/audio_output/jack.c:87
10318 msgid "Connect to clients matching"
10319 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10321 #: modules/audio_output/jack.c:89
10323 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10324 "regular expression will be considered for connection."
10326 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10327 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10329 #: modules/audio_output/jack.c:97
10330 msgid "JACK audio output"
10331 msgstr "Saída de áudio JACK"
10333 #: modules/audio_output/kai.c:93
10335 msgstr "Dispositivo"
10337 #: modules/audio_output/kai.c:95
10338 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10339 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10341 #: modules/audio_output/kai.c:98
10342 msgid "Open audio in exclusive mode."
10343 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10345 #: modules/audio_output/kai.c:100
10347 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10350 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10353 #: modules/audio_output/kai.c:110
10354 msgid "K Audio Interface audio output"
10355 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10357 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10358 msgid "OpenSLES audio output"
10359 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10361 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10365 #: modules/audio_output/oss.c:68
10366 msgid "OSS device node path."
10367 msgstr "OSS device node path."
10369 #: modules/audio_output/oss.c:72
10370 msgid "Open Sound System audio output"
10371 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10373 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10374 msgid "Pulseaudio audio output"
10375 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10377 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10378 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10379 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10381 #: modules/audio_output/volume.h:30
10382 msgid "Software gain"
10383 msgstr "Ganho por software"
10385 #: modules/audio_output/volume.h:31
10386 msgid "This linear gain will be applied in software."
10387 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10389 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10390 msgid "Select Audio Device"
10391 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10393 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10395 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10396 "VLC restart to apply."
10398 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10399 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10401 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10402 msgid "WaveOut audio output"
10403 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10405 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10406 msgid "Microsoft Soundmapper"
10407 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10409 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10410 msgid "Use float32 output"
10411 msgstr "Utilizar saída float32"
10413 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10415 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10416 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10418 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10419 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10421 #: modules/codec/a52.c:51
10422 msgid "A/52 parser"
10423 msgstr "Analisador A/52"
10425 #: modules/codec/a52.c:58
10426 msgid "A/52 audio packetizer"
10427 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10429 #: modules/codec/adpcm.c:47
10430 msgid "ADPCM audio decoder"
10431 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10433 #: modules/codec/aes3.c:47
10434 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10435 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10437 #: modules/codec/aes3.c:52
10438 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10439 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10441 #: modules/codec/araw.c:50
10442 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10443 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10445 #: modules/codec/araw.c:59
10446 msgid "Raw audio encoder"
10447 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10475 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10476 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10477 "MJPEG and other codecs"
10479 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10480 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10481 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10484 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10485 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10488 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10490 msgstr "A descodificar"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10493 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10495 msgstr "A codificar"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10498 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10499 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10502 msgid "Direct rendering"
10503 msgstr "renderização directa"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10506 msgid "Error resilience"
10507 msgstr "Resiliência de erro"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10511 "libavcodec can do error resilience.\n"
10512 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10513 "can produce a lot of errors.\n"
10514 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10516 "libavcodec can do error resilience.\n"
10517 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10518 "can produce a lot of errors.\n"
10519 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10522 msgid "Workaround bugs"
10523 msgstr "Ignorar defeitos"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10527 "Try to fix some bugs:\n"
10530 "4 xvid interlaced\n"
10534 "64 Qpel chroma.\n"
10535 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10536 "\"ump4\", enter 40."
10538 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10539 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10540 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10541 "\"ump4\", digite 40."
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10544 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10546 msgstr "Despacha-te"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10550 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10551 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10553 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10554 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10555 "pode produzir imagens distorcidas."
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10558 msgid "Allow speed tricks"
10559 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10563 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10565 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10566 "rápido, embora passível de erro."
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10569 msgid "Skip frame (default=0)"
10570 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10574 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10575 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10577 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10578 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10581 msgid "Skip idct (default=0)"
10582 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10586 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10587 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10589 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10590 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10593 msgid "Discard cropping information"
10594 msgstr "Discard cropping information"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10597 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10598 msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10602 msgstr "Máscara de depuração"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10605 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10606 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10610 msgstr "Nome do codec"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10613 msgid "Internal libavcodec codec name"
10614 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10617 msgid "Visualize motion vectors"
10618 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10622 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10623 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10624 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10625 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10626 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10627 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10629 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10630 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10631 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10632 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10633 "vetores, o valor deve ser 7."
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10636 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10637 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10641 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10642 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10644 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10645 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10646 "definições mais altas."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10649 msgid "Hardware decoding"
10650 msgstr "Descodificação de hardware"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10653 msgid "This allows hardware decoding when available."
10654 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10657 msgid "VDA output pixel format"
10658 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10661 msgid "The pixel format for output image buffers."
10662 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10669 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10671 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10675 msgid "Ratio of key frames"
10676 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10679 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10680 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10683 msgid "Ratio of B frames"
10684 msgstr "Rácio dos quadros B"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10687 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10689 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10692 msgid "Video bitrate tolerance"
10693 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10696 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10697 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10700 msgid "Interlaced encoding"
10701 msgstr "Codificação entrelaçada"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10704 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10705 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10708 msgid "Interlaced motion estimation"
10709 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10712 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10714 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10717 msgid "Pre-motion estimation"
10718 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10721 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10722 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10725 msgid "Rate control buffer size"
10726 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10730 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10731 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10733 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10734 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10737 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10738 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10741 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10742 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10745 msgid "I quantization factor"
10746 msgstr "Factor de quantitatização I"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10750 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10751 "same qscale for I and P frames)."
10753 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10754 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10757 #: modules/demux/mod.c:79
10758 msgid "Noise reduction"
10759 msgstr "Redução de ruído"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10763 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10764 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10766 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10767 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10770 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10771 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10775 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10776 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10777 "standard MPEG2 decoders."
10779 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10780 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10784 msgid "Quality level"
10785 msgstr "Nível de qualidade"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10789 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10790 "encoding very much)."
10792 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10793 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10797 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10798 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10799 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10800 "to ease the encoder's task."
10802 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10803 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10804 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10805 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10809 msgid "Minimum video quantizer scale"
10810 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10813 msgid "Minimum video quantizer scale."
10814 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10817 msgid "Maximum video quantizer scale"
10818 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10821 msgid "Maximum video quantizer scale."
10822 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10825 msgid "Trellis quantization"
10826 msgstr "Quantização trellis"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10829 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10831 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10835 msgid "Fixed quantizer scale"
10836 msgstr "Escala fixa de quantização "
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10840 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10843 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10844 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10847 msgid "Strict standard compliance"
10848 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10852 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10854 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10858 msgid "Luminance masking"
10859 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10862 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10863 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10866 msgid "Darkness masking"
10867 msgstr "Mascaramento de sombra"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10870 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10871 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10874 msgid "Motion masking"
10875 msgstr "Mascaramento de movimento"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10879 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10882 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10886 msgid "Border masking"
10887 msgstr "Mascaramento de borda"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10891 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10894 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10897 msgid "Luminance elimination"
10898 msgstr "Redução de luminosidade"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10902 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10903 "The H264 specification recommends -4."
10905 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10906 "The H264 specification recommends -4."
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10909 msgid "Chrominance elimination"
10910 msgstr "Eliminação chrominante"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10914 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10915 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10917 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10918 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10921 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10922 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10926 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10927 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10928 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10929 "enabled libavcodec"
10931 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10932 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10933 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10934 "enabled libavcodec"
10936 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10937 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10938 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10942 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10943 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10947 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10948 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10953 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10956 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10958 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10959 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10961 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10964 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10966 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10967 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10970 msgid "VLC could not open the encoder."
10971 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
10973 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10974 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10975 msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
10977 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10978 msgid "420YpCbCr8Planar"
10980 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10983 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10985 msgstr "422YpCbCr8"
10987 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10988 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10989 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
10991 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10992 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10993 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10995 #: modules/codec/cc.c:55
10997 msgstr "CC 608/708"
10999 #: modules/codec/cc.c:56
11000 msgid "Closed Captions decoder"
11001 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11003 #: modules/codec/cdg.c:87
11004 msgid "CDG video decoder"
11005 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11007 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11008 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11009 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11011 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11012 msgid "CVD subtitle decoder"
11013 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11015 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11016 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11017 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11019 #: modules/codec/ddummy.c:36
11020 msgid "Save raw codec data"
11021 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11023 #: modules/codec/ddummy.c:38
11025 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11028 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11029 "simplificado nas opções principais."
11031 #: modules/codec/ddummy.c:47
11032 msgid "Dummy decoder"
11033 msgstr "Descodificador dummy"
11035 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11036 msgid "Dump decoder"
11037 msgstr "Decodificador de descarga"
11039 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11040 msgid "Constant quality factor"
11041 msgstr "Fator constante de qualidade"
11043 #: modules/codec/dirac.c:62
11044 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11045 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
11047 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11048 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11049 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11051 #: modules/codec/dirac.c:66
11052 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11053 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11055 #: modules/codec/dirac.c:69
11056 msgid "Enable lossless coding"
11057 msgstr "Activar codificação sem perdas"
11059 #: modules/codec/dirac.c:70
11061 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11062 "reproduction of the original"
11064 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
11065 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
11067 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11069 msgstr "Pré-filtro"
11071 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11072 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11073 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
11075 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11076 msgid "Centre Weighted Median"
11077 msgstr "Média Central Ponderada"
11079 #: modules/codec/dirac.c:80
11080 msgid "Rectangular Linear Phase"
11081 msgstr "Fase Linear Retangular"
11083 #: modules/codec/dirac.c:80
11084 msgid "Diagonal Linear Phase"
11085 msgstr "Fase Linear Diagonal"
11087 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11088 msgid "Amount of prefiltering"
11089 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
11091 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11092 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11093 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11095 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11096 msgid "Chroma format"
11097 msgstr "Formato cromático"
11099 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11101 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11103 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11105 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11109 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11113 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11117 #: modules/codec/dirac.c:96
11118 msgid "Distance between 'P' frames"
11119 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11121 #: modules/codec/dirac.c:100
11122 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11123 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11125 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11126 msgid "Picture coding mode"
11127 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11129 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11131 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11132 "pseudo-progressive frame"
11134 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11135 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11137 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11138 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11139 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11141 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11142 msgid "force coding frame as single picture"
11143 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11145 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11146 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11147 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11149 #: modules/codec/dirac.c:116
11150 msgid "Width of motion compensation blocks"
11151 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11153 #: modules/codec/dirac.c:120
11154 msgid "Height of motion compensation blocks"
11155 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11157 #: modules/codec/dirac.c:125
11158 msgid "Block overlap (%)"
11159 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11161 #: modules/codec/dirac.c:126
11162 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11164 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11167 #: modules/codec/dirac.c:131
11171 #: modules/codec/dirac.c:132
11172 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11173 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11175 #: modules/codec/dirac.c:136
11179 #: modules/codec/dirac.c:137
11180 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11181 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11183 #: modules/codec/dirac.c:140
11184 msgid "Motion vector precision"
11185 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11187 #: modules/codec/dirac.c:141
11188 msgid "Motion vector precision in pels."
11189 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11191 #: modules/codec/dirac.c:146
11192 msgid "Simple ME search area x:y"
11193 msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
11195 #: modules/codec/dirac.c:147
11197 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11198 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11200 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11201 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11203 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11204 msgid "Three component motion estimation"
11205 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11207 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11208 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11209 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
11211 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11212 msgid "Intra picture DWT filter"
11213 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11215 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11216 msgid "Inter picture DWT filter"
11217 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11219 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11220 msgid "Number of DWT iterations"
11221 msgstr "Número de iterações do DWT"
11223 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11224 msgid "Also known as DWT levels"
11225 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11227 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11228 msgid "Enable multiple quantizers"
11229 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
11231 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11232 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11234 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11236 #: modules/codec/dirac.c:174
11237 msgid "Enable spatial partitioning"
11238 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11240 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11241 msgid "Disable arithmetic coding"
11242 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
11244 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11245 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11247 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11249 #: modules/codec/dirac.c:184
11250 msgid "cycles per degree"
11251 msgstr "ciclos por grau"
11253 #: modules/codec/dirac.c:206
11254 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11255 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11257 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11258 msgid "DirectMedia Object decoder"
11259 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11261 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11262 msgid "DirectMedia Object encoder"
11263 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11265 #: modules/codec/dts.c:53
11267 msgstr "Analisador DTS"
11269 #: modules/codec/dts.c:58
11270 msgid "DTS audio packetizer"
11271 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11274 msgid "Decoding X coordinate"
11275 msgstr "Descodificando coordenada X"
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11278 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11279 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11282 msgid "Decoding Y coordinate"
11283 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11286 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11287 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11290 msgid "Subpicture position"
11291 msgstr "Posição de sub-imagens"
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11295 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11296 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11299 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11300 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11301 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11305 msgid "Encoding X coordinate"
11306 msgstr "Codificando coordenada X"
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11309 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11310 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11313 msgid "Encoding Y coordinate"
11314 msgstr "Codificando coordenada Y"
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11317 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11318 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11321 msgid "DVB subtitles decoder"
11322 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11324 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11325 msgid "DVB subtitles"
11326 msgstr "Legendas DVB"
11328 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11329 msgid "DVB subtitles encoder"
11330 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11332 #: modules/codec/edummy.c:40
11333 msgid "Dummy encoder"
11334 msgstr "Descodificador dummy"
11336 #: modules/codec/faad.c:52
11337 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11338 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11340 #: modules/codec/faad.c:432
11341 msgid "AAC extension"
11342 msgstr "Extensão AAC"
11344 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11345 msgid "Encoder Profile"
11346 msgstr "Perfil de Codificação"
11348 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11349 msgid "Encoder Algorithm to use"
11350 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11352 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11353 msgid "Enable spectral band replication"
11354 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11356 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11357 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11358 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11360 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11361 msgid "VBR Quality"
11362 msgstr "Qualidade VBR"
11364 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11365 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11367 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11371 msgid "Enable afterburner library"
11372 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11376 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11377 "CPU usage (default is enabled)"
11379 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11380 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11383 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11384 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11388 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11391 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11406 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11410 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11419 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11420 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11422 #: modules/codec/flac.c:112
11423 msgid "Flac audio decoder"
11424 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11426 #: modules/codec/flac.c:119
11427 msgid "Flac audio encoder"
11428 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11430 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11431 msgid "Sound fonts"
11432 msgstr "Fontes de som"
11434 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11435 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11437 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11444 msgid "Synthesis gain"
11445 msgstr "Ganho do sintetizador"
11447 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11449 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11450 "when many notes are played at a time."
11452 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11453 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11455 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11461 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11462 "require more processing power."
11464 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11465 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11469 msgstr "Reverberação"
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11472 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11473 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11477 msgstr "FluidSynth"
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11480 msgid "MIDI synthesis not set up"
11481 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11483 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11485 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11486 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11487 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11489 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11490 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11491 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11493 #: modules/codec/g711.c:45
11494 msgid "G.711 decoder"
11495 msgstr "Descodificador G.711"
11497 #: modules/codec/g711.c:53
11498 msgid "G.711 encoder"
11499 msgstr "Codificador G.711"
11501 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11502 msgid "Formatted Subtitles"
11503 msgstr "Legendas Formatadas"
11505 #: modules/codec/kate.c:195
11507 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11508 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11509 "rendering via Tiger is enabled."
11511 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11512 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11513 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11515 #: modules/codec/kate.c:202
11519 #: modules/codec/kate.c:202
11523 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11524 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11525 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11529 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11531 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11535 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11537 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11542 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11543 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11544 #: modules/video_filter/rss.c:72
11548 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11549 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11550 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11554 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11556 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11557 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11558 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11562 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11563 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11564 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11565 #: modules/video_filter/rss.c:73
11569 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11572 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11573 #: modules/video_filter/rss.c:73
11577 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11579 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11581 msgstr "Cor de azeitona"
11583 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11586 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11587 #: modules/video_filter/rss.c:73
11591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11593 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11597 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11598 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11599 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11600 #: modules/video_filter/rss.c:74
11604 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11606 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11612 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11616 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11618 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11619 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11620 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11624 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11625 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11626 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11627 #: modules/video_filter/rss.c:75
11631 #: modules/codec/kate.c:214
11632 msgid "Use Tiger for rendering"
11633 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11635 #: modules/codec/kate.c:215
11637 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11638 "only render static text and bitmap based streams."
11640 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11641 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11643 #: modules/codec/kate.c:219
11644 msgid "Rendering quality"
11645 msgstr "Qualidade do rendering"
11647 #: modules/codec/kate.c:220
11649 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11652 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11653 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11655 #: modules/codec/kate.c:224
11656 msgid "Default font effect"
11657 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11659 #: modules/codec/kate.c:225
11661 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11664 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11665 "diferentes fundos."
11667 #: modules/codec/kate.c:229
11668 msgid "Default font effect strength"
11669 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11671 #: modules/codec/kate.c:230
11672 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11673 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11675 #: modules/codec/kate.c:234
11676 msgid "Default font description"
11677 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11679 #: modules/codec/kate.c:235
11681 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11682 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11683 "font parameters where appropriate."
11685 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11686 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11687 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11689 #: modules/codec/kate.c:240
11690 msgid "Default font color"
11691 msgstr "Cor padrão da fonte"
11693 #: modules/codec/kate.c:241
11695 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11696 "font color to use."
11698 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11701 #: modules/codec/kate.c:245
11702 msgid "Default font alpha"
11703 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11705 #: modules/codec/kate.c:246
11707 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11708 "particular font color to use."
11710 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11711 "cor de fonte padrão a ser usada."
11713 #: modules/codec/kate.c:250
11714 msgid "Default background color"
11715 msgstr "Cor de fundo padrão"
11717 #: modules/codec/kate.c:251
11719 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11722 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11725 #: modules/codec/kate.c:255
11726 msgid "Default background alpha"
11727 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11729 #: modules/codec/kate.c:256
11731 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11732 "specify a particular background color to use."
11734 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11735 "fundo a ser usada."
11737 #: modules/codec/kate.c:262
11739 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11740 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11741 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11743 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11744 "played. This will hopefully be fixed soon."
11746 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11747 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11748 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11749 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11750 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11751 "será corrigido em breve."
11753 #: modules/codec/kate.c:271
11757 #: modules/codec/kate.c:272
11758 msgid "Kate overlay decoder"
11759 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11761 #: modules/codec/kate.c:291
11762 msgid "Tiger rendering defaults"
11763 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11765 #: modules/codec/kate.c:326
11766 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11767 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11769 #: modules/codec/libass.c:56
11770 msgid "Subtitles (advanced)"
11771 msgstr "Legendas (avançadas)"
11773 #: modules/codec/libass.c:57
11774 msgid "Subtitle renderers using libass"
11775 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11777 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11778 msgid "Building font cache"
11779 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11781 #: modules/codec/libass.c:226
11783 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11784 "This should take less than a minute."
11786 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11787 "levar menos de um minuto."
11789 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11790 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11791 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11793 #: modules/codec/lpcm.c:60
11794 msgid "Linear PCM audio decoder"
11795 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11797 #: modules/codec/lpcm.c:65
11798 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11799 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11801 #: modules/codec/lpcm.c:71
11802 msgid "Linear PCM audio encoder"
11803 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11805 #: modules/codec/mash.cpp:70
11806 msgid "Video decoder using openmash"
11807 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11809 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11810 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11811 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11814 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11815 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11817 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11818 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11819 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11821 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11822 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11823 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11825 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11826 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11827 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11829 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11830 msgid "OpenMAX IL video output"
11831 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11833 #: modules/codec/opus.c:62
11834 msgid "Opus audio decoder"
11835 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11837 #: modules/codec/opus.c:64
11841 #: modules/codec/png.c:58
11842 msgid "PNG video decoder"
11843 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11845 #: modules/codec/qsv.c:56
11846 msgid "Enable software mode"
11847 msgstr "Activar modo software"
11849 #: modules/codec/qsv.c:57
11851 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11852 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11854 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11855 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11857 #: modules/codec/qsv.c:61
11858 msgid "Codec Profile"
11859 msgstr "Perfil Codec"
11861 #: modules/codec/qsv.c:63
11863 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11864 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11867 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11868 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11871 #: modules/codec/qsv.c:67
11872 msgid "Codec Level"
11873 msgstr "Nível Codec"
11875 #: modules/codec/qsv.c:69
11877 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11878 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11879 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11881 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11882 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11883 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11885 #: modules/codec/qsv.c:73
11886 msgid "Group of Picture size"
11887 msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
11889 #: modules/codec/qsv.c:75
11891 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11892 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11895 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11896 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11899 #: modules/codec/qsv.c:79
11900 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11901 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
11903 #: modules/codec/qsv.c:81
11905 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11906 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11908 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11909 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11911 #: modules/codec/qsv.c:85
11912 msgid "Target Usage"
11913 msgstr "Target Usage"
11915 #: modules/codec/qsv.c:86
11917 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11918 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11920 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11921 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11923 #: modules/codec/qsv.c:90
11924 msgid "IDR interval"
11925 msgstr "Intervalo IDR"
11927 #: modules/codec/qsv.c:92
11929 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11930 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11931 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11932 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11933 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11934 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11936 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11937 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11938 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11939 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11940 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11941 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11943 #: modules/codec/qsv.c:100
11944 msgid "Rate Control Method"
11945 msgstr "Rate Control Method"
11947 #: modules/codec/qsv.c:102
11949 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11950 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11952 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11953 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11955 #: modules/codec/qsv.c:105
11956 msgid "Quantization parameter"
11957 msgstr "Quantization parameter"
11959 #: modules/codec/qsv.c:106
11961 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11962 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11963 "only if rc_method is 'qp'."
11965 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11966 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11967 "only if rc_method is 'qp'."
11969 #: modules/codec/qsv.c:110
11970 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11971 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
11973 #: modules/codec/qsv.c:111
11975 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11976 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11978 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11979 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11981 #: modules/codec/qsv.c:114
11982 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11983 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
11985 #: modules/codec/qsv.c:115
11987 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11988 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11990 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11991 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11993 #: modules/codec/qsv.c:118
11994 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11995 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
11997 #: modules/codec/qsv.c:119
11999 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12000 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12002 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12003 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12005 #: modules/codec/qsv.c:122
12006 msgid "Maximum Bitrate"
12007 msgstr "Bitrate máximo"
12009 #: modules/codec/qsv.c:123
12011 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12012 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12013 "bitrate, profile, level, etc."
12015 "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo "
12016 "de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes "
12017 "como o bitrate, o perfil, nível, etc."
12019 #: modules/codec/qsv.c:127
12020 msgid "Accuracy of RateControl"
12021 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
12023 #: modules/codec/qsv.c:128
12025 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12026 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12027 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12028 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12030 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
12031 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
12032 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
12033 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
12036 #: modules/codec/qsv.c:134
12037 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12038 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
12040 #: modules/codec/qsv.c:135
12042 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12043 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12045 "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja "
12046 "o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão."
12048 #: modules/codec/qsv.c:139
12049 msgid "Number of slices per frame"
12050 msgstr "Número de pedaços por frame"
12052 #: modules/codec/qsv.c:140
12054 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12055 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12056 "partitioning allowed by the codec standard."
12058 "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12059 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12060 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos "
12061 "standards do codec."
12063 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12064 msgid "Number of reference frames"
12065 msgstr "Número de frames de referência"
12067 #: modules/codec/qsv.c:148
12068 msgid "Number of parallel operations"
12069 msgstr "Número de operações em paralelo"
12071 #: modules/codec/qsv.c:149
12073 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12074 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12075 "needs at least 1 here."
12077 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12078 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12079 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12081 #: modules/codec/qsv.c:193
12082 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12084 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12087 #: modules/codec/quicktime.c:66
12088 msgid "QuickTime library decoder"
12089 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
12091 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12092 msgid "Pseudo raw video decoder"
12093 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12095 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12096 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12097 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12100 msgid "Rate control method"
12101 msgstr "Método de controle de taxa"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12104 msgid "Method used to encode the video sequence"
12105 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12108 msgid "Constant noise threshold mode"
12109 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12112 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12113 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12116 msgid "Low Delay mode"
12117 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12120 msgid "Lossless mode"
12121 msgstr "Modo sem perdas"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12124 msgid "Constant lambda mode"
12125 msgstr "Modo lambda constante"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12128 msgid "Constant error mode"
12129 msgstr "Modo de erro constante"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12132 msgid "Constant quality mode"
12133 msgstr "Modo de qualidade constante"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12136 msgid "GOP structure"
12137 msgstr "Estrutura GOP"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12140 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12141 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12145 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12146 "previous or future pictures."
12148 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12149 "imagens anteriores ou futuras."
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12152 msgid "I-frame only sequence"
12153 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12156 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12157 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12160 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12161 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12164 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12165 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12168 msgid "Noise Threshold"
12169 msgstr "Limiar de Ruído"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12172 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12173 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12176 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12178 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12182 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12183 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12186 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12188 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12192 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12193 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12196 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12198 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12199 "de bits constante"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12203 msgstr "Duração GOP"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12207 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12208 "group of pictures"
12210 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12211 "comprimento do grupo de imagens"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12214 msgid "No pre-filtering"
12215 msgstr "Sem filtragem prévia"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12218 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12219 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12223 msgstr "Adicionar Ruído"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12226 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12227 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12230 msgid "Low Pass Filter"
12231 msgstr "Filtro Passa Baixo"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12234 msgid "Size of motion compensation blocks"
12235 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12239 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12240 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12243 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12244 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12247 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12248 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12251 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12252 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12255 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12256 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12259 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12260 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12263 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12264 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12267 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12268 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12271 msgid "Motion Vector precision"
12272 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12275 msgid "Motion Vector precision in pels"
12276 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12279 msgid "perceptual weighting method"
12280 msgstr "Método de percepção de peso"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12283 msgid "perceptual distance"
12284 msgstr "Distância perceptual"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12287 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12288 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12291 msgid "Horizontal slices per frame"
12292 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12295 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12296 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12299 msgid "Vertical slices per frame"
12300 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12303 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12304 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12307 msgid "Size of code blocks in each subband"
12308 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12311 msgid "small - use small code blocks"
12312 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12315 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12316 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12319 msgid "large - use large code blocks"
12320 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12323 msgid "full - One code block per subband"
12324 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12327 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12328 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12331 msgid "Number of levels of downsampling"
12332 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12335 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12337 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12338 "hierárquica de movimento"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12341 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12342 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12345 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12346 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12349 msgid "Enable Scene Change Detection"
12350 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12353 msgid "Force Profile"
12354 msgstr "Forçar Perfil"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12357 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12358 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12361 msgid "VC2 Simple Profile"
12362 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12365 msgid "VC2 Main Profile"
12366 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12369 msgid "Main Profile"
12370 msgstr "Perfil Principal"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12373 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12374 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12377 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12378 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12380 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12381 msgid "SDL Image decoder"
12382 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12384 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12385 msgid "SDL_image video decoder"
12386 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12388 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12389 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12390 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12392 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12393 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12399 #: modules/codec/speex.c:61
12400 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12401 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12403 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12404 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12405 msgid "Encoding quality"
12406 msgstr "Qualidade de codificação"
12408 #: modules/codec/speex.c:65
12409 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12410 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12412 #: modules/codec/speex.c:67
12413 msgid "Encoding complexity"
12414 msgstr "Complexidade da codificação"
12416 #: modules/codec/speex.c:69
12417 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12418 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12420 #: modules/codec/speex.c:71
12421 msgid "Maximal bitrate"
12422 msgstr "Taxa de bits máxima"
12424 #: modules/codec/speex.c:73
12425 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12426 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12428 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12429 msgid "CBR encoding"
12430 msgstr "Codificação CBR"
12432 #: modules/codec/speex.c:77
12434 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12435 "bitrate encoding (VBR)."
12437 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12438 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12440 #: modules/codec/speex.c:80
12441 msgid "Voice activity detection"
12442 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12444 #: modules/codec/speex.c:82
12446 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12449 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12452 #: modules/codec/speex.c:85
12453 msgid "Discontinuous Transmission"
12454 msgstr "Transmissão descontínua"
12456 #: modules/codec/speex.c:87
12457 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12458 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12460 #: modules/codec/speex.c:91
12461 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12462 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12464 #: modules/codec/speex.c:91
12465 msgid "Wide-band (16kHz)"
12466 msgstr "Banda larga (16khz)"
12468 #: modules/codec/speex.c:91
12469 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12470 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12472 #: modules/codec/speex.c:98
12473 msgid "Speex audio decoder"
12474 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12476 #: modules/codec/speex.c:100
12480 #: modules/codec/speex.c:104
12481 msgid "Speex audio packetizer"
12482 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12484 #: modules/codec/speex.c:110
12485 msgid "Speex audio encoder"
12486 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12488 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12489 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12490 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12492 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12493 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12494 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12496 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12497 msgid "DVD subtitles decoder"
12498 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12500 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12501 msgid "DVD subtitles"
12502 msgstr "Legendas DVD"
12504 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12505 msgid "DVD subtitles packetizer"
12506 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12508 #: modules/codec/stl.c:45
12509 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12510 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12513 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12514 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12515 #. languages using the Latin alphabet.
12516 #: modules/codec/subsdec.c:97
12517 msgid "Default (Windows-1252)"
12518 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:98
12521 msgid "System codeset"
12522 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:99
12525 msgid "Universal (UTF-8)"
12526 msgstr "Universal (UTF-8)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:100
12529 msgid "Universal (UTF-16)"
12530 msgstr "Universal (UTF-16)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:101
12533 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12534 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:102
12537 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12538 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:103
12541 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12542 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:107
12545 msgid "Western European (Latin-9)"
12546 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:108
12549 msgid "Western European (Windows-1252)"
12550 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:109
12553 msgid "Western European (IBM 00850)"
12554 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:111
12557 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12558 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:112
12561 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12562 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:114
12565 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12566 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:116
12569 msgid "Nordic (Latin-6)"
12570 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:118
12573 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12574 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:119
12577 msgid "Russian (KOI8-R)"
12578 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:120
12581 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12582 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:122
12585 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12586 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:123
12589 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12590 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:125
12593 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12594 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:126
12597 msgid "Greek (Windows-1253)"
12598 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:128
12601 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12602 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:129
12605 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12606 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:131
12609 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12610 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:132
12613 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12614 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:135
12617 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12618 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:136
12621 msgid "Thai (Windows-874)"
12622 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:138
12625 msgid "Baltic (Latin-7)"
12626 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:139
12629 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12630 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:142
12633 msgid "Celtic (Latin-8)"
12634 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:145
12637 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12638 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:147
12641 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12642 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:148
12645 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12646 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:149
12649 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12650 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:150
12653 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12654 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:151
12657 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12658 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:152
12661 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12662 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:153
12665 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12666 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:154
12669 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12670 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:155
12673 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12674 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:156
12677 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12678 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:158
12681 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12682 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:159
12685 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12686 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:166
12689 msgid "Subtitle text encoding"
12690 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:167
12693 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12694 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:168
12697 msgid "Subtitle justification"
12698 msgstr "Subtitle justification"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:169
12701 msgid "Set the justification of subtitles"
12702 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:170
12705 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12706 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:171
12710 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12712 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12714 #: modules/codec/subsdec.c:174
12716 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12717 "but you can choose to disable all formatting."
12719 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12720 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12722 #: modules/codec/subsdec.c:182
12723 msgid "Text subtitle decoder"
12724 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12727 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12728 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12729 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12730 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12731 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12732 #. Other scripts use other code pages.
12734 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12735 #. the VideoLAN translators mailing list.
12736 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12741 #: modules/codec/subsusf.c:46
12745 #: modules/codec/subsusf.c:47
12746 msgid "USF subtitles decoder"
12747 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12749 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12750 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12751 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12753 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12754 msgid "SVCD subtitles"
12755 msgstr "Legendas SVCD"
12757 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12758 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12759 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12761 #: modules/codec/t140.c:35
12762 msgid "T.140 text encoder"
12763 msgstr "Codificador de texto T.140"
12765 #: modules/codec/telx.c:54
12766 msgid "Override page"
12767 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12769 #: modules/codec/telx.c:55
12771 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12772 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12773 "usually 888 or 889)."
12774 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12776 #: modules/codec/telx.c:60
12777 msgid "Ignore subtitle flag"
12778 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12780 #: modules/codec/telx.c:61
12781 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12783 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12786 #: modules/codec/telx.c:64
12787 msgid "Workaround for France"
12788 msgstr "Workaround para a França"
12790 #: modules/codec/telx.c:65
12792 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12793 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12794 "your subtitles don't appear."
12796 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12797 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12798 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12800 #: modules/codec/telx.c:71
12801 msgid "Teletext subtitles decoder"
12802 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12804 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12806 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12807 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12809 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12810 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12812 #: modules/codec/theora.c:112
12813 msgid "Theora video decoder"
12814 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12816 #: modules/codec/theora.c:118
12817 msgid "Theora video packetizer"
12818 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12820 #: modules/codec/theora.c:125
12821 msgid "Theora video encoder"
12822 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12824 #: modules/codec/twolame.c:56
12826 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12827 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12829 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12830 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12832 #: modules/codec/twolame.c:59
12833 msgid "Stereo mode"
12834 msgstr "Modo Estéreo"
12836 #: modules/codec/twolame.c:60
12837 msgid "Handling mode for stereo streams"
12838 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12840 #: modules/codec/twolame.c:61
12844 #: modules/codec/twolame.c:63
12845 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12847 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12849 #: modules/codec/twolame.c:64
12850 msgid "Psycho-acoustic model"
12851 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12853 #: modules/codec/twolame.c:66
12854 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12855 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12857 #: modules/codec/twolame.c:70
12858 msgid "Joint stereo"
12859 msgstr "Estéreo Junto"
12861 #: modules/codec/twolame.c:75
12862 msgid "Libtwolame audio encoder"
12864 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12865 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12866 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12868 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12869 msgid "Ulead DV audio decoder"
12870 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12872 #: modules/codec/vorbis.c:175
12873 msgid "Maximum encoding bitrate"
12874 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12876 #: modules/codec/vorbis.c:177
12877 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12878 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12880 #: modules/codec/vorbis.c:178
12881 msgid "Minimum encoding bitrate"
12882 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12884 #: modules/codec/vorbis.c:180
12886 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12889 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12891 #: modules/codec/vorbis.c:183
12892 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12893 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12895 #: modules/codec/vorbis.c:187
12896 msgid "Vorbis audio decoder"
12897 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12899 #: modules/codec/vorbis.c:198
12900 msgid "Vorbis audio packetizer"
12901 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12903 #: modules/codec/vorbis.c:205
12904 msgid "Vorbis audio encoder"
12905 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12907 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12908 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12909 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12911 #: modules/codec/x264.c:62
12912 msgid "Maximum GOP size"
12913 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
12915 #: modules/codec/x264.c:63
12917 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12918 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12921 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12922 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12925 #: modules/codec/x264.c:67
12926 msgid "Minimum GOP size"
12927 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12929 #: modules/codec/x264.c:68
12931 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12932 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12933 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12934 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12935 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12936 "the IDR-frame. \n"
12937 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12938 "frames, but do not start a new GOP."
12940 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12941 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12942 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12943 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12944 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12945 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
12946 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
12947 "iniciam um novo GOP."
12949 #: modules/codec/x264.c:77
12950 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12951 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12953 #: modules/codec/x264.c:79
12955 "none: use closed GOPs only\n"
12956 "normal: use standard open GOPs\n"
12957 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12959 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
12960 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12962 #: modules/codec/x264.c:83
12963 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12965 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12968 #: modules/codec/x264.c:86
12969 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12970 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12972 #: modules/codec/x264.c:87
12974 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12975 "ray compatibility\n"
12976 "e.g. resolution, framerate, level"
12978 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12979 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12981 #: modules/codec/x264.c:90
12982 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12983 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12985 #: modules/codec/x264.c:91
12987 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12988 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12989 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12990 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12991 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12992 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12995 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12996 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12997 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12998 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12999 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13000 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13001 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13002 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13004 #: modules/codec/x264.c:102
13005 msgid "B-frames between I and P"
13006 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13008 #: modules/codec/x264.c:103
13009 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13011 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13013 #: modules/codec/x264.c:106
13014 msgid "Adaptive B-frame decision"
13015 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13017 #: modules/codec/x264.c:107
13019 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13020 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13022 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13023 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13025 #: modules/codec/x264.c:111
13026 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13027 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13029 #: modules/codec/x264.c:112
13031 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13032 "negative values cause less B-frames."
13034 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13035 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13037 #: modules/codec/x264.c:116
13038 msgid "Keep some B-frames as references"
13039 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13041 #: modules/codec/x264.c:117
13043 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13044 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13046 " - none: Disabled\n"
13047 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13048 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13050 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13051 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13053 " - none: Disabled\n"
13054 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13055 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13057 #: modules/codec/x264.c:125
13058 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13059 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13061 #: modules/codec/x264.c:126
13063 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13064 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13066 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13067 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13069 #: modules/codec/x264.c:129
13073 #: modules/codec/x264.c:130
13075 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13076 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13078 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13079 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13081 #: modules/codec/x264.c:135
13083 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13084 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13085 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13087 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13088 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13089 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13090 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13092 #: modules/codec/x264.c:140
13093 msgid "Skip loop filter"
13094 msgstr "Saltar filtro de loop"
13096 #: modules/codec/x264.c:141
13097 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13098 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13100 #: modules/codec/x264.c:143
13101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13102 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13104 #: modules/codec/x264.c:144
13106 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13107 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13109 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13110 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13113 #: modules/codec/x264.c:148
13114 msgid "H.264 level"
13115 msgstr "Nível H.264"
13117 #: modules/codec/x264.c:149
13119 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13120 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13121 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13122 "for letting x264 set level."
13124 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13125 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13126 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13127 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13129 #: modules/codec/x264.c:154
13130 msgid "H.264 profile"
13131 msgstr "Perfil H.264"
13133 #: modules/codec/x264.c:155
13134 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13136 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13138 #: modules/codec/x264.c:161
13139 msgid "Interlaced mode"
13140 msgstr "Modo entrelaçado"
13142 #: modules/codec/x264.c:162
13143 msgid "Pure-interlaced mode."
13144 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13146 #: modules/codec/x264.c:164
13147 msgid "Frame packing"
13148 msgstr "Frame packing"
13150 #: modules/codec/x264.c:165
13152 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13153 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13154 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13155 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13156 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13157 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13158 " 5: frame alternation - one view per frame"
13160 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13161 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13162 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13163 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13164 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13165 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13166 " 5: frame alternation - one view per frame"
13168 #: modules/codec/x264.c:173
13169 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13170 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13172 #: modules/codec/x264.c:174
13173 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13174 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13176 #: modules/codec/x264.c:176
13177 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13178 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13180 #: modules/codec/x264.c:177
13181 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13183 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13186 #: modules/codec/x264.c:179
13187 msgid "Force number of slices per frame"
13188 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13190 #: modules/codec/x264.c:180
13191 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13193 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13196 #: modules/codec/x264.c:182
13197 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13198 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13200 #: modules/codec/x264.c:183
13201 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13203 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13206 #: modules/codec/x264.c:185
13207 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13208 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13210 #: modules/codec/x264.c:186
13211 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13212 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13214 #: modules/codec/x264.c:189
13216 msgstr "Configurar QP"
13218 #: modules/codec/x264.c:190
13220 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13221 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13223 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13224 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13225 "(sem perdas) a 51."
13227 #: modules/codec/x264.c:194
13228 msgid "Quality-based VBR"
13229 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13231 #: modules/codec/x264.c:195
13232 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13233 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13235 #: modules/codec/x264.c:197
13239 #: modules/codec/x264.c:198
13240 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13242 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13244 #: modules/codec/x264.c:201
13248 #: modules/codec/x264.c:202
13249 msgid "Maximum quantizer parameter."
13250 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13252 #: modules/codec/x264.c:204
13253 msgid "Max QP step"
13254 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13256 #: modules/codec/x264.c:205
13257 msgid "Max QP step between frames."
13258 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13260 #: modules/codec/x264.c:207
13261 msgid "Average bitrate tolerance"
13262 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13264 #: modules/codec/x264.c:208
13265 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13266 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13268 #: modules/codec/x264.c:211
13269 msgid "Max local bitrate"
13270 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13272 #: modules/codec/x264.c:212
13273 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13274 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13276 #: modules/codec/x264.c:214
13278 msgstr "Buffer VBV"
13280 #: modules/codec/x264.c:215
13281 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13282 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13284 #: modules/codec/x264.c:218
13285 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13286 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13288 #: modules/codec/x264.c:219
13290 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13293 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13294 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13296 #: modules/codec/x264.c:222
13297 msgid "How AQ distributes bits"
13298 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13300 #: modules/codec/x264.c:223
13302 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13304 " - 1: Current x264 default mode\n"
13305 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13308 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13309 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13310 "adaptar a força por quadro"
13312 #: modules/codec/x264.c:228
13313 msgid "Strength of AQ"
13314 msgstr "Força do AQ"
13316 #: modules/codec/x264.c:229
13318 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13319 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13320 " - 0.5: weak AQ\n"
13321 " - 1.5: strong AQ"
13323 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13324 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13327 #: modules/codec/x264.c:235
13328 msgid "QP factor between I and P"
13329 msgstr "Fator QP entre I e P"
13331 #: modules/codec/x264.c:236
13332 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13333 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13335 #: modules/codec/x264.c:239
13336 msgid "QP factor between P and B"
13337 msgstr "Factor QP entre P e B"
13339 #: modules/codec/x264.c:240
13340 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13341 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13343 #: modules/codec/x264.c:242
13344 msgid "QP difference between chroma and luma"
13345 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13347 #: modules/codec/x264.c:243
13348 msgid "QP difference between chroma and luma."
13349 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13351 #: modules/codec/x264.c:245
13352 msgid "Multipass ratecontrol"
13353 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13355 #: modules/codec/x264.c:246
13357 "Multipass ratecontrol:\n"
13358 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13359 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13360 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13362 "Multipass ratecontrol:\n"
13363 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13364 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13365 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13367 #: modules/codec/x264.c:251
13368 msgid "QP curve compression"
13369 msgstr "Curva de compressão QP"
13371 #: modules/codec/x264.c:252
13372 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13373 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13375 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13376 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13377 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13379 #: modules/codec/x264.c:255
13381 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13382 "blurs complexity."
13384 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13385 "complexidade temporariamente."
13387 #: modules/codec/x264.c:259
13389 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13392 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13395 #: modules/codec/x264.c:264
13396 msgid "Partitions to consider"
13397 msgstr "Partições a considerar"
13399 #: modules/codec/x264.c:265
13401 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13404 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13405 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13406 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13407 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13409 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13410 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13411 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13413 #: modules/codec/x264.c:273
13414 msgid "Direct MV prediction mode"
13415 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13417 #: modules/codec/x264.c:276
13418 msgid "Direct prediction size"
13419 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13421 #: modules/codec/x264.c:277
13423 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13425 " - -1: smallest possible according to level\n"
13427 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13429 " - -1: smallest possible according to level\n"
13431 #: modules/codec/x264.c:282
13432 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13433 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13435 #: modules/codec/x264.c:283
13436 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13437 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13439 #: modules/codec/x264.c:285
13440 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13441 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13443 #: modules/codec/x264.c:286
13445 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13446 " - 1: Blind offset\n"
13447 " - 2: Smart analysis\n"
13449 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13450 " - 1: Blind offset\n"
13451 " - 2: Smart analysis\n"
13453 #: modules/codec/x264.c:291
13454 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13455 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13457 #: modules/codec/x264.c:292
13459 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13461 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13462 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13463 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13464 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13466 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13468 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13469 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13470 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13471 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13473 #: modules/codec/x264.c:299
13474 msgid "Maximum motion vector search range"
13475 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13477 #: modules/codec/x264.c:300
13479 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13480 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13481 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13483 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13484 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13485 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13488 #: modules/codec/x264.c:305
13489 msgid "Maximum motion vector length"
13490 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13492 #: modules/codec/x264.c:306
13494 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13496 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13499 #: modules/codec/x264.c:309
13500 msgid "Minimum buffer space between threads"
13501 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13503 #: modules/codec/x264.c:310
13505 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13508 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13511 #: modules/codec/x264.c:313
13512 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13513 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13515 #: modules/codec/x264.c:314
13517 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13518 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13521 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13522 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13523 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13525 #: modules/codec/x264.c:318
13526 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13528 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13531 #: modules/codec/x264.c:320
13533 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13534 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13535 "quality). Range 1 to 9."
13537 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13538 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13541 #: modules/codec/x264.c:324
13542 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13544 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13546 #: modules/codec/x264.c:327
13547 msgid "Decide references on a per partition basis"
13548 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13550 #: modules/codec/x264.c:328
13552 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13553 "as opposed to only one ref per macroblock."
13555 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13556 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13558 #: modules/codec/x264.c:332
13559 msgid "Chroma in motion estimation"
13560 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13562 #: modules/codec/x264.c:333
13563 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13564 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13566 #: modules/codec/x264.c:336
13567 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13568 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13570 #: modules/codec/x264.c:338
13571 msgid "Adaptive spatial transform size"
13572 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13574 #: modules/codec/x264.c:340
13575 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13576 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13578 #: modules/codec/x264.c:342
13579 msgid "Trellis RD quantization"
13580 msgstr "Quantização RD em grade"
13582 #: modules/codec/x264.c:343
13584 "Trellis RD quantization: \n"
13586 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13587 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13588 "This requires CABAC."
13590 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13591 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13594 #: modules/codec/x264.c:349
13595 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13596 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13598 #: modules/codec/x264.c:350
13599 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13600 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13602 #: modules/codec/x264.c:352
13603 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13604 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13606 #: modules/codec/x264.c:353
13608 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13609 "small single coefficient."
13611 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13612 "coeficiente pequeno."
13614 #: modules/codec/x264.c:356
13615 msgid "Use Psy-optimizations"
13616 msgstr "Usar otimizações Psy"
13618 #: modules/codec/x264.c:357
13619 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13621 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13623 #: modules/codec/x264.c:361
13625 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13628 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13629 "1000 parece ser uma faixa útil."
13631 #: modules/codec/x264.c:364
13632 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13633 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13635 #: modules/codec/x264.c:365
13636 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13638 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13641 #: modules/codec/x264.c:368
13642 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13643 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13645 #: modules/codec/x264.c:369
13646 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13648 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13651 #: modules/codec/x264.c:374
13652 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13653 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13655 #: modules/codec/x264.c:375
13656 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13657 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13659 #: modules/codec/x264.c:378
13660 msgid "CPU optimizations"
13661 msgstr "Optimizações CPU"
13663 #: modules/codec/x264.c:379
13664 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13665 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13667 #: modules/codec/x264.c:381
13668 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13669 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13671 #: modules/codec/x264.c:382
13672 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13674 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13677 #: modules/codec/x264.c:384
13678 msgid "PSNR computation"
13679 msgstr "Computação PSNR"
13681 #: modules/codec/x264.c:385
13683 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13686 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13689 #: modules/codec/x264.c:388
13690 msgid "SSIM computation"
13691 msgstr "Computação SSIM"
13693 #: modules/codec/x264.c:389
13695 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13698 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13701 #: modules/codec/x264.c:392
13703 msgstr "Modo silencioso"
13705 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13708 msgstr "Estatísticas"
13710 #: modules/codec/x264.c:395
13711 msgid "Print stats for each frame."
13712 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13714 #: modules/codec/x264.c:397
13715 msgid "SPS and PPS id numbers"
13716 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13718 #: modules/codec/x264.c:398
13720 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13723 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13724 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13726 #: modules/codec/x264.c:401
13727 msgid "Access unit delimiters"
13728 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13730 #: modules/codec/x264.c:402
13731 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13732 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13734 #: modules/codec/x264.c:404
13735 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13736 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13738 #: modules/codec/x264.c:405
13740 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13741 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13743 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13744 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13745 "output sem ts-mux"
13747 #: modules/codec/x264.c:408
13748 msgid "HRD-timing information"
13749 msgstr "Informações temporais do HRD"
13751 #: modules/codec/x264.c:409
13752 msgid "Default tune setting used"
13753 msgstr "Default tune setting used"
13755 #: modules/codec/x264.c:410
13756 msgid "Default preset setting used"
13757 msgstr "Default preset setting used"
13759 #: modules/codec/x264.c:412
13760 msgid "x264 advanced options."
13761 msgstr "opções avançadas x264"
13763 #: modules/codec/x264.c:413
13764 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13765 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13767 #: modules/codec/x264.c:418
13771 #: modules/codec/x264.c:418
13775 #: modules/codec/x264.c:418
13779 #: modules/codec/x264.c:418
13783 #: modules/codec/x264.c:418
13787 #: modules/codec/x264.c:429
13791 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13794 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13795 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13796 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13800 #: modules/codec/x264.c:429
13804 #: modules/codec/x264.c:434
13808 #: modules/codec/x264.c:434
13812 #: modules/codec/x264.c:439
13813 msgid "checkerboard"
13814 msgstr "checkerboard"
13816 #: modules/codec/x264.c:439
13817 msgid "column alternation"
13818 msgstr "column alternation"
13820 #: modules/codec/x264.c:439
13821 msgid "row alternation"
13822 msgstr "alternação de linhas"
13824 #: modules/codec/x264.c:439
13825 msgid "side by side"
13826 msgstr "lado a lado"
13828 #: modules/codec/x264.c:439
13830 msgstr "top bottom"
13832 #: modules/codec/x264.c:439
13833 msgid "frame alternation"
13834 msgstr "alternação de frames"
13836 #: modules/codec/x264.c:443
13837 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13838 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13840 #: modules/codec/x264.c:446
13841 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13842 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13844 #: modules/codec/xwd.c:36
13845 msgid "XWD image decoder"
13846 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13848 #: modules/codec/zvbi.c:58
13849 msgid "Teletext page"
13850 msgstr "Página de Teletexto"
13852 #: modules/codec/zvbi.c:59
13853 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13854 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13856 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13857 msgid "Teletext transparency"
13858 msgstr "Transparência do teletexto"
13860 #: modules/codec/zvbi.c:63
13861 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13862 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13864 #: modules/codec/zvbi.c:66
13865 msgid "Teletext alignment"
13866 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13868 #: modules/codec/zvbi.c:68
13870 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13871 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13874 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13875 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13876 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13879 #: modules/codec/zvbi.c:72
13880 msgid "Teletext text subtitles"
13881 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13883 #: modules/codec/zvbi.c:73
13884 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13885 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13887 #: modules/codec/zvbi.c:82
13888 msgid "VBI and Teletext decoder"
13889 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13891 #: modules/codec/zvbi.c:83
13892 msgid "VBI & Teletext"
13893 msgstr "VBI & Teletexto"
13895 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13899 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13900 msgid "D-Bus control interface"
13901 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
13903 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13904 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13905 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13914 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13915 msgid "VLC media player"
13916 msgstr "VLC media player"
13918 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13919 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13920 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
13922 #: modules/control/dummy.c:39
13924 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13925 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13926 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13928 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13929 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13930 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13932 #: modules/control/dummy.c:49
13933 msgid "Dummy interface"
13934 msgstr "Interface simplificada"
13936 #: modules/control/gestures.c:71
13937 msgid "Motion threshold (10-100)"
13938 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13940 #: modules/control/gestures.c:73
13941 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13942 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13944 #: modules/control/gestures.c:75
13945 msgid "Trigger button"
13946 msgstr "Botão disparador"
13948 #: modules/control/gestures.c:77
13949 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13950 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13952 #: modules/control/gestures.c:83
13956 #: modules/control/gestures.c:86
13960 #: modules/control/gestures.c:94
13961 msgid "Mouse gestures control interface"
13962 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
13964 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13965 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13967 msgid "Global Hotkeys"
13968 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13970 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13971 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13972 msgid "Global Hotkeys interface"
13973 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13975 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13979 msgstr "Teclas de atalho"
13981 #: modules/control/hotkeys.c:89
13982 msgid "Hotkeys management interface"
13983 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
13985 #: modules/control/hotkeys.c:188
13989 #: modules/control/hotkeys.c:195
13994 #: modules/control/hotkeys.c:202
13997 msgstr "Aleatório: %s"
13999 #: modules/control/hotkeys.c:331
14001 msgid "Audio Device: %s"
14002 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14004 #: modules/control/hotkeys.c:394
14008 #: modules/control/hotkeys.c:394
14009 msgid "Recording done"
14010 msgstr "Gravação concluída"
14012 #: modules/control/hotkeys.c:409
14013 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14014 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14016 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14017 msgid "No active subtitle"
14018 msgstr "Nenhuma legenda activa"
14020 #: modules/control/hotkeys.c:430
14021 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14022 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14024 #: modules/control/hotkeys.c:450
14025 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14026 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14028 #: modules/control/hotkeys.c:459
14030 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14031 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14033 #: modules/control/hotkeys.c:472
14034 msgid "Sub sync: delay reset"
14035 msgstr "Sub sync: delay reset"
14037 #: modules/control/hotkeys.c:501
14039 msgid "Subtitle delay %i ms"
14040 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
14042 #: modules/control/hotkeys.c:517
14044 msgid "Audio delay %i ms"
14045 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14047 #: modules/control/hotkeys.c:553
14049 msgid "Audio track: %s"
14050 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14052 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14054 msgid "Subtitle track: %s"
14055 msgstr "Faixas de legendas: %s"
14057 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14061 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14063 msgid "Program Service ID: %s"
14064 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14066 #: modules/control/hotkeys.c:773
14068 msgid "Aspect ratio: %s"
14069 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
14071 #: modules/control/hotkeys.c:803
14074 msgstr "Cortar: %s"
14076 #: modules/control/hotkeys.c:851
14077 msgid "Zooming reset"
14078 msgstr "Restaurar Zoom"
14080 #: modules/control/hotkeys.c:858
14081 msgid "Scaled to screen"
14082 msgstr "Ajustado à tela"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:860
14085 msgid "Original Size"
14086 msgstr "Tamanho Original"
14088 #: modules/control/hotkeys.c:929
14090 msgid "Zoom mode: %s"
14091 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14093 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14094 msgid "Deinterlace off"
14095 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14097 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14098 msgid "Deinterlace on"
14099 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14101 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14102 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14103 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
14105 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14107 msgid "Subtitle position %d px"
14108 msgstr "Posição das legendas %d px"
14110 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14112 msgid "Volume %ld%%"
14113 msgstr "Volume %ld%%"
14115 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14117 msgid "Speed: %.2fx"
14118 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14120 #: modules/control/lirc.c:46
14121 msgid "Change the lirc configuration file"
14122 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14124 #: modules/control/lirc.c:48
14126 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14127 "users home directory."
14129 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14130 "na pasta padrão do usuário."
14132 #: modules/control/lirc.c:58
14134 msgstr "Infravermelhos"
14136 #: modules/control/lirc.c:61
14137 msgid "Infrared remote control interface"
14138 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14140 #: modules/control/motion.c:65
14144 #: modules/control/motion.c:68
14145 msgid "motion control interface"
14146 msgstr "interface de controlo de movimento"
14148 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14150 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14152 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14153 "rotacionar o vídeo"
14155 #: modules/control/netsync.c:57
14156 msgid "Network master clock"
14157 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14159 #: modules/control/netsync.c:58
14161 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14162 "for clients listening"
14164 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14165 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14167 #: modules/control/netsync.c:62
14168 msgid "Master server ip address"
14169 msgstr "Endereço IP do controlador"
14171 #: modules/control/netsync.c:63
14173 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14174 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14176 #: modules/control/netsync.c:66
14177 msgid "UDP timeout (in ms)"
14178 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
14180 #: modules/control/netsync.c:67
14181 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14183 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14186 #: modules/control/netsync.c:71
14187 msgid "Network Sync"
14188 msgstr "Sincronização de rede"
14190 #: modules/control/netsync.c:72
14191 msgid "Network synchronization"
14192 msgstr "Sincronização de rede"
14194 #: modules/control/ntservice.c:44
14195 msgid "Install Windows Service"
14196 msgstr "Instalar Serviço Windows"
14198 #: modules/control/ntservice.c:46
14199 msgid "Install the Service and exit."
14200 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14202 #: modules/control/ntservice.c:47
14203 msgid "Uninstall Windows Service"
14204 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
14206 #: modules/control/ntservice.c:49
14207 msgid "Uninstall the Service and exit."
14208 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
14210 #: modules/control/ntservice.c:50
14211 msgid "Display name of the Service"
14212 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14214 #: modules/control/ntservice.c:52
14215 msgid "Change the display name of the Service."
14216 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14218 #: modules/control/ntservice.c:53
14219 msgid "Configuration options"
14220 msgstr "Opções de Configuração"
14222 #: modules/control/ntservice.c:55
14224 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14225 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14228 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14229 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14230 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14232 #: modules/control/ntservice.c:60
14234 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14235 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14236 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14238 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14239 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14240 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14241 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14243 #: modules/control/ntservice.c:66
14245 msgstr "Serviço NT"
14247 #: modules/control/ntservice.c:67
14248 msgid "Windows Service interface"
14249 msgstr "Interface do Windows Service"
14251 #: modules/control/rc.c:70
14252 msgid "Initializing"
14253 msgstr "Inicializando"
14255 #: modules/control/rc.c:71
14259 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14265 #: modules/control/rc.c:75
14269 #: modules/control/rc.c:161
14270 msgid "Show stream position"
14271 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14273 #: modules/control/rc.c:162
14275 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14276 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14278 #: modules/control/rc.c:165
14282 #: modules/control/rc.c:166
14283 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14284 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14286 #: modules/control/rc.c:168
14287 msgid "UNIX socket command input"
14288 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14290 #: modules/control/rc.c:169
14291 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14292 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14294 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14295 msgid "TCP command input"
14296 msgstr "Entrada de comando TCP"
14298 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14300 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14301 "port the interface will bind to."
14303 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14304 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14306 #: modules/control/rc.c:179
14308 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14309 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14310 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14312 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14313 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14314 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14315 "janela aberta no vídeo."
14317 #: modules/control/rc.c:186
14321 #: modules/control/rc.c:189
14322 msgid "Remote control interface"
14323 msgstr "Interface de controlo remoto"
14325 #: modules/control/rc.c:353
14326 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14327 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14329 #: modules/control/rc.c:765
14331 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14332 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14334 #: modules/control/rc.c:783
14335 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14336 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14338 #: modules/control/rc.c:785
14339 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14340 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14342 #: modules/control/rc.c:786
14343 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14344 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14346 #: modules/control/rc.c:787
14347 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14349 "| playlist . . . . . mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14351 #: modules/control/rc.c:788
14352 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14353 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14355 #: modules/control/rc.c:789
14356 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14357 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14359 #: modules/control/rc.c:790
14360 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14362 "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14364 #: modules/control/rc.c:791
14365 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14366 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14368 #: modules/control/rc.c:792
14369 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14370 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
14372 #: modules/control/rc.c:793
14373 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14375 "| repeat [on|off] . . . . activa repetição de item da lista reprodução"
14377 #: modules/control/rc.c:794
14378 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14379 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14381 #: modules/control/rc.c:795
14382 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14383 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . activa saltos aleatórios"
14385 #: modules/control/rc.c:796
14386 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14387 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14389 #: modules/control/rc.c:797
14390 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14391 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14393 #: modules/control/rc.c:798
14394 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14395 msgstr "| title [X] . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14397 #: modules/control/rc.c:799
14398 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14399 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
14401 #: modules/control/rc.c:800
14402 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14403 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
14405 #: modules/control/rc.c:801
14406 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14407 msgstr "| chapter [X] . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14409 #: modules/control/rc.c:802
14410 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14411 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item actual"
14413 #: modules/control/rc.c:803
14414 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14415 msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item actual"
14417 #: modules/control/rc.c:805
14418 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14419 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14421 #: modules/control/rc.c:806
14422 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14423 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . activa a pausa"
14425 #: modules/control/rc.c:807
14426 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14427 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14429 #: modules/control/rc.c:808
14430 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14431 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14433 #: modules/control/rc.c:809
14434 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14435 msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14437 #: modules/control/rc.c:810
14438 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14439 msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14441 #: modules/control/rc.c:811
14442 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14443 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14445 #: modules/control/rc.c:812
14446 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14447 msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14449 #: modules/control/rc.c:813
14450 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14451 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14453 #: modules/control/rc.c:814
14454 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14455 msgstr "| info . . . . . information about the current stream"
14457 #: modules/control/rc.c:815
14458 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14459 msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14461 #: modules/control/rc.c:816
14462 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14463 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14465 #: modules/control/rc.c:817
14466 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14467 msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14469 #: modules/control/rc.c:818
14470 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14471 msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14473 #: modules/control/rc.c:819
14474 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14475 msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
14477 #: modules/control/rc.c:821
14478 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14479 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14481 #: modules/control/rc.c:822
14482 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14483 msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14485 #: modules/control/rc.c:823
14486 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14487 msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14489 #: modules/control/rc.c:824
14490 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14491 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14493 #: modules/control/rc.c:825
14494 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14495 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14497 #: modules/control/rc.c:826
14498 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14499 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14501 #: modules/control/rc.c:827
14502 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14503 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14505 #: modules/control/rc.c:828
14506 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14507 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14509 #: modules/control/rc.c:829
14510 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14511 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14513 #: modules/control/rc.c:830
14514 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14515 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14517 #: modules/control/rc.c:831
14518 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14519 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14521 #: modules/control/rc.c:832
14522 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14523 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14525 #: modules/control/rc.c:833
14526 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14527 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14529 #: modules/control/rc.c:834
14530 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14531 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14533 #: modules/control/rc.c:836
14534 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14535 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14537 #: modules/control/rc.c:837
14538 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14539 msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
14541 #: modules/control/rc.c:838
14542 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14543 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
14545 #: modules/control/rc.c:840
14546 msgid "+----[ end of help ]"
14547 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14549 #: modules/control/rc.c:967
14550 msgid "Press menu select or pause to continue."
14551 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14553 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14554 #: modules/control/rc.c:1491
14555 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14556 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14558 #: modules/control/rc.c:1285
14559 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14560 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14562 #: modules/control/rc.c:1296
14564 msgid "Playlist has only %u element"
14565 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14566 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14567 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14569 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14570 msgid "+-[Incoming]"
14571 msgstr "+-[A chegar]"
14573 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14575 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14576 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14578 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14580 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14581 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14583 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14585 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14586 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14588 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14590 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14591 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
14593 #: modules/control/rc.c:1756
14595 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14596 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14598 #: modules/control/rc.c:1758
14600 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14601 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14603 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14604 msgid "+-[Video Decoding]"
14605 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14607 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14609 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14610 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14612 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14614 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14615 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14617 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14619 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14620 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14622 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14623 msgid "+-[Audio Decoding]"
14624 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14626 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14628 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14629 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14631 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14633 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14634 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14636 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14638 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14639 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14641 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14642 msgid "+-[Streaming]"
14643 msgstr "+-[Emitindo]"
14645 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14647 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14648 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14650 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14652 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14653 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14655 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14657 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14658 msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14660 #: modules/demux/aiff.c:49
14661 msgid "AIFF demuxer"
14662 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14664 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14665 msgid "ASF/WMV demuxer"
14666 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14669 msgid "Could not demux ASF stream"
14670 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14672 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14673 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14674 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14676 #: modules/demux/au.c:50
14678 msgstr "Desmultiplexador AU"
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14681 msgid "Avformat demuxer"
14682 msgstr "Descombinador Avformat"
14684 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14688 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14689 msgid "Avformat muxer"
14690 msgstr "Combinador Avformat"
14692 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14694 msgstr "Multiplexador"
14696 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14697 msgid "Avformat mux"
14698 msgstr "Combinador Avformat"
14700 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14701 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14702 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14704 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14705 msgid "Format name"
14706 msgstr "Nome do formato"
14708 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14709 msgid "Internal libavcodec format name"
14710 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14712 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14713 msgid "Force interleaved method"
14714 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14716 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14717 msgid "Force index creation"
14718 msgstr "Forçar a criação de índice"
14720 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14722 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14723 "incomplete (not seekable)."
14725 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14726 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14728 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14729 msgid "Ask for action"
14730 msgstr "Solicitar ação"
14732 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14734 msgstr "Compor sempre"
14736 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14738 msgstr "Nunca compor"
14740 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14741 msgid "Fix when necessary"
14742 msgstr "Corrigir quando necessário"
14744 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14745 msgid "AVI demuxer"
14746 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14748 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14749 msgid "Broken or missing AVI Index"
14750 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14752 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14754 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14756 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14757 "index in memory.\n"
14758 "This step might take a long time on a large file.\n"
14759 "What do you want to do?"
14761 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14763 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14764 "index in memory.\n"
14765 "This step might take a long time on a large file.\n"
14766 "What do you want to do?"
14768 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14769 msgid "Build index then play"
14770 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14772 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14774 msgstr "Reproduzir como está"
14776 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14777 msgid "Do not play"
14778 msgstr "Nao reproduzir"
14780 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14781 msgid "Fixing AVI Index..."
14782 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14784 #: modules/demux/cdg.c:43
14785 msgid "CDG demuxer"
14786 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14788 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14789 msgid "Dump module"
14790 msgstr "Módulo de despejo"
14792 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14793 msgid "Dump filename"
14794 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14796 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14797 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14798 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14800 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14801 msgid "Append to existing file"
14802 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14804 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14805 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14806 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14808 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14809 msgid "File dumper"
14810 msgstr "Descarregador de arquivo"
14812 #: modules/demux/dirac.c:41
14813 msgid "Value to adjust dts by"
14814 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14816 #: modules/demux/dirac.c:54
14817 msgid "Dirac video demuxer"
14818 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14820 #: modules/demux/flac.c:50
14821 msgid "FLAC demuxer"
14822 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14824 #: modules/demux/image.c:44
14828 #: modules/demux/image.c:52
14830 msgstr "Descodificar"
14832 #: modules/demux/image.c:54
14833 msgid "Decode at the demuxer stage"
14834 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14836 #: modules/demux/image.c:56
14837 msgid "Forced chroma"
14838 msgstr "Cor definida"
14840 #: modules/demux/image.c:58
14842 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14843 "specified chroma."
14845 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14846 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14848 #: modules/demux/image.c:61
14849 msgid "Duration in seconds"
14850 msgstr "Duração em segundos"
14852 #: modules/demux/image.c:63
14854 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14855 "an unlimited play time."
14857 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14858 "significa um tempo de reprodução infinito."
14860 #: modules/demux/image.c:68
14861 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14862 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14864 #: modules/demux/image.c:70
14866 msgstr "Tempo real"
14868 #: modules/demux/image.c:72
14870 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14873 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14874 "e entradas de tempo real escravas."
14876 #: modules/demux/image.c:76
14877 msgid "Image demuxer"
14878 msgstr "Descombinador de imagem"
14880 #: modules/demux/image.c:77
14884 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14885 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14886 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14888 msgid "Frames per Second"
14889 msgstr "Frames por Segundo"
14891 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14893 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14894 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14896 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14897 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14899 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14900 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14901 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
14903 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14904 msgid "--- DVD Menu"
14905 msgstr "--- Menu DVD"
14907 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14908 msgid "First Played"
14909 msgstr "Tocado Primeiro"
14911 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14912 msgid "Video Manager"
14913 msgstr "Gestor Vídeo"
14915 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14916 msgid "----- Title"
14917 msgstr "----- Título"
14919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14920 msgid "Matroska stream demuxer"
14921 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
14923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14924 msgid "Respect ordered chapters"
14925 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14928 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14929 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14932 msgid "Chapter codecs"
14933 msgstr "Codecs do capítulo"
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14936 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14937 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14941 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14942 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14944 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14946 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14947 "good for broken files)."
14949 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14950 "arquivos danificados)."
14952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14953 msgid "Seek based on percent not time"
14954 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14957 msgid "Seek based on percent not time."
14958 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14961 msgid "Dummy Elements"
14962 msgstr "Elementos Simplificados"
14964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14965 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14967 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14970 #: modules/demux/mod.c:55
14971 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14972 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
14974 #: modules/demux/mod.c:56
14975 msgid "Enable reverberation"
14976 msgstr "Activar reverberação"
14978 #: modules/demux/mod.c:57
14979 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14980 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14982 #: modules/demux/mod.c:59
14983 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14985 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14987 #: modules/demux/mod.c:61
14988 msgid "Enable megabass mode"
14989 msgstr "Activar modo megabaixos"
14991 #: modules/demux/mod.c:62
14992 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14993 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14995 #: modules/demux/mod.c:64
14997 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14998 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15000 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15001 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15004 #: modules/demux/mod.c:67
15005 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15006 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15008 #: modules/demux/mod.c:69
15009 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15010 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15012 #: modules/demux/mod.c:74
15013 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15014 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15016 #: modules/demux/mod.c:85
15017 msgid "Reverberation level"
15018 msgstr "Nível de reverberação"
15020 #: modules/demux/mod.c:87
15021 msgid "Reverberation delay"
15022 msgstr "Atraso da reverberação"
15024 #: modules/demux/mod.c:89
15028 #: modules/demux/mod.c:92
15029 msgid "Mega bass level"
15030 msgstr "Nível do mega bass"
15032 #: modules/demux/mod.c:94
15033 msgid "Mega bass cutoff"
15034 msgstr "Corte do mega bass"
15036 #: modules/demux/mod.c:96
15040 #: modules/demux/mod.c:99
15041 msgid "Surround level"
15042 msgstr "Nível de surround"
15044 #: modules/demux/mod.c:101
15045 msgid "Surround delay (ms)"
15046 msgstr "Atraso surround (ms)"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15053 msgid "Classic Rock"
15054 msgstr "Classic Rock"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15106 msgstr "Industrial"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15109 msgid "Alternative"
15110 msgstr "Alternativa"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15113 msgid "Death Metal"
15114 msgstr "Death Metal"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15122 msgstr "Banda sonora"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15125 msgid "Euro-Techno"
15126 msgstr "Euro-Techno"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15153 msgid "Instrumental"
15154 msgstr "Instrumental"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15170 msgstr "Sound Clip"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15181 msgid "Alternative Rock"
15182 msgstr "Alternative Rock"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15198 msgstr "Meditativo"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15201 msgid "Instrumental Pop"
15202 msgstr "Instrumental Pop"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15205 msgid "Instrumental Rock"
15206 msgstr "Instrumental Rock"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15221 msgid "Techno-Industrial"
15222 msgstr "Techno-Industrial"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15226 msgstr "Electrónica"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15241 msgid "Southern Rock"
15242 msgstr "Southern Rock"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15261 msgid "Christian Rap"
15262 msgstr "Christian Rap"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15273 msgid "Native American"
15274 msgstr "Native American"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15285 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15287 msgid "Psychedelic"
15288 msgstr "Psicadélico"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15331 msgid "Rock & Roll"
15332 msgstr "Rock & Roll"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15347 msgid "National Folk"
15348 msgstr "National Folk"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15355 msgid "Fast Fusion"
15356 msgstr "Fast Fusion"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15376 msgstr "Avantgarde"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15379 msgid "Gothic Rock"
15380 msgstr "Gothic Rock"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15383 msgid "Progressive Rock"
15384 msgstr "Progressive Rock"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15387 msgid "Psychedelic Rock"
15388 msgstr "Psychedelic Rock"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15391 msgid "Symphonic Rock"
15392 msgstr "Symphonic Rock"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15403 msgid "Easy Listening"
15404 msgstr "Easy Listening"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15427 msgid "Chamber Music"
15428 msgstr "Chamber Music"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15440 msgstr "Booty Bass"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15447 msgid "Porn Groove"
15448 msgstr "Porn Groove"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15475 msgid "Power Ballad"
15476 msgstr "Power Ballad"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15479 msgid "Rhythmic Soul"
15480 msgstr "Rhythmic Soul"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15504 msgstr "Euro-House"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15508 msgstr "Dance Hall"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15515 msgid "Drum & Bass"
15516 msgstr "Drum & Bass"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15519 msgid "Club - House"
15520 msgstr "Club - House"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15544 msgstr "Polsk Punk"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15551 msgid "Christian Gangsta Rap"
15552 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15555 msgid "Heavy Metal"
15556 msgstr "Heavy Metal"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15559 msgid "Black Metal"
15560 msgstr "Black Metal"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15567 msgid "Contemporary Christian"
15568 msgstr "Contemporary Christian"
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15571 msgid "Christian Rock"
15572 msgstr "Christian Rock"
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15583 msgid "Thrash Metal"
15584 msgstr "Thrash Metal"
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15599 msgid "MP4 stream demuxer"
15600 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15612 msgstr "Compositor"
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15621 msgid "Information"
15622 msgstr "Informação"
15624 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15628 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15630 msgstr "Aviso legal"
15632 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15633 msgid "Requirements"
15634 msgstr "Requisitos"
15636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15637 msgid "Original Format"
15638 msgstr "Formato Original"
15640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15641 msgid "Display Source As"
15642 msgstr "Exibir Origem Como"
15644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15645 msgid "Host Computer"
15646 msgstr "Computador Hospedeiro"
15648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15653 msgid "Original Performer"
15654 msgstr "Artista Original"
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15657 msgid "Providers Source Content"
15658 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15669 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15674 msgid "Record Company"
15675 msgstr "Companhia Discográfica"
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15687 msgstr "Agrupamento"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15698 msgid "Art Director"
15699 msgstr "Diretor de Arte"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15702 msgid "Copyright Acknowledgement"
15703 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15710 msgid "Song Description"
15711 msgstr "Descrição da Canção"
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15714 msgid "Liner Notes"
15715 msgstr "Liner Notes"
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15718 msgid "Phonogram Rights"
15719 msgstr "Direitos Fonográficos"
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15722 msgid "Sound Engineer"
15723 msgstr "Engenheiro de Som"
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15731 msgstr "Agradecimentos"
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15734 msgid "Executive Producer"
15735 msgstr "Produtor Executivo"
15737 #: modules/demux/mpc.c:62
15738 msgid "MusePack demuxer"
15739 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15741 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15743 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15746 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15748 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15749 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15750 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15752 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15756 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15757 msgid "MPEG-4 video"
15758 msgstr "MPEG-4 video"
15760 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15761 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15762 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15764 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15765 msgid "H264 video demuxer"
15766 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15768 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15769 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15770 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15772 #: modules/demux/nsc.c:47
15773 msgid "Windows Media NSC metademux"
15774 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15776 #: modules/demux/nsv.c:49
15777 msgid "NullSoft demuxer"
15778 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15780 #: modules/demux/nuv.c:49
15781 msgid "Nuv demuxer"
15782 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15784 #: modules/demux/ogg.c:55
15785 msgid "OGG demuxer"
15786 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15788 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15789 msgid "Google Video"
15790 msgstr "Vídeo do Google"
15792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15793 msgid "Show shoutcast adult content"
15794 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15797 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15799 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15804 msgstr "Saltar anúncios"
15806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15808 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15809 "prevent adding them to the playlist."
15811 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15812 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15815 msgid "M3U playlist import"
15816 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15819 msgid "RAM playlist import"
15820 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15823 msgid "PLS playlist import"
15824 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15827 msgid "B4S playlist import"
15828 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15831 msgid "DVB playlist import"
15832 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15835 msgid "Podcast parser"
15836 msgstr "Analisador de podcasts"
15838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15839 msgid "XSPF playlist import"
15840 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15843 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15844 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15847 msgid "ASX playlist import"
15848 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15851 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15852 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15855 msgid "QuickTime Media Link importer"
15856 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15859 msgid "Google Video Playlist importer"
15860 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15863 msgid "Dummy IFO demux"
15864 msgstr "Dummy IFO demux"
15866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15867 msgid "iTunes Music Library importer"
15868 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15871 msgid "WPL playlist import"
15872 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15875 msgid "ZPL playlist import"
15876 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15880 msgid "Podcast Info"
15881 msgstr "Informação do Podcast"
15883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15884 msgid "Podcast Link"
15885 msgstr "Link do Podcast"
15887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15888 msgid "Podcast Copyright"
15889 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15892 msgid "Podcast Category"
15893 msgstr "Categoria do Podcast"
15895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15896 msgid "Podcast Keywords"
15897 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15900 msgid "Podcast Subtitle"
15901 msgstr "Legenda do Podcast"
15903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15904 msgid "Podcast Summary"
15905 msgstr "Resumo do Podcast"
15907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15908 msgid "Podcast Publication Date"
15909 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15912 msgid "Podcast Author"
15913 msgstr "Autor do Podcast"
15915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15916 msgid "Podcast Subcategory"
15917 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15920 msgid "Podcast Duration"
15921 msgstr "Duração do Podcast"
15923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15924 msgid "Podcast Type"
15925 msgstr "Tipo do Podcast"
15927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15928 msgid "Podcast Size"
15929 msgstr "Tamanho do Podcast"
15931 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15936 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15940 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15942 msgstr "Receptores"
15944 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15948 #: modules/demux/ps.c:43
15949 msgid "Trust MPEG timestamps"
15950 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15952 #: modules/demux/ps.c:44
15954 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15955 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15956 "calculate from the bitrate instead."
15958 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15959 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15960 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15962 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15963 msgid "MPEG-PS demuxer"
15964 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15966 #: modules/demux/ps.c:57
15970 #: modules/demux/pva.c:43
15971 msgid "PVA demuxer"
15972 msgstr "Desmultiplexador PVA"
15974 #: modules/demux/rawaud.c:44
15975 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15976 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15978 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15980 msgid "Audio channels"
15981 msgstr "Canais de áudio "
15983 #: modules/demux/rawaud.c:47
15984 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15985 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15987 #: modules/demux/rawaud.c:49
15988 msgid "FOURCC code of raw input format"
15989 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15991 #: modules/demux/rawaud.c:51
15992 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15993 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15995 #: modules/demux/rawaud.c:53
15996 msgid "Forces the audio language"
15997 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15999 #: modules/demux/rawaud.c:54
16001 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16002 "Default is 'eng'. "
16004 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16005 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16007 #: modules/demux/rawaud.c:64
16008 msgid "Raw audio demuxer"
16009 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16011 #: modules/demux/rawdv.c:43
16013 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16015 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16018 #: modules/demux/rawdv.c:51
16019 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16020 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16022 #: modules/demux/rawvid.c:45
16024 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16025 "30000/1001 or 29.97"
16027 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16028 "30000/1001 or 29.97"
16030 #: modules/demux/rawvid.c:49
16031 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16032 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
16034 #: modules/demux/rawvid.c:53
16035 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16036 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
16038 #: modules/demux/rawvid.c:56
16039 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16040 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16042 #: modules/demux/rawvid.c:57
16043 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16044 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16046 #: modules/demux/rawvid.c:65
16047 msgid "Raw video demuxer"
16048 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16050 #: modules/demux/real.c:70
16051 msgid "Real demuxer"
16052 msgstr "Desmultiplexador Real"
16054 #: modules/demux/sid.cpp:56
16055 msgid "C64 sid demuxer"
16056 msgstr "Descombinador sid C64"
16058 #: modules/demux/smf.c:41
16059 msgid "SMF demuxer"
16060 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16062 #: modules/demux/stl.c:43
16063 msgid "EBU STL subtitles parser"
16064 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16066 #: modules/demux/subtitle.c:51
16067 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16069 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16071 #: modules/demux/subtitle.c:53
16073 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16074 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16076 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16077 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16079 #: modules/demux/subtitle.c:56
16081 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16084 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16087 #: modules/demux/subtitle.c:58
16088 msgid "Override the default track description."
16089 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16091 #: modules/demux/subtitle.c:70
16092 msgid "Text subtitle parser"
16093 msgstr "Text subtitle parser"
16095 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16096 msgid "Subtitle delay"
16097 msgstr "Atraso das legendas"
16099 #: modules/demux/subtitle.c:80
16100 msgid "Subtitle format"
16101 msgstr "Formato das legendas"
16103 #: modules/demux/subtitle.c:83
16104 msgid "Subtitle description"
16105 msgstr "Descrição da legenda"
16107 #: modules/demux/ts.c:94
16111 #: modules/demux/ts.c:96
16112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16114 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16116 #: modules/demux/ts.c:98
16117 msgid "Set id of ES to PID"
16118 msgstr "Definir id de ES para PID"
16120 #: modules/demux/ts.c:99
16122 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16123 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16124 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16126 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16127 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16128 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16130 #: modules/demux/ts.c:104
16131 msgid "Fast udp streaming"
16132 msgstr "Emissão udp rápida"
16134 #: modules/demux/ts.c:106
16135 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16137 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16140 #: modules/demux/ts.c:108
16141 msgid "MTU for out mode"
16142 msgstr "MTU para modo de saída"
16144 #: modules/demux/ts.c:109
16145 msgid "MTU for out mode."
16146 msgstr "MTU para modo de saída."
16148 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16152 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16154 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16156 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16159 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16160 msgid "Second CSA Key"
16161 msgstr "Segunda chave CSA"
16163 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16165 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16168 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16169 "bytes hexadecimal)."
16171 #: modules/demux/ts.c:120
16172 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16173 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16175 #: modules/demux/ts.c:121
16177 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16178 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16180 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16181 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16183 #: modules/demux/ts.c:125
16184 msgid "Separate sub-streams"
16185 msgstr "Separar sub-fluxos"
16187 #: modules/demux/ts.c:127
16189 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16190 "off this option when using stream output."
16192 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16193 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16195 #: modules/demux/ts.c:132
16197 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16198 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16200 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16201 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16202 "habilite esta opção."
16204 #: modules/demux/ts.c:137
16205 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16206 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16208 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16213 #: modules/demux/ts.c:172
16214 msgid "Teletext subtitles"
16215 msgstr "Legendas do Teletexto"
16217 #: modules/demux/ts.c:173
16218 msgid "Teletext: additional information"
16219 msgstr "Teletexto: informação adicional"
16221 #: modules/demux/ts.c:174
16222 msgid "Teletext: program schedule"
16223 msgstr "Tele texto: programação"
16225 #: modules/demux/ts.c:175
16226 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16227 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16229 #: modules/demux/ts.c:3596
16230 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16231 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16233 #: modules/demux/ts.c:3853
16234 msgid "clean effects"
16235 msgstr "efeitos limpos"
16237 #: modules/demux/ts.c:3854
16238 msgid "hearing impaired"
16239 msgstr "deficientes auditivos"
16241 #: modules/demux/ts.c:3855
16242 msgid "visual impaired commentary"
16243 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16245 #: modules/demux/tta.c:45
16246 msgid "TTA demuxer"
16247 msgstr "Demultiplexador TTA"
16249 #: modules/demux/ty.c:59
16253 #: modules/demux/ty.c:60
16254 msgid "TY Stream audio/video demux"
16255 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16257 #: modules/demux/ty.c:776
16258 msgid "Closed captions 1"
16259 msgstr "Legendas fechadas 1"
16261 #: modules/demux/ty.c:777
16262 msgid "Closed captions 2"
16263 msgstr "Legendas fechadas 2"
16265 #: modules/demux/ty.c:778
16266 msgid "Closed captions 3"
16267 msgstr "Legendas fechadas 3"
16269 #: modules/demux/ty.c:779
16270 msgid "Closed captions 4"
16271 msgstr "Legendas fechadas 4"
16273 #: modules/demux/vc1.c:44
16274 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16275 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16277 #: modules/demux/vc1.c:50
16278 msgid "VC1 video demuxer"
16279 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16281 #: modules/demux/vobsub.c:49
16282 msgid "Vobsub subtitles parser"
16283 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16285 #: modules/demux/voc.c:43
16286 msgid "VOC demuxer"
16287 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16289 #: modules/demux/wav.c:45
16290 msgid "WAV demuxer"
16291 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16293 #: modules/demux/xa.c:43
16295 msgstr "Desmultiplexador XA"
16297 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16298 msgid "Closed captions"
16299 msgstr "Legeda oculta"
16301 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16302 msgid "Textual audio descriptions"
16303 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16305 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16306 msgid "Ticker text"
16307 msgstr "Texto marcador"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16310 msgid "Active regions"
16311 msgstr "Regiões ativas"
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16314 msgid "Semantic annotations"
16315 msgstr "Anotações semânticas"
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16319 msgstr "Transcrição"
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16322 msgid "Linguistic markup"
16323 msgstr "Marcação Linguística"
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16327 msgstr "Pontos de sinalização"
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16330 msgid "Subtitles (images)"
16331 msgstr "Legendas (imagens)"
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16334 msgid "Slides (text)"
16335 msgstr "Lâminas (texto)"
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16338 msgid "Slides (images)"
16339 msgstr "Lâminas (imagens)"
16341 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16342 msgid "Unknown category"
16343 msgstr "Categoria desconhecida"
16345 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16346 msgid "About VLC media player"
16347 msgstr "Sobre VLC media player"
16349 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16353 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16358 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16362 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16364 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16366 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16368 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16369 msgid "Compiled by %s with %@"
16370 msgstr "Compilado por %s com %@"
16372 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16374 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16375 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16376 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16377 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16378 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16379 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16380 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16381 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16383 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16384 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16385 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16386 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16387 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16388 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16389 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16390 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16392 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16393 msgid "VLC media player Help"
16394 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16396 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16407 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16409 msgstr "Pré-amplificar"
16411 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16412 msgid "Enable dynamic range compressor"
16413 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16415 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16416 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16418 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16427 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16432 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16437 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16438 msgid "Enable Spatializer"
16439 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16441 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16442 msgid "Headphone virtualization"
16443 msgstr "Virtualização de auscultador"
16445 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16446 msgid "Volume normalization"
16447 msgstr "Normalização do volume"
16449 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16450 msgid "Maximum level"
16451 msgstr "Nível máximo"
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16459 msgid "Audio Effects"
16460 msgstr "Efeitos de áudio"
16462 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16463 msgid "Duplicate current profile..."
16464 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16467 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16468 msgid "Organize Profiles..."
16469 msgstr "Organizar Perfis..."
16471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16472 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16473 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16478 msgid "Enter a name for the new profile:"
16479 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16482 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16487 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16488 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16492 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16494 msgid "Remove a preset"
16495 msgstr "Remove a preset"
16497 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16499 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16500 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16508 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16509 msgid "Add new Preset..."
16510 msgstr "Add new Preset..."
16512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16513 msgid "Organize Presets..."
16514 msgstr "Organize Presets..."
16516 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16517 msgid "Save current selection as new preset"
16518 msgstr "Save current selection as new preset"
16520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16521 msgid "Enter a name for the new preset:"
16522 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16525 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16526 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16529 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16530 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16534 msgstr "Marcadores"
16536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16537 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16553 #: modules/video_filter/extract.c:75
16557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16566 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16570 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16571 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16589 msgstr "Sem título"
16591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16593 msgstr "Sem entrada"
16595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16597 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16599 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16600 "pausado para que os favoritos funcionem."
16602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16603 msgid "Input has changed"
16604 msgstr "Entrada foi alterada"
16606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16608 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16609 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16611 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16612 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16616 msgid "Invalid selection"
16617 msgstr "Selecção inválida"
16619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16620 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16621 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16624 msgid "No input found"
16625 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16628 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16630 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16633 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16634 msgid "Jump To Time"
16635 msgstr "Saltar Para Tempo"
16637 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16641 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16642 msgid "Jump to time"
16643 msgstr "Saltar para tempo"
16645 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16646 msgid "Click to play or pause the current media."
16647 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16649 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16651 msgstr "Retroceder"
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16655 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16658 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16661 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16665 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16667 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16670 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16673 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16675 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16676 "to change current playback position."
16678 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16679 "to change current playback position."
16681 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16682 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16683 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16685 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16686 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16687 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16689 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16690 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16691 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16693 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16694 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16695 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16697 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16698 msgid "Click to stop playback."
16699 msgstr "Clicar para parar o playback."
16701 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16702 msgid "Show/Hide Playlist"
16703 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16705 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16707 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16708 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16710 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16711 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16714 #: share/lua/http/index.html:241
16718 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16720 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16723 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16726 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16730 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16731 msgid "Click to enable or disable random playback."
16732 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16734 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16736 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16737 "to change the volume."
16739 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16740 "to change the volume."
16742 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16743 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16744 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16746 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16747 msgid "Full Volume"
16748 msgstr "Volume Total"
16750 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16751 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16752 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16754 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16761 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16764 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16768 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16769 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16772 msgid "Click to go to the next playlist item."
16773 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16776 msgid "Convert & Stream"
16777 msgstr "Converter & Emitir"
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16784 msgid "Drop media here"
16785 msgstr "Solte a mídia aqui"
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16788 msgid "Open media..."
16789 msgstr "Abrir mídia..."
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16792 msgid "Choose Profile"
16793 msgstr "Escolha Perfil"
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16796 msgid "Customize..."
16797 msgstr "Personalizar..."
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16800 msgid "Choose Destination"
16801 msgstr "Escolher Destino"
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16804 msgid "Choose an output location"
16805 msgstr "Escolher uma localização de saída"
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16814 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16815 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16818 msgstr "Explorar..."
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16821 msgid "Setup Streaming..."
16822 msgstr "Configurar Emissão..."
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16825 msgid "Save as File"
16826 msgstr "Gravar como Ficheiro"
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16840 msgid "Save as new Profile..."
16841 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16844 msgid "Encapsulation"
16845 msgstr "Encapsulação"
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16850 msgid "Video codec"
16851 msgstr "Codec de vídeo"
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16855 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16856 msgid "Audio codec"
16857 msgstr "Codec de áudio"
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16860 msgid "Keep original video track"
16861 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16865 msgstr "Frame Rate"
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16869 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16870 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16872 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16873 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16881 msgid "Keep original audio track"
16882 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16885 msgid "Overlay subtitles on the video"
16886 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16889 msgid "Stream Destination"
16890 msgstr "Destino da Emissão"
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16893 msgid "Stream Announcement"
16894 msgstr "Anúncio da Emissão"
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16897 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16910 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16917 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16918 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16925 msgid "SAP Announcement"
16926 msgstr "Anúncio SAP"
16928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16929 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16930 msgid "HTTP Announcement"
16931 msgstr "Anúncio HTTP"
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16934 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16935 msgid "RTSP Announcement"
16936 msgstr "Anúncio RTSP"
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16939 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16940 msgid "Export SDP as file"
16941 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16944 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16945 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16949 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16950 "technical reasons."
16952 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16953 "technical reasons."
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16956 msgid "Save as new profile"
16957 msgstr "Gravar como novo perfil"
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16960 msgid "Remove a profile"
16961 msgstr "Remover um perfil"
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16964 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16965 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16968 msgid "%@ stream to %@:%@"
16969 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
16971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16972 msgid "No Address given"
16973 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16976 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16977 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16980 msgid "No Channel Name given"
16981 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16985 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16987 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
16990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16991 msgid "No SDP URL given"
16992 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16995 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16996 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17003 msgstr "Personalizado"
17005 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17008 msgstr "Nome de utilizador"
17010 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17011 msgid "Errors and Warnings"
17012 msgstr "Erros e avisos"
17014 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17018 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17020 msgstr "Aleatório On"
17022 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17024 msgstr "Repetir Off"
17026 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17027 msgid "Hide no user action dialogs"
17028 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17030 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17032 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17035 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17038 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17039 msgid "(no item is being played)"
17040 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
17042 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17043 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17044 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
17046 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17047 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17048 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17052 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17053 msgid "Open CrashLog..."
17054 msgstr "Abrir LogCrash..."
17056 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17057 msgid "Save this Log..."
17058 msgstr "Gravar este Log..."
17060 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17064 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17066 msgstr "Não Enviar"
17068 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17069 msgid "VLC crashed previously"
17070 msgstr "O VLC travou na última sessão"
17072 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17074 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17076 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17077 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17078 "URL of a network stream, ..."
17080 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
17081 "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
17082 "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para "
17083 "baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
17085 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17086 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17087 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
17089 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17091 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17094 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
17097 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17098 msgid "Don't ask again"
17099 msgstr "Não voltar a perguntar"
17101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17102 msgid "VLC media playback"
17103 msgstr "VLC media playback"
17105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17106 msgid "No CrashLog found"
17107 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
17109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17114 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17115 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17116 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
17118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17119 msgid "Remove old preferences?"
17120 msgstr "Remover preferências antigas?"
17122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17123 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17125 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17128 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17129 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17133 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17134 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17137 msgid "Video device"
17138 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17142 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17143 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17146 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17147 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17148 "dispositivo de vídeo."
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17156 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17157 "is fully transparent."
17159 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17163 msgid "Black screens in fullscreen"
17164 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17167 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17169 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17173 msgid "Show Fullscreen controller"
17174 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17177 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17179 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17182 msgid "Auto-playback of new items"
17183 msgstr "Reproduzir novos itens"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17186 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17187 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17190 msgid "Keep Recent Items"
17191 msgstr "Manter itens recentes"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17195 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17198 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17199 "ser desabilitado aqui."
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17202 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17203 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17206 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17207 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17210 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17211 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17215 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17216 "you can choose to control the global system volume instead."
17218 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17219 "you can choose to control the global system volume instead."
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17222 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17223 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17227 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17228 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17230 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17231 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17234 msgid "Control playback with media keys"
17235 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17239 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17242 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17243 "teclados Apple mais modernos."
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17246 msgid "Run VLC with dark interface style"
17247 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17251 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17252 "the grey interface style is used."
17254 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17255 "the grey interface style is used."
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17258 msgid "Use the native fullscreen mode"
17259 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17263 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17264 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17267 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17268 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17272 msgid "Resize interface to the native video size"
17273 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17277 "You have two choices:\n"
17278 " - The interface will resize to the native video size\n"
17279 " - The video will fit to the interface size\n"
17280 " By default, interface resize to the native video size."
17282 "You have two choices:\n"
17283 " - The interface will resize to the native video size\n"
17284 " - The video will fit to the interface size\n"
17285 " By default, interface resize to the native video size."
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17289 msgid "Pause the video playback when minimized"
17290 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17294 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17295 "minimizing the window."
17297 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17298 "a janela for minimizada."
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17301 msgid "Allow automatic icon changes"
17302 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17306 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17308 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17311 msgid "Lock Aspect Ratio"
17312 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17315 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17316 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17319 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17320 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17323 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17324 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17327 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17328 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17331 msgid "Show Audio Effects Button"
17332 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17335 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17336 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17339 msgid "Show Sidebar"
17340 msgstr "Mostrar Sidebar"
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17343 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17344 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17347 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17348 msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17352 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17353 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17355 "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
17356 "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do VLC "
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17361 msgstr "Não fazer nada"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17364 msgid "Pause iTunes"
17365 msgstr "Pausar iTunes"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17368 msgid "Pause and resume iTunes"
17369 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17372 msgid "Maximum Volume displayed"
17373 msgstr "Maximum Volume displayed"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17376 msgid "Mac OS X interface"
17377 msgstr "Interface de MAC OS X"
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17385 msgstr "Comportamento"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17388 msgid "Apple Remote and media keys"
17389 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17392 msgid "Video output"
17393 msgstr "Saída de vídeo"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17396 msgid "Track Number"
17397 msgstr "Número da Pista"
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17401 #: modules/mux/asf.c:58
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17418 msgid "Check for Update..."
17419 msgstr "Procurar actualizações..."
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17422 msgid "Preferences..."
17423 msgstr "Preferências..."
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17436 msgstr "Esconder VLC"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17439 msgid "Hide Others"
17440 msgstr "Esconder Outros"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17444 msgstr "Mostrar Todos"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17448 msgstr "Sair de VLC"
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17452 msgstr "1:Ficheiro"
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17455 msgid "Advanced Open File..."
17456 msgstr "Abrir (com opções)..."
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17459 msgid "Open File..."
17460 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17463 msgid "Open Disc..."
17464 msgstr "Abrir Disco..."
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17467 msgid "Open Network..."
17468 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17471 msgid "Open Capture Device..."
17472 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17475 msgid "Open Recent"
17476 msgstr "Abrir Recente"
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17479 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17480 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17483 msgid "Convert / Stream..."
17484 msgstr "Convert / Stream..."
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17500 msgstr "Seleccionar Todos"
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17507 msgid "Playlist Table Columns"
17508 msgstr "Sincronização da Trilha"
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17512 msgstr "Reproduzir "
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17515 msgid "Playback Speed"
17516 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17520 msgid "Track Synchronization"
17521 msgstr "Sincronização da Trilha"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17528 msgid "Quit after Playback"
17529 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17532 msgid "Step Forward"
17533 msgstr "Salto curto para a frente"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17536 msgid "Step Backward"
17537 msgstr "Salto curto para trás"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17540 msgid "Increase Volume"
17541 msgstr "Aumentar Volume"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17544 msgid "Decrease Volume"
17545 msgstr "Diminuir Volume"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17548 msgid "Audio Device"
17549 msgstr "Dispositivo Áudio"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17553 msgstr "Metade do Tamanho"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17557 msgid "Normal Size"
17558 msgstr "Tamanho Normal"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17561 msgid "Double Size"
17562 msgstr "Dobro do Tamanho"
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17565 msgid "Fit to Screen"
17566 msgstr "Preencher o Ecrã"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17570 msgid "Float on Top"
17571 msgstr "Flutar no topo"
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17575 msgid "Fullscreen Video Device"
17576 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17579 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17580 msgid "Post processing"
17581 msgstr "Pós-processamento"
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17584 msgid "Add Subtitle File..."
17585 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17588 msgid "Subtitles Track"
17589 msgstr "Faixa de legendas"
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17593 msgstr "Tamanho da letra"
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17597 msgstr "Cor do Texto"
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17600 msgid "Outline Thickness"
17601 msgstr "Espessura da linha"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17604 msgid "Background Opacity"
17605 msgstr "Opacidade do Fundo"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17608 msgid "Background Color"
17609 msgstr "Background Color"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17612 msgid "Transparent"
17613 msgstr "Transparência "
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17620 msgid "Minimize Window"
17621 msgstr "Minimizar Janela"
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17624 msgid "Close Window"
17625 msgstr "Fechar Janelas"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17629 msgstr "Reprodutor..."
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17632 msgid "Main Window..."
17633 msgstr "Janela Principal..."
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17636 msgid "Audio Effects..."
17637 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17640 msgid "Video Effects..."
17641 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17644 msgid "Bookmarks..."
17645 msgstr "Marcadores..."
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17648 msgid "Playlist..."
17649 msgstr "Lista de reprodução..."
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17652 msgid "Media Information..."
17653 msgstr "Informação Media..."
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17656 msgid "Messages..."
17657 msgstr "Mensagens..."
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17660 msgid "Errors and Warnings..."
17661 msgstr "Erros e Avisos..."
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17664 msgid "Bring All to Front"
17665 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17673 msgid "VLC media player Help..."
17674 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17677 msgid "ReadMe / FAQ..."
17678 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17681 msgid "Online Documentation..."
17682 msgstr "Documentação Online..."
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17685 msgid "VideoLAN Website..."
17686 msgstr "Website VideoLAN..."
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17689 msgid "Make a donation..."
17690 msgstr "Fazer um donativo..."
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17693 msgid "Online Forum..."
17694 msgstr "Fórum Online..."
17696 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17698 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17700 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17702 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17704 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17705 "drop files here to play."
17707 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17708 "drop files here to play."
17710 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17713 msgstr "Subscrever"
17715 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17717 msgid "Unsubscribe"
17718 msgstr "Cancelar assinatura"
17720 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17722 msgid "Subscribe to a podcast"
17723 msgstr "Subscrever um podcast"
17725 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17727 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17728 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17730 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17731 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17732 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17734 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17735 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17736 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17738 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17740 msgstr "BIBLIOTECA"
17742 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17743 msgid "MY COMPUTER"
17744 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17746 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17748 msgstr "DISPOSITIVOS"
17750 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17751 msgid "LOCAL NETWORK"
17752 msgstr "REDE LOCAL"
17754 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17759 msgid "No device is selected"
17760 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17764 "No device is selected.\n"
17766 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17768 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17770 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17773 msgid "Open Source"
17774 msgstr "Abrir Fonte"
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17777 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17778 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17789 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17790 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17791 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17792 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17794 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17795 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17796 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17797 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17805 msgid "Choose a file"
17806 msgstr "Escolha um ficheiro"
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17809 msgid "Click to select a file for playback"
17810 msgstr "Click to select a file for playback"
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17813 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17814 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17817 msgid "Play another media synchronously"
17818 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17824 msgstr "Escolha..."
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17828 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17831 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17835 msgid "Custom playback"
17836 msgstr "Reprodução personalizada"
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17839 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17840 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17843 msgid "Open BDMV folder"
17844 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17847 msgid "Insert Disc"
17848 msgstr "Inserir Disco"
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17851 msgid "Disable DVD menus"
17852 msgstr "Desactivar menus DVD"
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17855 msgid "Enable DVD menus"
17856 msgstr "Activar menus DVD"
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17860 msgstr "Endereço IP"
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17864 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17865 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17866 "press the button below."
17868 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
17869 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17874 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17875 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17876 "IP automatically.\n"
17878 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17881 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17882 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17883 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
17884 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17888 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17889 "click on the respective button below."
17891 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17892 "click on the respective button below."
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17895 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17896 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17899 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17900 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17904 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17905 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17909 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17916 msgid "Input Devices"
17917 msgstr "Dispositivos de Entrada"
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17921 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17924 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17928 msgid "Subscreen left"
17929 msgstr "Subscreen left"
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17932 msgid "Subscreen top"
17933 msgstr "Subscreen top"
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17936 msgid "Capture Audio"
17937 msgstr "Capturar Áudio"
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17940 msgid "Current channel:"
17941 msgstr "Canal atual:"
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17944 msgid "Previous Channel"
17945 msgstr "Canal Anterior"
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17948 msgid "Next Channel"
17949 msgstr "Próximo Canal"
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17952 msgid "Retrieving Channel Info..."
17953 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17956 msgid "EyeTV is not launched"
17957 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17959 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17961 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17962 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17964 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17968 msgid "Launch EyeTV now"
17969 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17972 msgid "Download Plugin"
17973 msgstr "Baixar Plugin"
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17976 msgid "Image width"
17977 msgstr "Largura de imagem"
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17980 msgid "Image height"
17981 msgstr "Altura da imagem"
17983 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17984 msgid "Add Subtitle File:"
17985 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17988 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17989 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17992 msgid "Click to select a subtitle file."
17993 msgstr "Click to select a subtitle file."
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17996 msgid "Override parameters"
17997 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18004 msgid "Subtitle encoding"
18005 msgstr "Subtitle encoding"
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18010 msgstr "Tamanho da fonte"
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18013 msgid "Subtitle alignment"
18014 msgstr "Subtitle alignment"
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18017 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18018 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18021 msgid "Font Properties"
18022 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18024 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18025 msgid "Subtitle File"
18026 msgstr "Ficheiro de legendas"
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18031 msgstr "Abrir Ficheiro"
18033 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18036 msgstr "%i trilhas"
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18039 msgid "Composite input"
18040 msgstr "Composto de entrada"
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18043 msgid "S-Video input"
18044 msgstr "Entrada S-Video"
18046 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18047 msgid "Streaming/Saving:"
18048 msgstr "Emitir/Guardar"
18050 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18051 msgid "Settings..."
18052 msgstr "Definições..."
18054 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18055 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18056 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
18058 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18059 msgid "Display the stream locally"
18060 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
18062 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18063 msgid "Dump raw input"
18064 msgstr "Despejar entrada raw"
18066 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18067 msgid "Encapsulation Method"
18068 msgstr "Método de encapsulação"
18070 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18071 msgid "Transcoding options"
18072 msgstr "Opções de transcodificação"
18074 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18076 msgid "Bitrate (kb/s)"
18077 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18079 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18080 msgid "Stream Announcing"
18081 msgstr "Anúncio de emissão"
18083 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18084 msgid "Channel Name"
18085 msgstr "Nome do Canal"
18087 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18091 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18092 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18094 msgstr "Guardar Ficheiro"
18096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18097 msgid "Save Playlist..."
18098 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
18100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18101 msgid "Expand Node"
18102 msgstr "Expandirr Nó"
18104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18105 msgid "Download Cover Art"
18106 msgstr "Baixar Capa"
18108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18109 msgid "Fetch Meta Data"
18110 msgstr "Buscar Metadados"
18112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18113 msgid "Reveal in Finder"
18114 msgstr "Exibir no Finder"
18116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18117 msgid "Sort Node by Name"
18118 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
18120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18121 msgid "Sort Node by Author"
18122 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
18124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18125 msgid "Search in Playlist"
18126 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
18128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18129 msgid "File Format:"
18130 msgstr "Formato do Ficheiro:"
18132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18133 msgid "Extended M3U"
18134 msgstr "M3U Alargado"
18136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18137 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18138 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
18140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18141 msgid "HTML playlist"
18142 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18145 msgid "Save Playlist"
18146 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
18148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18149 msgid "Meta-information"
18150 msgstr "Meta-informação"
18152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18153 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18154 msgid "Media Information"
18155 msgstr "Informação de Media"
18157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18159 msgstr "Localização"
18161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18162 msgid "Save Metadata"
18163 msgstr "Salvar Metadados"
18165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18166 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18171 msgid "Codec Details"
18172 msgstr "Detalhes do Codificador"
18174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18175 msgid "Read at media"
18176 msgstr "Reproduzir na media"
18178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18179 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18180 msgid "Input bitrate"
18181 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18185 msgstr "Demultiplexadores"
18187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18188 msgid "Stream bitrate"
18189 msgstr "Taxa de bits da emissão"
18191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18192 msgid "Decoded blocks"
18193 msgstr "Blocos descodificados"
18195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18196 msgid "Displayed frames"
18197 msgstr "Frames mostrados"
18199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18200 msgid "Lost frames"
18201 msgstr "Frames perdidos"
18203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18209 msgid "Sent packets"
18210 msgstr "Pacotes enviados"
18212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18214 msgstr "Bytes enviados"
18216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18218 msgstr "Taxa de envio"
18220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18221 msgid "Played buffers"
18222 msgstr "Buffers reproduzidos"
18224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18225 msgid "Lost buffers"
18226 msgstr "Buffers perdidos"
18228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18229 msgid "Error while saving meta"
18230 msgstr "Erro salvando metadados"
18232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18233 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18234 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18236 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18238 msgid "Preferences"
18239 msgstr "Preferências"
18241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18243 msgstr "Limpar tudo"
18245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18247 msgstr "Exibir Básico"
18249 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18250 msgid "Select a directory"
18251 msgstr "Seleccionar um directório"
18253 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18254 msgid "Select a file"
18255 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18257 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18259 msgstr "Seleccionar"
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18264 msgid "Interface Settings"
18265 msgstr "Configurações da Interface"
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18270 msgid "Audio Settings"
18271 msgstr "Configurações de Áudio"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18276 msgid "Video Settings"
18277 msgstr "Configurações de Vídeo"
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18282 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18283 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18286 msgid "Input & Codec Settings"
18287 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18290 msgid "General Audio"
18291 msgstr "Áudio Geral"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18294 msgid "Preferred Audio language"
18295 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18298 msgid "Enable Last.fm submissions"
18299 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18302 msgid "Visualization"
18303 msgstr "Visualização"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18306 msgid "Keep audio level between sessions"
18307 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18310 msgid "Always reset audio start level to:"
18311 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18318 msgid "Change Hotkey"
18319 msgstr "Alterar Hotkey"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18322 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18323 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18335 msgid "Repair AVI Files"
18336 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18339 msgid "Default Caching Level"
18340 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18348 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18351 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18352 "cache para cada módulo de acesso"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18355 msgid "Codecs / Muxers"
18356 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18359 msgid "Hardware Acceleration"
18360 msgstr "Aceleração por Hardware"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18363 msgid "Post-Processing Quality"
18364 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18367 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18368 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18371 msgid "Open network streams using the following protocols"
18372 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18375 msgid "Note that these are system-wide settings."
18376 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18379 msgid "Interface style"
18380 msgstr "Estilo da interface"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18391 msgid "Album art download policy"
18392 msgstr "Política de download da arte do álbum "
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18395 msgid "Show video within the main window"
18396 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18399 msgid "Show Fullscreen Controller"
18400 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18404 msgid "Privacy / Network Interaction"
18405 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18408 msgid "Automatically check for updates"
18409 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18412 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18414 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18418 #: modules/lua/vlc.c:103
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18423 msgid "Control iTunes during playback"
18424 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18427 msgid "Default Encoding"
18428 msgstr "Codificação Padrão"
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18431 msgid "Display Settings"
18432 msgstr "Definições de Visualização"
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18437 msgstr "Cor do tipo de letra"
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18440 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18441 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18444 msgstr "Tipo de letra"
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18447 msgid "Subtitle languages"
18448 msgstr "Linguagem da legenda"
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18452 msgid "Preferred subtitle language"
18453 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18457 msgstr "Activar OSD"
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18460 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18466 msgstr "Forçar negrito"
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18470 msgid "Outline color"
18471 msgstr "Cor do esboço"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18475 msgid "Outline thickness"
18476 msgstr "Espessura da linha"
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18479 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18480 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18488 msgid "Output module"
18489 msgstr "Módulo de saída"
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18492 msgid "Video snapshots"
18493 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18508 msgid "Sequential numbering"
18509 msgstr "Numeração sequencial"
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18512 msgid "Last check on: %@"
18513 msgstr "Última verificação em: %@"
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18516 msgid "No check was performed yet."
18517 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18521 msgid "Lowest latency"
18522 msgstr "Latência mais baixa"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18526 msgid "Low latency"
18527 msgstr "Latência baixa"
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18531 msgid "High latency"
18532 msgstr "Latência alta"
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18536 msgid "Higher latency"
18537 msgstr "Latência mais alta"
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18541 msgid "Reset Preferences"
18542 msgstr "Limpar preferências"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18546 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18548 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18549 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18550 "stop immediately.\n"
18552 "The Media Library will not be affected.\n"
18554 "Are you sure you want to continue?"
18556 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18558 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18559 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18560 "stop immediately.\n"
18562 "The Media Library will not be affected.\n"
18564 "Are you sure you want to continue?"
18566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18567 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18568 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18576 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18578 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18582 "Press new keys for\n"
18584 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18587 msgid "Invalid combination"
18588 msgstr "Combinação inválida"
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18591 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18592 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18596 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18597 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18599 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18601 msgstr "Não Definido"
18603 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18605 msgid "Audio/Video"
18606 msgstr "Áudio/Vídeo"
18608 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18610 msgid "Audio track synchronization:"
18611 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18613 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18618 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18619 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18620 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18622 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18624 msgid "Subtitles/Video"
18625 msgstr "Legendas/Vídeo"
18627 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18629 msgid "Subtitle track synchronization:"
18630 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18632 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18633 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18634 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18636 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18638 msgid "Subtitle speed:"
18639 msgstr "Velocidade das legendas:"
18641 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18645 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18647 msgid "Subtitle duration factor:"
18648 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18650 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18653 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18654 "Set 0 to disable."
18656 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18657 "Set 0 to disable."
18659 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18662 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18663 "Set 0 to disable."
18665 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18666 "Set 0 to disable."
18668 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18671 "Recalculate subtitle duration according\n"
18672 "to their content and this value.\n"
18673 "Set 0 to disable."
18675 "Recalculate subtitle duration according\n"
18676 "to their content and this value.\n"
18677 "Set 0 to disable."
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18680 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18681 msgid "Video Effects"
18682 msgstr "Efeitos de vídeo"
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18695 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18696 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18703 msgid "Image Adjust"
18704 msgstr "Ajuste de Imagem"
18706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18708 msgid "Brightness Threshold"
18709 msgstr "Limiar de Brilho"
18711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18724 msgid "Banding removal"
18725 msgstr "Remoção de banda"
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18735 msgstr "Granularidade do Filme"
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18744 msgid "Synchronize top and bottom"
18745 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18749 msgid "Synchronize left and right"
18750 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18755 msgstr "Transformar"
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18758 msgid "Rotate by 90 degrees"
18759 msgstr "Rodar 90 graus"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18762 msgid "Rotate by 180 degrees"
18763 msgstr "Rodar 180 graus"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18766 msgid "Rotate by 270 degrees"
18767 msgstr "Rodar 270 graus"
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18770 msgid "Flip horizontally"
18771 msgstr "Inverter horizontalmente"
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18774 msgid "Flip vertically"
18775 msgstr "Inverter verticalmente"
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18778 msgid "Magnification/Zoom"
18779 msgstr "Destaque/Ampliação"
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18783 msgid "Puzzle game"
18784 msgstr "Jogo puzzle"
18786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18787 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18794 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18807 msgid "Number of clones"
18808 msgstr "Número de clones"
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18817 msgid "Color threshold"
18818 msgstr "Limiar de cor"
18820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18823 msgstr "Semelhança"
18825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18828 msgstr "Intensidade"
18830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18831 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18851 msgid "Color extraction"
18852 msgstr "Extracção de cor"
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18855 msgid "Invert colors"
18856 msgstr "Inverte as cores"
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18861 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18864 msgid "Posterize level"
18865 msgstr "Nível de efeito pôster"
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18869 msgid "Motion blur"
18870 msgstr "Desfocamento de movimento"
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18878 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18879 msgid "Motion Detect"
18880 msgstr "Detectar movimento"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18884 msgid "Water effect"
18885 msgstr "Efeito de água"
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18894 msgstr "Adicionar texto"
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18897 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18904 msgstr "Adicionar logo"
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18914 msgid "Transparency"
18915 msgstr "Transparência"
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18918 msgid "Organize profiles..."
18919 msgstr "Organizar perfis..."
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18922 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18924 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18927 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18929 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18933 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18936 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18940 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18941 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18944 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18945 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18948 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18949 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18953 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18956 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
18957 "usar com MPEG TS)"
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18960 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18961 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18964 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18965 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18968 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18969 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18973 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18976 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18980 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18982 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18985 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18987 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18988 "formatos de encapsulamento)"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18992 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18993 "ASF, OGG and RAW)"
18995 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19000 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19002 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19005 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19006 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19010 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19012 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19015 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19016 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19019 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19020 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19023 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19025 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19029 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19030 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19033 msgid "MPEG Program Stream"
19034 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19037 msgid "MPEG Transport Stream"
19038 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19041 msgid "MPEG 1 Format"
19042 msgstr "Formato MPEG 1"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19046 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19047 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19048 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19049 "at http://yourip:8080 by default."
19051 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19052 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19053 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19054 "oseuip:8080 por defeito."
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19058 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19059 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19060 "generally the most compatible"
19062 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
19063 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
19064 "geralmente o mais compatível."
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19068 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19069 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19070 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19071 "at mms://yourip:8080 by default."
19073 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19074 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19075 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19076 "oseuip:8080 por defeito."
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19080 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19081 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19082 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19085 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19086 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19087 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19091 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19092 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19095 msgid "Use this to stream to a single computer."
19096 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19100 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19101 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19102 "address beginning with 239.255."
19104 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
19105 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
19106 "endereço iniciado com 239.255."
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19110 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19111 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19112 "but it won't work over the Internet."
19114 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19115 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19116 "computadores, mas não funciona através da Internet."
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19120 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19123 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19127 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19128 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19129 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19131 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19132 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19133 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
19134 "adicionados à emissão"
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19142 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19143 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19146 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19148 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19149 "transcodificação."
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19155 msgstr "Mais informação"
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19159 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19160 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19161 "access to more features."
19163 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19164 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19165 "a mais funcionalidades."
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19169 msgid "Stream to network"
19170 msgstr "Emitir para a rede"
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19173 msgid "Transcode/Save to file"
19174 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19177 msgid "Choose input"
19178 msgstr "Escolher entrada"
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19181 msgid "Choose here your input stream."
19182 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19186 msgid "Select a stream"
19187 msgstr "Seleccionar uma emissão"
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19190 msgid "Existing playlist item"
19191 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19194 msgid "Partial Extract"
19195 msgstr "Extracção Parcial"
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19199 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19200 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19201 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19203 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19204 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19205 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19216 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19217 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19221 msgid "Destination"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19225 msgid "Streaming method"
19226 msgstr "Método de emissão"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19229 msgid "Address of the computer to stream to."
19230 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19233 msgid "UDP Unicast"
19234 msgstr "Unicast RTP"
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19237 msgid "UDP Multicast"
19238 msgstr "Multicast UDP"
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19243 msgstr "Transcodificação"
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19247 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19248 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19250 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19251 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19254 msgid "Transcode audio"
19255 msgstr "Transcodificar áudio"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19258 msgid "Transcode video"
19259 msgstr "Transcodificar vídeo"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19263 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19266 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19267 "presente no fluxo."
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19271 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19274 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19275 "presente no fluxo."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19278 msgid "Encapsulation format"
19279 msgstr "Formato de encapsulação"
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19283 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19284 "previously chosen settings all formats won't be available."
19286 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19287 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19290 msgid "Additional streaming options"
19291 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19294 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19296 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19299 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19300 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19304 msgid "Local playback"
19305 msgstr "Reprodução local"
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19308 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19309 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19312 msgid "Additional transcode options"
19313 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19316 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19318 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19322 msgid "Select the file to save to"
19323 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19327 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19328 "the receiving user as they become part of the image."
19329 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19333 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19336 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19337 "ou a transcodificação."
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19344 msgid "Encap. format"
19345 msgstr "Formato de encap."
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19348 msgid "Input stream"
19349 msgstr "Emissão de entrada"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19352 msgid "Save file to"
19353 msgstr "Guardar ficheiro para"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19356 msgid "Include subtitles"
19357 msgstr "Incluir legendas"
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19360 msgid "No input selected"
19361 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19365 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19367 "Choose one before going to the next page."
19369 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19370 "antes de seguir para a próxima tela."
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19373 msgid "No valid destination"
19374 msgstr "Nenhum destino válido"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19378 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19381 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19382 "and the help texts in this window."
19384 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19385 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19386 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19390 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19391 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19393 "Correct your selection and try again."
19395 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19396 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19398 "Correct your selection and try again."
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19401 msgid "Select the directory to save to"
19402 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19405 msgid "No folder selected"
19406 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19409 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19410 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19414 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19417 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19421 msgid "No file selected"
19422 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19425 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19426 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19430 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19432 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19456 msgid "yes: from %@ to %@"
19457 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19460 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19461 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19464 msgid "This allows streaming on a network."
19465 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19469 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19470 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19471 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19472 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19474 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19475 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19476 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19477 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19481 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19483 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19486 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19488 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19492 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19493 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19494 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19495 "this setting to 1."
19497 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19498 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19499 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19500 "essa opção com o valor 1."
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19504 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19505 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19506 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19507 "extra interface.\n"
19508 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19509 "name will be used."
19511 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19512 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19513 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19514 "activado a interface extra SAP.\n"
19515 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19516 "usado um nome padrão."
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19520 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19523 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19526 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19527 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19528 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19530 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19531 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19532 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:69
19535 msgid "Filebrowser starting point"
19536 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:71
19540 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19541 "show you initially."
19543 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19544 "exibida inicialmente."
19546 #: modules/gui/ncurses.c:76
19547 msgid "Ncurses interface"
19548 msgstr "Interface Ncurses"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:767
19555 #: modules/gui/ncurses.c:771
19560 #: modules/gui/ncurses.c:865
19564 #: modules/gui/ncurses.c:867
19565 msgid " h,H Show/Hide help box"
19566 msgstr " h,H Show/Hide help box"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:868
19569 msgid " i Show/Hide info box"
19570 msgstr " i Show/Hide info box"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:869
19573 msgid " M Show/Hide metadata box"
19574 msgstr " M Show/Hide metadata box"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:870
19577 msgid " L Show/Hide messages box"
19578 msgstr " L Show/Hide messages box"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:871
19581 msgid " P Show/Hide playlist box"
19582 msgstr " P Show/Hide playlist box"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:872
19585 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19586 msgstr " B Show/Hide filebrowser"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:873
19589 msgid " x Show/Hide objects box"
19590 msgstr " x Show/Hide objects box"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:874
19593 msgid " S Show/Hide statistics box"
19594 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:875
19597 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19598 msgstr " Esc Close Add/Search entry"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:876
19601 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19602 msgstr " Ctrl-l Refresh the screen"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:880
19608 #: modules/gui/ncurses.c:882
19609 msgid " q, Q, Esc Quit"
19610 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:883
19616 #: modules/gui/ncurses.c:884
19617 msgid " <space> Pause/Play"
19618 msgstr " <space> Pause/Play"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:885
19621 msgid " f Toggle Fullscreen"
19622 msgstr " f Toggle Fullscreen"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:886
19625 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19626 msgstr " n, p Next/Previous playlist item"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:887
19629 msgid " [, ] Next/Previous title"
19630 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:888
19633 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19634 msgstr " <, > Next/Previous chapter"
19636 #. xgettext: You can use ← and → characters
19637 #: modules/gui/ncurses.c:890
19639 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19640 msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:891
19643 msgid " a, z Volume Up/Down"
19644 msgstr " a, z Volume Up/Down"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:892
19648 msgstr " m Silenciar"
19650 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19651 #: modules/gui/ncurses.c:894
19652 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19653 msgstr " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19655 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19656 #: modules/gui/ncurses.c:896
19657 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19658 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19660 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19661 #: modules/gui/ncurses.c:898
19662 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19663 msgstr " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:902
19667 msgstr "[Lista de reprodução]"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:904
19670 msgid " r Toggle Random playing"
19671 msgstr " r Toggle Random playing"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:905
19674 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19675 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:906
19678 msgid " R Toggle Repeat item"
19679 msgstr " R Toggle Repeat item"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:907
19682 msgid " o Order Playlist by title"
19683 msgstr " o Order Playlist by title"
19685 #: modules/gui/ncurses.c:908
19686 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19687 msgstr " O Reverse order Playlist by title"
19689 #: modules/gui/ncurses.c:909
19690 msgid " g Go to the current playing item"
19691 msgstr " g Go to the current playing item"
19693 #: modules/gui/ncurses.c:910
19694 msgid " / Look for an item"
19695 msgstr " / Look for an item"
19697 #: modules/gui/ncurses.c:911
19698 msgid " ; Look for the next item"
19699 msgstr " ; Look for the next item"
19701 #: modules/gui/ncurses.c:912
19702 msgid " A Add an entry"
19703 msgstr " A Add an entry"
19705 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19706 #: modules/gui/ncurses.c:914
19707 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19708 msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19710 #: modules/gui/ncurses.c:915
19711 msgid " e Eject (if stopped)"
19712 msgstr " e Eject (if stopped)"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:919
19715 msgid "[Filebrowser]"
19716 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:921
19719 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19720 msgstr " <enter> Add the selected file to the playlist"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:922
19723 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19724 msgstr " <space> Add the selected directory to the playlist"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:923
19727 msgid " . Show/Hide hidden files"
19728 msgstr " . Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19730 #: modules/gui/ncurses.c:927
19734 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19735 #: modules/gui/ncurses.c:930
19737 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19738 msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19742 msgstr "[Repetir] "
19744 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19746 msgstr "[Aleatório]"
19748 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19752 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19754 msgid " Source : %s"
19755 msgstr "Fonte : %s"
19757 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19759 msgid " Position : %s/%s"
19760 msgstr "Posição : %s/%s"
19762 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19763 msgid " Volume : Mute"
19764 msgstr " Volume : Mute"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19768 msgid " Volume : %3ld%%"
19769 msgstr " Volume : %3ld%%"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19772 msgid " Volume : ----"
19773 msgstr " Volume : ----"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19777 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19778 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19782 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19783 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19786 msgid " Source: <no current item> "
19787 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19789 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19790 msgid " [ h for help ]"
19791 msgstr " [ h para ajuda ]"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19798 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19801 msgstr "Procurar: %s"
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19807 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19808 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19809 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19811 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19812 msgid "Previous Chapter/Title"
19813 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19816 msgid "Next Chapter/Title"
19817 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19819 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19820 msgid "Teletext Activation"
19821 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19824 msgid "Toggle Transparency "
19825 msgstr "Alternar Transparência"
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19830 "If the playlist is empty, open a medium"
19831 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19834 msgid "Previous / Backward"
19835 msgstr "Anterior / Retroceder"
19837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19838 msgid "Next / Forward"
19839 msgstr "Próximo / Avançar"
19841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19842 msgid "De-Fullscreen"
19843 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19846 msgid "Extended panel"
19847 msgstr "Painel Completo"
19849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19851 msgstr "Repetir A->B"
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19854 msgid "Frame By Frame"
19855 msgstr "Quadro a Quadro"
19857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19858 msgid "Trickplay Reverse"
19859 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19863 msgid "Step backward"
19866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19868 msgid "Step forward"
19871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19872 msgid "Loop / Repeat"
19873 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19876 msgid "Open subtitles"
19877 msgstr "Abrir legendas"
19879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19880 msgid "Dock fullscreen controller"
19881 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19884 msgid "Stop playback"
19885 msgstr "Parar a reprodução"
19887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19888 msgid "Open a medium"
19889 msgstr "Abrir uma mídia"
19891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19892 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19893 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19896 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19897 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
19899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19900 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19901 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19904 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19905 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19908 msgid "Show extended settings"
19909 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19912 msgid "Toggle playlist"
19913 msgstr "Toggle playlist"
19915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19916 msgid "Take a snapshot"
19917 msgstr "Captura de imagem do VLC"
19919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19920 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19921 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19924 msgid "Frame by frame"
19925 msgstr "Frame a frame"
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19932 msgid "Change the loop and repeat modes"
19933 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19936 msgid "Previous media in the playlist"
19937 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19940 msgid "Next media in the playlist"
19941 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19945 msgid "Open subtitle file"
19946 msgstr "Open subtitle file"
19948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19949 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19950 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19952 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19953 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19955 msgstr "Restaurar áudio"
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19958 msgctxt "Tooltip|Mute"
19962 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19963 msgid "Pause the playback"
19964 msgstr "Pausar a reprodução"
19966 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19968 "Loop from point A to point B continuously\n"
19969 "Click to set point A"
19971 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19974 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19975 msgid "Click to set point B"
19976 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19979 msgid "Stop the A to B loop"
19980 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19983 msgid "Aspect Ratio"
19984 msgstr "Proporção de aspecto"
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19987 #: modules/video_filter/logo.c:48
19988 msgid "Logo filenames"
19989 msgstr "Nomes de logótipos"
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19992 #: modules/video_filter/erase.c:55
19994 msgstr "Máscara de imagem"
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19998 "No v4l2 instance found.\n"
19999 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20001 "Controls will automatically appear here."
20003 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
20004 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
20005 "aparecerão automaticamente aqui."
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20127 msgstr "(Adiantado)"
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20131 msgstr "(Atrasado)"
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20134 msgid "Force update of this dialog's values"
20135 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20138 msgid "&Fingerprint"
20139 msgstr "&Fingerprint"
20141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20142 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20143 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20147 msgstr "Comentários"
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20150 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20151 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20155 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20156 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20158 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
20159 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20162 msgid "Current media / stream statistics"
20163 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20167 msgstr "Entrada/Leitura"
20169 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20170 msgid "Output/Written/Sent"
20171 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20173 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20174 msgid "Media data size"
20175 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20178 msgid "Demuxed data size"
20179 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20182 msgid "Content bitrate"
20183 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20186 msgid "Discarded (corrupted)"
20187 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20189 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20190 msgid "Dropped (discontinued)"
20191 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20193 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20196 msgstr "Descodificado"
20198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20213 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20217 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20218 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20222 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20226 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20227 msgid "Upstream rate"
20228 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20230 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20232 msgstr "Reproduzido(s)"
20234 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20240 msgid "Last 60 seconds"
20241 msgstr "Últimos 60 segundos"
20243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20247 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20248 msgid "Current visualization"
20249 msgstr "Visualização atual"
20251 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20253 "Current playback speed: %1\n"
20256 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20257 "Clique para ajustar"
20259 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20260 msgid "Revert to normal play speed"
20261 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20263 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20264 msgid "Download cover art"
20265 msgstr "Transferir capa de álbum"
20267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20268 msgid "Add cover art from file"
20269 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20271 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20272 msgid "Choose Cover Art"
20273 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20275 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20276 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20277 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20281 msgid "Elapsed time"
20282 msgstr "Tempo decorrido"
20284 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20286 msgid "Total/Remaining time"
20287 msgstr "Tempo total/restante"
20289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20290 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20291 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20293 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20294 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20295 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20297 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20298 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20300 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20303 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20304 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20307 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20308 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20312 msgid "Select one or multiple files"
20313 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20316 msgid "File names:"
20317 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20325 msgid "Eject the disc"
20326 msgstr "Ejectar o disco"
20328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20333 msgid "Selected ports:"
20334 msgstr "Portos seleccionados:"
20336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20341 msgid "Use VLC pace"
20342 msgstr "Usar o pace do VLC"
20344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20345 msgid "TV - digital"
20346 msgstr "TV - digital"
20348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20350 msgstr "Placa sintonizadora"
20352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20353 msgid "Delivery system"
20354 msgstr "Sistema de entrega"
20356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20357 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20358 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20361 msgid "Transponder symbol rate"
20362 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20366 msgstr "Largura de banda"
20368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20369 msgid "TV - analog"
20370 msgstr "TV - analógica"
20372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20373 msgid "Device name"
20374 msgstr "Nome de dispositivo"
20376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20377 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20379 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20381 #. xgettext: frames per second
20382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20387 msgid "Advanced Options"
20388 msgstr "Opções Avançadas"
20390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20391 msgid "Double click to get media information"
20392 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20395 msgid "Change playlistview"
20396 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20399 msgid "Search the playlist"
20400 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20404 msgstr "desconhecido"
20406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20407 msgid "My Computer"
20408 msgstr "O Meu Computador"
20410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20412 msgstr "Dispositivos"
20414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20415 msgid "Local Network"
20416 msgstr "Rede Local"
20418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20423 msgid "Remove this podcast subscription"
20424 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20427 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20428 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20431 msgid "Create Directory"
20432 msgstr "Criar Directório"
20434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20435 msgid "Create Folder"
20436 msgstr "Criar Pasta"
20438 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20439 msgid "Enter name for new directory:"
20440 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20442 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20443 msgid "Enter name for new folder:"
20444 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20446 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20448 msgstr "Ordenado por"
20450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20452 msgstr "Ascendente"
20454 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20456 msgstr "Descendente"
20458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20459 msgid "Display size"
20460 msgstr "Tamanho da tela"
20462 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20471 msgid "Playlist View Mode"
20472 msgstr "Playlist View Mode"
20474 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20476 "Playlist is currently empty.\n"
20477 "Drop a file here or select a media source from the left."
20479 "Playlist is currently empty.\n"
20480 "Drop a file here or select a media source from the left."
20482 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20486 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20487 msgid "Detailed List"
20488 msgstr "Lista Detalhada"
20490 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20495 msgid "PictureFlow"
20496 msgstr "PictureFlow"
20498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20499 msgid "Select File"
20500 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20504 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20505 "key to remove hotkeys"
20507 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20508 "key to remove hotkeys"
20510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20516 msgstr "Qualquer campo"
20518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20526 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20527 msgid "Application level hotkey"
20528 msgstr "Application level hotkey"
20530 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20536 msgid "Desktop level hotkey"
20537 msgstr "Desktop level hotkey"
20539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20540 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20542 "Double click to change.\n"
20543 "Delete key to remove."
20545 "Duplo clique para alterar.\n"
20546 "Tecla Delete para remover."
20548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20549 msgid "Hotkey change"
20550 msgstr "Hotkey change"
20552 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20553 msgid "Press the new key or combination for "
20554 msgstr "Press the new key or combination for "
20556 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20561 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20562 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20565 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20566 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20569 msgid "Key or combination: "
20570 msgstr "Key or combination: "
20572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20577 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20578 msgid "Input & Codecs Settings"
20579 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20581 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20583 msgid "Configure Hotkeys"
20584 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20588 msgstr "Dispositivo:"
20590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20592 "If this property is blank, different values\n"
20593 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20594 "You can define a unique one or configure them \n"
20595 "individually in the advanced preferences."
20597 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20598 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20599 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20602 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20603 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20606 msgid "VLC skins website"
20607 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20610 msgid "System's default"
20611 msgstr "Padrão do sistema"
20613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20614 msgid "File associations"
20615 msgstr "Associações de arquivos"
20617 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20619 msgid "Audio Files"
20620 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20624 msgid "Video Files"
20625 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20629 msgid "Playlist Files"
20630 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20632 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20636 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20646 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20651 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20652 msgid "Edit selected profile"
20653 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20656 msgid "Delete selected profile"
20657 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20660 msgid "Create a new profile"
20661 msgstr "Criar um novo perfile"
20663 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20668 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20669 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20670 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20672 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20673 msgid " Profile Name Missing"
20674 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20676 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20677 msgid "You must set a name for the profile."
20678 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20681 msgid "File/Directory"
20682 msgstr "Ficheiro/Directório"
20684 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20685 msgid "File/Folder"
20686 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20697 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20702 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20703 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20707 msgstr "Nome de ficheiro"
20709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20711 msgid "Save file..."
20712 msgstr "Gravar ficheiro..."
20714 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20716 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20718 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20720 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20721 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20722 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20731 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20733 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20737 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20738 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20741 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20742 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20745 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20746 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20750 msgstr "Porto base"
20752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20753 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20754 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20757 msgid "Mount Point"
20758 msgstr "Ponto de Montagem"
20760 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20762 msgstr "Login:pass"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20765 msgid "Edit Bookmarks"
20766 msgstr "Editar Favoritos"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20769 msgid "Create a new bookmark"
20770 msgstr "Criar um novo favorito"
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20773 msgid "Delete the selected item"
20774 msgstr "Apagar o item seleccionado"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20777 msgid "Delete all the bookmarks"
20778 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20804 msgid "Destination file:"
20805 msgstr "Ficheiro destino:"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20813 msgstr "Configurações"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20816 msgid "Display the output"
20817 msgstr "Exibir a saída"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20820 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20821 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20828 msgid "Containers (*"
20829 msgstr "Containers (*"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20840 msgid "Hide future errors"
20841 msgstr "Esconder erros futuros"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20844 msgid "Adjustments and Effects"
20845 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20848 msgid "Graphic Equalizer"
20849 msgstr "Equalizador Gráfico"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20852 msgid "Synchronization"
20853 msgstr "Sincronização"
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20856 msgid "v4l2 controls"
20857 msgstr "controlos v4l2"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20860 msgid "&Write changes to config"
20861 msgstr "&Write changes to config"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20865 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20866 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20870 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20871 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20872 "form, to anyone.</p>\n"
20873 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20874 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20875 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20876 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20877 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20878 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20880 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20881 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20882 "form, to anyone.</p>\n"
20883 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20884 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20885 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20886 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20887 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20888 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20891 msgid "Network Access Policy"
20892 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20895 msgid "Automatically retrieve media info"
20896 msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20899 msgid "Regularly check for VLC updates"
20900 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20904 msgstr "Ir para o Tempo"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20912 msgstr "Ir para o tempo"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20919 msgid "&Recheck version"
20920 msgstr "Ve&rificar novamente"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20931 msgid "VLC media player updates"
20932 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20935 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20936 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20939 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20940 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20943 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20944 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20947 msgid "Current Media Information"
20948 msgstr "Current Media Information"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20963 msgid "S&tatistics"
20964 msgstr "Es&tatísticas"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20967 msgid "&Save Metadata"
20968 msgstr "&Gravar Meta-dados"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20975 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20976 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20979 msgid "Save log file as..."
20980 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20983 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20984 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20988 "Cannot write to file %1:\n"
20990 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20993 msgid "Update the tree"
20994 msgstr "Atualizar a árvore"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20997 msgid "Clear the messages"
20998 msgstr "Clear the messages"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21002 msgstr "Abrir Mídia"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21017 msgid "Capture &Device"
21018 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21022 msgstr "&Selecionar"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21027 msgstr "&Adicionar à fila"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21032 msgstr "&Reproduzir"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21040 msgstr "C&onverter"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21043 msgid "C&onvert / Save"
21044 msgstr "C&onverter / Gravar"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21051 msgid "Enter URL here..."
21052 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21055 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21056 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21060 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21061 "or the path to a file on your computer,\n"
21062 "it will be automatically selected."
21064 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
21065 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21068 msgid "Plugins and extensions"
21069 msgstr "Complementos e Extensões"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21073 msgstr "Funcionalidade"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21081 msgstr "&Pesquisar:"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21084 msgid "Get more extensions from"
21085 msgstr "Obtenha mais extensões de"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21088 msgid "More information..."
21089 msgstr "Mais informações..."
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21092 msgid "Reload extensions"
21093 msgstr "Re-carregar extensões"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21101 msgstr "Página da Web"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21104 msgid "Deletes the selected item"
21105 msgstr "Exclui o item selecionado"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21108 msgid "Show settings"
21109 msgstr "Exibir configurações"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21113 msgstr "Simplificado"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21116 msgid "Switch to simple preferences view"
21117 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21120 msgid "Switch to full preferences view"
21121 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21128 msgid "Save and close the dialog"
21129 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21132 msgid "&Reset Preferences"
21133 msgstr "&Restaurar Preferências"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21136 msgid "Only show current"
21137 msgstr "Only show current"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21140 msgid "Only show modules related to current playback"
21141 msgstr "Only show modules related to current playback"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21144 msgid "Advanced Preferences"
21145 msgstr "Preferências Avançadas"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21148 msgid "Simple Preferences"
21149 msgstr "Preferências Simples"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21152 msgid "Cannot save Configuration"
21153 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21156 msgid "Preferences file could not be saved"
21157 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21160 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21162 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21166 msgid "Open Directory"
21167 msgstr "Abrir Pasta"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21170 msgid "Open Folder"
21171 msgstr "Abrir Pasta"
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21174 msgid "Open playlist..."
21175 msgstr "Abrir Pasta"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21178 msgid "XSPF playlist"
21179 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21182 msgid "M3U playlist"
21183 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21186 msgid "M3U8 playlist"
21187 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21190 msgid "Save playlist as..."
21191 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21194 msgid "Open subtitles..."
21195 msgstr "Abrir legenda..."
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21198 msgid "Media Files"
21199 msgstr "Ficheiros de media"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21202 msgid "Subtitle Files"
21203 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21207 msgstr "Todos os ficheiros"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21210 msgid "Stream Output"
21211 msgstr "Saída da Emissão"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21215 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21216 "on your private network, or on the Internet.\n"
21217 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21218 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21220 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21221 "on your private network, or on the Internet.\n"
21222 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21223 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21227 "Stream output string.\n"
21228 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21229 "but you can change it manually."
21231 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
21232 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21235 msgid "Toolbars Editor"
21236 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21239 msgid "Toolbar Elements"
21240 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21243 msgid "Next widget style:"
21244 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21247 msgid "Flat Button"
21248 msgstr "Botão Liso"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21252 msgstr "Botão Grande"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21255 msgid "Native Slider"
21256 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21259 msgid "Main Toolbar"
21260 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21263 msgid "Toolbar position:"
21264 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21267 msgid "Under the Video"
21268 msgstr "Sob o Vídeo"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21271 msgid "Above the Video"
21272 msgstr "Sobre o Vídeo"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21283 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21284 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21287 msgid "Time Toolbar"
21288 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21291 msgid "Fullscreen Controller"
21292 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21295 msgid "Select profile:"
21296 msgstr "Selecionar perfil:"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21299 msgid "New profile"
21300 msgstr "Novo perfil"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21303 msgid "Delete the current profile"
21304 msgstr "Excluir o perfil atual"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21311 msgid "Profile Name"
21312 msgstr "Nome do Perfil"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21315 msgid "Please enter the new profile name."
21316 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21323 msgid "Expanding Spacer"
21324 msgstr "Espaçador Expansível"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21331 msgid "Time Slider"
21332 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21335 msgid "Small Volume"
21336 msgstr "Volume Pequeno"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21340 msgstr "Menus de DVD"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21343 msgid "Advanced Buttons"
21344 msgstr "Botões Avançados"
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21347 msgid "Playback Buttons"
21348 msgstr "Botões de Reprodução"
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21351 msgid "Aspect ratio selector"
21352 msgstr "Aspect ratio selector"
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21355 msgid "Speed selector"
21356 msgstr "Speed selector"
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21367 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21368 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21371 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21372 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21375 msgid "Day / Month / Year:"
21376 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21383 msgid "Repeat delay:"
21384 msgstr "Atraso de repetição:"
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21400 msgid "Save VLM configuration as..."
21401 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21404 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21405 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21408 msgid "Open VLM configuration..."
21409 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21412 msgid "Broadcast: "
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21417 msgstr "Programação: "
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21423 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21424 msgid "Control menu for the player"
21425 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21427 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21437 msgstr "Re&produção"
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21453 msgstr "Ferramentas(&o)"
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21464 msgid "Open &File..."
21465 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21468 msgid "&Open Multiple Files..."
21469 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21472 msgid "Open &Disc..."
21473 msgstr "Abrir &Disco..."
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21476 msgid "Open &Network Stream..."
21477 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21480 msgid "Open &Capture Device..."
21481 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21484 msgid "Open &Location from clipboard"
21485 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21488 msgid "Open &Recent Media"
21489 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21492 msgid "Conve&rt / Save..."
21493 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21497 msgstr "&Stream..."
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21500 msgid "Quit at the end of playlist"
21501 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21504 msgid "Close to systray"
21505 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21512 msgid "&Effects and Filters"
21513 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21516 msgid "&Track Synchronization"
21517 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21520 msgid "Program Guide"
21521 msgstr "Guia de Programação"
21523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21524 msgid "Plu&gins and extensions"
21525 msgstr "&Complementos e Extensões"
21527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21528 msgid "Customi&ze Interface..."
21529 msgstr "Interface Personali&zável..."
21531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21532 msgid "&Preferences"
21533 msgstr "&Preferências"
21535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21541 msgstr "&Lista de Reprodução"
21543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21548 msgid "Docked Playlist"
21549 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21552 msgid "Mi&nimal Interface"
21553 msgstr "Interface &Compacta"
21555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21560 msgid "&Fullscreen Interface"
21561 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21564 msgid "&Advanced Controls"
21565 msgstr "Controles &Avançados"
21567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21569 msgstr "Barra de Status"
21571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21572 msgid "Visualizations selector"
21573 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21576 msgid "&Increase Volume"
21577 msgstr "&Increase Volume"
21579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21580 msgid "&Decrease Volume"
21581 msgstr "&Decrease Volume"
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21588 msgid "Audio &Track"
21589 msgstr "&Trilha de Áudio"
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21592 msgid "Audio &Device"
21593 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21596 msgid "&Stereo Mode"
21597 msgstr "&Stereo Mode"
21599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21600 msgid "&Visualizations"
21601 msgstr "&Visualizações"
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21604 msgid "Add &Subtitle File..."
21605 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21609 msgstr "Sub &Track"
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21612 msgid "Video &Track"
21613 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21616 msgid "&Fullscreen"
21617 msgstr "Tela &Inteira"
21619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21620 msgid "Always Fit &Window"
21621 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21624 msgid "Always &on Top"
21625 msgstr "Sempre &Visível"
21627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21628 msgid "Set as Wall&paper"
21629 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21636 msgid "&Aspect Ratio"
21637 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21644 msgid "&Deinterlace"
21645 msgstr "&Desentrelaçamento"
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21648 msgid "&Deinterlace mode"
21649 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21652 msgid "&Post processing"
21653 msgstr "&Pós Processamento"
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21656 msgid "Take &Snapshot"
21657 msgstr "Capturar a &imagem"
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21680 msgid "Check for &Updates..."
21681 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21697 msgstr "V&elocidade"
21699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21701 msgstr "Mais &rápido"
21703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21704 msgid "N&ormal Speed"
21705 msgstr "Velocidade N&ormal"
21707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21709 msgstr "Mais &Devagar"
21711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21712 msgid "&Jump Forward"
21715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21716 msgid "Jump Bac&kward"
21719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21724 msgid "Open &Network..."
21725 msgstr "Abrir Rede..."
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21728 msgid "Leave Fullscreen"
21729 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21733 msgstr "Re&produzir"
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21736 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21737 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21740 msgid "Sho&w VLC media player"
21741 msgstr "Sho&w VLC media player"
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21744 msgid "&Open Media"
21745 msgstr "&Open Media"
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21752 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21753 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21757 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21758 "preferences dialog."
21760 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21761 "a caixa de diálogo de preferências."
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21764 msgid "Systray icon"
21765 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21769 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21772 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21773 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21776 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21777 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21780 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21781 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21784 msgid "Show playing item name in window title"
21785 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21788 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21789 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21792 msgid "Show notification popup on track change"
21793 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21797 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21798 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21800 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21801 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21804 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21805 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21809 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21810 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21813 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21814 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21815 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21818 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21819 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21823 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21824 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21825 "with composite extensions."
21827 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21828 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21829 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21832 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21833 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21836 msgid "Activate the updates availability notification"
21837 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21841 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21842 "once every two weeks."
21844 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21845 "uma vez a cada duas semanas."
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21848 msgid "Number of days between two update checks"
21849 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21852 msgid "Ask for network policy at start"
21853 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21856 msgid "Save the recently played items in the menu"
21857 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21860 msgid "List of words separated by | to filter"
21861 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21864 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21866 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21869 msgid "Define the colors of the volume slider "
21870 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21874 "Define the colors of the volume slider\n"
21875 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21876 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21877 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21879 "Define the colors of the volume slider\n"
21880 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21881 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21882 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21885 msgid "Selection of the starting mode and look "
21886 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21890 "Start VLC with:\n"
21892 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21893 " - minimal mode with limited controls"
21895 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
21896 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21900 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21901 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21904 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21905 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21908 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21909 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21912 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21914 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21918 msgid "Load extensions on startup"
21919 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21922 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21923 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21926 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21927 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21930 msgid "Display background cone or art"
21931 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21935 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21936 "disabled to prevent burning screen."
21938 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21939 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21942 msgid "Expanding background cone or art."
21943 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21946 msgid "Background art fits window's size"
21947 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21950 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21951 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
21953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21955 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21956 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21957 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21958 "and change the system volume when VLC is not selected."
21960 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21961 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21962 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21963 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21964 "estiver selecionado."
21966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21971 msgid "When minimized"
21972 msgstr "Quando minimizado"
21974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21979 msgid "Qt interface"
21980 msgstr "Interface Qt"
21982 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21986 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21990 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21994 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21995 msgid "Open a skin file"
21996 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
21998 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21999 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22000 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22002 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22003 msgid "Open playlist"
22004 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22006 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22007 msgid "Playlist Files|"
22008 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22010 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22011 msgid "Save playlist"
22012 msgstr "Guardar lista de reprodução"
22014 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22015 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22017 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22021 msgid "Skin to use"
22022 msgstr "Skin a usar"
22024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22025 msgid "Path to the skin to use."
22026 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
22028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22029 msgid "Config of last used skin"
22030 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
22032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22034 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22035 "automatically, do not touch it."
22037 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22038 "automaticamente. Não toque aqui."
22040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22041 msgid "Show a systray icon for VLC"
22042 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
22044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22046 msgid "Show VLC on the taskbar"
22047 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22050 msgid "Enable transparency effects"
22051 msgstr "Activar efeitos de transparência"
22053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22055 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22056 "when moving windows does not behave correctly."
22058 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22059 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22061 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22063 msgid "Use a skinned playlist"
22064 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
22066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22067 msgid "Display video in a skinned window if any"
22068 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22072 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22073 "play back video even though no video tag is implemented"
22075 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22076 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22077 "estejam implementados"
22079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22084 msgid "Skinnable Interface"
22085 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
22087 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22088 msgid "Select skin"
22089 msgstr "Escolher skin"
22091 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22092 msgid "Open skin ..."
22093 msgstr "Abrir capa..."
22095 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22097 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22098 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22099 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22101 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22102 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22103 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22105 #: modules/lua/vlc.c:48
22106 msgid "Lua interface"
22107 msgstr "Interface Lua"
22109 #: modules/lua/vlc.c:49
22110 msgid "Lua interface module to load"
22111 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22113 #: modules/lua/vlc.c:51
22114 msgid "Lua interface configuration"
22115 msgstr "Configuração da interface Lua"
22117 #: modules/lua/vlc.c:52
22119 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22120 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22122 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22123 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22125 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22126 msgid "A single password restricts access to this interface."
22127 msgstr "A single password restricts access to this interface."
22129 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22130 msgid "Source directory"
22131 msgstr "Directório fonte"
22133 #: modules/lua/vlc.c:58
22134 msgid "Directory index"
22135 msgstr "Índice de pastas"
22137 #: modules/lua/vlc.c:59
22138 msgid "Allow to build directory index"
22139 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22141 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22142 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22143 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22147 #: modules/lua/vlc.c:62
22149 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22150 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22151 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22153 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22154 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22155 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22157 #: modules/lua/vlc.c:67
22159 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22161 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22163 #: modules/lua/vlc.c:75
22165 msgstr "Entrada do CLI"
22167 #: modules/lua/vlc.c:76
22169 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22170 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22171 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22173 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22174 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22175 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22176 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22178 #: modules/lua/vlc.c:84
22182 #: modules/lua/vlc.c:85
22183 msgid "Lua interpreter"
22184 msgstr "Interpretador Lua"
22186 #: modules/lua/vlc.c:106
22190 #: modules/lua/vlc.c:110
22191 msgid "Command-line interface"
22192 msgstr "Interface linha de comandos"
22194 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22196 msgstr "Lua Telnet"
22198 #: modules/lua/vlc.c:134
22199 msgid "Lua Meta Fetcher"
22200 msgstr "Meta coletor Lua"
22202 #: modules/lua/vlc.c:135
22203 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22204 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22206 #: modules/lua/vlc.c:140
22207 msgid "Lua Meta Reader"
22208 msgstr "Meta leitor Lua"
22210 #: modules/lua/vlc.c:141
22211 msgid "Read meta data using lua scripts"
22212 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22214 #: modules/lua/vlc.c:147
22215 msgid "Lua Playlist"
22216 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22218 #: modules/lua/vlc.c:148
22219 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22220 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22222 #: modules/lua/vlc.c:153
22226 #: modules/lua/vlc.c:154
22227 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22228 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22230 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22231 msgid "Lua Extension"
22232 msgstr "Extensão Lua"
22234 #: modules/lua/vlc.c:166
22235 msgid "Lua SD Module"
22236 msgstr "Módulo SD Lua"
22238 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22239 msgid "Folder meta data"
22240 msgstr "Meta-informação da pasta"
22242 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22243 msgid "Album art filename"
22244 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22246 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22247 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22248 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22250 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22251 msgid "The username of your last.fm account"
22252 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22254 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22255 msgid "The password of your last.fm account"
22256 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22258 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22259 msgid "Scrobbler URL"
22260 msgstr "URL do Scrobbler"
22262 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22263 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22264 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22267 msgid "Audioscrobbler"
22268 msgstr "Audioscrobbler"
22270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22271 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22272 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22275 msgid "last.fm: Authentication failed"
22276 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22278 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22280 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22283 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22284 "configurações e reinicie o VLC."
22286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22287 msgid "Last.fm username not set"
22288 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22292 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22294 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22296 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22297 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22300 #: modules/misc/gnutls.c:51
22301 msgid "TLS cipher priorities"
22302 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22304 #: modules/misc/gnutls.c:52
22306 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22307 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22309 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22310 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22313 #: modules/misc/gnutls.c:63
22314 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22315 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22317 #: modules/misc/gnutls.c:65
22318 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22319 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22321 #: modules/misc/gnutls.c:66
22322 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22323 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22325 #: modules/misc/gnutls.c:67
22326 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22327 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22329 #: modules/misc/gnutls.c:72
22330 msgid "GNU TLS transport layer security"
22331 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22333 #: modules/misc/gnutls.c:79
22334 msgid "GNU TLS server"
22335 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22337 #: modules/misc/gnutls.c:269
22340 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22341 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22342 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22343 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22345 "If in doubt, abort now.\n"
22347 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22348 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22349 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22350 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22352 "If in doubt, abort now.\n"
22354 #: modules/misc/gnutls.c:279
22357 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22358 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22359 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22360 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22362 "If in doubt, abort now.\n"
22364 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22365 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22366 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22367 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22369 "If in doubt, abort now.\n"
22371 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22372 msgid "Insecure site"
22373 msgstr "Site inseguro"
22375 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22379 #: modules/misc/gnutls.c:295
22380 msgid "View certificate"
22381 msgstr "Ver certificado"
22383 #: modules/misc/gnutls.c:312
22386 "This is the certificate presented by %s:\n"
22389 "If in doubt, abort now.\n"
22391 "This is the certificate presented by %s:\n"
22394 "If in doubt, abort now.\n"
22396 #: modules/misc/gnutls.c:314
22397 msgid "Accept 24 hours"
22398 msgstr "Aceitar 24 horas"
22400 #: modules/misc/gnutls.c:315
22401 msgid "Accept permanently"
22402 msgstr "Aceitar permanentemente"
22404 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22405 msgid "Playing some media."
22406 msgstr "Reproduzindo mídia."
22408 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22410 msgstr "Alimentação"
22412 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22413 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22414 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22416 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22417 msgid "XDG-screensaver"
22418 msgstr "Proteção de tela XDG"
22420 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22421 msgid "XDG screen saver inhibition"
22422 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22424 #: modules/misc/logger.c:117
22426 msgstr "Formato de registo"
22428 #: modules/misc/logger.c:118
22429 msgid "Specify the logging format."
22430 msgstr "Specify the logging format."
22432 #: modules/misc/logger.c:121
22433 msgid "Syslog ident"
22434 msgstr "Syslog ident"
22436 #: modules/misc/logger.c:122
22437 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22438 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22440 #: modules/misc/logger.c:125
22441 msgid "Syslog facility"
22442 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22444 #: modules/misc/logger.c:126
22445 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22446 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22448 #: modules/misc/logger.c:153
22450 msgstr "Verbosidade"
22452 #: modules/misc/logger.c:154
22454 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22457 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22458 "verbosidade dada por --verbose."
22460 #: modules/misc/logger.c:158
22464 #: modules/misc/logger.c:159
22465 msgid "File logging"
22466 msgstr "Registo de ficheiro"
22468 #: modules/misc/logger.c:165
22469 msgid "Log filename"
22470 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22472 #: modules/misc/logger.c:165
22473 msgid "Specify the log filename."
22474 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22476 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22477 msgid "M3U playlist export"
22478 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22480 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22481 msgid "M3U8 playlist export"
22482 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22484 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22485 msgid "XSPF playlist export"
22486 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22488 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22489 msgid "HTML playlist export"
22490 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22492 #: modules/misc/rtsp.c:61
22493 msgid "Maximum number of connections"
22494 msgstr "Número máximo de ligações"
22496 #: modules/misc/rtsp.c:62
22498 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22499 "0 means no limit."
22501 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22502 "significa que não há limite."
22504 #: modules/misc/rtsp.c:65
22505 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22506 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22508 #: modules/misc/rtsp.c:67
22509 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22510 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22512 #: modules/misc/rtsp.c:69
22514 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22515 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22516 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22517 "The default is 5."
22519 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22520 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22521 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22522 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22524 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22528 #: modules/misc/stats.c:211
22530 msgstr "Estatísticas"
22532 #: modules/misc/stats.c:213
22533 msgid "Stats encoder function"
22534 msgstr "Função estatística do codificador"
22536 #: modules/misc/stats.c:219
22537 msgid "Stats decoder"
22538 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22540 #: modules/misc/stats.c:220
22541 msgid "Stats decoder function"
22542 msgstr "Função estatística do decodificador"
22544 #: modules/misc/stats.c:225
22545 msgid "Stats demux"
22546 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22548 #: modules/misc/stats.c:226
22549 msgid "Stats demux function"
22550 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22552 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22553 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22554 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22556 #: modules/mux/asf.c:57
22557 msgid "Title to put in ASF comments."
22558 msgstr "Título dos comentários ASF."
22560 #: modules/mux/asf.c:59
22561 msgid "Author to put in ASF comments."
22562 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22564 #: modules/mux/asf.c:61
22565 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22566 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22568 #: modules/mux/asf.c:62
22570 msgstr "Comentário"
22572 #: modules/mux/asf.c:63
22573 msgid "Comment to put in ASF comments."
22574 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22576 #: modules/mux/asf.c:65
22577 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22578 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22580 #: modules/mux/asf.c:66
22581 msgid "Packet Size"
22582 msgstr "Tamanho de pacote"
22584 #: modules/mux/asf.c:67
22585 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22586 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22588 #: modules/mux/asf.c:68
22589 msgid "Bitrate override"
22590 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22592 #: modules/mux/asf.c:69
22594 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22595 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22597 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22599 #: modules/mux/asf.c:73
22601 msgstr "Multiplexador ASF"
22603 #: modules/mux/asf.c:565
22604 msgid "Unknown Video"
22605 msgstr "Vídeo desconhecido"
22607 #: modules/mux/avi.c:47
22609 msgstr "Multiplexador AVI"
22611 #: modules/mux/dummy.c:45
22612 msgid "Dummy/Raw muxer"
22613 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22615 #: modules/mux/mp4.c:46
22616 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22617 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22619 #: modules/mux/mp4.c:48
22621 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22622 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22625 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22626 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22627 "arquivo enquanto o baixa."
22629 #: modules/mux/mp4.c:58
22630 msgid "MP4/MOV muxer"
22631 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
22633 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22634 msgid "DTS delay (ms)"
22635 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22639 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22640 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22641 "inside the client decoder."
22643 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22644 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22645 "memórias dentro do cliente codificador."
22647 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22648 msgid "PES maximum size"
22649 msgstr "Tamanho máximo de PES"
22651 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22652 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22654 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22657 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22659 msgstr "Multiplexador PS"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22663 msgstr "PID de vídeo"
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22667 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22670 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22675 msgstr "PID de áudio"
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22678 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22679 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22686 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22687 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22694 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22695 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22702 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22703 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22710 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22711 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22714 msgid "PMT Program numbers"
22715 msgstr "Número de programa PMT"
22717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22719 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22722 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22723 "ES\" para ser habilitado."
22725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22726 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22727 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22731 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22734 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22735 "\" para ser habilitado."
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22738 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22739 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22743 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22746 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22750 msgid "Set PID to ID of ES"
22751 msgstr "Definir PID para ID de ES"
22753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22755 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22756 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22758 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22759 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22762 msgid "Data alignment"
22763 msgstr "Alinhamento de dados"
22765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22767 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22768 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22770 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22771 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22772 "introduzir incompatibilidades."
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22775 msgid "Shaping delay (ms)"
22776 msgstr "Atraso shaping (ms)"
22778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22780 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22781 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22782 "especially for reference frames."
22784 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22785 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22786 "para quadros de referência."
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22789 msgid "Use keyframes"
22790 msgstr "Usar keyframes"
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22794 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22795 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22796 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22797 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22798 "the biggest frames in the stream."
22800 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22801 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22802 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22803 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22804 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22807 msgid "PCR interval (ms)"
22808 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22812 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22813 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22815 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22816 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22820 msgid "Minimum B (deprecated)"
22821 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22824 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22825 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22828 msgid "Maximum B (deprecated)"
22829 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
22831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22833 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22834 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22835 "inside the client decoder."
22837 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22838 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22839 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22842 msgid "Crypt audio"
22843 msgstr "Cifrar áudio"
22845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22846 msgid "Crypt audio using CSA"
22847 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
22849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22850 msgid "Crypt video"
22851 msgstr "Cifrar vídeo"
22853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22854 msgid "Crypt video using CSA"
22855 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22858 msgid "CSA Key in use"
22859 msgstr "Chave CSA em utilização"
22861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22863 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22866 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22867 "chave par/segunda/2."
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22870 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22871 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22875 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22876 "header from the value before encrypting."
22878 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22879 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22882 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22883 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
22885 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22886 msgid "Multipart JPEG muxer"
22887 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22889 #: modules/mux/ogg.c:51
22890 msgid "Ogg/OGM muxer"
22891 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
22893 #: modules/mux/wav.c:46
22895 msgstr "Multiplexador WAV"
22897 #: modules/notify/growl.m:104
22898 msgid "Growl Notification Plugin"
22899 msgstr "Plugin de notificação Growl"
22901 #: modules/notify/growl.m:282
22902 msgid "New input playing"
22903 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22905 #: modules/notify/growl.m:305
22906 msgid "Now playing"
22907 msgstr "Reproduzindo"
22909 #: modules/notify/notify.c:53
22910 msgid "Timeout (ms)"
22911 msgstr "Tempo-limite (ms)"
22913 #: modules/notify/notify.c:54
22914 msgid "How long the notification will be displayed "
22915 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22917 #: modules/notify/notify.c:59
22921 #: modules/notify/notify.c:60
22922 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22923 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
22925 #: modules/packetizer/copy.c:48
22926 msgid "Copy packetizer"
22927 msgstr "Copiar packetizer"
22929 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22930 msgid "Dirac packetizer"
22931 msgstr "Empacotador Dirac"
22933 #: modules/packetizer/flac.c:50
22934 msgid "Flac audio packetizer"
22935 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
22937 #: modules/packetizer/h264.c:56
22938 msgid "H.264 video packetizer"
22939 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
22941 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22942 msgid "MLP/TrueHD parser"
22943 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22945 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22946 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22947 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
22949 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22950 msgid "MPEG4 video packetizer"
22951 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
22953 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22954 msgid "Sync on Intra Frame"
22955 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22957 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22959 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22960 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22962 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22963 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22966 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22967 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22968 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
22970 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22972 msgstr "Vídeo MPEG"
22974 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22975 msgid "VC-1 packetizer"
22976 msgstr "Packetizer VC-1"
22978 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22979 msgid "Bonjour services"
22980 msgstr "Serviços Bonjour"
22982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22983 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22985 msgstr "Os Meus Vídeos"
22987 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22988 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22990 msgstr "A Minha Música"
22992 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22996 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22997 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22998 msgid "My Pictures"
22999 msgstr "As Minhas Imagens"
23001 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23002 msgid "MTP devices"
23003 msgstr "Dispositivos MTP"
23005 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23007 msgstr "Dispositivo MTP"
23009 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23010 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23011 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23012 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23013 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23014 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23018 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23019 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23020 msgid "Local drives"
23021 msgstr "Drives locais"
23023 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23024 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23025 msgid "Podcast URLs list"
23026 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
23028 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23029 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23031 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23033 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23037 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23038 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23039 msgid "Audio capture"
23040 msgstr "Captura áudio"
23042 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23043 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23044 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23046 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23050 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23051 msgid "SAP multicast address"
23052 msgstr "Endereço multicast SAP"
23054 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23056 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23057 "However, you can specify a specific address."
23059 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23060 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23062 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23063 msgid "SAP timeout (seconds)"
23064 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23066 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23068 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23070 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23073 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23074 msgid "Try to parse the announce"
23075 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23077 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23079 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23080 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23082 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23083 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23085 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23086 msgid "SAP Strict mode"
23087 msgstr "Modo Restrito SAP"
23089 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23091 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23094 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23095 "anúncios fora do padrão."
23097 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23101 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23102 msgid "Network streams (SAP)"
23103 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23105 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23106 msgid "SDP Descriptions parser"
23107 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23109 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23113 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23115 msgstr "Ferramenta"
23117 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23119 msgstr "Utilizador"
23121 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23122 msgid "Video capture"
23123 msgstr "Captura vídeo"
23125 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23126 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23127 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23129 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23130 msgid "Audio capture (ALSA)"
23131 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
23133 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23137 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23141 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23145 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23146 msgid "Unknown type"
23147 msgstr "Tipo desconhecido"
23149 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23150 msgid "Universal Plug'n'Play"
23151 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23153 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23154 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23155 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23156 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23157 msgid "Screen capture"
23158 msgstr "Captura de tela"
23160 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23161 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23162 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23164 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23165 msgid "Applications"
23166 msgstr "Aplicações"
23168 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23169 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23171 msgstr "Área de Trabalho"
23173 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23174 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23175 msgid "Preferred Width"
23176 msgstr "Largura Preferida"
23178 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23179 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23180 msgid "Preferred Height"
23181 msgstr "Altura Preferida"
23183 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23184 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23185 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
23187 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23188 msgid "Buffer size in seconds"
23189 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
23191 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23195 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23196 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23197 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23199 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23200 msgid "LZMA decompression"
23201 msgstr "Descompressão LZMA"
23203 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23204 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23205 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
23207 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23208 msgid "gzip decompression"
23209 msgstr "descompressão gzip"
23211 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23212 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23213 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23215 #: modules/stream_filter/record.c:49
23216 msgid "Internal stream record"
23217 msgstr "Registro interno de fluxo"
23219 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23220 msgid "Smooth Streaming"
23221 msgstr "Emissão Suave"
23223 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23225 msgstr "Auto-apagar"
23227 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23228 msgid "Automatically add/delete input streams"
23229 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
23231 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23233 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23234 "this stream later."
23236 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23237 "este fluxo mais tarde."
23239 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23240 msgid "Destination bridge-in name"
23241 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23243 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23245 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23246 "in at a time, you can discard this option."
23248 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23249 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23251 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23254 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23255 "need to raise caching values."
23257 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23258 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23259 "informar valores de cache."
23261 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23263 msgstr "Deslocamento do ID"
23265 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23268 "IDs bridge_in will register."
23270 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23271 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23273 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23274 msgid "Name of current instance"
23275 msgstr "Nome da instância atual"
23277 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23279 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23280 "at a time, you can discard this option."
23282 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23283 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23285 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23286 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23287 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23289 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23291 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23292 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23293 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23294 "placeholder streams should have the same format. "
23296 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23297 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23298 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23299 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23301 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23302 msgid "Placeholder delay"
23303 msgstr "Atraso do controlador"
23305 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23306 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23307 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23309 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23310 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23311 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23313 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23315 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23316 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23317 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23318 "frames in the streams."
23320 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23321 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23322 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23324 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23328 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23329 msgid "Bridge stream output"
23330 msgstr "Saída de emissão bridge"
23332 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23334 msgstr "Bridge out"
23336 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23338 msgstr "Ponte de entrada"
23340 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23341 #: modules/stream_out/setid.c:41
23342 msgid "Elementary Stream ID"
23343 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23345 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23346 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23347 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23349 #: modules/stream_out/delay.c:43
23350 msgid "Delay of the ES (ms)"
23351 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23353 #: modules/stream_out/delay.c:45
23355 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23356 "negative means advance."
23358 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23359 "significam atraso e negativos significam avanço."
23361 #: modules/stream_out/delay.c:55
23362 msgid "Delay a stream"
23363 msgstr "Atrasar um fluxo"
23365 #: modules/stream_out/description.c:54
23366 msgid "Description stream output"
23367 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23369 #: modules/stream_out/display.c:41
23370 msgid "Enable/disable audio rendering."
23371 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23373 #: modules/stream_out/display.c:43
23374 msgid "Enable/disable video rendering."
23375 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23377 #: modules/stream_out/display.c:44
23379 msgstr "Atraso (ms)"
23381 #: modules/stream_out/display.c:45
23382 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23383 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23385 #: modules/stream_out/display.c:54
23386 msgid "Display stream output"
23387 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23389 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23390 msgid "Duplicate stream output"
23391 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23393 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23394 msgid "Output access method"
23395 msgstr "Método de acesso de saída"
23397 #: modules/stream_out/es.c:43
23398 msgid "This is the default output access method that will be used."
23399 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23401 #: modules/stream_out/es.c:45
23402 msgid "Audio output access method"
23403 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23405 #: modules/stream_out/es.c:47
23406 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23407 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23409 #: modules/stream_out/es.c:48
23410 msgid "Video output access method"
23411 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23413 #: modules/stream_out/es.c:50
23414 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23415 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23417 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23418 msgid "Output muxer"
23419 msgstr "Multiplexador de saída"
23421 #: modules/stream_out/es.c:54
23422 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23423 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23425 #: modules/stream_out/es.c:55
23426 msgid "Audio output muxer"
23427 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23429 #: modules/stream_out/es.c:57
23430 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23431 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23433 #: modules/stream_out/es.c:58
23434 msgid "Video output muxer"
23435 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23437 #: modules/stream_out/es.c:60
23438 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23439 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23441 #: modules/stream_out/es.c:62
23443 msgstr "URl de saída"
23445 #: modules/stream_out/es.c:64
23446 msgid "This is the default output URI."
23447 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23449 #: modules/stream_out/es.c:65
23450 msgid "Audio output URL"
23451 msgstr "URL de saída de áudio"
23453 #: modules/stream_out/es.c:67
23454 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23455 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23457 #: modules/stream_out/es.c:68
23458 msgid "Video output URL"
23459 msgstr "URL de saída de vídeo"
23461 #: modules/stream_out/es.c:70
23462 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23463 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23465 #: modules/stream_out/es.c:79
23466 msgid "Elementary stream output"
23467 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23469 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23471 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23473 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23476 #: modules/stream_out/gather.c:44
23477 msgid "Gathering stream output"
23478 msgstr "Compilando saída da emissão "
23480 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23481 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23483 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23485 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23489 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23490 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23491 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23493 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23497 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23498 msgid "Specify the page containing the language"
23499 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23501 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23505 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23506 msgid "Specify the row containing the language"
23507 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23509 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23510 msgid "Lang From Telx"
23511 msgstr "Idioma do Teletexto"
23513 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23514 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23515 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23518 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23519 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23523 msgid "Output video width."
23524 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23528 msgid "Output video height."
23529 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23532 msgid "Sample aspect ratio"
23533 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
23535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23536 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23537 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23541 msgid "Video filter"
23542 msgstr "Filtro de vídeo"
23544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23545 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23546 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
23548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23549 msgid "Image chroma"
23550 msgstr "Chroma de imagem"
23552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23554 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23555 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23557 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23558 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23561 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23562 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23565 #: modules/video_filter/rss.c:142
23566 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23568 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23571 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23573 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23576 #: modules/video_filter/rss.c:144
23577 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23579 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23582 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23584 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23587 msgid "Mosaic bridge"
23588 msgstr "Ponte de mosaico"
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23591 msgid "Mosaic bridge stream output"
23592 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
23594 #: modules/stream_out/raop.c:148
23595 msgid "Hostname or IP address of target device"
23596 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23598 #: modules/stream_out/raop.c:151
23600 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23603 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23606 #: modules/stream_out/raop.c:155
23607 msgid "Password for target device."
23608 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23610 #: modules/stream_out/raop.c:157
23611 msgid "Password file"
23612 msgstr "Arquivo de senha"
23614 #: modules/stream_out/raop.c:158
23615 msgid "Read password for target device from file."
23616 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23618 #: modules/stream_out/raop.c:161
23622 #: modules/stream_out/raop.c:162
23623 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23624 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23626 #: modules/stream_out/record.c:50
23627 msgid "Destination prefix"
23628 msgstr "Prefixo do destino"
23630 #: modules/stream_out/record.c:52
23631 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23632 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23634 #: modules/stream_out/record.c:57
23635 msgid "Record stream output"
23636 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23639 msgid "This is the output URL that will be used."
23640 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23644 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23645 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23646 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23647 "SDP to be announced via SAP."
23649 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23650 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23651 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23655 msgid "SAP announcing"
23656 msgstr "Anúncios SAP"
23658 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23659 msgid "Announce this session with SAP."
23660 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23664 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23665 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23667 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23668 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23670 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23671 msgid "Session name"
23672 msgstr "Nome de sessão"
23674 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23676 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23678 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23680 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23681 msgid "Session category"
23682 msgstr "Categoria da sessão"
23684 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23686 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23687 "announced if you choose to use SAP."
23689 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23690 "escolhido usar o SAP."
23692 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23693 msgid "Session description"
23694 msgstr "Descrição de sessão"
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23698 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23699 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23701 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23702 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23705 msgid "Session URL"
23706 msgstr "URL de sessão"
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23710 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23711 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23712 "(Session Descriptor)."
23714 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23715 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23717 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23718 msgid "Session email"
23719 msgstr "Email de sessão"
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23723 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23724 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23726 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23727 "SDP (Descritor de Sessão)."
23729 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23730 msgid "Session phone number"
23731 msgstr "Número de telefone de sessão"
23733 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23735 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23736 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23738 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23739 "SDP (Descritor de Sessão)."
23741 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23742 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23743 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
23745 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23747 msgstr "Porta áudio"
23749 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23751 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23752 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23756 msgstr "Porta vídeo"
23758 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23760 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23762 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23765 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23766 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23767 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
23769 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23771 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23774 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23777 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23779 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23782 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23783 "preenchido em milissegundos."
23785 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23786 msgid "Transport protocol"
23787 msgstr "Protocolo de transporte"
23789 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23790 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23791 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23795 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23796 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23799 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23800 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23807 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23808 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23810 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23811 msgid "RTSP session timeout (s)"
23812 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23816 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23817 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23818 "is 60 (one minute)."
23820 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23821 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23822 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23824 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23825 msgid "RTP stream output"
23826 msgstr "Saída de emissão RTP"
23828 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23829 msgid "RTSP VoD server"
23830 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23832 #: modules/stream_out/setid.c:45
23834 msgstr "Novo Identificador ES"
23836 #: modules/stream_out/setid.c:47
23837 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23838 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23840 #: modules/stream_out/setid.c:51
23841 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23843 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23845 #: modules/stream_out/setid.c:61
23847 msgstr "Definir ID"
23849 #: modules/stream_out/setid.c:62
23851 msgstr "Definir identificador ES"
23853 #: modules/stream_out/setid.c:63
23854 msgid "Change the id of an elementary stream"
23855 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23857 #: modules/stream_out/setid.c:74
23858 msgid "Set ES Lang"
23859 msgstr "Definir o idioma do ES"
23861 #: modules/stream_out/setid.c:75
23863 msgstr "Definir Idioma"
23865 #: modules/stream_out/setid.c:76
23866 msgid "Change the language of an elementary stream"
23867 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23869 #: modules/stream_out/smem.c:61
23870 msgid "Video prerender callback"
23871 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23873 #: modules/stream_out/smem.c:62
23875 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23876 "buffer where render will be done."
23878 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23879 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23881 #: modules/stream_out/smem.c:65
23882 msgid "Audio prerender callback"
23883 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23885 #: modules/stream_out/smem.c:66
23887 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23888 "buffer where render will be done."
23890 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23891 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23893 #: modules/stream_out/smem.c:69
23894 msgid "Video postrender callback"
23895 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23897 #: modules/stream_out/smem.c:70
23899 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23900 "called when the render is into the buffer."
23902 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23903 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23905 #: modules/stream_out/smem.c:73
23906 msgid "Audio postrender callback"
23907 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23909 #: modules/stream_out/smem.c:74
23911 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23912 "called when the render is into the buffer."
23914 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23915 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23917 #: modules/stream_out/smem.c:77
23918 msgid "Video Callback data"
23919 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23921 #: modules/stream_out/smem.c:78
23922 msgid "Data for the video callback function."
23923 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23925 #: modules/stream_out/smem.c:80
23926 msgid "Audio callback data"
23927 msgstr "Dados de callback de áudio"
23929 #: modules/stream_out/smem.c:81
23930 msgid "Data for the audio callback function."
23931 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23933 #: modules/stream_out/smem.c:83
23934 msgid "Time Synchronized output"
23935 msgstr "Saída sincronizada"
23937 #: modules/stream_out/smem.c:84
23939 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23940 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23942 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23943 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23945 #: modules/stream_out/smem.c:96
23949 #: modules/stream_out/smem.c:97
23950 msgid "Stream output to memory buffer"
23951 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23953 #: modules/stream_out/standard.c:43
23954 msgid "Output method to use for the stream."
23955 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
23957 #: modules/stream_out/standard.c:46
23958 msgid "Muxer to use for the stream."
23959 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
23961 #: modules/stream_out/standard.c:47
23962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23963 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23964 msgid "Output destination"
23965 msgstr "Destino da saída"
23967 #: modules/stream_out/standard.c:49
23969 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23971 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23974 #: modules/stream_out/standard.c:50
23975 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23976 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23978 #: modules/stream_out/standard.c:52
23980 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23981 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23983 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23984 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23987 #: modules/stream_out/standard.c:54
23988 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23989 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23991 #: modules/stream_out/standard.c:56
23993 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23996 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23997 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23999 #: modules/stream_out/standard.c:91
24000 msgid "Standard stream output"
24001 msgstr "Saída de emissão standard"
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24004 msgid "Video encoder"
24005 msgstr "Codificador de vídeo"
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24009 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24012 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24015 msgid "Destination video codec"
24016 msgstr "Destino do codec de vídeo"
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24019 msgid "This is the video codec that will be used."
24020 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24024 msgid "Video bitrate"
24025 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24028 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24029 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24032 msgid "Video scaling"
24033 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24036 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24038 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24039 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24042 msgid "Video frame-rate"
24043 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24046 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24047 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
24049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24050 msgid "Deinterlace video"
24051 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
24053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24054 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24055 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24058 msgid "Deinterlace module"
24059 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
24061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24062 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24063 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24066 msgid "Maximum video width"
24067 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24070 msgid "Maximum output video width."
24071 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24074 msgid "Maximum video height"
24075 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24078 msgid "Maximum output video height."
24079 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24083 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24084 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24086 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24087 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24091 msgid "Audio encoder"
24092 msgstr "Codificador de áudio"
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24096 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24098 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24101 msgid "Destination audio codec"
24102 msgstr "Destino do codec de áudio"
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24105 msgid "This is the audio codec that will be used."
24106 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24110 msgid "Audio bitrate"
24111 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24114 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24115 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24119 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24121 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24125 msgid "This is the language of the audio stream."
24126 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24129 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24130 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
24132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24133 msgid "Audio filter"
24134 msgstr "Filtro de áudio"
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24138 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24139 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24141 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24142 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24143 "filtros separados por dois-pontos."
24145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24146 msgid "Subtitle encoder"
24147 msgstr "Codificador das legendas"
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24151 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24154 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24158 msgid "Destination subtitle codec"
24159 msgstr "Codec das legendas de destino"
24161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24162 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24163 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24167 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24168 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24169 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24170 "subpicture modules"
24172 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24173 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24174 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24175 "de sub tela separados por dois-pontos"
24177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24183 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24184 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24187 msgid "Number of threads"
24188 msgstr "Número de threads"
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24191 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24192 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
24194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24195 msgid "High priority"
24196 msgstr "Prioridade alta"
24198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24200 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24202 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24206 msgid "Synchronise on audio track"
24207 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
24209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24211 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24212 "on the audio track."
24214 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
24217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24219 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24222 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
24225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24226 msgid "Transcode stream output"
24227 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
24229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24230 msgid "Overlays/Subtitles"
24231 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24233 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24234 msgid "Monospace Font"
24235 msgstr "Fonte Monospace"
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24238 msgid "Font family for the font you want to use"
24239 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24241 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24242 msgid "Font file for the font you want to use"
24243 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24245 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24246 msgid "Font size in pixels"
24247 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24249 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24251 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24252 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24255 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24256 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24259 msgid "Text opacity"
24260 msgstr "Opacidade do texto"
24262 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24264 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24265 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24267 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24268 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24270 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24271 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24272 msgid "Text default color"
24273 msgstr "Cor padrão do texto"
24275 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24276 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24278 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24279 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24280 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24281 "(red + green), #FFFFFF = white"
24283 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24284 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24285 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24286 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24288 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24289 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24290 msgid "Relative font size"
24291 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24293 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24294 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24296 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24297 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24299 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24300 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24302 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24303 msgid "Background opacity"
24304 msgstr "Opacidade do fundo"
24306 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24307 msgid "Background color"
24308 msgstr "Cor do fundo"
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24311 msgid "Outline opacity"
24312 msgstr "Opacidade do esboço"
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24315 msgid "Shadow opacity"
24316 msgstr "Opacidade da sombra"
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24319 msgid "Shadow color"
24320 msgstr "Cor da sombra"
24322 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24323 msgid "Shadow angle"
24324 msgstr "Ângulo da sombra"
24326 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24327 msgid "Shadow distance"
24328 msgstr "Distância da sombra"
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24331 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24333 msgstr "Mais pequeno"
24335 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24336 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24340 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24341 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24345 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24346 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24350 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24351 msgid "Use YUVP renderer"
24352 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24356 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24357 "you want to encode into DVB subtitles"
24359 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24360 "quiser codificar em legendas DVB"
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24370 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24371 msgid "Text renderer"
24372 msgstr "Renderização de texto"
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24375 msgid "Freetype2 font renderer"
24376 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24378 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24380 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24381 "This should take less than a few minutes."
24383 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
24386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24387 msgid "Name for the font you want to use"
24388 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24390 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24391 msgid "Text renderer for Mac"
24392 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24395 msgid "CoreText font renderer"
24396 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24398 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24399 msgid "SVG template file"
24400 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24402 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24404 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24405 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24407 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24408 msgid "Dummy font renderer"
24409 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24411 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24412 msgid "Filename for the font you want to use"
24413 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24415 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24416 msgid "Win32 font renderer"
24417 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24419 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24420 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24421 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24422 msgid "Conversions from "
24423 msgstr "Conversões de"
24425 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24426 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24427 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24429 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24430 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24431 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24433 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24434 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24435 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24437 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24438 msgid "MMX conversions from "
24439 msgstr "Conversões MMX de"
24441 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24442 msgid "SSE2 conversions from "
24443 msgstr "Conversões SSE2 de"
24445 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24446 msgid "AltiVec conversions from "
24447 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24449 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24450 msgid "OpenMAX DL image processing"
24451 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24453 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24454 msgid "RV32 conversion filter"
24455 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24457 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24458 msgid "Brightness threshold"
24459 msgstr "Limiar de brilho"
24461 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24463 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24464 "threshold value will be the brightness defined below."
24466 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24467 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24469 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24470 msgid "Image contrast (0-2)"
24471 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24473 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24474 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24475 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24477 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24478 msgid "Image hue (0-360)"
24479 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
24481 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24482 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24483 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
24485 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24486 msgid "Image saturation (0-3)"
24487 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24489 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24490 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24491 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
24493 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24494 msgid "Image brightness (0-2)"
24495 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24497 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24498 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24499 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24501 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24502 msgid "Image gamma (0-10)"
24503 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24505 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24506 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24507 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24509 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24510 msgid "Image properties filter"
24511 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
24513 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24514 msgid "Image adjust"
24515 msgstr "Ajuste de imagem "
24517 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24518 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24519 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24521 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24522 msgid "Transparency mask"
24523 msgstr "Máscara de transparência"
24525 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24526 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24527 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24529 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24530 msgid "Alpha mask video filter"
24531 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
24533 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24535 msgstr "Máscara alpha"
24537 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24538 msgid "Color scheme"
24539 msgstr "Esquema de Cores"
24541 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24542 msgid "Define the glasses' color scheme"
24543 msgstr "Define the glasses' color scheme"
24545 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24546 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24547 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24549 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24550 msgid "Window size"
24551 msgstr "Tamanho da janela"
24553 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24554 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24555 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24557 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24558 msgid "Softening value"
24559 msgstr "Valor de arredondamento"
24561 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24562 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24563 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24565 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24566 msgid "antiflicker video filter"
24567 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24569 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24570 msgid "antiflicker"
24571 msgstr "Anti cintilação"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24575 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24577 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24578 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24580 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24581 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24583 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24584 "where to get the required parts.\n"
24585 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24588 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
24589 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
24590 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
24591 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
24592 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
24593 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
24594 "mostrando esse dispositivo em ação."
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24597 msgid "Device type"
24598 msgstr "Tipo de dispositivo"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24602 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24603 "delegate processing to the external process - with more options"
24605 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24606 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24609 msgid "AtmoWin Software"
24610 msgstr "Software AtmoWin"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24613 msgid "Classic AtmoLight"
24614 msgstr "Classic AtmoLight"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24617 msgid "Quattro AtmoLight"
24618 msgstr "Quattro AtmoLight"
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24630 msgstr "fnordlicht"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24633 msgid "Count of AtmoLight channels"
24634 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24637 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24638 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24641 msgid "DMX address for each channel"
24642 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24646 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24649 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24650 "vírgulas para separar os valores"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24653 msgid "Count of channels"
24654 msgstr "Número de canais"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24657 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24658 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24661 msgid "Count of fnordlicht's"
24662 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24666 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24668 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24669 "entre 1 a 254 canais"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24672 msgid "Save Debug Frames"
24673 msgstr "Gravar frames de depuração"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24676 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24677 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24680 msgid "Debug Frame Folder"
24681 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24684 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24685 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24688 msgid "Extracted Image Width"
24689 msgstr "Largura de imagem extraída"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24692 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24693 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24696 msgid "Extracted Image Height"
24697 msgstr "Altura da imagem extraída"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24700 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24701 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24704 msgid "Mark analyzed pixels"
24705 msgstr "Marcar pixels analizados"
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24708 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24709 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24712 msgid "Color when paused"
24713 msgstr "Cor quando pausado"
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24717 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24720 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24725 msgstr "Em pausa- Vermelho"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24728 msgid "Red component of the pause color"
24729 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24732 msgid "Pause-Green"
24733 msgstr "Em pausa-Verde"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24736 msgid "Green component of the pause color"
24737 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24741 msgstr "Em pausa-Azul"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24744 msgid "Blue component of the pause color"
24745 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24748 msgid "Pause-Fadesteps"
24749 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24753 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24755 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24760 msgstr "Fim-Vermelho"
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24763 msgid "Red component of the shutdown color"
24764 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24771 msgid "Green component of the shutdown color"
24772 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24779 msgid "Blue component of the shutdown color"
24780 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24783 msgid "End-Fadesteps"
24784 msgstr "Passos de gradação do final"
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24788 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24789 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24791 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24792 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24795 msgid "Number of zones on top"
24796 msgstr "Número de zonas no topo"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24799 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24800 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24803 msgid "Number of zones on bottom"
24804 msgstr "Número de zonas na base"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24807 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24808 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24811 msgid "Zones on left / right side"
24812 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24815 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24816 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24819 msgid "Calculate a average zone"
24820 msgstr "Calcular uma zona média"
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24824 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24825 "single channel AtmoLight)"
24827 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24828 "um canal AtmoLight individual)"
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24831 msgid "Use Software White adjust"
24832 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24836 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24838 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24843 msgstr "Vermelho Branco"
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24846 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24847 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24850 msgid "White Green"
24851 msgstr "Verde Branco"
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24854 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24855 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24859 msgstr "Azul Branco"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24862 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24863 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24866 msgid "Serial Port/Device"
24867 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24871 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24872 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24874 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
24875 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24879 msgid "Edge weightning"
24880 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24884 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24887 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24891 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24893 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24894 "than one for letterboxed videos."
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24898 msgid "Darkness limit"
24899 msgstr "Limite de escurecimento"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24903 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24904 "than one for letterboxed videos."
24905 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24908 msgid "Hue windowing"
24909 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24913 msgid "Used for statistics."
24914 msgstr "Usado para estatísticas."
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24917 msgid "Sat windowing"
24918 msgstr "Enquadramento de saturação"
24920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24922 msgid "Filter length (ms)"
24923 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24927 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24929 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24933 msgid "Filter threshold"
24934 msgstr "Limiar de filtro"
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24937 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24939 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24943 msgid "Filter smoothness (%)"
24944 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24947 msgid "Filter Smoothness"
24948 msgstr "Suavidade do Filtro"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24951 msgid "Output Color filter mode"
24952 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24956 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24957 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24960 msgid "No Filtering"
24961 msgstr "Sem filtrar"
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24969 msgstr "Percentagem"
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24972 msgid "Frame delay (ms)"
24973 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24977 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24978 "20ms should do the trick."
24980 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24981 "por volta de 20 ms devem resolver."
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24984 msgid "Channel 0: summary"
24985 msgstr "Canal 0: sumário"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24988 msgid "Channel 1: left"
24989 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24992 msgid "Channel 2: right"
24993 msgstr "Canal 2: direito"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24996 msgid "Channel 3: top"
24997 msgstr "Canal 3: superior"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25000 msgid "Channel 4: bottom"
25001 msgstr "Canal 4: inferior"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25004 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25006 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25011 msgstr "desactivado"
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25014 msgid "Zone 4:summary"
25015 msgstr "Zona 4: sumário"
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25018 msgid "Zone 3:left"
25019 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25022 msgid "Zone 1:right"
25023 msgstr "Zona 1: direito"
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25027 msgstr "Zona 0:topo"
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25030 msgid "Zone 2:bottom"
25031 msgstr "Zona 2: inferior"
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25034 msgid "Channel / Zone Assignment"
25035 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25039 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25040 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25041 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25042 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25043 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25044 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25046 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25047 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25048 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25049 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25052 msgid "Zone 0: Top gradient"
25053 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25056 msgid "Zone 1: Right gradient"
25057 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25060 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25061 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25064 msgid "Zone 3: Left gradient"
25065 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25068 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25069 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25073 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25075 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25079 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25080 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25084 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25085 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25087 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25088 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25091 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25092 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25096 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25097 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25099 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25100 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25103 msgid "AtmoLight Filter"
25104 msgstr "Filtro AtmoLight"
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25113 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25114 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25117 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25118 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25121 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25122 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25125 msgid "DMX options"
25126 msgstr "Opções do DMX"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25129 msgid "MoMoLight options"
25130 msgstr "Opções do MoMoLight"
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25133 msgid "fnordlicht options"
25134 msgstr "opções do fnordlicht"
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25137 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25138 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25141 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25142 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25145 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25146 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25149 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25150 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25153 msgid "Change gradients"
25154 msgstr "Alterar gradientes"
25156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25157 msgid "Value of the audio channels levels"
25158 msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
25160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25162 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25163 "be separated with ':'."
25165 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
25168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25169 #: modules/video_filter/logo.c:58
25170 msgid "X coordinate"
25171 msgstr "Coordenada X"
25173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25174 msgid "X coordinate of the bargraph."
25175 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25178 #: modules/video_filter/logo.c:61
25179 msgid "Y coordinate"
25180 msgstr "Coordenada Y"
25182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25183 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25184 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
25186 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25187 msgid "Transparency of the bargraph"
25188 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25192 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25195 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25196 "255 para opacidade total)."
25198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25199 msgid "Bargraph position"
25200 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25204 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25205 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25208 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25209 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25210 "e.g., 6 = superior-direito)."
25212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25216 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25217 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25218 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
25220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25221 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25222 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25224 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25226 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25228 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25231 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25232 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25233 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25234 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25236 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25237 msgid "Audio Bar Graph Video"
25238 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25240 #: modules/video_filter/ball.c:98
25242 msgstr "Cor da bola"
25244 #: modules/video_filter/ball.c:100
25245 msgid "Edge visible"
25246 msgstr "Canto visível"
25248 #: modules/video_filter/ball.c:101
25249 msgid "Set edge visibility."
25250 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25252 #: modules/video_filter/ball.c:103
25254 msgstr "Velocidade da bola"
25256 #: modules/video_filter/ball.c:104
25258 "Set ball speed, the displacement value in "
25259 "number of pixels by frame."
25261 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25264 #: modules/video_filter/ball.c:107
25266 msgstr "Tamanho da bola"
25268 #: modules/video_filter/ball.c:108
25270 "Set ball size giving its radius in number of "
25272 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25274 #: modules/video_filter/ball.c:111
25275 msgid "Gradient threshold"
25276 msgstr "Limiar do gradiente"
25278 #: modules/video_filter/ball.c:112
25279 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25280 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25282 #: modules/video_filter/ball.c:114
25283 msgid "Augmented reality ball game"
25284 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25286 #: modules/video_filter/ball.c:123
25287 msgid "Ball video filter"
25288 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25290 #: modules/video_filter/ball.c:124
25294 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25295 msgid "Number of time to blend"
25296 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25298 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25299 msgid "The number of time the blend will be performed"
25300 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25302 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25303 msgid "Alpha of the blended image"
25304 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25306 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25307 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25308 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25310 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25311 msgid "Image to be blended onto"
25312 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25314 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25315 msgid "The image which will be used to blend onto"
25316 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25318 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25319 msgid "Chroma for the base image"
25320 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25322 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25323 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25324 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25326 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25327 msgid "Image which will be blended"
25328 msgstr "Imagem que será mesclada"
25330 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25331 msgid "The image blended onto the base image"
25332 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25334 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25335 msgid "Chroma for the blend image"
25336 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25338 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25339 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25340 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25342 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25343 msgid "Blending benchmark filter"
25344 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25346 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25348 msgstr "Blendbench"
25350 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25351 msgid "Benchmarking"
25352 msgstr "Medição de desempenho"
25354 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25356 msgstr "Imagem original"
25358 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25359 msgid "Blend image"
25360 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25362 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25363 msgid "Video pictures blending"
25364 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25368 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25369 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25370 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25373 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25374 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25375 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25379 msgid "Bluescreen U value"
25380 msgstr "Valor U Bluescreen"
25382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25384 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25385 "Defaults to 120 for blue."
25387 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25388 "255. O padrão é 120 para azul."
25390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25391 msgid "Bluescreen V value"
25392 msgstr "Valor V Bluescreen"
25394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25396 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25397 "Defaults to 90 for blue."
25399 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25400 "255. O padrão é 90 para azul."
25402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25403 msgid "Bluescreen U tolerance"
25404 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25408 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25409 "value between 10 and 20 seems sensible."
25411 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25412 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25415 msgid "Bluescreen V tolerance"
25416 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25420 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25421 "value between 10 and 20 seems sensible."
25423 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25424 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25427 msgid "Bluescreen video filter"
25428 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25432 msgstr "Bluescreen"
25434 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25435 msgid "Output width"
25436 msgstr "Largura da saída"
25438 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25439 msgid "Output (canvas) image width"
25440 msgstr "Largura da imagem de saída"
25442 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25443 msgid "Output height"
25444 msgstr "Altura da saída"
25446 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25447 msgid "Output (canvas) image height"
25448 msgstr "Altura da imagem de saída"
25450 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25451 msgid "Output picture aspect ratio"
25452 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25454 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25456 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25457 "have the same SAR as the input."
25459 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25462 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25464 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25466 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25468 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25469 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25471 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25472 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25475 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25476 msgid "Automatically resize and pad a video"
25477 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25479 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25483 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25484 msgid "Canvas video filter"
25485 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25487 #: modules/video_filter/chain.c:43
25488 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25489 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25491 #: modules/video_filter/clone.c:40
25492 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25493 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25495 #: modules/video_filter/clone.c:43
25496 msgid "Video output modules"
25497 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25499 #: modules/video_filter/clone.c:44
25501 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25502 "separated list of modules."
25504 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25505 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25507 #: modules/video_filter/clone.c:47
25508 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25510 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25512 #: modules/video_filter/clone.c:55
25513 msgid "Clone video filter"
25514 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
25516 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25518 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25519 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25520 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25521 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25523 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25524 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25525 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25526 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25527 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25529 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25530 msgid "Select one color in the video"
25531 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
25533 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25534 msgid "Color threshold filter"
25535 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25537 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25538 msgid "Saturation threshold"
25539 msgstr "Limiar de saturação"
25541 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25542 msgid "Similarity threshold"
25543 msgstr "Limiar de semelhanças"
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25546 msgid "Pixels to crop from top"
25547 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25549 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25550 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25551 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25553 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25554 msgid "Pixels to crop from bottom"
25555 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25557 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25558 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25559 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25561 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25562 msgid "Pixels to crop from left"
25563 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25566 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25567 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25569 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25570 msgid "Pixels to crop from right"
25571 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25573 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25574 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25575 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25577 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25578 msgid "Pixels to padd to top"
25579 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25581 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25582 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25583 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25585 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25586 msgid "Pixels to padd to bottom"
25587 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25589 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25590 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25591 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25594 msgid "Pixels to padd to left"
25595 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25598 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25599 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25601 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25602 msgid "Pixels to padd to right"
25603 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25605 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25606 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25607 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25609 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25611 msgstr "Adição de Recorte"
25613 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25614 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25615 msgid "Video scaling filter"
25616 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
25618 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25622 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25624 msgstr "O mais recente"
25626 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25630 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25632 msgstr "Conversor de escala"
25634 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25638 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25642 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25646 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25647 msgid "Streaming deinterlace mode"
25648 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
25650 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25651 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25652 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
25654 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25655 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25656 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25658 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25660 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25661 "frame boundaries. \n"
25663 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25664 "such as videos from a camcorder. \n"
25666 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25667 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25669 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25670 "(bright) field, too. \n"
25672 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25673 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25675 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25676 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
25677 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
25678 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25679 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
25680 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
25681 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
25682 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
25683 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25685 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25686 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25687 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25689 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25691 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25692 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25695 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25696 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25698 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25699 msgid "Deinterlacing video filter"
25700 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25704 msgstr "FIFO de Entrada"
25706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25707 msgid "FIFO which will be read for commands"
25708 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25711 msgid "Output FIFO"
25712 msgstr "FIFO de Saída"
25714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25716 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25719 msgid "Dynamic video overlay"
25720 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25726 msgstr "Sobreposição"
25728 #: modules/video_filter/erase.c:56
25729 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25731 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25733 #: modules/video_filter/erase.c:59
25734 msgid "X coordinate of the mask."
25735 msgstr "Coordenada X da máscara."
25737 #: modules/video_filter/erase.c:61
25738 msgid "Y coordinate of the mask."
25739 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25741 #: modules/video_filter/erase.c:63
25742 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25743 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25745 #: modules/video_filter/erase.c:68
25746 msgid "Erase video filter"
25747 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
25749 #: modules/video_filter/erase.c:69
25753 #: modules/video_filter/extract.c:62
25754 msgid "RGB component to extract"
25755 msgstr "Componente RGB a extrair"
25757 #: modules/video_filter/extract.c:63
25758 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25760 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25762 #: modules/video_filter/extract.c:74
25763 msgid "Extract RGB component video filter"
25764 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
25766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25767 msgid "Gaussian's std deviation"
25768 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25770 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25772 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25773 "to 3*sigma away in any direction."
25775 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25776 "todas as direções."
25778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25779 msgid "Add a blurring effect"
25780 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25783 msgid "Gaussian blur video filter"
25784 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
25786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25787 msgid "Gaussian Blur"
25788 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
25790 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25791 msgid "Radius in pixels"
25792 msgstr "Raio em pixels"
25794 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25798 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25799 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25800 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25802 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25803 msgid "Gradfun video filter"
25804 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25806 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25810 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25811 msgid "Debanding algorithm"
25812 msgstr "Algoritmo debanding"
25814 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25815 msgid "Distort mode"
25816 msgstr "Modo distorção"
25818 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25819 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25820 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25822 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25823 msgid "Gradient image type"
25824 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25826 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25828 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25831 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25832 "1 manterá as cores."
25834 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25835 msgid "Apply cartoon effect"
25836 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
25838 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25839 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25841 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25844 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25845 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25846 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25848 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25849 msgid "Gradient video filter"
25850 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25852 #: modules/video_filter/grain.c:54
25853 msgid "Variance of the gaussian noise"
25854 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25856 #: modules/video_filter/grain.c:58
25857 msgid "Minimal period"
25858 msgstr "Período mínimo"
25860 #: modules/video_filter/grain.c:59
25861 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25862 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25864 #: modules/video_filter/grain.c:60
25865 msgid "Maximal period"
25866 msgstr "Período máximo"
25868 #: modules/video_filter/grain.c:61
25869 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25870 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25872 #: modules/video_filter/grain.c:64
25873 msgid "Grain video filter"
25874 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
25876 #: modules/video_filter/grain.c:65
25880 #: modules/video_filter/grain.c:66
25881 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25882 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25885 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25886 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25889 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25890 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25893 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25894 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25897 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25898 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25900 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25901 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25902 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25904 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25905 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25906 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25908 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25909 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25910 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25912 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25913 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25914 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25916 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25917 msgid "HQ Denoiser 3D"
25918 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25920 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25921 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25922 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25924 #: modules/video_filter/invert.c:50
25925 msgid "Invert video filter"
25926 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
25928 #: modules/video_filter/invert.c:51
25929 msgid "Color inversion"
25930 msgstr "Inversão de cores"
25932 #: modules/video_filter/logo.c:49
25934 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25935 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25936 "simply enter its filename."
25938 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25939 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25940 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25942 #: modules/video_filter/logo.c:52
25943 msgid "Logo animation # of loops"
25944 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25946 #: modules/video_filter/logo.c:53
25947 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25949 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25951 #: modules/video_filter/logo.c:55
25952 msgid "Logo individual image time in ms"
25953 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25955 #: modules/video_filter/logo.c:56
25956 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25957 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25959 #: modules/video_filter/logo.c:59
25960 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25962 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25963 "esquerdo do mouse."
25965 #: modules/video_filter/logo.c:62
25966 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25968 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25969 "esquerdo do mouse."
25971 #: modules/video_filter/logo.c:64
25972 msgid "Opacity of the logo"
25973 msgstr "Opacidade do logotipo"
25975 #: modules/video_filter/logo.c:65
25977 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25979 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25980 "opacidade total)."
25982 #: modules/video_filter/logo.c:67
25983 msgid "Logo position"
25984 msgstr "Posição do logo"
25986 #: modules/video_filter/logo.c:69
25988 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25989 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25991 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
25992 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
25993 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
25996 #: modules/video_filter/logo.c:73
25997 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25998 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26000 #: modules/video_filter/logo.c:92
26001 msgid "Logo sub source"
26002 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26004 #: modules/video_filter/logo.c:93
26005 msgid "Logo overlay"
26006 msgstr "Sobreposição do logótipo"
26008 #: modules/video_filter/logo.c:111
26009 msgid "Logo video filter"
26010 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
26012 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26013 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26014 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
26016 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26018 msgstr "Magnificar"
26020 #: modules/video_filter/marq.c:89
26022 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26023 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26024 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26025 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26026 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26027 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26028 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26029 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26030 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26032 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
26033 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26034 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
26035 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
26036 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
26037 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
26038 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
26039 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
26040 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
26041 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
26043 #: modules/video_filter/marq.c:104
26045 msgstr "Ficheiro de texto"
26047 #: modules/video_filter/marq.c:105
26048 msgid "File to read the marquee text from."
26049 msgstr "File to read the marquee text from."
26051 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26052 msgid "X offset, from the left screen edge."
26053 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26055 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26056 msgid "Y offset, down from the top."
26057 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26059 #: modules/video_filter/marq.c:110
26063 #: modules/video_filter/marq.c:111
26065 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26066 "(remains forever)."
26068 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26069 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26071 #: modules/video_filter/marq.c:114
26072 msgid "Refresh period in ms"
26073 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
26075 #: modules/video_filter/marq.c:115
26077 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26078 "using meta data or time format string sequences."
26080 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26081 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26083 #: modules/video_filter/marq.c:119
26085 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26088 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26089 "255 = totamente opaco."
26091 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26092 msgid "Font size, pixels"
26093 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
26095 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26096 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26098 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26100 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26102 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26103 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26104 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26105 "(red + green), #FFFFFF = white"
26107 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26108 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26109 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26110 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26112 #: modules/video_filter/marq.c:131
26113 msgid "Marquee position"
26114 msgstr "Posição marquee"
26116 #: modules/video_filter/marq.c:133
26118 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26119 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26122 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26123 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
26124 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
26126 #: modules/video_filter/marq.c:144
26127 msgid "Display text above the video"
26128 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26130 #: modules/video_filter/marq.c:151
26134 #: modules/video_filter/marq.c:152
26135 msgid "Marquee display"
26136 msgstr "Mostruário de logotipo"
26138 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26142 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26143 msgid "Mirror orientation"
26144 msgstr "Orientação do espelhamento"
26146 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26148 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26151 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26154 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26158 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26160 msgstr "Horizontal"
26162 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26166 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26167 msgid "Direction of the mirroring"
26168 msgstr "Direção do espelhamento"
26170 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26171 msgid "Left to right/Top to bottom"
26172 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26174 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26175 msgid "Right to left/Bottom to top"
26176 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26178 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26179 msgid "Mirror video filter"
26180 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26182 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26183 msgid "Mirror video"
26184 msgstr "Espelhar vídeo"
26186 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26187 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26188 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26190 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26192 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26193 "opaque (default)."
26195 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26196 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26199 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26200 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26202 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26203 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26204 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26207 msgid "Top left corner X coordinate"
26208 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26211 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26212 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26215 msgid "Top left corner Y coordinate"
26216 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26219 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26220 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26223 msgid "Border width"
26224 msgstr "Largura da borda"
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26227 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26228 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26230 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26231 msgid "Border height"
26232 msgstr "Altura da borda"
26234 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26235 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26236 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26239 msgid "Mosaic alignment"
26240 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26244 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26248 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26249 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26250 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26254 msgid "Positioning method"
26255 msgstr "Método de posicionamento"
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26259 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26260 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26261 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26263 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26264 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26265 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26266 "pelo usuário para cada imagem."
26268 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26269 #: modules/video_filter/wall.c:50
26270 msgid "Number of rows"
26271 msgstr "Número de linhas"
26273 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26275 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26278 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26279 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26281 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26282 #: modules/video_filter/wall.c:46
26283 msgid "Number of columns"
26284 msgstr "Número de colunas"
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26288 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26289 "set to \"fixed\"."
26291 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26292 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26294 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26295 msgid "Keep aspect ratio"
26296 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26299 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26301 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26304 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26305 msgid "Keep original size"
26306 msgstr "Manter tamanho original"
26308 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26309 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26310 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26312 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26313 msgid "Elements order"
26314 msgstr "Ordem dos elementos"
26316 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26318 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26319 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26322 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26323 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26324 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26326 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26327 msgid "Offsets in order"
26328 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26330 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26332 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26333 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26334 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26336 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26337 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26338 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26341 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26343 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26344 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26347 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26348 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26350 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26354 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26358 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26362 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26363 msgid "Mosaic video sub source"
26364 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26366 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26370 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26371 msgid "Blur factor (1-127)"
26372 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26374 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26375 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26376 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26378 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26379 msgid "Motion blur filter"
26380 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26382 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26383 msgid "Motion detect video filter"
26384 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26386 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26387 msgid "OpenCV face detection example filter"
26388 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26390 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26391 msgid "OpenCV example"
26392 msgstr "Exemplo OpenCV"
26394 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26395 msgid "Haar cascade filename"
26396 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26398 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26399 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26400 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26403 msgid "Use input chroma unaltered"
26404 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26407 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26408 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26415 msgid "Don't display any video"
26416 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26419 msgid "Display the input video"
26420 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26423 msgid "Display the processed video"
26424 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26427 msgid "Show only errors"
26428 msgstr "Mostrar apenas erros"
26430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26431 msgid "Show errors and warnings"
26432 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26435 msgid "Show everything including debug messages"
26436 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26439 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26440 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26447 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26448 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26452 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26455 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26459 msgid "OpenCV filter chroma"
26460 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26464 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26466 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26470 msgid "Wrapper filter output"
26471 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26474 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26476 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26479 msgid "OpenCV internal filter name"
26480 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26483 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26484 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26486 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26488 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26490 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26494 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26496 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26498 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26499 msgid "Active windows"
26500 msgstr "Janelas activas"
26502 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26503 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26504 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26506 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26507 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26508 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26510 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26511 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26512 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26514 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26518 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26519 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26520 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26522 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26523 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26524 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26526 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26527 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26528 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26530 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26531 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26533 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26537 msgid "Attenuation"
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26542 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26543 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26545 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26546 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26548 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26549 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26550 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26552 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26554 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26556 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26558 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26559 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26560 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26562 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26564 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26566 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26569 msgid "Attenuation, end (in %)"
26570 msgstr "Atenuação, final (em %)"
26572 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26573 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26575 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26577 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26578 msgid "middle position (in %)"
26579 msgstr "posição intermédia (em %)"
26581 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26583 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26586 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26589 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26590 msgid "Gamma (Red) correction"
26591 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26593 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26595 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26597 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26599 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26600 msgid "Gamma (Green) correction"
26601 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26603 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26605 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26607 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26610 msgid "Gamma (Blue) correction"
26611 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26613 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26615 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26617 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26620 msgid "Black Crush for Red"
26621 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26624 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26625 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26627 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26628 msgid "Black Crush for Green"
26629 msgstr "Black Crush para o Verde"
26631 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26632 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26633 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26635 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26636 msgid "Black Crush for Blue"
26637 msgstr "Black Crush para o Azul"
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26640 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26641 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26643 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26644 msgid "White Crush for Red"
26645 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26647 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26648 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26649 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26651 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26652 msgid "White Crush for Green"
26653 msgstr "White Crush para o Verde"
26655 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26656 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26658 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26660 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26661 msgid "White Crush for Blue"
26662 msgstr "White Crush for Blue"
26664 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26665 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26666 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26668 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26669 msgid "Black Level for Red"
26670 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26672 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26673 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26675 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26678 msgid "Black Level for Green"
26679 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26682 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26683 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26685 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26686 msgid "Black Level for Blue"
26687 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26689 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26690 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26691 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26693 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26694 msgid "White Level for Red"
26695 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26697 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26698 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26700 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26702 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26703 msgid "White Level for Green"
26704 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26706 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26707 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26709 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26711 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26712 msgid "White Level for Blue"
26713 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26715 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26716 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26717 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26719 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26720 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26721 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26723 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26724 msgid "Posterize video filter"
26725 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26727 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26728 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26729 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26731 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26732 msgid "Post processing quality"
26733 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26735 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26737 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26738 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26739 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26740 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26742 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26743 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26744 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26745 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26746 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26748 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26749 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26750 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26752 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26753 msgid "Video post processing filter"
26754 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26756 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26760 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26762 msgstr "O mais baixo"
26764 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26766 msgstr "O mais alto"
26768 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26769 msgid "Psychedelic video filter"
26770 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26773 msgid "Number of puzzle rows"
26774 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26777 msgid "Number of puzzle columns"
26778 msgstr "Número de colunas de puzzle"
26780 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26782 msgstr "Modo de jogo"
26784 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26785 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26786 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26788 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26792 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26793 msgid "Unshuffled Border width."
26794 msgstr "Unshuffled Border width."
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26797 msgid "Small preview"
26798 msgstr "Pequena pré-visualização"
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26801 msgid "Show small preview."
26802 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26805 msgid "Small preview size"
26806 msgstr "Small preview size"
26808 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26809 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26810 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
26812 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26813 msgid "Piece edge shape size"
26814 msgstr "Piece edge shape size"
26816 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26817 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26818 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
26820 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26821 msgid "Auto shuffle"
26822 msgstr "Auto shuffle"
26824 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26825 msgid "Auto shuffle delay during game"
26826 msgstr "Auto shuffle delay during game"
26828 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26830 msgstr "Auto solve"
26832 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26833 msgid "Auto solve delay during game"
26834 msgstr "Auto solve delay during game"
26836 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26840 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26841 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26842 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26844 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26845 msgid "jigsaw puzzle"
26846 msgstr "jigsaw puzzle"
26848 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26849 msgid "sliding puzzle"
26850 msgstr "sliding puzzle"
26852 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26853 msgid "swap puzzle"
26854 msgstr "trocar puzzle"
26856 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26857 msgid "exchange puzzle"
26858 msgstr "exchange puzzle"
26860 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26864 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26869 msgid "0/90/180/270"
26870 msgstr "0/90/180/270"
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26873 msgid "0/90/180/270/mirror"
26874 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26877 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26878 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
26880 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26884 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26888 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26889 msgid "VNC hostname or IP address."
26890 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26896 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26897 msgid "VNC port number."
26898 msgstr "Número da porta do VNC."
26900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26901 msgid "VNC Password"
26902 msgstr "Palavra-chave VNC"
26904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26905 msgid "VNC password."
26906 msgstr "Palavra-chave VNC."
26908 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26909 msgid "VNC poll interval"
26910 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26914 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26916 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26919 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26920 msgid "VNC polling"
26921 msgstr "Polling do VNC"
26923 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26924 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26926 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26928 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26930 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26932 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26935 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26937 msgstr "Eventos-chave"
26939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26940 msgid "Send key events to VNC host."
26941 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26943 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26944 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26945 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26947 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26949 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26950 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26951 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26952 "is fully transparent (value 0)."
26954 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26955 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26956 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26957 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26960 msgid "Remote-OSD over VNC"
26961 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26965 msgstr "OSD-Remoto"
26967 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26968 msgid "Ripple video filter"
26969 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
26971 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26975 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26976 msgid "Angle in degrees"
26977 msgstr "Ângulo em graus"
26979 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26980 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26981 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26983 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26984 msgid "Use motion sensors"
26985 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
26987 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26988 msgid "Rotate video filter"
26989 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
26991 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26995 #: modules/video_filter/rss.c:129
26997 msgstr "URLs dos Feeds"
26999 #: modules/video_filter/rss.c:130
27000 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27001 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27003 #: modules/video_filter/rss.c:131
27004 msgid "Speed of feeds"
27005 msgstr "Velocidade dos feeds"
27007 #: modules/video_filter/rss.c:132
27008 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27010 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27013 #: modules/video_filter/rss.c:133
27015 msgstr "Comprimento máximo"
27017 #: modules/video_filter/rss.c:134
27018 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27019 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
27021 #: modules/video_filter/rss.c:136
27022 msgid "Refresh time"
27023 msgstr "Tempo de refrescamento"
27025 #: modules/video_filter/rss.c:137
27027 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27028 "feeds are never updated."
27030 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27031 "que os feedes nunca são atualizados."
27033 #: modules/video_filter/rss.c:139
27034 msgid "Feed images"
27035 msgstr "Imagens de feed"
27037 #: modules/video_filter/rss.c:140
27038 msgid "Display feed images if available."
27039 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27041 #: modules/video_filter/rss.c:147
27043 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27046 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27047 "255 = totalmente opaco."
27049 #: modules/video_filter/rss.c:160
27050 msgid "Text position"
27051 msgstr "Posição do texto"
27053 #: modules/video_filter/rss.c:162
27055 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27056 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27059 "Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
27060 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
27061 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
27064 #: modules/video_filter/rss.c:166
27065 msgid "Title display mode"
27066 msgstr "Modo de visualização do título"
27068 #: modules/video_filter/rss.c:167
27070 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27071 "images are enabled, 1 otherwise."
27073 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27074 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27076 #: modules/video_filter/rss.c:169
27077 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27078 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27080 #: modules/video_filter/rss.c:184
27082 msgstr "Não mostrar"
27084 #: modules/video_filter/rss.c:184
27085 msgid "Always visible"
27086 msgstr "Sempre visível"
27088 #: modules/video_filter/rss.c:184
27089 msgid "Scroll with feed"
27090 msgstr "Rolagem com feeds"
27092 #: modules/video_filter/rss.c:193
27094 msgstr "RSS / Atom"
27096 #: modules/video_filter/rss.c:226
27097 msgid "RSS and Atom feed display"
27098 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27100 #: modules/video_filter/scene.c:59
27101 msgid "Image format"
27102 msgstr "Formato da Imagem"
27104 #: modules/video_filter/scene.c:60
27105 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27106 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27108 #: modules/video_filter/scene.c:63
27110 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27113 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27114 "características do vídeo."
27116 #: modules/video_filter/scene.c:68
27118 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27119 "video characteristics."
27121 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27122 "características do vídeo."
27124 #: modules/video_filter/scene.c:72
27125 msgid "Recording ratio"
27126 msgstr "Rácio de gravação"
27128 #: modules/video_filter/scene.c:73
27130 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27132 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27134 #: modules/video_filter/scene.c:76
27135 msgid "Filename prefix"
27136 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27138 #: modules/video_filter/scene.c:77
27140 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27141 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27143 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27144 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27145 "estiver habilitada."
27147 #: modules/video_filter/scene.c:81
27148 msgid "Directory path prefix"
27149 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27151 #: modules/video_filter/scene.c:82
27153 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27154 "will be automatically saved in users homedir."
27156 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27157 "will be automatically saved in users homedir."
27159 #: modules/video_filter/scene.c:86
27160 msgid "Always write to the same file"
27161 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27163 #: modules/video_filter/scene.c:87
27165 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27166 "this case, the number is not appended to the filename."
27168 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27169 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27171 #: modules/video_filter/scene.c:91
27172 msgid "Send your video to picture files"
27173 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27175 #: modules/video_filter/scene.c:95
27176 msgid "Scene filter"
27177 msgstr "Filtro de cena"
27179 #: modules/video_filter/scene.c:96
27180 msgid "Scene video filter"
27181 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27183 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27184 msgid "Sepia intensity"
27185 msgstr "Intensidade da sépia"
27187 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27188 msgid "Intensity of sepia effect"
27189 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27191 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27192 msgid "Sepia video filter"
27193 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27195 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27196 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27197 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27199 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27200 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27201 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27203 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27204 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27205 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27207 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27208 msgid "Augment contrast between contours."
27209 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27211 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27212 msgid "Sharpen video filter"
27213 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27215 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27216 msgid "Change subtitle delay"
27217 msgstr "Alterar atraso das legendas"
27219 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27220 msgid "Delay calculation mode"
27221 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27223 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27225 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27226 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27227 "subtitle delay from its content (text)."
27229 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27230 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27231 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27233 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27234 msgid "Calculation factor"
27235 msgstr "Fato de cálculo"
27237 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27239 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27241 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27243 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27244 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27245 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27247 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27248 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27249 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27251 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27252 msgid "Minimum alpha value"
27253 msgstr "Valor alfa mínimo"
27255 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27257 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27260 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27261 "totalmente opaco."
27263 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27264 msgid "Interval between two disappearances"
27265 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27267 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27269 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27270 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27273 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27274 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27275 "atender a este requisito)."
27277 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27278 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27279 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27281 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27283 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27284 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27287 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27288 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27289 "para preencher a lacuna)."
27291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27292 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27293 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27297 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27298 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27301 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27302 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27303 "evitar sobreposição)."
27305 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27306 msgid "Absolute delay"
27307 msgstr "Atraso absoluto"
27309 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27310 msgid "Relative to source delay"
27311 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27313 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27314 msgid "Relative to source content"
27315 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27317 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27319 msgstr "Atraso da legenda"
27321 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27322 msgid "Overlap fix"
27323 msgstr "Correção de sobreposição"
27325 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27326 msgid "Scaling mode"
27327 msgstr "Modo de aumento"
27329 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27330 msgid "Scaling mode to use."
27331 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27333 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27334 msgid "Fast bilinear"
27335 msgstr "Bilinear mais rápido"
27337 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27341 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27342 msgid "Bicubic (good quality)"
27343 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27345 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27346 msgid "Experimental"
27347 msgstr "Experimental"
27349 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27350 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27351 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27353 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27357 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27358 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27359 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27361 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27365 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27369 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27373 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27374 msgid "Bicubic spline"
27375 msgstr "Spline bi-cúbico"
27377 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27381 #: modules/video_filter/transform.c:47
27382 msgid "Transform type"
27383 msgstr "Tipo de transformação"
27385 #: modules/video_filter/transform.c:53
27389 #: modules/video_filter/transform.c:53
27390 msgid "Anti-transpose"
27391 msgstr "Anti-transpose"
27393 #: modules/video_filter/transform.c:56
27394 msgid "Video transformation filter"
27395 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27397 #: modules/video_filter/transform.c:57
27398 msgid "Transformation"
27399 msgstr "Transformação"
27401 #: modules/video_filter/transform.c:58
27402 msgid "Rotate or flip the video"
27403 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27405 #: modules/video_filter/wall.c:47
27406 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27407 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
27409 #: modules/video_filter/wall.c:51
27410 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27411 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
27413 #: modules/video_filter/wall.c:58
27414 msgid "Element aspect ratio"
27415 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
27417 #: modules/video_filter/wall.c:59
27418 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27419 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27421 #: modules/video_filter/wall.c:68
27422 msgid "Wall video filter"
27423 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27425 #: modules/video_filter/wall.c:69
27427 msgstr "Parede de imagens"
27429 #: modules/video_filter/wave.c:53
27430 msgid "Wave video filter"
27431 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27433 #: modules/video_filter/wave.c:54
27437 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27438 msgid "YUVP converter"
27439 msgstr "Conversor YUVP"
27441 #: modules/video_output/aa.c:56
27443 msgstr "Arte ASCII"
27445 #: modules/video_output/aa.c:59
27446 msgid "ASCII-art video output"
27447 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27449 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27450 msgid "Chroma used"
27451 msgstr "Croma utilizado"
27453 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27454 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27455 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27457 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27458 msgid "Android Surface video output"
27459 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27461 #: modules/video_output/caca.c:56
27462 msgid "Color ASCII art video output"
27463 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27465 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27466 msgid "Output card"
27467 msgstr "Placa de saída"
27469 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27470 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27472 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27474 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27475 msgid "Desired output mode"
27476 msgstr "Mode de saída desejado"
27478 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27480 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27481 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27483 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27484 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27487 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27488 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27490 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27492 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27494 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27496 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27498 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27499 "disables audio output."
27501 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27502 "disables audio output."
27504 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27505 msgid "Video connection for DeckLink output."
27506 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27508 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27509 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27510 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27512 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27513 msgid "DecklinkOutput"
27514 msgstr "DecklinkOutput"
27516 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27517 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27518 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27520 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27521 msgid "Decklink General Options"
27522 msgstr "Decklink General Options"
27524 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27525 msgid "Decklink Video Output module"
27526 msgstr "Decklink Video Output module"
27528 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27529 msgid "Decklink Video Options"
27530 msgstr "Decklink Video Options"
27532 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27533 msgid "Decklink Audio Output module"
27534 msgstr "Decklink Audio Output module"
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27537 msgid "Decklink Audio Options"
27538 msgstr "Decklink Audio Options"
27540 #: modules/video_output/directfb.c:50
27541 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27542 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27544 #: modules/video_output/drawable.c:34
27545 msgid "Window handle (HWND)"
27546 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27548 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27550 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27553 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27554 "nova janela será criada."
27556 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27560 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27561 msgid "Embedded window video"
27562 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27564 #: modules/video_output/egl.c:46
27568 #: modules/video_output/egl.c:47
27569 msgid "EGL extension for OpenGL"
27570 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27572 #: modules/video_output/fb.c:56
27573 msgid "Framebuffer device"
27574 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27576 #: modules/video_output/fb.c:58
27577 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27579 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27581 #: modules/video_output/fb.c:60
27582 msgid "Run fb on current tty"
27583 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27585 #: modules/video_output/fb.c:62
27587 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27588 "handling with caution)"
27590 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27591 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27593 #: modules/video_output/fb.c:65
27594 msgid "Framebuffer resolution to use"
27595 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27597 #: modules/video_output/fb.c:67
27599 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27600 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27602 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27603 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27605 #: modules/video_output/fb.c:70
27606 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27607 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27609 #: modules/video_output/fb.c:72
27611 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27612 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27615 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27616 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27619 #: modules/video_output/fb.c:76
27620 msgid "Image format (default RGB)"
27621 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27623 #: modules/video_output/fb.c:77
27625 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27626 "has no way to report its chroma."
27628 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27629 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27631 #: modules/video_output/fb.c:95
27632 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27633 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27635 #: modules/video_output/gl.c:40
27636 msgid "OpenGL extension"
27637 msgstr "Extensão OpenGL"
27639 #: modules/video_output/gl.c:41
27640 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27641 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27643 #: modules/video_output/gl.c:42
27644 msgid "OpenGL ES extension"
27645 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27647 #: modules/video_output/gl.c:44
27648 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27649 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27651 #: modules/video_output/gl.c:50
27653 msgstr "OpenGL ES2"
27655 #: modules/video_output/gl.c:51
27656 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27657 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27659 #: modules/video_output/gl.c:61
27663 #: modules/video_output/gl.c:62
27664 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27665 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27667 #: modules/video_output/gl.c:71
27671 #: modules/video_output/gl.c:72
27672 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27673 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27675 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27679 #: modules/video_output/glx.c:43
27680 msgid "GLX extension for OpenGL"
27681 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27683 #: modules/video_output/ios.m:66
27684 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27685 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27687 #: modules/video_output/ios2.m:72
27688 msgid "iOS OpenGL video output"
27689 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27691 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27692 msgid "Enable a workaround for T23"
27693 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27695 #: modules/video_output/kva.c:52
27697 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27698 "size is equal to or smaller than the movie size."
27700 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27701 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27703 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27705 msgstr "Modo de vídeo"
27707 #: modules/video_output/kva.c:57
27708 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27709 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27711 #: modules/video_output/kva.c:62
27715 #: modules/video_output/kva.c:62
27716 msgid "WarpOverlay!"
27717 msgstr "WarpOverlay!"
27719 #: modules/video_output/kva.c:62
27723 #: modules/video_output/kva.c:62
27727 #: modules/video_output/kva.c:72
27728 msgid "K Video Acceleration video output"
27729 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27731 #: modules/video_output/macosx.m:86
27732 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27733 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27735 #: modules/video_output/macosx.m:148
27736 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27737 msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
27739 #: modules/video_output/macosx.m:148
27741 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27742 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27745 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27746 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27747 "resultados inesperados."
27749 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27750 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27752 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27754 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27755 msgid "Direct2D video output"
27756 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27758 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27759 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27761 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27764 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27765 msgid "Use hardware blending support"
27766 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27768 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27769 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27770 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27772 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27773 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27774 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27776 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27777 msgid "Direct3D video output"
27778 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27780 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27781 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27782 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27784 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27786 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27787 "doesn't have any effect when using overlays."
27789 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
27790 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
27792 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27793 msgid "Use video buffers in system memory"
27794 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27796 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27798 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27799 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27800 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27801 "doesn't have any effect when using overlays."
27803 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27804 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27805 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27806 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27808 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27809 msgid "Use triple buffering for overlays"
27810 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27812 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27814 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27815 "better video quality (no flickering)."
27817 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27818 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27820 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27821 msgid "Name of desired display device"
27822 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27826 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27827 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27828 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27830 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27831 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27832 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27834 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27836 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27839 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27842 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27843 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27844 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27846 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27848 msgstr "Papel de parede"
27850 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27851 msgid "OpenGL video output"
27852 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27854 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27855 msgid "Windows GDI video output"
27856 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27858 #: modules/video_output/sdl.c:56
27859 msgid "SDL chroma format"
27860 msgstr "Formato chroma SDL"
27862 #: modules/video_output/sdl.c:58
27864 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27865 "improve performances by using the most efficient one."
27867 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27868 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27870 #: modules/video_output/sdl.c:65
27871 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27872 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27874 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27875 msgid "Dummy image chroma format"
27876 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
27878 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27880 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27881 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27883 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27884 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27885 "formato mais eficiente."
27887 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27888 msgid "Dummy video output"
27889 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27891 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27892 msgid "Statistics video output"
27893 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27895 #: modules/video_output/vmem.c:43
27896 msgid "Video memory buffer width."
27897 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27899 #: modules/video_output/vmem.c:46
27900 msgid "Video memory buffer height."
27901 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27903 #: modules/video_output/vmem.c:48
27907 #: modules/video_output/vmem.c:49
27908 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27909 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27911 #: modules/video_output/vmem.c:51
27915 #: modules/video_output/vmem.c:52
27917 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27919 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27922 #: modules/video_output/vmem.c:59
27923 msgid "Video memory output"
27924 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27926 #: modules/video_output/vmem.c:60
27927 msgid "Video memory"
27928 msgstr "Memória de vídeo"
27930 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27931 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27932 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27934 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27935 msgid "X11 display"
27938 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27940 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27943 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27944 "padrão de tela será usado."
27946 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27947 msgid "X11 window ID"
27948 msgstr "ID do X11 window"
27950 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27954 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27955 msgid "X11 video window (XCB)"
27956 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27958 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27959 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27960 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27961 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27962 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27963 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27965 msgid "VLC media player"
27966 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
27968 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27969 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27970 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27975 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27979 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27983 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27984 msgid "X11 video output (XCB)"
27985 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27987 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27988 msgid "XVideo adaptor number"
27989 msgstr "Número do adaptador XVideo"
27991 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27993 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27994 "functional adaptor."
27996 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27997 "adaptador funcional."
27999 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28000 msgid "XVideo format id"
28001 msgstr "ID do formato XVideo"
28003 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28005 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28006 "match for the video being played."
28008 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28009 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28011 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28015 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28016 msgid "XVideo output (XCB)"
28017 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28019 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28020 msgid "Video acceleration not available"
28021 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28023 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28026 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28027 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28028 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28029 "the resolution is large."
28031 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28032 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28033 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28034 "the resolution is large."
28036 #: modules/video_output/yuv.c:41
28037 msgid "device, fifo or filename"
28038 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28040 #: modules/video_output/yuv.c:42
28041 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28042 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28044 #: modules/video_output/yuv.c:46
28045 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28046 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28048 #: modules/video_output/yuv.c:48
28049 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28050 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28052 #: modules/video_output/yuv.c:49
28054 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28055 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28056 "frame into the output destination."
28058 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28059 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28060 "imagem no destino de saída."
28062 #: modules/video_output/yuv.c:59
28066 #: modules/video_output/yuv.c:60
28067 msgid "YUV video output"
28068 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28070 #: modules/visualization/goom.c:45
28071 msgid "Goom display width"
28072 msgstr "Largura do visualizador Goom"
28074 #: modules/visualization/goom.c:46
28075 msgid "Goom display height"
28076 msgstr "Altura do visualizador Goom"
28078 #: modules/visualization/goom.c:47
28080 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28081 "will be prettier but more CPU intensive)."
28083 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28086 #: modules/visualization/goom.c:50
28087 msgid "Goom animation speed"
28088 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28090 #: modules/visualization/goom.c:51
28092 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28094 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28097 #: modules/visualization/goom.c:57
28101 #: modules/visualization/goom.c:58
28102 msgid "Goom effect"
28103 msgstr "Efeito Goom"
28105 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28106 msgid "projectM configuration file"
28107 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28109 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28110 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28111 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28113 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28114 msgid "projectM preset path"
28115 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28117 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28118 msgid "Path to the projectM preset directory"
28119 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28121 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28123 msgstr "Fonte do título"
28125 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28126 msgid "Font used for the titles"
28127 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28129 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28131 msgstr "Fonte do menu"
28133 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28134 msgid "Font used for the menus"
28135 msgstr "Fonte usada nos menus"
28137 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28138 msgid "The width of the video window, in pixels."
28139 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28141 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28142 msgid "The height of the video window, in pixels."
28143 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28145 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28147 msgstr "Largura da malha"
28149 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28150 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28151 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28153 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28154 msgid "Mesh height"
28155 msgstr "Altura da malha"
28157 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28158 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28159 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28161 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28162 msgid "Texture size"
28163 msgstr "Dimensão da textura"
28165 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28166 msgid "The size of the texture, in pixels."
28167 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28169 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28173 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28174 msgid "libprojectM effect"
28175 msgstr "Efeito libprojectM"
28177 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28178 msgid "Effects list"
28179 msgstr "Lista de efeitos"
28181 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28183 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28184 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28186 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
28187 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
28189 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28190 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28191 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28193 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28194 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28195 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28197 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28198 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28199 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28201 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28202 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28203 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28205 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28206 msgid "Number of blank pixels between bands."
28207 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28209 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28210 msgid "Amplification"
28211 msgstr "Amplificação"
28213 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28214 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28215 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28217 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28218 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28219 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28221 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28222 msgid "Enable original graphic spectrum"
28223 msgstr "Activar espectro gráfico original"
28225 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28226 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28227 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
28229 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28230 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28231 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28234 msgid "Draw the base of the bands"
28235 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28238 msgid "Base pixel radius"
28239 msgstr "Raio da base em pixels"
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28242 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28243 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28245 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28246 msgid "Spectral sections"
28247 msgstr "Secções espectrais"
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28250 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28251 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28254 msgid "Peak height"
28255 msgstr "Altura de pico"
28257 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28258 msgid "Total pixel height of the peak items."
28259 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28261 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28262 msgid "Peak extra width"
28263 msgstr "Largura adicional de pico"
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28266 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28267 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28269 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28270 msgid "V-plane color"
28271 msgstr "Cor V-plane"
28273 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28274 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28275 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28277 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28279 msgstr "Visualizador"
28281 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28282 msgid "Visualizer filter"
28283 msgstr "Filtro de visualizador"
28285 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28286 msgid "Spectrum analyser"
28287 msgstr "Analisador espectral"
28289 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28293 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28294 msgid "#paste your VLM commands here"
28295 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28297 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28298 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28299 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28301 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28302 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28304 msgstr "Lista de Reprodução"
28306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28311 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28312 msgid "Subtitle codec"
28313 msgstr "Codec da legenda"
28315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28316 msgid "Output\tmethod"
28317 msgstr "Método\tsaída"
28319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28320 msgid "Multiplexer"
28321 msgstr "Multiplexador"
28323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28328 msgid "MUX options"
28329 msgstr "Opções MUX"
28331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28332 msgid "Video scale"
28333 msgstr "Escala do vídeo"
28335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28337 msgid "Output port"
28338 msgstr "Porto de saída"
28340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28341 msgid "Output\tfile"
28342 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28345 msgid "Input media"
28346 msgstr "Media de entrada"
28348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28353 msgid "Sample ui-state-error style."
28354 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28356 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28358 msgstr "Nome do ficheiro"
28360 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28361 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28363 msgstr "Pré amplificador:"
28365 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28367 msgstr "Row border"
28369 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28370 msgid "Column border"
28371 msgstr "Column border"
28373 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28375 msgstr "Segundo Plano"
28377 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28378 msgid "Mosaic Tiles"
28379 msgstr "Telhas em Mosaico"
28381 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28382 msgid "Playback Rate"
28383 msgstr "Taxa de Reprodução"
28385 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28386 msgid "Audio Delay"
28387 msgstr "Atraso no Áudio"
28389 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28390 msgid "Subtitle Delay"
28391 msgstr "Atraso na Legenda"
28393 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28397 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28398 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28399 msgid "VLC media player - Web Interface"
28400 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28402 #: share/lua/http/index.html:215
28403 msgid "Hide / Show Library"
28404 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28406 #: share/lua/http/index.html:216
28407 msgid "Hide / Show Viewer"
28408 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28410 #: share/lua/http/index.html:217
28411 msgid "Manage Streams"
28412 msgstr "Gerir Streams"
28414 #: share/lua/http/index.html:218
28415 msgid "Track Synchronisation"
28416 msgstr "Sincronização da Pista"
28418 #: share/lua/http/index.html:220
28419 msgid "VLM Batch Commands"
28420 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28422 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28426 #: share/lua/http/index.html:242
28427 msgid "Empty Playlist"
28428 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28430 #: share/lua/http/index.html:243
28431 msgid "Queue Selected"
28432 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28434 #: share/lua/http/index.html:244
28435 msgid "Play Selected"
28436 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28438 #: share/lua/http/index.html:245
28439 msgid "Refresh List"
28440 msgstr "Refrescar Lista"
28442 #: share/lua/http/index.html:252
28443 msgid "Loading flowplayer..."
28444 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28446 #: share/lua/http/index.html:252
28447 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28448 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28450 #: share/lua/http/index.html:263
28452 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28453 "instead of the main interface."
28455 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28456 "da interface principal."
28458 #: share/lua/http/index.html:264
28460 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28461 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28462 "right: <i>Manage Streams</i>"
28464 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28465 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28466 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28468 #: share/lua/http/index.html:268
28470 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28473 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28476 #: share/lua/http/index.html:269
28478 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28480 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28483 #: share/lua/http/index.html:272
28485 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28486 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28489 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28490 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28491 "será enviado ao fluxo."
28493 #: share/lua/http/index.html:275
28495 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28498 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28499 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28501 #: share/lua/http/index.html:278
28502 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28503 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28506 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28508 msgstr "Janela de Diálogo"
28510 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28512 msgstr "Actualização"
28514 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28515 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28521 msgstr "Formulário"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28525 msgstr "Pré-definido"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28531 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28532 msgid "&Verbosity:"
28533 msgstr "&Verbosidade:"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28539 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28540 msgid "&Save as..."
28541 msgstr "Guardar como..."
28543 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28544 msgid "Modules Tree"
28545 msgstr "Árvore de Módulos"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28548 msgid "Show extended options"
28549 msgstr "Mostrar opções avançadas "
28551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28552 msgid "Show &more options"
28553 msgstr "&Exibir mais opções"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28556 msgid "Change the caching for the media"
28557 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28567 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28569 msgstr "Tempo de Início"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28572 msgid "Edit Options"
28573 msgstr "Opções de Edição"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28576 msgid "Extra media"
28577 msgstr "Média extra"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28580 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28581 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28584 msgid "Select the file"
28585 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28588 msgid "Change the start time for the media"
28589 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28592 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28593 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28596 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28598 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28601 msgid "Capture mode"
28602 msgstr "Modo de Captura"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28605 msgid "Select the capture device type"
28606 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28609 msgid "Device Selection"
28610 msgstr "Selecção de Dispositivo"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28616 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28617 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28618 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28621 msgid "Advanced options..."
28622 msgstr "Opções avançadas..."
28624 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28625 msgid "Disc Selection"
28626 msgstr "Selecção de Disco"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28632 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28633 msgid "Disable Disc Menus"
28634 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28637 msgid "No disc menus"
28638 msgstr "Não existem menus de disco"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28641 msgid "Disc device"
28642 msgstr "Dispositivo de disco"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28645 msgid "Starting Position"
28646 msgstr "Posição Inicial"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28649 msgid "Audio and Subtitles"
28650 msgstr "Áudio e Legendas"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28653 msgid "Use a sub&title file"
28654 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28657 msgid "Select the subtitle file"
28658 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28661 msgid "Choose one or more media file to open"
28662 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28665 msgid "File Selection"
28666 msgstr "Escolha de Ficheiro"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28669 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28670 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28674 msgstr "Adicionar..."
28676 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28677 msgid "Network Protocol"
28678 msgstr "Protocolo de Rede"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28681 msgid "Please enter a network URL:"
28682 msgstr "Por favor insira um URL:"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28685 msgid "Profile edition"
28686 msgstr "Edição de perfil"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28700 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28708 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28728 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28736 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28742 msgstr "Características"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28746 msgstr "Streamable"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28750 msgstr "Capítulos "
28752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28757 msgid "Same as source"
28758 msgstr "O mesmo que a origem"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28765 msgid "Custom options"
28766 msgstr "Opções personalizadas"
28768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28774 msgstr "Não utilizado"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28781 msgid "Encoding parameters"
28782 msgstr "Parâmetros de codificação"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28786 msgstr "Tamanho da frame"
28788 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28793 msgid "Sample Rate"
28794 msgstr "Taxa de Amostragem"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28797 msgid "Set up media sources to stream"
28798 msgstr "Set up media sources to stream"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28801 msgid "Destination Setup"
28802 msgstr "Configuração do Destino"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28805 msgid "Select destinations to stream to"
28806 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28810 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28811 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28813 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28814 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28817 msgid "New destination"
28818 msgstr "Novo destino"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28821 msgid "Display locally"
28822 msgstr "Exibir localmente"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28825 msgid "Transcoding Options"
28826 msgstr "Opções de transcodificação"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28829 msgid "Select and choose transcoding options"
28830 msgstr "Select and choose transcoding options"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28833 msgid "Activate Transcoding"
28834 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28837 msgid "Option Setup"
28838 msgstr "Configuração de Opções"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28841 msgid "Set up any additional options for streaming"
28842 msgstr "Set up any additional options for streaming"
28844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28845 msgid "Miscellaneous Options"
28846 msgstr "Outras Opções"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28849 msgid "Stream all elementary streams"
28850 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28853 msgid "Generated stream output string"
28854 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28861 msgid "Output module:"
28862 msgstr "Móduloe de saída:"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28865 msgid "Visualization:"
28866 msgstr "Visualização:"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28869 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28870 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28873 msgid "Dolby Surround:"
28874 msgstr "Dolby Surround:"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28877 msgid "Replay gain mode:"
28878 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28881 msgid "Headphone surround effect"
28882 msgstr "Efeito surround de auscultador"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28885 msgid "Normalize volume to:"
28886 msgstr "Equilibrar volume para:"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28889 msgid "Preferred audio language:"
28890 msgstr "Língua preferida para o áudio"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28894 msgstr "Palavra-passe:"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28898 msgstr "Nome de utilizador:"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28901 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28902 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28909 msgid "x264 profile and level selection"
28910 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28913 msgid "x264 preset and tuning selection"
28914 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28917 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28918 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
28920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28921 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28922 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28925 msgid "Video quality post-processing level"
28926 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28929 msgid "Optical drive"
28930 msgstr "Unidade óptica"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28933 msgid "Default optical device"
28934 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28941 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28942 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28945 msgid "HTTP proxy URL"
28946 msgstr "URL do proxy HTTP"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28949 msgid "HTTP (default)"
28950 msgstr "HTTP (padrão)"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28953 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28954 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28957 msgid "Live555 stream transport"
28958 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28961 msgid "Default caching policy"
28962 msgstr "Política de cache padrão"
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28965 msgid "Menus language:"
28966 msgstr "Linguagem dos menus:"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28969 msgid "Look and feel"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28973 msgid "Use custom skin"
28974 msgstr "Usar capa personalizada"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28977 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28979 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28982 msgid "Use native style"
28983 msgstr "Usar estilo nativo"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28986 msgid "Resize interface to video size"
28987 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28990 msgid "Show controls in full screen mode"
28991 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28994 msgid "Pause playback when minimized"
28995 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28998 msgid "Show media change popup:"
28999 msgstr "Show media change popup:"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29002 msgid "Start in minimal view mode"
29003 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29006 msgid "Force window style:"
29007 msgstr "Impor estilo da janela:"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29010 msgid "Integrate video in interface"
29011 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
29014 msgid "Show systray icon"
29015 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
29018 msgid "Skin resource file:"
29019 msgstr "Arquivo de capa:"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29022 msgid "Playlist and Instances"
29023 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29026 msgid "Album art download policy:"
29027 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29030 msgid "Pause on the last frame of a video"
29031 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29034 msgid "Allow only one instance"
29035 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29038 msgid "Configure Media Library"
29039 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29046 msgid "Separate words by | (without space)"
29047 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29050 msgid "Save recently played items"
29051 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29054 msgid "Activate updates notifier"
29055 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29058 msgid "Operating System Integration"
29059 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29062 msgid "File extensions association"
29063 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29066 msgid "Set up associations..."
29067 msgstr "Configurar associações"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29070 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29071 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29074 msgid "Show media title on video start"
29075 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29078 msgid "Enable subtitles"
29079 msgstr "Ativar legendas"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29082 msgid "Subtitle Language"
29083 msgstr "Linguagem da Legenda"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29086 msgid "Default encoding"
29087 msgstr "Codificação padrão"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29090 msgid "Subtitle effects"
29091 msgstr "Efeitos das legendas"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29094 msgid "Add a shadow"
29095 msgstr "Adicionar uma sombra"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29098 msgid "Add a background"
29099 msgstr "Adicionar um fundo"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29114 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29115 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29122 msgid "Display device"
29123 msgstr "Dispositivo de exibição"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29130 msgid "Deinterlacing"
29131 msgstr "Desentrelaçamento"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29134 msgid "Force Aspect Ratio"
29135 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29150 msgid "Edit settings"
29151 msgstr "Editar definições"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29158 msgid "Run manually"
29159 msgstr "Executar manualmente"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29162 msgid "Setup schedule"
29163 msgstr "Programar configuração"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29166 msgid "Run on schedule"
29167 msgstr "Executar a programação"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29173 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29177 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29181 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29183 msgstr "Adicionar Entrada"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29187 msgstr "Editar Entrada"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29191 msgstr "Limpar Lista"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29194 msgid "Check for VLC updates"
29195 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29198 msgid "Launching an update request..."
29199 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
29201 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29202 msgid "Do you want to download it?"
29203 msgstr "Quer transferi-lo?"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29215 msgid "Negate colors"
29216 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29223 msgid "Interactive Zoom"
29224 msgstr "Ampliação Interactiva"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29232 msgstr "Buraco Negro"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29249 msgstr "Apagar logo"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29256 msgid "Output Color Filtermode"
29257 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29260 msgid "Brightness (%)"
29261 msgstr "Brilho (em %)"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29264 msgid "Mark analyzed Pixels"
29265 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29268 msgid "Filter threshold (%)"
29269 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29272 msgid "Motion detect"
29273 msgstr "Detecção de movimento"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29276 msgid "Anti-Flickering"
29277 msgstr "Anti-Cintilação"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29284 msgid "Spatial blur"
29285 msgstr "Borrão espacial"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29292 msgid "Anaglyph 3D"
29293 msgstr "Anaglyph 3D"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29296 msgid "VLM configurator"
29297 msgstr "Configurador VLM"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29300 msgid "Media Manager Edition"
29301 msgstr "Edição Gestor Media"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29307 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29311 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29312 msgid "Select Input"
29313 msgstr "Escolher Entrada"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29319 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29320 msgid "Select Output"
29321 msgstr "Escolher Saída"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29324 msgid "Time Control"
29325 msgstr "Controlo do Tempo"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29328 msgid "Mux Control"
29329 msgstr "Controlo do multiplexador"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29333 msgstr "Multiplexador:"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29340 msgid "Media Manager List"
29341 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29344 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29345 #~ "multicast UDP or RTP."
29347 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
29348 #~ "multicast ou RTP."
29351 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29354 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
29357 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29358 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
29361 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29364 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
29368 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29369 #~ "should be magnified."
29370 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
29372 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29373 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
29375 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29376 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
29378 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29379 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
29382 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29383 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29385 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
29386 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
29389 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29390 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29392 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29393 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29396 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29397 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29400 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29401 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
29404 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29405 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
29408 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29409 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29410 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29411 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29412 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29413 #~ "debug message."
29415 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
29416 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29417 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
29418 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29419 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29420 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
29421 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
29424 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29425 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29427 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29428 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29431 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29433 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
29436 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29437 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29439 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
29440 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29442 #~ msgid "High quality audio resampling"
29443 #~ msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
29446 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29447 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29448 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29450 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
29451 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
29452 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
29453 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
29456 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29457 #~ "always leave all these enabled."
29459 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
29463 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29464 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29466 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29467 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29470 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29471 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29473 #~ msgid "Modules search path"
29474 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
29476 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29477 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29479 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29480 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29482 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29483 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29485 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29486 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29488 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29489 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29491 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29492 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29494 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29495 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29497 #~ msgid "Highlight widget on top"
29498 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29500 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29501 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29503 #~ msgid "Highlight widget below"
29504 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29506 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29507 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29509 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29510 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29512 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29513 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29515 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29516 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29519 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29520 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29521 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29523 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29524 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29525 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29533 #~ msgid "PCM U16 LE"
29534 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29536 #~ msgid "PCM S16 LE"
29537 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29539 #~ msgid "PCM U16 BE"
29540 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29542 #~ msgid "PCM S16 BE"
29543 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29545 #~ msgid "PCM U24 LE"
29546 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29548 #~ msgid "PCM S24 LE"
29549 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29551 #~ msgid "PCM U24 BE"
29552 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29554 #~ msgid "PCM S24 BE"
29555 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29557 #~ msgid "PCM U32 LE"
29558 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29560 #~ msgid "PCM S32 LE"
29561 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29563 #~ msgid "PCM U32 BE"
29564 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29566 #~ msgid "PCM S32 BE"
29567 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29569 #~ msgid "PCM F32 LE"
29570 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29572 #~ msgid "PCM F32 BE"
29573 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29575 #~ msgid "PCM F64 LE"
29576 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29578 #~ msgid "PCM F64 BE"
29579 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29585 #~ msgstr "Pote de chá"
29587 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29589 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
29592 #~ msgid "Coffee is ready."
29593 #~ msgstr "O café está pronto."
29595 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29596 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29598 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29599 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29602 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29603 #~ "for an incoming connection."
29605 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29606 #~ "por uma conexão de entrada."
29611 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29612 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29614 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29615 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29617 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29618 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29620 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29621 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
29623 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29625 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29628 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29629 #~ "number of B-Frames."
29631 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29632 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29634 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29635 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29637 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29638 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29640 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29641 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29643 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29644 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29647 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29649 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29666 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29667 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29669 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29670 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29673 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29674 #~ "SWF file that contained the stream."
29676 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29677 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29679 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29680 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29683 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29684 #~ "the page housing the SWF file."
29686 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29687 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29689 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29690 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
29692 #~ msgid "Use libv4l2"
29693 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
29695 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29696 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29698 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29699 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
29701 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29702 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
29704 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29705 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29719 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29720 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
29722 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29723 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
29726 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29728 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
29732 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29733 #~ "Are you sure you want to continue?"
29735 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
29736 #~ "Quer mesmo continuar?"
29738 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29739 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
29742 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29745 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29749 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29752 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29755 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29756 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
29758 #~ msgid "Freebox TV"
29759 #~ msgstr "Freebox TV"
29764 #~ msgid "libc memcpy"
29765 #~ msgstr "libc memcpy"
29767 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29768 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29770 #~ msgid "MMX memcpy"
29771 #~ msgstr "MMX memcpy"
29773 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29774 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
29776 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29777 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
29779 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29780 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
29782 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29783 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
29785 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29786 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
29788 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29789 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
29791 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29792 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29795 #~ msgstr "00000; "
29798 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29799 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
29804 #~ msgid "Left front"
29805 #~ msgstr "Frente esquerda"
29807 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29808 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
29810 #~ msgid "Exposure"
29811 #~ msgstr "Exposição"
29814 #~ msgid "Exposure."
29815 #~ msgstr "Exposição"
29818 #~ msgid " - Empty - "
29822 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29823 #~ "should not change this option manually."
29825 #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
29826 #~ "alterar manualmente esta opção."
29829 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29830 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
29833 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29834 #~ "advantage of them."
29836 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
29837 #~ "vantagem disso."
29840 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29841 #~ "advantage of them."
29843 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
29844 #~ "tirar vantagem disso."
29846 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29847 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
29850 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29851 #~ "advantage of them."
29853 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
29854 #~ "tirar vantagem disso."
29857 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29858 #~ "advantage of them."
29860 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29861 #~ "vantagem disso."
29863 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29864 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29867 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29868 #~ "advantage of them."
29870 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29871 #~ "tirar vantagem disso."
29874 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29875 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29879 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29880 #~ "advantage of them."
29882 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29883 #~ "vantagem disso."
29886 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29887 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29891 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29892 #~ "advantage of them."
29894 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29895 #~ "vantagem disso."
29898 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29899 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29903 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29904 #~ "advantage of them."
29906 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29907 #~ "vantagem disso."
29910 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29911 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29915 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29916 #~ "advantage of them."
29918 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29919 #~ "tirar vantagem disso."
29922 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29923 #~ "advantage of them."
29925 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
29926 #~ "tirar vantagem disso."
29928 #~ msgid "Go back in browsing history"
29929 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
29931 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29932 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
29938 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29939 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
29941 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29942 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
29944 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29945 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
29949 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29951 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
29954 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29955 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
29957 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29958 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
29960 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29961 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29991 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29992 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
29994 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29995 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
30015 #~ msgid "HTTP ACL"
30016 #~ msgstr "ACL HTTP"
30019 #~ msgid "Use file memory mapping"
30020 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30022 #~ msgid "IO Method"
30023 #~ msgstr "Método ES"
30025 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30026 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30028 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30029 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
30038 #~ msgstr "USERPTR"
30041 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30042 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
30045 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30046 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
30056 #~ msgid "Handlers"
30057 #~ msgstr "Gestores"
30060 #~ msgid "Export album art as /art"
30061 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
30063 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30064 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
30066 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30067 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
30069 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30071 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
30075 #~ msgstr "Sinhalese"
30079 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30080 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30082 #~ "This might take a long time."
30084 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
30085 #~ "correctamente.\n"
30086 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
30088 #~ "Isto pode demorar um bocado."
30091 #~ msgstr "Reparar"
30093 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30094 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
30097 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30099 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30103 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30105 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30106 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30108 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30109 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
30112 #~ msgstr "Desfocar"
30114 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30115 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
30117 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30118 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30120 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30121 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
30123 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30124 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30126 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30127 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
30130 #~ msgid "Add controls to the video window"
30131 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
30133 #~ msgid " State : Playing %s"
30134 #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
30136 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30137 #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
30139 #~ msgid " c Switch color on/off"
30140 #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
30143 #~ msgstr "[Caixas]"
30146 #~ msgstr "Registos"
30148 #~ msgid " Objects "
30149 #~ msgstr " Objectos"
30151 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30152 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
30154 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30155 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
30161 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30162 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
30164 #~ msgid "Skins loader demux"
30165 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
30168 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30169 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
30176 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30177 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
30180 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30181 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
30183 #~ msgid "IPv4 SAP"
30184 #~ msgstr "SAP IPv4"
30186 #~ msgid "IPv6 SAP"
30187 #~ msgstr "SAP IPv6"
30189 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30190 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
30193 #~ msgid "Embed the overlay"
30194 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
30196 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30197 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
30200 #~ msgid "ID of the video output X window"
30201 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30203 #~ msgid "Use shared memory"
30204 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30206 #~ msgid "Band separator"
30207 #~ msgstr "Separador de bandas"
30209 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30210 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
30212 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30213 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
30215 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30216 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
30218 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30219 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
30222 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30223 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
30225 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30226 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
30228 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30229 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
30231 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30232 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30234 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30235 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30237 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30238 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
30241 #~ msgid "Full support"
30242 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
30245 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30246 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30248 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
30249 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30252 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30253 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30255 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
30256 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30259 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30260 #~ "advantage of it."
30262 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
30263 #~ "pode tirar vantagem disso."
30265 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30266 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
30268 #~ msgid "Additional debug"
30269 #~ msgstr "Depuração adicional"
30272 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30273 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30276 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30277 #~ msgstr "Mais informação"
30279 #~ msgid "CDDB lookups"
30280 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30283 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30284 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30286 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30287 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
30289 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30290 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
30292 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30293 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
30295 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30296 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
30298 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30299 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
30301 #~ msgid "Act as master"
30302 #~ msgstr "Agir como mestre"
30305 #~ msgstr "Perguntar"
30307 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30308 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
30320 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30321 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
30325 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30328 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
30330 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30331 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
30333 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30335 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
30337 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30338 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
30343 #~ msgid "00:00:00"
30344 #~ msgstr "00:00:00"
30371 #~ msgstr "240x192"
30374 #~ msgstr "320x240"
30398 #~ msgstr "huffyuv"
30421 #~ msgid "127.0.0.1"
30422 #~ msgstr "127.0.0.1"
30424 #~ msgid "localhost"
30425 #~ msgstr "localhost"
30427 #~ msgid "localhost.localdomain"
30428 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30430 #~ msgid "239.0.0.42"
30431 #~ msgstr "239.0.0.42"
30454 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30455 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30457 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30458 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
30462 #~ msgstr "Last.fm"
30465 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30466 #~ "http://www.videolan.org/"
30468 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30469 #~ "http://www.videolan.org/"
30471 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30472 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
30474 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30475 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
30477 #~ msgid "C module that does nothing"
30478 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
30480 #~ msgid "Les Guignols"
30481 #~ msgstr "Les Guignols"
30484 #~ msgstr "Canal +"
30486 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30487 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
30490 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30491 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
30493 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30494 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
30497 #~ msgstr "UDP/RTP"
30500 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30501 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30503 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
30504 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
30505 #~ "podem ser encontradas aqui."
30507 #~ msgid "Chinese Traditional"
30508 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
30510 #~ msgid "Galician"
30514 #~ msgstr "Occitano"
30516 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30518 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
30529 #~ msgid "Esound server"
30530 #~ msgstr "Servidor Esound"
30535 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30536 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30539 #~ msgid " State : Stopped %s"
30540 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
30542 #~ msgid " State : Buffering %s"
30543 #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
30545 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30546 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
30551 #~ msgid "Cylinder"
30552 #~ msgstr "Cilindro"
30557 #~ msgid "SQUAREXY"
30558 #~ msgstr "SQUAREXY"
30561 #~ msgstr "SQUARER"
30575 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30576 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
30578 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
30579 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
30582 #~ msgstr "A até B"
30584 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
30585 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
30590 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
30591 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
30593 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
30594 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
30597 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
30598 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
30599 #~ "between these bookmarks"
30601 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
30602 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
30603 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
30605 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30606 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30609 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
30610 #~ "Messages window."
30612 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
30613 #~ "das Mensagens."
30615 #~ msgid "Don't show further errors"
30616 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
30618 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
30619 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
30621 #~ msgid "Probe Disc(s)"
30622 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
30625 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
30626 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
30627 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
30628 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
30629 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
30631 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
30632 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
30633 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
30634 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
30635 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
30636 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
30639 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30640 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30643 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
30644 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
30646 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
30647 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
30650 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
30651 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
30653 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
30654 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
30656 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
30657 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
30660 #~ msgstr "&Ordenar"
30662 #~ msgid "Play this Branch"
30663 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
30665 #~ msgid "Sort this Branch"
30666 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
30671 #~ msgid "Can't save"
30672 #~ msgstr "Não é possível guardar"
30675 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
30676 #~ "\"chain\" can be modified."
30678 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
30679 #~ "resultante pode ser modificada."
30682 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
30683 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
30685 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
30686 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
30691 #~ msgid "You must choose a stream"
30692 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
30694 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
30695 #~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
30698 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
30699 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30701 #~ msgid "Blurring"
30702 #~ msgstr "Desfocar"
30704 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
30705 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
30708 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
30709 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30712 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
30713 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30715 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30716 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30718 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
30720 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30723 #~ msgid "Smooth :"
30724 #~ msgstr "Suavizar :"
30726 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
30727 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
30729 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
30730 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
30732 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
30733 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
30735 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
30736 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
30738 #~ msgid "Online Help"
30739 #~ msgstr "Ajuda online"
30745 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30746 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30749 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30750 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30753 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
30754 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
30757 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
30759 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
30760 #~ "vídeo...) no arranque"
30763 #~ msgstr "Barra de tarefas"
30765 #~ msgid "Show labels in toolbar"
30766 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
30768 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
30769 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
30774 #~ msgid "last config"
30775 #~ msgstr "última configuração"
30777 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
30778 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
30781 #~ msgstr "Perguntar"
30783 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
30784 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
30787 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
30788 #~ "Restrictions Management measure."
30790 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
30791 #~ "Rights Management)."
30793 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30794 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
30797 #~ msgid "Distribution License"
30798 #~ msgstr "Distorção"
30801 #~ msgid "Always show video area"
30802 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
30805 #~ msgid "DCCP transport"
30806 #~ msgstr "Porta UDP"
30810 #~ msgstr "Pré-definido"
30812 #~ msgid "Album/movie/show title"
30813 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
30815 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30816 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
30819 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30820 #~ "requested host name."
30822 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
30825 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30826 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
30828 #~ msgid "(no artist)"
30829 #~ msgstr "(sem artista)"
30831 #~ msgid "(no album)"
30832 #~ msgstr "(sem álbum)"
30835 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30836 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30837 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30839 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
30840 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
30841 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
30843 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30845 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
30849 #~ msgstr "Caching"
30851 #~ msgid "DAAP shares"
30852 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
30859 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30861 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
30863 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30864 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
30867 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30868 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30871 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30872 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30875 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30876 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30878 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30879 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
30887 #~ msgid "Save volume on exit"
30888 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
30891 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30892 #~ "Are you sure you want to continue?"
30894 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
30895 #~ "Quer mesmo continuar?"
30898 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
30900 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30904 #~ msgid "Creates several clones of the image"
30905 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30907 #~ msgid "Magnifies part of the image"
30908 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30910 #~ msgid "Growl UDP port"
30911 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
30914 #~ msgid "Show Details"
30915 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
30919 #~ msgstr "Ordenado por"
30922 #~ msgid "Data search path"
30923 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
30926 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30927 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
30930 #~ msgid "One instance when started from file"
30931 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
30934 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30935 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
30938 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30939 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
30942 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30943 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
30946 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30947 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
30950 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30951 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
30955 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30958 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30963 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30966 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30970 #~ msgid "collapse"
30974 #~ msgid "Coffee pot"
30975 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
30978 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30979 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30982 #~ msgid "temporal"
30983 #~ msgstr "Temporal"
30986 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30987 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
30990 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30991 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
30994 #~ msgid "Christian rap"
30995 #~ msgstr "Christian Rap"
30998 #~ msgid "Pop/funk"
30999 #~ msgstr "Pop/Funk"
31002 #~ msgid "Rock & roll"
31003 #~ msgstr "Rock & Roll"
31006 #~ msgid "Hard rock"
31007 #~ msgstr "Hard Rock"
31010 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31011 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
31014 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31015 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
31018 #~ msgid "TV (digital)"
31019 #~ msgstr "TV - digital"
31022 #~ msgid "Press the new keys for "
31023 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
31026 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31027 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
31030 #~ msgid "Title format string"
31031 #~ msgstr "Formato das legendas"
31034 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31035 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
31039 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31040 #~ "synchronization."
31041 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
31044 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31045 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
31052 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31053 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31056 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31057 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
31060 #~ msgid "Extended Controls..."
31061 #~ msgstr "Painel Completo"
31064 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31065 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31068 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
31069 #~ msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
31072 #~ msgid " a Volume Up"
31073 #~ msgstr " a, z Volume Up/Down"
31076 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
31077 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
31080 #~ msgid "No item currently playing"
31081 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
31084 #~ msgid " Playlist (By category) "
31085 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
31088 #~ msgid "A new version of VLC("
31089 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
31092 #~ msgid "Sort Reverse"
31093 #~ msgstr "Reverter"
31096 #~ msgid "Take Screen Shot"
31097 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
31101 #~ msgstr "BritPop"
31104 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31105 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31108 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31109 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
31113 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31114 #~ "playlist|*.xspf"
31116 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
31120 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31121 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
31124 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
31125 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
31128 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31129 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
31132 #~ msgid "Stream and Media Info"
31133 #~ msgstr "Current Media Information"
31136 #~ msgid "Sort by &Title"
31137 #~ msgstr "Ordenado por"
31142 #~ "You have the latest version of VLC\n"
31143 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31147 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
31148 #~ "choices, some formats might not be available."
31150 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
31151 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
31155 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
31156 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
31157 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
31158 #~ "this setting to 1."
31160 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31161 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31162 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31163 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31166 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
31167 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
31170 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
31171 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31174 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31175 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
31178 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
31179 #~ msgstr "Exibir a saída"
31182 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31183 #~ msgstr "Tempo total/restante"
31187 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31188 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31190 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31191 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31194 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31195 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
31198 #~ msgid "Bluray menus"
31199 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
31202 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31203 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
31206 #~ msgid "Blu-Ray error"
31207 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
31211 #~ msgstr "Expandir"
31215 #~ msgstr "Blu-ray"
31218 #~ msgid "Live Update"
31219 #~ msgstr "Actualização"
31223 #~ msgstr "Actualização"
31226 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31227 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
31230 #~ msgid "&Update List"
31231 #~ msgstr "Actualização"
31234 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31235 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31238 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31239 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31246 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31247 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
31250 #~ msgid "Adds water effect to the image"
31251 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
31255 #~ msgstr "Atrás esquerda"
31258 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31259 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31262 #~ msgid "Subtitles codecs"
31263 #~ msgstr "Codecs de legendas"
31266 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31268 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
31271 #~ msgid "General Input"
31275 #~ msgid "CPU features"
31276 #~ msgstr "Características"
31279 #~ msgid "Chroma modules settings"
31280 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
31283 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31284 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
31287 #~ msgid "Encoders settings"
31288 #~ msgstr "Editar definições"
31292 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31294 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
31295 #~ "áudio/subtítulos."
31298 #~ msgid "Dialog providers settings"
31299 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
31302 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31303 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31307 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31308 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31310 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
31311 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
31315 #~ msgid "No help available"
31316 #~ msgstr "Melhor disponível"
31319 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31320 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
31323 #~ msgid "Quick &Open File..."
31324 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
31327 #~ msgid "&Bookmarks"
31328 #~ msgstr "Marcadores"
31331 #~ msgid "Fetch Information"
31332 #~ msgstr "Informações do &Codec"
31335 #~ msgid "No Repeat"
31336 #~ msgstr "Repetir"
31339 #~ msgid "Add to Media Library"
31340 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
31343 #~ msgid "Advanced Open..."
31344 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
31347 #~ msgid "Open Play&list..."
31348 #~ msgstr "Abrir Pasta"
31351 #~ msgid "Search Filter"
31352 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31355 #~ msgid "&Services Discovery"
31356 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31359 #~ msgid "Image clone"
31360 #~ msgstr "Chroma de imagem"
31363 #~ msgid "Clone the image"
31364 #~ msgstr "Clear the messages"
31367 #~ msgid "Magnification"
31368 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31371 #~ msgid "Image colors inversion"
31372 #~ msgstr "Inversão de cores"
31376 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31377 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
31380 #~ msgid "Force mono audio"
31381 #~ msgstr "Forçar negrito"
31384 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31385 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
31388 #~ msgid "Default audio volume"
31389 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
31393 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31394 #~ "from 0 to 1024."
31395 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
31398 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31399 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
31402 #~ msgid "Audio output channels mode"
31403 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31406 #~ msgid "Audio visualizations "
31407 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
31410 #~ msgid "Subtitles track"
31411 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
31414 #~ msgid "Subtitles track ID"
31415 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
31418 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31419 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
31423 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31424 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31426 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
31427 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
31428 #~ "de subimagens."
31432 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31433 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31435 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
31436 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
31437 #~ "milissegundos."
31440 #~ msgid "Control SAP flow"
31441 #~ msgstr "Controlo"
31444 #~ msgid "Memory copy module"
31445 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31449 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31450 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31451 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31452 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31453 #~ "already running instance or enqueue it."
31455 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
31456 #~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
31457 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
31458 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
31459 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
31462 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31463 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
31466 #~ msgid "Leave fullscreen"
31467 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31470 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31472 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
31476 #~ msgid "Increase scale factor."
31477 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
31480 #~ msgid "Decrease scale factor."
31481 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
31484 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31485 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
31488 #~ msgid "Show interface"
31489 #~ msgstr "Interface Qt"
31492 #~ msgid "Hide interface"
31493 #~ msgstr "Interface Qt"
31496 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31497 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
31500 #~ msgid "Select current widget"
31501 #~ msgstr "Repetir item actual"
31508 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31509 #~ msgstr "Grego, Moderno"
31512 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31513 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31516 #~ msgid "Aspect-ratio"
31517 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
31520 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31521 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
31524 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31525 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
31528 #~ msgid "GSM Audio"
31532 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31533 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
31536 #~ msgid "dc1394 input"
31537 #~ msgstr "Entrada áudio"
31540 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31541 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
31545 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31546 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31548 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
31549 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
31552 #~ msgid "Refresh list"
31553 #~ msgstr "Refrescar Lista"
31556 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31558 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
31559 #~ "erro para mais detalhes."
31562 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31564 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
31565 #~ "não é suportado."
31569 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31570 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31572 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
31573 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
31576 #~ msgid "Coffee pot control"
31577 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
31580 #~ msgid "Auto Connection"
31581 #~ msgstr "Conexão automática"
31584 #~ msgid "Active TCP connection"
31585 #~ msgstr "Conexão automática"
31588 #~ msgid "RTMP stream output"
31589 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
31592 #~ msgid "PVR video device"
31593 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
31596 #~ msgid "PVR radio device"
31597 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
31604 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31605 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
31608 #~ msgid "Framerate"
31609 #~ msgstr "Taxa de frames"
31612 #~ msgid "B Frames"
31616 #~ msgid "Bitrate peak"
31617 #~ msgstr "Bitrate"
31620 #~ msgid "Bitrate mode"
31621 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
31624 #~ msgid "Audio bitmask"
31625 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
31628 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31629 #~ msgstr "Volume áudio"
31640 #~ msgid "RTMP input"
31641 #~ msgstr "Entrada FTP"
31644 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31645 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
31648 #~ msgid "SFTP user name"
31649 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
31652 #~ msgid "SFTP password"
31653 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
31656 #~ msgid "Tuner id"
31657 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
31660 #~ msgid "Video4Linux2"
31661 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31664 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31665 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31668 #~ msgid "Open Sound System"
31669 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
31672 #~ msgid "OSS DSP device"
31673 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31676 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31677 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
31680 #~ msgid "Audio device"
31681 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
31684 #~ msgid "Default Audio Device"
31685 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
31688 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31689 #~ msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
31692 #~ msgid "Low resolution decoding"
31693 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
31696 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31697 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31700 #~ msgid "Subtitles justification"
31701 #~ msgstr "Subtitle justification"
31704 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31705 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
31708 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31709 #~ msgstr "Descodificador do texto das legendas"
31721 #~ msgstr "Spatial"
31724 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31725 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
31728 #~ msgid "Volume %d%%"
31729 #~ msgstr "Volume %ld%%"
31732 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31733 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
31736 #~ msgid "Force interleaved method."
31737 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
31740 #~ msgid "Classic rock"
31741 #~ msgstr "Classic Rock"
31744 #~ msgid "Death metal"
31745 #~ msgstr "Death Metal"
31748 #~ msgid "Sound clip"
31749 #~ msgstr "Sound Clip"
31752 #~ msgid "Alternative rock"
31753 #~ msgstr "Alternative Rock"
31756 #~ msgid "Instrumental pop"
31757 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31760 #~ msgid "Instrumental rock"
31761 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31764 #~ msgid "Southern rock"
31765 #~ msgstr "Southern Rock"
31768 #~ msgid "New wave"
31769 #~ msgstr "New Wave"
31772 #~ msgid "Acid punk"
31773 #~ msgstr "Acid Punk"
31776 #~ msgid "Acid jazz"
31777 #~ msgstr "Acid Jazz"
31780 #~ msgid "Text subtitles parser"
31781 #~ msgstr "Text subtitle parser"
31784 #~ msgid "Frames per second"
31785 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31788 #~ msgid "Subtitles delay"
31789 #~ msgstr "Atraso das legendas"
31792 #~ msgid "Subtitles format"
31793 #~ msgstr "Formato das legendas"
31796 #~ msgid "Subtitles description"
31797 #~ msgstr "Descrição da legenda"
31800 #~ msgid "Silent mode"
31801 #~ msgstr "Modo silencioso"
31804 #~ msgid "CAPMT System ID"
31805 #~ msgstr "Id Sistema"
31809 #~ msgstr "Aparência"
31812 #~ msgid "Video aspect ratio"
31813 #~ msgstr "Manter porporção de aspecto"
31816 #~ msgid "Image file"
31817 #~ msgstr "Parede de imagens"
31820 #~ msgid "Transparency of the image"
31821 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
31824 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31825 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
31828 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31829 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
31833 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31834 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31835 #~ "e.g. 6=top-right)."
31837 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
31838 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
31839 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
31840 #~ "topo-direita)."
31843 #~ msgid "Render text or image"
31844 #~ msgstr "Página de Teletexto"
31847 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31848 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
31851 #~ msgid "Commands"
31852 #~ msgstr "Command+"
31855 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31856 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
31859 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31860 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
31863 #~ msgid "Capture Device"
31864 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
31867 #~ msgid "Frames per Second:"
31868 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31871 #~ msgid "Load subtitles file:"
31872 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
31875 #~ msgid "Subtitles encoding"
31876 #~ msgstr "Subtitle encoding"
31879 #~ msgid "Subtitles alignment"
31880 #~ msgstr "Subtitle alignment"
31883 #~ msgid "SAP announce"
31884 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31887 #~ msgid "RTSP announce"
31888 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
31891 #~ msgid "HTTP announce"
31892 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
31895 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31896 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31899 #~ msgid "Input & Codecs"
31900 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
31903 #~ msgid "Input & Codec settings"
31904 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
31907 #~ msgid "Enable Audio"
31908 #~ msgstr "Activar áudio"
31911 #~ msgid "HTTP Proxy"
31912 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31915 #~ msgid "Font Color"
31916 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
31919 #~ msgid "Font Size"
31920 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
31923 #~ msgid "Subtitle Languages"
31924 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
31927 #~ msgid "Enable Video"
31928 #~ msgstr "Activar vídeo"
31931 #~ msgid "SAP Announce"
31932 #~ msgstr "Anúncio SAP"
31935 #~ msgid "Show playlist"
31936 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
31939 #~ msgid "Open subtitles file"
31940 #~ msgstr "Open subtitle file"
31943 #~ msgid "Preamp\n"
31944 #~ msgstr "Pré-amplificar"
31951 #~ msgid "Radio device name"
31952 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
31955 #~ msgid "Add to playlist"
31956 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
31959 #~ msgid "Hotkey for "
31963 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31964 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
31967 #~ msgid "Save and Continue"
31968 #~ msgstr "Continuar"
31971 #~ msgid "Compiler: "
31972 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
31975 #~ msgid "Copyright (C) "
31976 #~ msgstr "Direitos de autor"
31979 #~ msgid "&Convert"
31980 #~ msgstr "Converter"
31983 #~ msgid "&Convert / Save"
31984 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
31987 #~ msgid "Subtitles Files"
31988 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
31992 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31995 #~ msgid "&Navigation"
31996 #~ msgstr "Navegação"
32000 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
32003 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32004 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
32007 #~ msgid "Show VLC media player"
32008 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
32011 #~ msgid "Advanced options"
32012 #~ msgstr "Opções Avançadas"
32015 #~ msgid "French TV"
32016 #~ msgstr "Francês"
32019 #~ msgid "OSD configuration importer"
32020 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32023 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32024 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32027 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32028 #~ msgstr "Reproduzindo"
32031 #~ msgid "Flip vertical position"
32032 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
32035 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32036 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
32039 #~ msgid "Vertical offset"
32040 #~ msgstr "Inversão vertical"
32043 #~ msgid "Shadow offset"
32044 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32047 #~ msgid "XOSD interface"
32048 #~ msgstr "Interface Qt"
32051 #~ msgid "Command UDP port"
32052 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
32056 #~ msgstr "Tamanho"
32060 #~ msgstr "Command+"
32063 #~ msgid "GOP size"
32064 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
32067 #~ msgid "Mute audio"
32068 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
32071 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32072 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
32075 #~ msgid "Subtitles encoder"
32076 #~ msgstr "Codificador das legendas"
32079 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32080 #~ msgstr "Codec das legendas de destino"
32083 #~ msgid "Automatic cropping"
32084 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
32087 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32088 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
32091 #~ msgid "Manual ratio"
32092 #~ msgstr "Saturação"
32095 #~ msgid "Number of images for change"
32096 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32099 #~ msgid "Number of lines for change"
32100 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
32103 #~ msgid "Number of non black pixels "
32104 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
32107 #~ msgid "Luminance threshold "
32108 #~ msgstr "Limiar de filtro"
32111 #~ msgid "Crop video filter"
32112 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
32115 #~ msgid "Cropping failed"
32116 #~ msgstr "A ligação falhou"
32119 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32120 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
32123 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32124 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
32127 #~ msgid "Configuration file"
32128 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32131 #~ msgid "Menu position"
32132 #~ msgstr "Posição do texto"
32136 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32137 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32138 #~ "eg. 6 = top-right)."
32140 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32141 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
32142 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
32145 #~ msgid "Menu timeout"
32146 #~ msgstr "Timeout"
32149 #~ msgid "Menu update interval"
32150 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32153 #~ msgid "On Screen Display menu"
32154 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
32157 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32158 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
32161 #~ msgid "Add a subtitles file"
32162 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32165 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32166 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32169 #~ msgid "Select the subtitles file"
32170 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
32173 #~ msgid "Destinations"
32174 #~ msgstr "Destino"
32177 #~ msgid "Group name"
32178 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
32181 #~ msgid "Instances"
32182 #~ msgstr "Instalar"
32185 #~ msgid "Subtitles Language"
32186 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
32189 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32190 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
32197 #~ msgid "Session groupname"
32198 #~ msgstr "Nome de sessão"
32201 #~ msgid "Clear Menu"
32202 #~ msgstr "Menu de Media"
32205 #~ msgid "RTSP host address"
32206 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
32214 #~ msgstr "&Fechar"
32217 #~ msgid "Left rear"
32218 #~ msgstr "Esquerdo"
32221 #~ msgid "Right rear"
32222 #~ msgstr "Direito"
32225 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32226 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
32229 #~ msgid "Duration in second"
32230 #~ msgstr "Duração em segundos"
32233 #~ msgid "Video Filters..."
32234 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
32237 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32238 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
32241 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32242 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
32245 #~ msgid "Previous/Backward"
32246 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
32249 #~ msgid "Next/Forward"
32250 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
32253 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32254 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
32270 #~ msgstr "Nível do Agudo"
32274 #~ msgstr "Rebobinar media"
32277 #~ msgid "Satellite scanning config"
32278 #~ msgstr "Gama de códigos do satélite"
32281 #~ msgid "Elasped time"
32282 #~ msgstr "Tempo decorrido"
32285 #~ msgid "Force IPv6"
32286 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32289 #~ msgid "Force IPv4"
32290 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32293 #~ msgid "22 kHz tone"
32294 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
32297 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32298 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32301 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32302 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32305 #~ msgid "Private key file"
32306 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
32309 #~ msgid "Lock function"
32310 #~ msgstr "Obter função"
32313 #~ msgid "Don't repair"
32314 #~ msgstr "Não Enviar"
32321 #~ msgid "Autoplay selected file"
32322 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
32338 #~ msgstr "ASF/WMV"
32341 #~ msgid "Repair AVI files"
32342 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
32346 #~ msgstr "Login:pass"
32350 #~ msgstr "Login:pass"
32353 #~ msgid "Minimal View..."
32354 #~ msgstr "Vista da media"
32357 #~ msgid "Timestamp:"
32362 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
32365 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32366 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32370 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32371 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32372 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
32375 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32379 #~ msgid "Caching value in microseconds"
32380 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32383 #~ msgid "Download now"
32384 #~ msgstr "Baixar Plugin"
32387 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
32388 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
32392 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32393 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32395 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
32396 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
32399 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32400 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
32403 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32404 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
32407 #~ msgid "Video output is not supported"
32408 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32411 #~ msgid "Front speakers"
32412 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
32415 #~ msgid "ALSA device"
32416 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32419 #~ msgid "Default Volume"
32420 #~ msgstr "Volume Total"
32423 #~ msgid "Open a Media"
32424 #~ msgstr "Abrir Mídia"
32427 #~ msgid "&Open a Media"
32428 #~ msgstr "&Open Media"
32431 #~ msgid "Display on &Desktop"
32432 #~ msgstr "Mostrar resolução"
32436 #~ msgstr "Biblioteca de media"
32439 #~ msgid "Media Browser"
32440 #~ msgstr "Avançar Media"
32443 #~ msgid "Full Screen"
32444 #~ msgstr "Ecrã completo"
32447 #~ msgid "Easy Stream"
32448 #~ msgstr "Emissão"
32451 #~ msgid "Seek Time"
32452 #~ msgstr "Tempo da media"
32455 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32456 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
32459 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32460 #~ msgstr "VLC media player - Interface Web"
32463 #~ msgid "Streaming Output"
32464 #~ msgstr "Saída da Emissão"
32467 #~ msgid "Create Stream"
32468 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32471 #~ msgid "Media File"
32472 #~ msgstr "Ficheiros de media"
32475 #~ msgid "Capture Screen"
32476 #~ msgstr "Modo de Captura"
32483 #~ msgid "Create Mosaic"
32487 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32488 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
32491 #~ msgid "Remove Stream"
32492 #~ msgstr "Remover Selecionado"
32495 #~ msgid "Create New Stream"
32496 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32499 #~ msgid "Delete All Streams"
32500 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32503 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32504 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
32507 #~ msgid "Refresh Streams"
32508 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
32511 #~ msgid "Quiet mode."
32512 #~ msgstr "Modo silencioso"
32515 #~ msgid "Preload Directory"
32516 #~ msgstr "Criar Directório"
32519 #~ msgid "Motion blue"
32520 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
32524 #~ msgstr "Efeitos"
32527 #~ msgid "Zoom playlist"
32528 #~ msgstr "lista de reprodução"
32535 #~ msgid "Telnet Interface"
32536 #~ msgstr "Interface"
32539 #~ msgid "Web Interface"
32540 #~ msgstr "Interface"
32543 #~ msgid "Audio output saved volume"
32544 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
32547 #~ msgid "UDP port"
32548 #~ msgstr "Porto SFTP"
32551 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32552 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
32555 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32556 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
32560 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32561 #~ "routing table."
32562 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
32565 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32566 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32569 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32570 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32573 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32574 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32577 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32578 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32581 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32582 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32585 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32586 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32590 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32593 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
32597 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32600 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
32604 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32606 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
32610 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32612 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32613 #~ "milissegundos."
32616 #~ msgid "Inversion mode"
32617 #~ msgstr "Modo de transmissão"
32620 #~ msgid "LNB voltage"
32621 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
32624 #~ msgid "Transponder FEC"
32625 #~ msgstr "Transpose"
32628 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32629 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32633 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32636 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32637 #~ "milissegundos."
32641 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32644 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32645 #~ "milissegundos."
32649 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32651 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32652 #~ "milissegundos."
32655 #~ msgid "HTTP password"
32656 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32659 #~ msgid "Certificate file"
32660 #~ msgstr "Ver certificado"
32663 #~ msgid "Root CA file"
32664 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
32667 #~ msgid "CRL file"
32668 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
32671 #~ msgid "Invalid polarization"
32672 #~ msgstr "Combinação inválida"
32675 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32677 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32678 #~ "milissegundos."
32682 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32685 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32686 #~ "preenchido em milissegundos."
32690 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32692 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32693 #~ "milissegundos."
32697 #~ msgstr "TTY Falso"
32700 #~ msgid "Fake video input"
32701 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
32704 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32705 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32708 #~ msgid "Directory input"
32709 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32713 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32715 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32716 #~ "preenchido em milissegundos."
32720 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32723 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32724 #~ "milissegundos."
32728 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32730 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32731 #~ "preenchido em milissegundos."
32734 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32735 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
32738 #~ msgid "Max number of redirection"
32739 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
32743 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32745 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32746 #~ "milissegundos."
32749 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32750 #~ msgstr "Entrada memória"
32754 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32756 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32757 #~ "milissegundos."
32760 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32762 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32763 #~ "milissegundos."
32767 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32769 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32770 #~ "milissegundos."
32774 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32777 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32778 #~ "milissegundos."
32782 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32784 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32785 #~ "preenchido em milissegundos."
32789 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32791 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32792 #~ "preenchido em milissegundos."
32796 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32799 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32800 #~ "milissegundos."
32804 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32806 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32807 #~ "preenchido em milissegundos."
32811 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32813 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32814 #~ "milissegundos."
32818 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32820 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32821 #~ "preenchido em milissegundos."
32825 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32827 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32828 #~ "milissegundos."
32832 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32834 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32835 #~ "milissegundos."
32838 #~ msgid "Audio Channel"
32839 #~ msgstr "Canais de áudio"
32842 #~ msgid "Brightness of the video input."
32843 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
32846 #~ msgid "Color of the video input."
32847 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
32850 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32851 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32854 #~ msgid "Decimation"
32855 #~ msgstr "Destino"
32858 #~ msgid "Quality of the stream."
32859 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32862 #~ msgid "Video4Linux"
32863 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32866 #~ msgid "Auto gain"
32867 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
32870 #~ msgid "Horizontal centering"
32871 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
32874 #~ msgid "Vertical centering"
32875 #~ msgstr "Inversão vertical"
32879 #~ msgstr "Balanço azul"
32883 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32885 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32886 #~ "milissegundos."
32889 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32891 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32892 #~ "milissegundos."
32895 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32896 #~ msgstr "Áudio original"
32899 #~ msgid "No Audio Device"
32900 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32903 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32904 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
32907 #~ msgid "Unknown soundcard"
32908 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
32911 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32912 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
32915 #~ msgid "Reload image file"
32916 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32919 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32920 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
32923 #~ msgid "Fake video decoder"
32924 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
32927 #~ msgid "Unlock function"
32928 #~ msgstr "Obter função"
32931 #~ msgid "Memory video decoder"
32932 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32935 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32936 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32939 #~ msgid "Enable debug"
32940 #~ msgstr "Activar vídeo"
32943 #~ msgid "Host address"
32944 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
32948 #~ msgstr "HTTP(S)"
32951 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32952 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32955 #~ msgid "HTTP SSL"
32956 #~ msgstr "HTTP(S)"
32959 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32960 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
32963 #~ msgid "VLM remote control interface"
32964 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32967 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32968 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
32971 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32972 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
32975 #~ msgid "AVI Index"
32980 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32981 #~ "value should be set in millisecond units."
32983 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32984 #~ "preenchido em milissegundos."
32987 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32988 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
32992 #~ msgstr "Chave CSA"
32995 #~ msgid "Fast Forward"
32996 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
32999 #~ msgid "Extended controls"
33000 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
33003 #~ msgid "General editing filters"
33004 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
33007 #~ msgid "Distortion filters"
33008 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
33011 #~ msgid "Image cropping"
33012 #~ msgstr "Aparar vídeo"
33015 #~ msgid "Audio Filter"
33016 #~ msgstr "Filtro de áudio"
33019 #~ msgid "About the video filters"
33020 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
33023 #~ msgid "Controller..."
33024 #~ msgstr "Controlo"
33027 #~ msgid "Equalizer..."
33028 #~ msgstr "Equalizador"
33031 #~ msgid "Volume: %d%%"
33032 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33035 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33036 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
33039 #~ msgid "Screen Capture Input"
33040 #~ msgstr "Captura de tela"
33043 #~ msgid "No %@s found"
33044 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
33047 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33048 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33051 #~ msgid "No items in the playlist"
33052 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
33055 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33056 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33060 #~ msgstr "%i itens"
33063 #~ msgid "Empty Folder"
33064 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33067 #~ msgid "Default Server Port"
33068 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33071 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33072 #~ msgstr "Configurações da Interface"
33075 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33076 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
33079 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33080 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
33083 #~ msgid " State : Paused %s"
33084 #~ msgstr " %s: %s"
33091 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33095 #~ msgid " Information "
33096 #~ msgstr "Informação"
33099 #~ msgid " Browse "
33100 #~ msgstr "Procurar"
33104 #~ msgstr "Estatísticas"
33107 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33108 #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
33111 #~ msgid "DVB Type:"
33115 #~ msgid "Input caching:"
33116 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
33119 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33120 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
33123 #~ msgid "&Extra Metadata"
33124 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
33127 #~ msgid "&Codec Details"
33128 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
33131 #~ msgid "&Statistics"
33132 #~ msgstr "Estatísticas"
33136 #~ msgstr "Limpar "
33139 #~ msgid "Message filter"
33140 #~ msgstr "Filtro de cena"
33143 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33144 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
33147 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33148 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
33151 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33152 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
33155 #~ msgid "&Streaming..."
33156 #~ msgstr "&Stream..."
33159 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33160 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33163 #~ msgid "Sna&pshot"
33164 #~ msgstr "Snapshot"
33167 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33168 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
33171 #~ msgid "Configure podcasts..."
33172 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33175 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33177 #~ msgstr "Limpar "
33180 #~ msgid "Dummy interface function"
33181 #~ msgstr "Interface simplificada"
33184 #~ msgid "Dump decoder function"
33185 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
33188 #~ msgid "Dummy video output function"
33189 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33192 #~ msgid "Stats video output function"
33193 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
33196 #~ msgid "Font Effect"
33197 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
33200 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33201 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
33204 #~ msgid "Lua Interface Module"
33205 #~ msgstr "Módulo de interface"
33208 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33209 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
33213 #~ msgstr "Serviços"
33216 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33217 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
33220 #~ msgid "Use SAP cache"
33221 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
33224 #~ msgid "HD1000 video output"
33225 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33228 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33229 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
33232 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33233 #~ msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
33236 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33237 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33240 #~ msgid "OpenGL Provider"
33241 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33244 #~ msgid "Snapshot height"
33245 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
33248 #~ msgid "Snapshot output"
33249 #~ msgstr "Snapshot"
33252 #~ msgid "SVGAlib video output"
33253 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
33256 #~ msgid "Enable peaks"
33257 #~ msgstr "Activar áudio"
33260 #~ msgid "Enable bands"
33261 #~ msgstr "Activar áudio"
33264 #~ msgid "Enable base"
33265 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
33268 #~ msgid "Font size:"
33269 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33272 #~ msgid "Text alignment:"
33273 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
33276 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33277 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
33280 #~ msgid "Default port (server mode)"
33281 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33284 #~ msgid "Embed video in interface"
33285 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
33289 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33292 #~ msgid "Color fun"
33296 #~ msgid "Vout/Overlay"
33297 #~ msgstr "Sobreposição"
33300 #~ msgid "Subpicture filters"
33301 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
33304 #~ msgid "Video filters"
33305 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33308 #~ msgid "Vout filters"
33309 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33312 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33313 #~ msgstr "Controles &Avançados"
33316 #~ msgid "SessionManager"
33317 #~ msgstr "Nome de sessão"
33329 #~ msgstr "Enviados"
33332 #~ msgid "SDL video driver name"
33333 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
33336 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33337 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
33340 #~ msgid "Select the port used"
33341 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
33344 #~ msgid "Other codecs"
33345 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
33348 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33349 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
33352 #~ msgid "Open &Directory..."
33353 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
33356 #~ msgid "Random off"
33357 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
33360 #~ msgid "Advanced open..."
33361 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
33364 #~ msgid "Add directory..."
33365 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
33368 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33369 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
33372 #~ msgid "Show interface with mouse"
33373 #~ msgstr "Módulo de interface"
33376 #~ msgid "Fullscreen-only"
33377 #~ msgstr "Ecrã completo"
33380 #~ msgid "Enable FPU support"
33381 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33384 #~ msgid "CD reading failed"
33385 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
33388 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33389 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
33393 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33396 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33397 #~ "milissegundos."
33400 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33401 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
33404 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33405 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
33408 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33409 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
33413 #~ msgstr "Porta CDDB"
33416 #~ msgid "CDDB server"
33417 #~ msgstr "Servidor CDDB"
33420 #~ msgid "CDDB server timeout"
33421 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33424 #~ msgid "Track %i"
33428 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33429 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
33432 #~ msgid "Max level"
33433 #~ msgstr "Nível máximo"
33436 #~ msgid "Tarkin decoder"
33437 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
33440 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
33441 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
33444 #~ msgid "Unknown command!"
33445 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33448 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
33449 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
33453 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
33454 #~ "the connection."
33455 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33459 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
33460 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33463 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
33464 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
33467 #~ msgid "BeOS standard API interface"
33468 #~ msgstr "Adicionar interface"
33471 #~ msgid "Prev Title"
33472 #~ msgstr "Título anterior"
33475 #~ msgid "Next Title"
33476 #~ msgstr "Título seguinte"
33479 #~ msgid "Go to Title"
33480 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
33483 #~ msgid "Go to Chapter"
33484 #~ msgstr "Capítulo"
33487 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33488 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
33491 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33492 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
33495 #~ msgid "Select None"
33496 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
33499 #~ msgid "Sort by Path"
33500 #~ msgstr "Ordenado por"
33503 #~ msgid "Randomize"
33504 #~ msgstr "Aleatório"
33507 #~ msgid "Remove All"
33508 #~ msgstr "Remover"
33511 #~ msgid "Defaults"
33515 #~ msgid "Show Interface"
33516 #~ msgstr "Interface"
33519 #~ msgid "Vertical Sync"
33520 #~ msgstr "Vertical"
33523 #~ msgid "Stay On Top"
33524 #~ msgstr "Sempre &Visível"
33527 #~ msgid "Check for Updates"
33528 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
33531 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
33532 #~ msgstr "Interface Lua"
33535 #~ msgid "Permissions"
33543 #~ msgid "Address:"
33544 #~ msgstr "Endereço"
33548 #~ msgstr "Unicast"
33551 #~ msgid "multicast"
33552 #~ msgstr "Multicast"
33555 #~ msgid "Network: "
33559 #~ msgid "Protocol:"
33560 #~ msgstr "Protocolo"
33563 #~ msgid "Transcode:"
33564 #~ msgstr "Transcodificação"
33568 #~ msgstr "Habilitar"
33579 #~ msgid "Channel:"
33580 #~ msgstr "Canais:"
33588 #~ msgstr "Tamanho"
33591 #~ msgid "Frequency:"
33592 #~ msgstr "Frequência"
33595 #~ msgid "Samplerate:"
33596 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
33599 #~ msgid "Quality:"
33600 #~ msgstr "Qualidade"
33604 #~ msgstr "Surround"
33611 #~ msgid "Decimation:"
33612 #~ msgstr "Destino"
33616 #~ msgstr "Nepalês"
33620 #~ msgstr "Dual mono"
33623 #~ msgid "Video Codec:"
33624 #~ msgstr "Codec de vídeo"
33627 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33628 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
33631 #~ msgid "Deinterlace:"
33632 #~ msgstr "Desentrelaçar"
33636 #~ msgstr "Saída de acesso"
33639 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33640 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
33651 #~ msgid "SAP Announce:"
33652 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33655 #~ msgid "SLP Announce:"
33656 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33659 #~ msgid "Announce Channel:"
33660 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
33664 #~ msgstr "Limpar "
33672 #~ msgstr "Aplicar"
33675 #~ msgid " Cancel "
33676 #~ msgstr "Cancelar"
33679 #~ msgid "Preference"
33680 #~ msgstr "Preferências"
33683 #~ msgid "Corrupted"
33684 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
33687 #~ msgid "Show the current item"
33688 #~ msgstr "Repetir item actual"
33691 #~ msgid "Audio Port"
33692 #~ msgstr "Porta áudio"
33695 #~ msgid "Video Port"
33696 #~ msgstr "Porta vídeo"
33699 #~ msgid "Select play mode"
33700 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
33703 #~ msgid "Alignment:"
33704 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
33707 #~ msgid "Default volume"
33708 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33711 #~ msgid "Server default port"
33712 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
33715 #~ msgid "Post-Processing quality"
33716 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
33721 #~ "(WinCE interface)\n"
33723 #~ msgstr "Interfaces principais"
33726 #~ msgid "Compiled by "
33727 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33734 #~ msgid "Choose directory"
33735 #~ msgstr "Directório fonte"
33738 #~ msgid "WinCE interface"
33739 #~ msgstr "Interfaces principais"
33742 #~ msgid "Old playlist export"
33743 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
33746 #~ msgid "Mac Text renderer"
33747 #~ msgstr "Renderização de texto"
33750 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
33751 #~ msgstr "Outras Opções"
33754 #~ msgid "SAP Announcements"
33755 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33758 #~ msgid "Shoutcast Radio"
33759 #~ msgstr "Shoutcast"
33762 #~ msgid "Shoutcast TV"
33763 #~ msgstr "Shoutcast"
33766 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
33767 #~ msgstr "Shoutcast"
33778 #~ msgid "video-filter-event"
33779 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33782 #~ msgid "Xinerama option"
33783 #~ msgstr "Opções de performance"
33786 #~ msgid "Embedded Windows video"
33787 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
33790 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
33791 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
33794 #~ msgid "DirectX video output"
33795 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
33798 #~ msgid "QT Embedded display"
33799 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
33802 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
33803 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
33806 #~ msgid "XVimage chroma format"
33807 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
33810 #~ msgid "X11 display name"
33811 #~ msgstr "Ecrã X11"
33814 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
33815 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
33818 #~ msgid "XVMC extension video output"
33819 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
33822 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
33823 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
33826 #~ msgid "GaLaktos visualization"
33827 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
33830 #~ msgid "Spatialization"
33831 #~ msgstr "Visualização"
33834 #~ msgid "Processing"
33835 #~ msgstr "Pós-processamento"
33838 #~ msgid "Shaping delay"
33839 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
33842 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
33843 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
33846 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
33847 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33850 #~ msgid "Transrate"
33851 #~ msgstr "Transcrição"
33854 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
33855 #~ msgstr "Directório"
33858 #~ msgid "Video On Demand"
33859 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
33862 #~ msgid "FFmpeg video filter"
33863 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
33866 #~ msgid "Autodetect"
33867 #~ msgstr "Auto-apagar"
33870 #~ msgid "New Node"
33871 #~ msgstr "Nova Era"
33874 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33875 #~ msgstr "Multicast UDP"
33878 #~ msgid "textFormat"
33879 #~ msgstr "Formato"
33882 #~ msgid "General interface settings"
33883 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
33886 #~ msgid "Other advanced settings"
33887 #~ msgstr "Definições avançadas"
33890 #~ msgid "Media &Information..."
33891 #~ msgstr "Informação Media..."
33894 #~ msgid "&Messages..."
33895 #~ msgstr "Mensagens..."
33898 #~ msgid "&Extended Settings..."
33899 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
33902 #~ msgid "&Bookmarks..."
33903 #~ msgstr "Marcadores..."
33906 #~ msgid "&About..."
33907 #~ msgstr "(&A)Sobre"
33910 #~ msgid "&Load Playlist File..."
33911 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
33914 #~ msgid "Additional &Sources"
33915 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
33918 #~ msgid "American English"
33922 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
33923 #~ msgstr "Português"
33926 #~ msgid "British English"
33931 #~ msgstr "Panjabi"
33934 #~ msgid "Access filter module"
33935 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33938 #~ msgid "Minimize number of threads"
33939 #~ msgstr "Número de threads"
33942 #~ msgid "Cancelled"
33943 #~ msgstr "Cancelar"
33950 #~ msgid "Illegal Polarization"
33951 #~ msgstr "Normalização do volume"
33955 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
33957 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33958 #~ "milissegundos."
33961 #~ msgid "EyeTV access module"
33962 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33965 #~ msgid "Bandwidth limiter"
33966 #~ msgstr "Largura de banda"
33969 #~ msgid "Audio method"
33970 #~ msgstr "Modo de áudio"
33973 #~ msgid "spatializer"
33974 #~ msgstr "Espacializador"
33977 #~ msgid "aRts audio output"
33978 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
33981 #~ msgid "EsounD audio output"
33982 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33985 #~ msgid "Cinepak video decoder"
33986 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
33989 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
33990 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
33993 #~ msgid "Kate comment"
33994 #~ msgstr "Comentário"
33997 #~ msgid "Speex comment"
33998 #~ msgstr "Comentário"
34001 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
34002 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
34005 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
34006 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
34009 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
34010 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
34013 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
34014 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
34017 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
34018 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
34021 #~ msgid "4:3 subtitles"
34022 #~ msgstr "Legendas DVB"
34025 #~ msgid "16:9 subtitles"
34026 #~ msgstr "Legendas DVB"
34029 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
34030 #~ msgstr "Legendas DVB"
34033 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
34034 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34037 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
34038 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34041 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
34042 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
34045 #~ msgid "Quick Open File..."
34046 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34049 #~ msgid "Access Filter"
34050 #~ msgstr "Módulo de acesso"
34053 #~ msgid "Save As:"
34057 #~ msgid "Open playlist file"
34058 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34061 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
34062 #~ msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
34065 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34066 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34069 #~ msgid "&Playlist"
34070 #~ msgstr "Lista de reprodução"
34073 #~ msgid "Show P&laylist"
34074 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
34077 #~ msgid "Play&list..."
34078 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34081 #~ msgid "&Preferences..."
34082 #~ msgstr "Preferências..."
34085 #~ msgid "Card Selection"
34086 #~ msgstr "Selecção de Disco"
34089 #~ msgid "Customize"
34090 #~ msgstr "Personalizar..."
34097 #~ msgid "WinCE interface module"
34098 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
34101 #~ msgid "RRD output file"
34102 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34106 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
34109 #~ msgid "Image video output"
34110 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34113 #~ msgid "Transparent Cube"
34114 #~ msgstr "Transparência "
34117 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
34118 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34121 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
34122 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34125 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
34126 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34129 #~ msgid "Number of bands"
34130 #~ msgstr "Número de threads"
34133 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34134 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
34137 #~ msgid "MusicBrainz"
34138 #~ msgstr "Musical"
34141 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34142 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
34145 #~ msgid "Audio CD - Track "
34146 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
34149 #~ msgid "Seam Carving video filter"
34150 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
34153 #~ msgid "Seam Carving"
34154 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
34157 #~ msgid "VLC - Controller"
34158 #~ msgstr "Controlo"
34161 #~ msgid "Extended settings"
34162 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
34165 #~ msgid "Choose subtitles file"
34166 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
34169 #~ msgid "&Equalizer"
34170 #~ msgstr "Equalizador"
34177 #~ msgid "Undock from Interface"
34178 #~ msgstr "Adicionar interface"
34185 #~ msgid "Add Interfaces"
34186 #~ msgstr "Adicionar interface"
34189 #~ msgid "Add node"
34190 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
34193 #~ msgid "Subscreen height."
34194 #~ msgstr "Altura da subtela"
34197 #~ msgid "Get Stream Information"
34198 #~ msgstr "Current Media Information"
34201 #~ msgid "%i items in the playlist"
34202 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34206 #~ msgstr "&Fechar"
34209 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
34210 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34213 #~ msgid "Check for updates..."
34214 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34217 #~ msgid "Disk Device"
34218 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34221 #~ msgid "Native or Skins"
34222 #~ msgstr "Native American"
34225 #~ msgid "Skip Frames"
34226 #~ msgstr "Saltar frames"
34229 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
34230 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
34233 #~ msgid "use Pause Color"
34234 #~ msgstr "Pausa apenas"
34238 #~ msgstr "Habilitar"
34241 #~ msgid "Position:"
34242 #~ msgstr "Posição"
34249 #~ msgid "Opaqueness:"
34250 #~ msgstr "Opacidade"
34253 #~ msgid "Marquee:"
34254 #~ msgstr "Marquee"
34257 #~ msgid "Timeout:"
34258 #~ msgstr "Timeout"
34261 #~ msgid "Not Available"
34262 #~ msgstr "Melhor disponível"
34265 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
34266 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
34269 #~ msgid "Go to time:"
34270 #~ msgstr "Ir para o tempo"
34273 #~ msgid "3dfx Glide video output"
34274 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34285 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
34286 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
34289 #~ msgid "Input has changed "
34290 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34293 #~ msgid "Playlist item info"
34294 #~ msgstr "Playlist View Mode"
34297 #~ msgid "Save Messages As..."
34298 #~ msgstr "Mensagens..."
34302 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34305 #~ msgid "Stream/Save"
34306 #~ msgstr "Streamable"
34309 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
34310 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
34313 #~ msgid "Customize:"
34314 #~ msgstr "Personalizar..."
34317 #~ msgid "Use an external subtitles file."
34318 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34321 #~ msgid "Advanced Settings..."
34322 #~ msgstr "Definições avançadas"
34326 #~ msgstr "Ficheiro"
34329 #~ msgid "Disc type"
34330 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
34334 #~ msgstr "VoD RTSP"
34337 #~ msgid "DVD device to use"
34338 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34341 #~ msgid "CD-ROM device to use"
34342 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
34345 #~ msgid "Title number."
34346 #~ msgstr "Número da faixa"
34349 #~ msgid "Track number."
34350 #~ msgstr "Número da faixa"
34353 #~ msgid "&Simple Add File..."
34354 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34357 #~ msgid "&Add URL..."
34358 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34361 #~ msgid "&Save Playlist..."
34362 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
34369 #~ msgid "&View items"
34370 #~ msgstr "%i itens"
34374 #~ msgstr "Mais informação"
34377 #~ msgid "%i items in playlist"
34378 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34381 #~ msgid "Playlist is empty"
34382 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
34385 #~ msgid "New node"
34386 #~ msgstr "Nova Era"
34397 #~ msgid "Stream output MRL"
34398 #~ msgstr "Saída de fluxo"
34401 #~ msgid "Channel name"
34402 #~ msgstr "Nome do Canal"
34405 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
34406 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
34409 #~ msgid "Open file"
34410 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
34413 #~ msgid "VLM stream"
34414 #~ msgstr "Emissão Sout"
34417 #~ msgid "Use this to stream on a network."
34418 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34421 #~ msgid "Use this to stream on a network"
34422 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34425 #~ msgid "Unable to find playlist"
34426 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
34430 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
34433 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
34437 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
34440 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
34443 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
34444 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
34447 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
34449 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34452 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34453 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
34456 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
34458 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34462 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
34463 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
34464 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
34465 #~ "SAP extra interface.\n"
34466 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
34467 #~ "default name will be used."
34469 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
34470 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
34471 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
34472 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
34473 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
34474 #~ "usado um nome padrão."
34477 #~ msgid "Save to file"
34478 #~ msgstr "Guardar Ficheiro"
34481 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
34482 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
34485 #~ msgid "Cartoon effect"
34486 #~ msgstr "Efeito da Cor"
34489 #~ msgid "Image inversion"
34490 #~ msgstr "Inversão de espectro"
34493 #~ msgid "Wave effect"
34494 #~ msgstr "Efeito de água"
34497 #~ msgid "Image adjustment"
34498 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
34501 #~ msgid "Video Options"
34502 #~ msgstr "Decklink Video Options"
34508 #~ msgstr "Pré-amplificar"
34511 #~ msgid "More Information"
34512 #~ msgstr "Mais informações..."
34520 #~ msgstr "Reproduzindo"
34523 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
34524 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
34527 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
34528 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
34531 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
34532 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34535 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
34536 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
34539 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
34540 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
34543 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
34544 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
34547 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
34548 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34551 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
34552 #~ msgstr "Mensagens..."
34555 #~ msgid "VideoLAN's Website"
34556 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
34559 #~ msgid "Embedded playlist"
34560 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34563 #~ msgid "Previous playlist item"
34564 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
34567 #~ msgid "Play slower"
34568 #~ msgstr "[Player]"
34571 #~ msgid "Play faster"
34572 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
34575 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
34576 #~ msgstr "M3U Alargado"
34579 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
34580 #~ msgstr "Marcadores..."
34583 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
34584 #~ msgstr "Preferências..."
34587 #~ msgid "About %s"
34591 #~ msgid "Show/Hide Interface"
34592 #~ msgstr "Adicionar interface"
34595 #~ msgid "Media &Info..."
34596 #~ msgstr "Informação Media..."
34600 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34602 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34606 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34608 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34612 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
34615 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
34619 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
34620 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
34624 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34626 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34630 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34632 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34636 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34638 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34641 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
34643 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
34647 #~ msgid "RTP Unicast"
34648 #~ msgstr "Unicast RTP"
34651 #~ msgid "Stream to a single computer."
34652 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34655 #~ msgid "RTP Multicast"
34656 #~ msgstr "Multicast UDP"
34660 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
34661 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
34662 #~ "does not work over the Internet."
34664 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
34665 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
34666 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
34670 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
34671 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
34672 #~ "beginning with 239.255."
34674 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
34675 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
34676 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
34680 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
34681 #~ "needs to send the stream several times."
34683 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
34684 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
34685 #~ "geralmente o mais compatível."
34689 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
34690 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
34691 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
34692 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
34694 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
34695 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
34696 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
34697 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
34700 #~ msgid "Bookmarks dialog"
34701 #~ msgstr "Marca %i"
34704 #~ msgid "Extended GUI"
34705 #~ msgstr "M3U Alargado"
34708 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
34710 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
34714 #~ msgid "Distortion"
34715 #~ msgstr "Direcção"
34719 #~ msgstr "Amarelo"
34722 #~ msgid "Security options"
34723 #~ msgstr "Opções personalizadas"
34726 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
34727 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
34730 #~ msgid "Video Device"
34731 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34734 #~ msgid "Advanced Information"
34735 #~ msgstr "Informação de Media"
34738 #~ msgid "Interfaces"
34739 #~ msgstr "Interface"
34742 #~ msgid "Some random name"
34743 #~ msgstr "Nome da emissão"
34746 #~ msgid "Find a name"
34747 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
34750 #~ msgid "Video canvas width"
34751 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
34754 #~ msgid "Video canvas height"
34755 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34758 #~ msgid "About VLC media player..."
34759 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34762 #~ msgid "Switch interface"
34763 #~ msgstr "Interface Qt"
34770 #~ msgid "Checking for Updates..."
34771 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34774 #~ msgid "Information about VLC media player."
34775 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34778 #~ msgid "Visualisation"
34779 #~ msgstr "Visualização"
34782 #~ msgid "Always display the video"
34783 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
34786 #~ msgid "Subtitles preferred language"
34787 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34790 #~ msgid "Codec Description"
34791 #~ msgstr "Descrição da Canção"
34794 #~ msgid "Video Device Name "
34795 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34798 #~ msgid "Audio Device Name "
34799 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
34802 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
34803 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
34806 #~ msgid "Session descriptipn"
34807 #~ msgstr "Descrição de sessão"
34810 #~ msgid "No random"
34811 #~ msgstr "Aleatório"
34814 #~ msgid "Track number/position in set"
34815 #~ msgstr "Número da faixa"
34818 #~ msgid "RTCP destination port number"
34819 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
34830 #~ msgid "Alsa Device"
34831 #~ msgstr "Dispositivo"
34834 #~ msgid "no artist"
34835 #~ msgstr "Artista"
34838 #~ msgid "no album"
34846 #~ msgid "Growl password"
34847 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
34850 #~ msgid "Statistics output file"
34851 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
34854 #~ msgid "Extra Audio File"
34855 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
34858 #~ msgid "Video output filter module"
34859 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34866 #~ msgid "Verbosity Level"
34867 #~ msgstr "Verbosidade"
34870 #~ msgid "MPEG-4 V"
34874 #~ msgid "Open Subtitles"
34875 #~ msgstr "Abrir legendas"
34878 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34879 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34886 #~ msgid "Disc Devices"
34887 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34890 #~ msgid "HAL devices detection"
34891 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
34894 #~ msgid "Filter mode"
34895 #~ msgstr "Modo Estéreo"
34898 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34899 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34902 #~ msgid "No DVD Menus"
34903 #~ msgstr "Menus de DVD"
34906 #~ msgid "Subtitles languages"
34907 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34910 #~ msgid "Display Device"
34911 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
34914 #~ msgid "&Selection"
34915 #~ msgstr "&Selecionar"