2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # law <exclusion@gmail.com>, 2011-2013
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 08:04+0000\n"
18 "Last-Translator: law <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: include/vlc_common.h:927
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Настройки аудио"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Основные настройки аудио"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Визуализация аудио"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Модули вывода"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Настройки видео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Основные настройки видео"
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Субтитры / экранное меню"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Ввод / кодеки"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
202 "прокси или кэширования."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Фильтры потока"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
213 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
214 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
215 "если вы не уверены в том, что делаете."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgstr "Демультиплексоры"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Кодеки субтитров"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
252 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
253 "уверены в том, что делаете."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Вывод потока"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
271 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
272 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
273 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
275 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
276 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Главные настройки вывода потока"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgstr "Мультиплексоры"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
294 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
295 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
296 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули вывода"
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
310 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
312 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
326 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
327 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
328 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
330 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgstr "Выходной поток"
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
341 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
342 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
344 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgstr "Видео по запросу"
348 #: include/vlc_config_cat.h:165
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
352 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
353 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
369 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
371 #: include/vlc_config_cat.h:174
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Общие настройки плейлиста"
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Обнаружение служб"
379 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgstr "Дополнительно"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
394 "уверены в том, что делаете."
396 #: include/vlc_config_cat.h:183
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Дополнительные настройки"
400 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
401 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
408 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "Настройки модулей диалогов."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
423 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла или "
426 #: include/vlc_input.h:568
428 msgid "Subtitle track added"
429 msgstr "Дорожка субтитров"
431 #: include/vlc_interface.h:140
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
438 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
439 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:46
442 msgid "&Open File..."
443 msgstr "Открыть файл..."
445 #: include/vlc_intf_strings.h:47
446 msgid "&Advanced Open..."
447 msgstr "Расширенные параметры..."
449 #: include/vlc_intf_strings.h:48
450 msgid "Open D&irectory..."
451 msgstr "Открыть &каталог..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:49
454 msgid "Open &Folder..."
455 msgstr "Открыть пап&ку..."
457 #: include/vlc_intf_strings.h:50
458 msgid "Select one or more files to open"
459 msgstr "Выберите файл(ы)"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:51
462 msgid "Select Directory"
463 msgstr "Выберите каталог"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:51
466 msgid "Select Folder"
467 msgstr "Выберите папку"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:55
470 msgid "Media &Information"
471 msgstr "&Информация о медиафайле"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:56
474 msgid "&Codec Information"
475 msgstr "Информация о &кодеке"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:57
481 #: include/vlc_intf_strings.h:58
482 msgid "Jump to Specific &Time"
483 msgstr "Переход к указанному &времени"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:59
486 msgid "Custom &Bookmarks"
487 msgstr "Дополнительные &закладки"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:60
490 msgid "&VLM Configuration"
491 msgstr "Конфигурация VLM"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:62
497 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
498 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgstr "Воспроизвести"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:66
508 msgid "Remove Selected"
509 msgstr "Убрать выбранное"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:67
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Информация..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:68
516 msgid "Create Directory..."
517 msgstr "Создать каталог..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:69
520 msgid "Create Folder..."
521 msgstr "Создать папку..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Rename Directory..."
526 msgstr "Создать каталог..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 msgid "Rename Folder..."
531 msgstr "Создать папку..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:72
534 msgid "Show Containing Directory..."
535 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:73
538 msgid "Show Containing Folder..."
539 msgstr "Открыть папку с файлом..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:74
545 #: include/vlc_intf_strings.h:75
547 msgstr "Сохранить..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
552 msgstr "Повторять все"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
557 msgstr "Повторять один"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
564 msgstr "Случайный порядок"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
568 msgstr "Случайный порядок выключен"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:83
571 msgid "Add to Playlist"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:85
576 msgstr "Добавить файл..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:86
579 msgid "Add Directory..."
580 msgstr "Добавить каталог..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:87
583 msgid "Add Folder..."
584 msgstr "Добавить пап&ку..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:89
587 msgid "Save Playlist to &File..."
588 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
591 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
595 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
600 #: include/vlc_intf_strings.h:100
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
604 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
605 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
606 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
608 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
609 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
610 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
611 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
612 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
613 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
614 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
616 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
617 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
618 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
619 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
620 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
621 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
622 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
623 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
624 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
625 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
626 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
628 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
629 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиапроигрывателю VLC</"
630 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
631 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
632 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
633 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
634 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
635 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
636 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
637 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
638 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
639 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
640 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
641 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
642 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
643 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
644 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
645 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
646 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
647 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
648 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
649 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
650 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
651 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
652 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
653 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
654 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
655 "<b>рекламировать</b> медиапроигрыватель VLC.</p></body></html>"
657 #: src/audio_output/filters.c:247
658 msgid "Audio filtering failed"
659 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
661 #: src/audio_output/filters.c:248
663 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
664 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
666 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
667 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
668 #: modules/video_filter/postproc.c:234
672 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
676 #: src/audio_output/output.c:235
680 #: src/audio_output/output.c:238
684 #: src/audio_output/output.c:241
688 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Аудиофильтры"
692 #: src/audio_output/output.c:291
696 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Режим стерео"
701 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
702 msgid "Dolby Surround"
703 msgstr "Dolby Surround"
705 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
706 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
708 #: modules/codec/twolame.c:70
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
713 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
727 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
728 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
732 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
735 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
736 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
740 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "реверсивное стерео"
744 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
751 msgstr "автоматически"
753 #: src/config/file.c:460
757 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
761 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
765 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
769 #: src/config/help.c:161
770 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
771 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
773 #: src/config/help.c:165
776 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
777 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
778 "They will be enqueued in the playlist.\n"
779 "The first item specified will be played first.\n"
782 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
783 " -option A single letter version of a global --option.\n"
784 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
785 " and that overrides previous settings.\n"
787 "Stream MRL syntax:\n"
788 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 " [:option=value ...]\n"
791 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
792 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
795 " file:///path/file Plain media file\n"
796 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
797 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
798 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
799 " screen:// Screen capture\n"
800 " dvd://[device] DVD device\n"
801 " vcd://[device] VCD device\n"
802 " cdda://[device] Audio CD device\n"
803 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 " UDP stream sent by a streaming server\n"
805 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
806 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
809 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
810 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
811 "очередь плейлиста.\n"
812 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
814 "Стили параметров:\n"
815 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
817 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
818 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
819 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
821 "Синтаксис потока MRL:\n"
822 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
823 "[:параметр=значение ...]\n"
825 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
826 "специфические :параметры MRL.\n"
827 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
830 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
831 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
832 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
833 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
834 " screen:// Захват с экрана\n"
835 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
836 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
837 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
838 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
839 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
840 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
841 "определенное время\n"
842 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
844 #: src/config/help.c:435
845 msgid " (default enabled)"
846 msgstr " (по умолчанию включено)"
848 #: src/config/help.c:436
849 msgid " (default disabled)"
850 msgstr " (по умолчанию выключено)"
852 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
856 #: src/config/help.c:593
857 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
858 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
860 #: src/config/help.c:598
862 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
864 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
866 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
868 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
870 #: src/config/help.c:605
872 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
875 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
876 "используйте --list или --list-verbose."
878 #: src/config/help.c:666
880 msgid "VLC version %s (%s)\n"
881 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:667
885 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
886 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:669
890 msgid "Compiler: %s\n"
891 msgstr "Компилятор: %s\n"
893 #: src/config/help.c:698
897 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
900 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
902 #: src/config/help.c:713
905 "Press the RETURN key to continue...\n"
908 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
910 #: src/config/keys.c:56
914 #: src/config/keys.c:57
915 msgid "Brightness Down"
916 msgstr "Уменьшение яркости"
918 #: src/config/keys.c:58
919 msgid "Brightness Up"
920 msgstr "Увеличение яркости"
922 #: src/config/keys.c:59
924 msgstr "Браузер: Назад"
926 #: src/config/keys.c:60
927 msgid "Browser Favorites"
928 msgstr "Браузер: Избранное"
930 #: src/config/keys.c:61
931 msgid "Browser Forward"
932 msgstr "Браузер: Вперёд"
934 #: src/config/keys.c:62
936 msgstr "Браузер: Домашняя"
938 #: src/config/keys.c:63
939 msgid "Browser Refresh"
940 msgstr "Браузер: Обновление"
942 #: src/config/keys.c:64
943 msgid "Browser Search"
944 msgstr "Браузер: Поиск"
946 #: src/config/keys.c:65
948 msgstr "Браузер: Остановка"
950 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
951 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
952 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
957 #: src/config/keys.c:67
961 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
965 #: src/config/keys.c:69
969 #: src/config/keys.c:70
973 #: src/config/keys.c:71
977 #: src/config/keys.c:72
981 #: src/config/keys.c:73
985 #: src/config/keys.c:74
989 #: src/config/keys.c:75
993 #: src/config/keys.c:76
997 #: src/config/keys.c:77
1001 #: src/config/keys.c:78
1005 #: src/config/keys.c:79
1009 #: src/config/keys.c:80
1013 #: src/config/keys.c:81
1017 #: src/config/keys.c:82
1021 #: src/config/keys.c:83
1025 #: src/config/keys.c:84
1029 #: src/config/keys.c:86
1031 msgstr "Медиа: Смена угла"
1033 #: src/config/keys.c:87
1034 msgid "Media Audio Track"
1035 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
1037 #: src/config/keys.c:88
1038 msgid "Media Forward"
1039 msgstr "Медиа: Вперёд"
1041 #: src/config/keys.c:89
1043 msgstr "Медиа: Меню"
1045 #: src/config/keys.c:90
1046 msgid "Media Next Frame"
1047 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
1049 #: src/config/keys.c:91
1050 msgid "Media Next Track"
1051 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
1053 #: src/config/keys.c:92
1054 msgid "Media Play Pause"
1055 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
1057 #: src/config/keys.c:93
1058 msgid "Media Prev Frame"
1059 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
1061 #: src/config/keys.c:94
1062 msgid "Media Prev Track"
1063 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
1065 #: src/config/keys.c:95
1066 msgid "Media Record"
1067 msgstr "Медиа: Запись"
1069 #: src/config/keys.c:96
1070 msgid "Media Repeat"
1071 msgstr "Медиа: Повтор"
1073 #: src/config/keys.c:97
1074 msgid "Media Rewind"
1075 msgstr "Медиа: Перемотка"
1077 #: src/config/keys.c:98
1078 msgid "Media Select"
1079 msgstr "Медиа: Выбор"
1081 #: src/config/keys.c:99
1082 msgid "Media Shuffle"
1083 msgstr "Медиа: Перемешивание"
1085 #: src/config/keys.c:100
1087 msgstr "Медиа: Стоп"
1089 #: src/config/keys.c:101
1090 msgid "Media Subtitle"
1091 msgstr "Медиа: Субтитры"
1093 #: src/config/keys.c:102
1095 msgstr "Медиа: Время"
1097 #: src/config/keys.c:103
1101 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1105 #: src/config/keys.c:105
1106 msgid "Mouse Wheel Down"
1107 msgstr "Колесо мыши вниз"
1109 #: src/config/keys.c:106
1110 msgid "Mouse Wheel Left"
1111 msgstr "Колесо мыши влево"
1113 #: src/config/keys.c:107
1114 msgid "Mouse Wheel Right"
1115 msgstr "Колесо мыши вправо"
1117 #: src/config/keys.c:108
1118 msgid "Mouse Wheel Up"
1119 msgstr "Колесо мыши вверх"
1121 #: src/config/keys.c:109
1125 #: src/config/keys.c:110
1129 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1130 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1136 #: src/config/keys.c:112
1140 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1144 #: src/config/keys.c:115
1148 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1150 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1154 #: src/config/keys.c:117
1158 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1162 #: src/config/keys.c:119
1166 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1170 #: src/config/keys.c:121
1174 #: src/config/keys.c:122
1178 #: src/config/keys.c:250
1182 #: src/config/keys.c:251
1186 #: src/config/keys.c:252
1190 #: src/config/keys.c:253
1194 #: src/config/keys.c:254
1198 #: src/darwin/error.c:37
1200 msgid "Unknown error"
1201 msgstr "Неизвестное видео"
1203 #: src/input/control.c:226
1206 msgstr "Закладка %i"
1208 #: src/input/decoder.c:252
1212 #: src/input/decoder.c:252
1216 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1219 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1220 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1221 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1223 #: src/input/decoder.c:262
1225 msgid "VLC could not open the %s module."
1226 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1228 #: src/input/decoder.c:454
1229 msgid "VLC could not open the decoder module."
1230 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1232 #: src/input/decoder.c:691
1234 msgid "No description for this codec"
1235 msgstr "Целевой кодек субтитров"
1237 #: src/input/decoder.c:693
1239 msgid "Codec not supported"
1240 msgstr "Модуль вывода видео"
1242 #: src/input/decoder.c:694
1244 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1245 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
1247 #: src/input/decoder.c:698
1249 msgid "Unidentified codec"
1252 #: src/input/decoder.c:699
1254 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1255 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1257 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1258 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1263 #: src/input/es_out.c:1137
1268 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1269 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1274 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1276 msgstr "Зашифровано"
1278 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1282 #: src/input/es_out.c:2012
1284 msgid "Closed captions %u"
1285 msgstr "Скрытые титры %u"
1287 #: src/input/es_out.c:2870
1292 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1296 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1297 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1303 #: src/input/es_out.c:2897
1305 msgstr "Идентификатор оригинала"
1307 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1315 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1317 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1321 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1323 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1327 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1328 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1332 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1333 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1335 msgstr "Частота дискретизации"
1337 #: src/input/es_out.c:2929
1342 #: src/input/es_out.c:2939
1343 msgid "Bits per sample"
1346 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1347 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1350 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1354 #: src/input/es_out.c:2944
1359 #: src/input/es_out.c:2956
1360 msgid "Track replay gain"
1361 msgstr "Replay Gain дорожки"
1363 #: src/input/es_out.c:2958
1364 msgid "Album replay gain"
1365 msgstr "Replay Gain альбома"
1367 #: src/input/es_out.c:2959
1372 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1377 #: src/input/es_out.c:2973
1378 msgid "Display resolution"
1379 msgstr "Разрешение монитора"
1381 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1382 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1383 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1384 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1385 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1386 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1388 msgstr "Частота кадров"
1390 #: src/input/es_out.c:2994
1391 msgid "Decoded format"
1392 msgstr "Декодированный формат"
1394 #: src/input/input.c:2311
1395 msgid "Your input can't be opened"
1396 msgstr "Этот источник не открывается"
1398 #: src/input/input.c:2312
1400 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1402 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1404 #: src/input/input.c:2425
1405 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1406 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1408 #: src/input/input.c:2426
1411 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1413 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1416 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1418 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1426 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1429 msgstr "Исполнитель"
1431 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1436 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1438 msgstr "Авторские права"
1440 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1445 #: src/input/meta.c:60
1446 msgid "Track number"
1447 msgstr "Номер дорожки"
1449 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1453 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1457 #: src/input/meta.c:64
1461 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1466 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1468 msgstr "Сейчас играет"
1470 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1475 #: src/input/meta.c:69
1477 msgstr "Кем закодировано"
1479 #: src/input/meta.c:70
1481 msgstr "URL обложки"
1483 #: src/input/meta.c:71
1487 #: src/input/meta.c:72
1489 msgid "Number of Tracks"
1490 msgstr "Количество строк"
1492 #: src/input/meta.c:73
1496 #: src/input/meta.c:74
1500 #: src/input/meta.c:75
1504 #: src/input/meta.c:76
1509 #: src/input/meta.c:77
1512 msgstr "Коэффициент"
1514 #: src/input/var.c:158
1518 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1522 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1524 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1528 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1532 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1535 msgstr "Видеодорожка"
1537 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1540 msgstr "Аудиодорожка"
1542 #: src/input/var.c:210
1543 msgid "Subtitle Track"
1544 msgstr "Дорожка субтитров"
1546 #: src/input/var.c:273
1548 msgstr "Следующее заглавие"
1550 #: src/input/var.c:278
1551 msgid "Previous title"
1552 msgstr "Предыдущее заглавие"
1554 #: src/input/var.c:314
1557 msgstr "Заглавие %i%s"
1559 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1564 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1565 msgid "Next chapter"
1566 msgstr "Следующая глава"
1568 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1569 msgid "Previous chapter"
1570 msgstr "Предыдущая глава"
1572 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1577 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1579 msgid "Add Interface"
1580 msgstr "Добавить интерфейс"
1582 #: src/interface/interface.c:91
1586 #: src/interface/interface.c:95
1590 #: src/interface/interface.c:98
1592 msgstr "Веб-интерфейс"
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Debug logging"
1596 msgstr "Вести журнал отладки"
1598 #: src/interface/interface.c:104
1599 msgid "Mouse Gestures"
1602 #: src/interface/interface.c:206
1604 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1607 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1610 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1615 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1616 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1621 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1623 msgstr "1:4 Четверть"
1625 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1627 msgstr "1:2 Половина"
1629 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1630 msgid "1:1 Original"
1631 msgstr "1:1 Оригинал"
1633 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1635 msgstr "2:1 Двойной"
1637 #: src/libvlc-module.c:62
1639 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1640 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1643 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1644 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1645 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1647 #: src/libvlc-module.c:66
1648 msgid "Interface module"
1649 msgstr "Модуль интерфейса"
1651 #: src/libvlc-module.c:68
1653 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best module available."
1656 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1657 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1659 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1660 msgid "Extra interface modules"
1661 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1663 #: src/libvlc-module.c:74
1665 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1666 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1667 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1668 "\", \"gestures\" ...)"
1670 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1671 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1672 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1674 #: src/libvlc-module.c:81
1675 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1676 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1678 #: src/libvlc-module.c:83
1679 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1680 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1682 #: src/libvlc-module.c:85
1684 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1685 "1=warnings, 2=debug)."
1687 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1688 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1690 #: src/libvlc-module.c:88
1692 msgstr "Режим тишины"
1694 #: src/libvlc-module.c:90
1695 msgid "Turn off all warning and information messages."
1696 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1698 #: src/libvlc-module.c:92
1699 msgid "Default stream"
1700 msgstr "Поток по умолчанию"
1702 #: src/libvlc-module.c:94
1703 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1704 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1706 #: src/libvlc-module.c:96
1707 msgid "Color messages"
1708 msgstr "Цветные сообщения"
1710 #: src/libvlc-module.c:98
1712 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1713 "needs Linux color support for this to work."
1715 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1716 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1718 #: src/libvlc-module.c:101
1719 msgid "Show advanced options"
1720 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1722 #: src/libvlc-module.c:103
1724 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1725 "available options, including those that most users should never touch."
1727 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1728 "пользователей никогда не должны менять."
1730 #: src/libvlc-module.c:107
1731 msgid "Interface interaction"
1732 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1734 #: src/libvlc-module.c:109
1736 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1737 "user input is required."
1739 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1740 "когда потребуется участие пользователя."
1742 #: src/libvlc-module.c:119
1744 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1745 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1746 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1747 "the \"audio filters\" modules section."
1749 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1750 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1751 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1752 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1754 #: src/libvlc-module.c:125
1755 msgid "Audio output module"
1756 msgstr "Модуль вывода аудио"
1758 #: src/libvlc-module.c:127
1760 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1761 "automatically select the best method available."
1763 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1764 "наилучший доступный метод."
1766 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1767 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1768 msgid "Enable audio"
1769 msgstr "Включить аудио"
1771 #: src/libvlc-module.c:133
1773 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1774 "not take place, thus saving some processing power."
1776 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1777 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1779 #: src/libvlc-module.c:136
1781 msgstr "Усиление звука"
1783 #: src/libvlc-module.c:138
1784 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1785 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1787 #: src/libvlc-module.c:140
1788 msgid "Audio output volume step"
1789 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1791 #: src/libvlc-module.c:142
1792 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1794 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1796 #: src/libvlc-module.c:145
1797 msgid "Remember the audio volume"
1798 msgstr "Запоминание громкости"
1800 #: src/libvlc-module.c:147
1802 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1804 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1807 #: src/libvlc-module.c:150
1808 msgid "Audio desynchronization compensation"
1809 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1811 #: src/libvlc-module.c:152
1813 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1814 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1816 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1817 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1819 #: src/libvlc-module.c:155
1820 msgid "Audio resampler"
1821 msgstr "Передискретизация звука"
1823 #: src/libvlc-module.c:157
1824 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1825 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1827 #: src/libvlc-module.c:160
1829 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1830 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1833 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1834 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1836 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1838 msgid "Use S/PDIF when available"
1839 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1841 #: src/libvlc-module.c:166
1843 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1844 "audio stream being played."
1846 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
1847 "воспроизводимый аудиопоток."
1849 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1850 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1851 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1853 #: src/libvlc-module.c:171
1855 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1856 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1857 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1858 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1860 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1861 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1862 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1863 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1864 "с микшированием каналов наушников."
1866 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1867 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1870 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1871 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1874 msgstr "автоматически"
1876 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1881 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1883 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1884 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1888 #: src/libvlc-module.c:180
1889 msgid "Stereo audio output mode"
1890 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1892 #: src/libvlc-module.c:192
1893 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1894 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1896 #: src/libvlc-module.c:197
1897 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1898 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1900 #: src/libvlc-module.c:201
1901 msgid "Replay gain mode"
1902 msgstr "Режим Replay Gain"
1904 #: src/libvlc-module.c:203
1905 msgid "Select the replay gain mode"
1906 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1908 #: src/libvlc-module.c:205
1909 msgid "Replay preamp"
1910 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1912 #: src/libvlc-module.c:207
1914 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1915 "replay gain information"
1917 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1918 "потока с информацией Replay Gain"
1920 #: src/libvlc-module.c:210
1921 msgid "Default replay gain"
1922 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1924 #: src/libvlc-module.c:212
1925 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1926 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1928 #: src/libvlc-module.c:214
1929 msgid "Peak protection"
1930 msgstr "Защита пиков"
1932 #: src/libvlc-module.c:216
1933 msgid "Protect against sound clipping"
1934 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1936 #: src/libvlc-module.c:219
1937 msgid "Enable time stretching audio"
1938 msgstr "Изменение скорости звука"
1940 #: src/libvlc-module.c:221
1942 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1945 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1946 "тональность звука."
1948 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1949 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1950 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1952 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1954 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1955 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1956 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1958 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1962 #: src/libvlc-module.c:236
1964 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1965 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1966 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1967 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1970 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1971 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1972 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1973 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1976 #: src/libvlc-module.c:242
1977 msgid "Video output module"
1978 msgstr "Модуль вывода видео"
1980 #: src/libvlc-module.c:244
1982 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1983 "automatically select the best method available."
1985 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1986 "наилучший доступный метод."
1988 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1989 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1990 msgid "Enable video"
1991 msgstr "Включить видео"
1993 #: src/libvlc-module.c:249
1995 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1996 "not take place, thus saving some processing power."
1998 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1999 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
2001 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2003 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2004 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2005 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2007 msgstr "Ширина видео"
2009 #: src/libvlc-module.c:254
2011 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2014 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
2015 "ширину под характеристики видео."
2017 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2019 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2020 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2021 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2022 msgid "Video height"
2023 msgstr "Высота видео"
2025 #: src/libvlc-module.c:259
2027 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2028 "video characteristics."
2030 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
2031 "высоту под характеристики видео."
2033 #: src/libvlc-module.c:262
2034 msgid "Video X coordinate"
2035 msgstr "Координата X видео"
2037 #: src/libvlc-module.c:264
2039 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2042 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
2044 #: src/libvlc-module.c:267
2045 msgid "Video Y coordinate"
2046 msgstr "Координата Y видео"
2048 #: src/libvlc-module.c:269
2050 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2053 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
2056 #: src/libvlc-module.c:272
2058 msgstr "Заголовок видео"
2060 #: src/libvlc-module.c:274
2062 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2065 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
2067 #: src/libvlc-module.c:277
2068 msgid "Video alignment"
2069 msgstr "Выравнивание видео"
2071 #: src/libvlc-module.c:279
2073 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2074 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2075 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2077 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2078 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
2079 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2082 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2085 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2088 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2089 #: modules/video_filter/rss.c:173
2093 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2094 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2097 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2098 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2104 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2105 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2108 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2109 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2113 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2114 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2117 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2118 #: modules/video_filter/rss.c:174
2120 msgstr "верхний левый угол"
2122 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2123 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2126 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2127 #: modules/video_filter/rss.c:174
2129 msgstr "верхний правый угол"
2131 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2132 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2134 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2135 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2136 #: modules/video_filter/rss.c:174
2138 msgstr "нижний левый угол"
2140 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2141 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2144 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2145 #: modules/video_filter/rss.c:174
2146 msgid "Bottom-Right"
2147 msgstr "нижний правый угол"
2149 #: src/libvlc-module.c:287
2151 msgstr "Масштаб видео"
2153 #: src/libvlc-module.c:289
2154 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2155 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2157 #: src/libvlc-module.c:291
2158 msgid "Grayscale video output"
2159 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2161 #: src/libvlc-module.c:293
2163 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2164 "save some processing power."
2166 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2167 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2169 #: src/libvlc-module.c:296
2170 msgid "Embedded video"
2171 msgstr "Встроенное видео"
2173 #: src/libvlc-module.c:298
2174 msgid "Embed the video output in the main interface."
2175 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2177 #: src/libvlc-module.c:300
2178 msgid "Fullscreen video output"
2179 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2181 #: src/libvlc-module.c:302
2182 msgid "Start video in fullscreen mode"
2183 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2185 #: src/libvlc-module.c:304
2186 msgid "Overlay video output"
2187 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2189 #: src/libvlc-module.c:306
2191 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2192 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2194 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2195 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2197 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2199 msgid "Always on top"
2200 msgstr "Поверх всех окон"
2202 #: src/libvlc-module.c:311
2203 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2204 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2206 #: src/libvlc-module.c:313
2207 msgid "Enable wallpaper mode "
2208 msgstr "Видео на рабочем столе"
2210 #: src/libvlc-module.c:315
2212 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2214 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2216 #: src/libvlc-module.c:318
2217 msgid "Show media title on video"
2218 msgstr "Показывать название медиафайла"
2220 #: src/libvlc-module.c:320
2221 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2222 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2224 #: src/libvlc-module.c:322
2225 msgid "Show video title for x milliseconds"
2226 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2228 #: src/libvlc-module.c:324
2229 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2231 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2234 #: src/libvlc-module.c:326
2235 msgid "Position of video title"
2236 msgstr "Положение названия дорожки"
2238 #: src/libvlc-module.c:328
2239 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2240 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2242 #: src/libvlc-module.c:330
2243 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2245 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2246 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2248 #: src/libvlc-module.c:333
2249 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2251 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2254 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2255 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2261 msgstr "Устранение чересстрочности"
2263 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2267 msgid "Deinterlace mode"
2268 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2270 #: src/libvlc-module.c:348
2271 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2272 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2274 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2276 msgstr "Отбрасывание"
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2283 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2292 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2296 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2300 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2301 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2302 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2304 #: src/libvlc-module.c:365
2305 msgid "Disable screensaver"
2306 msgstr "Отключать заставку"
2308 #: src/libvlc-module.c:366
2309 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2310 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2312 #: src/libvlc-module.c:368
2313 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2314 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2316 #: src/libvlc-module.c:369
2318 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2319 "computer being suspended because of inactivity."
2321 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2322 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2324 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2326 msgid "Window decorations"
2327 msgstr "Оформление окна"
2329 #: src/libvlc-module.c:374
2331 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2332 "giving a \"minimal\" window."
2334 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2335 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2337 #: src/libvlc-module.c:377
2338 msgid "Video splitter module"
2339 msgstr "Модуль деления видео"
2341 #: src/libvlc-module.c:379
2342 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2343 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2345 #: src/libvlc-module.c:381
2346 msgid "Video filter module"
2347 msgstr "Модуль видеофильтра"
2349 #: src/libvlc-module.c:383
2351 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2352 "instance deinterlacing, or distort the video."
2354 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2355 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2357 #: src/libvlc-module.c:387
2358 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2359 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2361 #: src/libvlc-module.c:389
2362 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2363 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2365 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2366 msgid "Video snapshot file prefix"
2367 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2369 #: src/libvlc-module.c:395
2370 msgid "Video snapshot format"
2371 msgstr "Формат снимков"
2373 #: src/libvlc-module.c:397
2374 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2375 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2377 #: src/libvlc-module.c:399
2378 msgid "Display video snapshot preview"
2379 msgstr "Предпросмотр снимка"
2381 #: src/libvlc-module.c:401
2382 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2383 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2385 #: src/libvlc-module.c:403
2386 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2387 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2389 #: src/libvlc-module.c:405
2390 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2392 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2395 #: src/libvlc-module.c:407
2396 msgid "Video snapshot width"
2397 msgstr "Ширина снимков"
2399 #: src/libvlc-module.c:409
2401 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2402 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2404 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2405 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2407 #: src/libvlc-module.c:413
2408 msgid "Video snapshot height"
2409 msgstr "Высота снимков"
2411 #: src/libvlc-module.c:415
2413 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2414 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2417 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2418 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2420 #: src/libvlc-module.c:419
2421 msgid "Video cropping"
2422 msgstr "Кадрирование видео"
2424 #: src/libvlc-module.c:421
2426 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2427 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2429 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2430 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2433 #: src/libvlc-module.c:425
2434 msgid "Source aspect ratio"
2435 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2437 #: src/libvlc-module.c:427
2439 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2440 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2441 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2442 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2443 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2445 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2446 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2447 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2448 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2449 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2450 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2452 #: src/libvlc-module.c:434
2453 msgid "Video Auto Scaling"
2454 msgstr "Автомасштабирование видео"
2456 #: src/libvlc-module.c:436
2457 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2458 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2460 #: src/libvlc-module.c:438
2461 msgid "Video scaling factor"
2462 msgstr "Масштаб видео"
2464 #: src/libvlc-module.c:440
2466 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2467 "Default value is 1.0 (original video size)."
2469 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2470 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2472 #: src/libvlc-module.c:443
2473 msgid "Custom crop ratios list"
2474 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2476 #: src/libvlc-module.c:445
2478 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2481 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2482 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2484 #: src/libvlc-module.c:448
2485 msgid "Custom aspect ratios list"
2486 msgstr "Список других соотношений сторон"
2488 #: src/libvlc-module.c:450
2490 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2491 "aspect ratio list."
2493 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2494 "соответствующий список интерфейса."
2496 #: src/libvlc-module.c:453
2497 msgid "Fix HDTV height"
2498 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2500 #: src/libvlc-module.c:455
2502 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2503 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2504 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2506 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2507 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2508 "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2511 #: src/libvlc-module.c:460
2512 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2513 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2515 #: src/libvlc-module.c:462
2517 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2518 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2519 "order to keep proportions."
2521 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2522 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2523 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2525 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2527 msgstr "Пропускать кадры"
2529 #: src/libvlc-module.c:468
2531 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2532 "computer is not powerful enough"
2534 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2535 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2537 #: src/libvlc-module.c:471
2538 msgid "Drop late frames"
2539 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2541 #: src/libvlc-module.c:473
2543 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2544 "intended display date)."
2546 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2547 "намеченной даты вывода)."
2549 #: src/libvlc-module.c:476
2550 msgid "Quiet synchro"
2551 msgstr "Тихая синхронизация"
2553 #: src/libvlc-module.c:478
2555 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2556 "synchronization mechanism."
2558 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2560 #: src/libvlc-module.c:481
2561 msgid "Key press events"
2562 msgstr "События от клавиатуры"
2564 #: src/libvlc-module.c:483
2565 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2566 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2568 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2569 msgid "Mouse events"
2570 msgstr "События от мыши"
2572 #: src/libvlc-module.c:487
2573 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2574 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2576 #: src/libvlc-module.c:495
2578 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2579 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2582 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2583 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2585 #: src/libvlc-module.c:499
2586 msgid "File caching (ms)"
2587 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2589 #: src/libvlc-module.c:501
2590 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2591 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2593 #: src/libvlc-module.c:503
2594 msgid "Live capture caching (ms)"
2595 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2597 #: src/libvlc-module.c:505
2598 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2599 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2601 #: src/libvlc-module.c:507
2602 msgid "Disc caching (ms)"
2603 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2605 #: src/libvlc-module.c:509
2606 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2607 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2609 #: src/libvlc-module.c:511
2610 msgid "Network caching (ms)"
2611 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2613 #: src/libvlc-module.c:513
2614 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2615 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2617 #: src/libvlc-module.c:515
2618 msgid "Clock reference average counter"
2619 msgstr "Средний референсный счетчик"
2621 #: src/libvlc-module.c:517
2623 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2626 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2627 "стоит установить значение 10000."
2629 #: src/libvlc-module.c:520
2630 msgid "Clock synchronisation"
2631 msgstr "Синхронизация часов"
2633 #: src/libvlc-module.c:522
2635 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2636 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2638 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2639 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2642 #: src/libvlc-module.c:526
2643 msgid "Clock jitter"
2644 msgstr "Отклонение часов"
2646 #: src/libvlc-module.c:528
2648 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2649 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2651 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2652 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2654 #: src/libvlc-module.c:531
2655 msgid "Network synchronisation"
2656 msgstr "Сетевая синхронизация"
2658 #: src/libvlc-module.c:532
2660 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2661 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2663 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2664 "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
2666 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2667 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2671 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2672 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2675 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2676 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2678 msgstr "по умолчанию"
2680 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2681 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2683 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2687 #: src/libvlc-module.c:540
2688 msgid "MTU of the network interface"
2689 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2691 #: src/libvlc-module.c:542
2693 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2694 "over the network (in bytes)."
2696 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2697 "по сети (в байтах)."
2699 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2700 msgid "Hop limit (TTL)"
2701 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2703 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2705 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2706 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2709 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2710 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2711 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2713 #: src/libvlc-module.c:553
2714 msgid "Multicast output interface"
2715 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2717 #: src/libvlc-module.c:555
2718 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2720 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2722 #: src/libvlc-module.c:557
2723 msgid "DiffServ Code Point"
2724 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2726 #: src/libvlc-module.c:558
2728 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2729 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2731 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2732 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2733 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2735 #: src/libvlc-module.c:564
2737 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2738 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2740 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2741 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2744 #: src/libvlc-module.c:570
2746 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2747 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2748 "(like DVB streams for example)."
2750 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2751 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2752 "программами (например, поток DVB)."
2754 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2756 msgstr "Аудиодорожка"
2758 #: src/libvlc-module.c:578
2759 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2760 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2762 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2763 msgid "Subtitle track"
2764 msgstr "Дорожка субтитров"
2766 #: src/libvlc-module.c:583
2767 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2768 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2770 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2771 msgid "Audio language"
2774 #: src/libvlc-module.c:588
2776 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2777 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2780 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2781 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2784 #: src/libvlc-module.c:591
2785 msgid "Subtitle language"
2786 msgstr "Язык субтитров"
2788 #: src/libvlc-module.c:593
2790 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2791 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2793 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2794 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2796 #: src/libvlc-module.c:596
2798 msgid "Menu language"
2801 #: src/libvlc-module.c:598
2804 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2805 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2807 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2808 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2810 #: src/libvlc-module.c:602
2811 msgid "Audio track ID"
2812 msgstr "№ аудиодорожки"
2814 #: src/libvlc-module.c:604
2815 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2816 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2818 #: src/libvlc-module.c:606
2819 msgid "Subtitle track ID"
2820 msgstr "№ дорожки субтитров"
2822 #: src/libvlc-module.c:608
2823 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2824 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2826 #: src/libvlc-module.c:610
2827 msgid "Preferred video resolution"
2828 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2830 #: src/libvlc-module.c:612
2832 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2833 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2834 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2835 "higher resolutions."
2837 "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
2838 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2839 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2840 "высоких разрешений."
2842 #: src/libvlc-module.c:618
2843 msgid "Best available"
2844 msgstr "Максимально возможное"
2846 #: src/libvlc-module.c:618
2847 msgid "Full HD (1080p)"
2848 msgstr "Full HD (1080p)"
2850 #: src/libvlc-module.c:618
2854 #: src/libvlc-module.c:619
2855 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2856 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2858 #: src/libvlc-module.c:620
2859 msgid "Low Definition (360 lines)"
2860 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2862 #: src/libvlc-module.c:621
2863 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2864 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2866 #: src/libvlc-module.c:624
2867 msgid "Input repetitions"
2868 msgstr "Повторение ввода"
2870 #: src/libvlc-module.c:626
2871 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2872 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2874 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2876 msgstr "Время начала"
2878 #: src/libvlc-module.c:630
2879 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2880 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2882 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2884 msgstr "Время остановки"
2886 #: src/libvlc-module.c:634
2887 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2888 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2890 #: src/libvlc-module.c:636
2892 msgstr "Продолжительность работы"
2894 #: src/libvlc-module.c:638
2895 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2896 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2898 #: src/libvlc-module.c:640
2900 msgstr "Быстрый поиск"
2902 #: src/libvlc-module.c:642
2903 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2904 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2906 #: src/libvlc-module.c:644
2907 msgid "Playback speed"
2908 msgstr "Скорость воспроизведения"
2910 #: src/libvlc-module.c:646
2911 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2912 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2914 #: src/libvlc-module.c:648
2916 msgstr "Входной список"
2918 #: src/libvlc-module.c:650
2920 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2921 "together after the normal one."
2923 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2924 "добавлены к стандартному."
2926 #: src/libvlc-module.c:653
2927 msgid "Input slave (experimental)"
2928 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2930 #: src/libvlc-module.c:655
2932 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2933 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2936 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2937 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2938 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2940 #: src/libvlc-module.c:659
2941 msgid "Bookmarks list for a stream"
2942 msgstr "Список закладок для потока"
2944 #: src/libvlc-module.c:661
2946 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2947 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2950 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2951 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2954 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2956 msgid "Record directory or filename"
2957 msgstr "Каталог или файл для записей"
2959 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2960 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2961 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2963 #: src/libvlc-module.c:669
2964 msgid "Prefer native stream recording"
2965 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2967 #: src/libvlc-module.c:671
2969 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2972 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2973 "потока, а записывать его"
2975 #: src/libvlc-module.c:674
2976 msgid "Timeshift directory"
2977 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2979 #: src/libvlc-module.c:676
2980 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2981 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2983 #: src/libvlc-module.c:678
2984 msgid "Timeshift granularity"
2985 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2987 #: src/libvlc-module.c:680
2989 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2990 "to store the timeshifted streams."
2992 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2995 #: src/libvlc-module.c:683
2996 msgid "Change title according to current media"
2997 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2999 #: src/libvlc-module.c:684
3001 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3002 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3003 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3004 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3006 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
3007 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
3008 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
3009 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
3011 #: src/libvlc-module.c:691
3013 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3014 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3015 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3016 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3018 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
3019 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
3020 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
3023 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3024 msgid "Force subtitle position"
3025 msgstr "Задать позицию субтитров"
3027 #: src/libvlc-module.c:699
3029 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3030 "over the movie. Try several positions."
3032 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
3033 "Попробуйте разные позиции."
3035 #: src/libvlc-module.c:702
3036 msgid "Enable sub-pictures"
3037 msgstr "Включить модуль «Слои»"
3039 #: src/libvlc-module.c:704
3040 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3041 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
3043 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3047 msgid "On Screen Display"
3048 msgstr "Экранная индикация"
3050 #: src/libvlc-module.c:708
3052 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3055 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
3057 #: src/libvlc-module.c:711
3058 msgid "Text rendering module"
3059 msgstr "Модуль визуализации текста"
3061 #: src/libvlc-module.c:713
3063 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3066 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
3069 #: src/libvlc-module.c:715
3070 msgid "Subpictures source module"
3071 msgstr "Модуль источников слоёв"
3073 #: src/libvlc-module.c:717
3075 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3076 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3078 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
3079 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
3081 #: src/libvlc-module.c:720
3082 msgid "Subpictures filter module"
3083 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3085 #: src/libvlc-module.c:722
3087 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3088 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3090 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3091 "например декодером субтитров или другими источниками."
3093 #: src/libvlc-module.c:725
3094 msgid "Autodetect subtitle files"
3095 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3097 #: src/libvlc-module.c:727
3099 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3100 "(based on the filename of the movie)."
3102 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3103 "(основывается на имени файла фильма)."
3105 #: src/libvlc-module.c:730
3106 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3107 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
3109 #: src/libvlc-module.c:732
3111 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3113 "0 = no subtitles autodetected\n"
3114 "1 = any subtitle file\n"
3115 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3116 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3117 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3119 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
3120 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3121 "0 = отключить автоопределение\n"
3122 "1 = любой файл субтитров\n"
3123 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3124 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3125 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3127 #: src/libvlc-module.c:740
3128 msgid "Subtitle autodetection paths"
3129 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3131 #: src/libvlc-module.c:742
3133 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3134 "found in the current directory."
3136 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3139 #: src/libvlc-module.c:745
3140 msgid "Use subtitle file"
3141 msgstr "Использовать файл субтитров"
3143 #: src/libvlc-module.c:747
3145 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3148 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3149 "автоопределение не срабатывает."
3151 #: src/libvlc-module.c:751
3153 msgstr "Устройство DVD"
3155 #: src/libvlc-module.c:752
3157 msgstr "Устройство VCD"
3159 #: src/libvlc-module.c:753
3160 msgid "Audio CD device"
3161 msgstr "Устройство Audio CD"
3163 #: src/libvlc-module.c:757
3165 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3166 "the drive letter (e.g. D:)"
3168 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3169 "после имени диска (к примеру, D:)"
3171 #: src/libvlc-module.c:760
3173 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3174 "the drive letter (e.g. D:)"
3176 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3177 "после имени диска (к примеру, D:)"
3179 #: src/libvlc-module.c:763
3181 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3182 "after the drive letter (e.g. D:)"
3184 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3185 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3187 #: src/libvlc-module.c:770
3188 msgid "This is the default DVD device to use."
3189 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3191 #: src/libvlc-module.c:772
3192 msgid "This is the default VCD device to use."
3193 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3195 #: src/libvlc-module.c:774
3196 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3197 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3199 #: src/libvlc-module.c:791
3200 msgid "TCP connection timeout"
3201 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3203 #: src/libvlc-module.c:793
3204 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3205 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3207 #: src/libvlc-module.c:795
3208 msgid "HTTP server address"
3209 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3211 #: src/libvlc-module.c:797
3213 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3214 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3215 "them to a specific network interface."
3217 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3218 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3219 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3222 #: src/libvlc-module.c:801
3223 msgid "RTSP server address"
3224 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3226 #: src/libvlc-module.c:803
3228 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3229 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3230 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3231 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3232 "network interface."
3234 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3235 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3236 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3237 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3238 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3240 #: src/libvlc-module.c:809
3241 msgid "HTTP server port"
3242 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3244 #: src/libvlc-module.c:811
3246 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3247 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3248 "by the operating system."
3250 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3251 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3254 #: src/libvlc-module.c:816
3255 msgid "HTTPS server port"
3256 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3258 #: src/libvlc-module.c:818
3260 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3261 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3262 "restricted by the operating system."
3264 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3265 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3268 #: src/libvlc-module.c:823
3269 msgid "RTSP server port"
3270 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3272 #: src/libvlc-module.c:825
3274 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3275 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3276 "by the operating system."
3278 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3279 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3282 #: src/libvlc-module.c:830
3283 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3284 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3286 #: src/libvlc-module.c:832
3289 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3290 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3292 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3295 #: src/libvlc-module.c:835
3296 msgid "HTTP/TLS server private key"
3297 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3299 #: src/libvlc-module.c:837
3300 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3302 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3305 #: src/libvlc-module.c:839
3306 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3307 msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
3309 #: src/libvlc-module.c:841
3311 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3312 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3314 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
3315 "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
3317 #: src/libvlc-module.c:844
3318 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3319 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
3321 #: src/libvlc-module.c:846
3324 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3325 "revoked certificates in TLS sessions."
3327 "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
3328 "сертификатов в TLS-сеансах."
3330 #: src/libvlc-module.c:849
3331 msgid "SOCKS server"
3332 msgstr "Сервер SOCKS"
3334 #: src/libvlc-module.c:851
3336 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3337 "used for all TCP connections"
3339 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3340 "использоваться для всех TCP-соединений."
3342 #: src/libvlc-module.c:854
3343 msgid "SOCKS user name"
3344 msgstr "Имя пользователя"
3346 #: src/libvlc-module.c:856
3347 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3349 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3352 #: src/libvlc-module.c:858
3353 msgid "SOCKS password"
3356 #: src/libvlc-module.c:860
3357 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3358 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3360 #: src/libvlc-module.c:862
3361 msgid "Title metadata"
3364 #: src/libvlc-module.c:864
3365 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3366 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3368 #: src/libvlc-module.c:866
3369 msgid "Author metadata"
3372 #: src/libvlc-module.c:868
3373 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3374 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3376 #: src/libvlc-module.c:870
3377 msgid "Artist metadata"
3378 msgstr "Исполнитель"
3380 #: src/libvlc-module.c:872
3381 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3382 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3384 #: src/libvlc-module.c:874
3385 msgid "Genre metadata"
3388 #: src/libvlc-module.c:876
3389 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3390 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3392 #: src/libvlc-module.c:878
3393 msgid "Copyright metadata"
3394 msgstr "Авторское право"
3396 #: src/libvlc-module.c:880
3397 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3398 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3400 #: src/libvlc-module.c:882
3401 msgid "Description metadata"
3404 #: src/libvlc-module.c:884
3405 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3406 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3408 #: src/libvlc-module.c:886
3409 msgid "Date metadata"
3412 #: src/libvlc-module.c:888
3413 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3414 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3416 #: src/libvlc-module.c:890
3417 msgid "URL metadata"
3420 #: src/libvlc-module.c:892
3421 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3422 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3424 #: src/libvlc-module.c:896
3426 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3427 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3428 "can break playback of all your streams."
3430 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3431 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3432 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3434 #: src/libvlc-module.c:900
3435 msgid "Preferred decoders list"
3436 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3438 #: src/libvlc-module.c:902
3440 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3441 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3442 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3444 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3445 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3446 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3447 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3448 "всех медиапотоков."
3450 #: src/libvlc-module.c:907
3451 msgid "Preferred encoders list"
3452 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3454 #: src/libvlc-module.c:909
3456 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3458 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3461 #: src/libvlc-module.c:918
3463 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3466 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3468 #: src/libvlc-module.c:921
3469 msgid "Default stream output chain"
3470 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3472 #: src/libvlc-module.c:923
3474 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3475 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3478 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3479 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3480 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3482 #: src/libvlc-module.c:927
3483 msgid "Enable streaming of all ES"
3484 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3486 #: src/libvlc-module.c:929
3487 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3488 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3490 #: src/libvlc-module.c:931
3491 msgid "Display while streaming"
3492 msgstr "Показывать во время вещания"
3494 #: src/libvlc-module.c:933
3495 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3496 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3498 #: src/libvlc-module.c:935
3499 msgid "Enable video stream output"
3500 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3502 #: src/libvlc-module.c:937
3504 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3505 "facility when this last one is enabled."
3507 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3510 #: src/libvlc-module.c:940
3511 msgid "Enable audio stream output"
3512 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3514 #: src/libvlc-module.c:942
3516 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3517 "facility when this last one is enabled."
3519 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3522 #: src/libvlc-module.c:945
3523 msgid "Enable SPU stream output"
3524 msgstr "Включить вывод субтитров"
3526 #: src/libvlc-module.c:947
3528 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3529 "facility when this last one is enabled."
3531 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3532 "последний включен."
3534 #: src/libvlc-module.c:950
3535 msgid "Keep stream output open"
3536 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3538 #: src/libvlc-module.c:952
3540 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3541 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3544 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3545 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3546 "ничего не указано."
3548 #: src/libvlc-module.c:956
3549 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3550 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3552 #: src/libvlc-module.c:958
3554 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3555 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3557 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3558 "указывается в миллисекундах."
3560 #: src/libvlc-module.c:961
3561 msgid "Preferred packetizer list"
3562 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3564 #: src/libvlc-module.c:963
3566 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3568 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3571 #: src/libvlc-module.c:966
3573 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3575 #: src/libvlc-module.c:968
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3577 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3579 #: src/libvlc-module.c:970
3580 msgid "Access output module"
3581 msgstr "Модуль вывода"
3583 #: src/libvlc-module.c:972
3584 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3585 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3587 #: src/libvlc-module.c:975
3589 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3590 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3592 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
3593 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3595 #: src/libvlc-module.c:979
3596 msgid "SAP announcement interval"
3597 msgstr "Период оповещений SAP"
3599 #: src/libvlc-module.c:981
3601 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3602 "between SAP announcements."
3604 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3605 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3607 #: src/libvlc-module.c:990
3609 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3610 "you really know what you are doing."
3612 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3613 "вы не уверены в том, что делаете."
3615 #: src/libvlc-module.c:993
3616 msgid "Access module"
3617 msgstr "Модуль ввода"
3619 #: src/libvlc-module.c:995
3621 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3622 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3623 "option unless you really know what you are doing."
3625 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3626 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3627 "если вы не уверены в том, что делаете."
3629 #: src/libvlc-module.c:999
3630 msgid "Stream filter module"
3631 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3633 #: src/libvlc-module.c:1001
3634 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3635 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3637 #: src/libvlc-module.c:1003
3638 msgid "Demux module"
3639 msgstr "Модуль демультиплексора"
3641 #: src/libvlc-module.c:1005
3643 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3644 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3645 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3646 "you really know what you are doing."
3648 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3649 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3650 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3651 "если не уверены в том, что делаете."
3653 #: src/libvlc-module.c:1010
3654 msgid "VoD server module"
3655 msgstr "Модуль сервера VoD"
3657 #: src/libvlc-module.c:1012
3659 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3660 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3662 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3663 "чтобы переключиться на старый модуль."
3665 #: src/libvlc-module.c:1015
3666 msgid "Allow real-time priority"
3667 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3669 #: src/libvlc-module.c:1017
3671 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3672 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3673 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3674 "only activate this if you know what you're doing."
3676 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3677 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3678 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3679 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3680 "уверены в том, что делаете."
3682 #: src/libvlc-module.c:1023
3683 msgid "Adjust VLC priority"
3684 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3686 #: src/libvlc-module.c:1025
3688 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3689 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3692 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3693 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3694 "других программ или относительно других процессов VLC."
3696 #: src/libvlc-module.c:1030
3698 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3699 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3701 #: src/libvlc-module.c:1033
3702 msgid "VLM configuration file"
3703 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3705 #: src/libvlc-module.c:1035
3706 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3707 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3709 #: src/libvlc-module.c:1037
3710 msgid "Use a plugins cache"
3711 msgstr "Использовать кэш модулей"
3713 #: src/libvlc-module.c:1039
3714 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3715 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3717 #: src/libvlc-module.c:1041
3718 msgid "Locally collect statistics"
3719 msgstr "Сбор локальной статистики"
3721 #: src/libvlc-module.c:1043
3722 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3724 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3726 #: src/libvlc-module.c:1045
3727 msgid "Run as daemon process"
3728 msgstr "Запускать в фоне"
3730 #: src/libvlc-module.c:1047
3731 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3732 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3734 #: src/libvlc-module.c:1049
3735 msgid "Write process id to file"
3736 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3738 #: src/libvlc-module.c:1051
3739 msgid "Writes process id into specified file."
3740 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3742 #: src/libvlc-module.c:1053
3744 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3746 #: src/libvlc-module.c:1055
3747 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3748 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3750 #: src/libvlc-module.c:1057
3751 msgid "Log to syslog"
3752 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3754 #: src/libvlc-module.c:1059
3755 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3756 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3758 #: src/libvlc-module.c:1061
3759 msgid "Allow only one running instance"
3760 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3762 #: src/libvlc-module.c:1064
3764 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3765 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3766 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3767 "This option will allow you to play the file with the already running "
3768 "instance or enqueue it."
3770 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3771 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3772 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3773 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3775 #: src/libvlc-module.c:1071
3777 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3778 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3779 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3780 "This option will allow you to play the file with the already running "
3781 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3782 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3784 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3785 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3786 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3787 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
3788 "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
3789 "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
3791 #: src/libvlc-module.c:1080
3792 msgid "VLC is started from file association"
3793 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3795 #: src/libvlc-module.c:1082
3796 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3797 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3799 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3800 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3801 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3803 #: src/libvlc-module.c:1087
3804 msgid "Increase the priority of the process"
3805 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3807 #: src/libvlc-module.c:1089
3809 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3810 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3811 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3812 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3813 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3816 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3817 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3818 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3819 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3820 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3822 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3823 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3824 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3826 #: src/libvlc-module.c:1099
3828 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3829 "playing current item."
3831 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3832 "воспроизведение текущей позиции."
3834 #: src/libvlc-module.c:1108
3836 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3837 "overridden in the playlist dialog box."
3839 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3840 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3842 #: src/libvlc-module.c:1111
3843 msgid "Automatically preparse files"
3844 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3846 #: src/libvlc-module.c:1113
3848 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3851 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3854 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3856 msgid "Allow metadata network access"
3859 #: src/libvlc-module.c:1118
3860 msgid "Services discovery modules"
3861 msgstr "Модули обнаружения служб"
3863 #: src/libvlc-module.c:1120
3865 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3866 "Typical value is \"sap\"."
3868 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3871 #: src/libvlc-module.c:1123
3872 msgid "Play files randomly forever"
3873 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3875 #: src/libvlc-module.c:1125
3876 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3878 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3880 #: src/libvlc-module.c:1127
3882 msgstr "Повторять все"
3884 #: src/libvlc-module.c:1129
3885 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3886 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3888 #: src/libvlc-module.c:1131
3889 msgid "Repeat current item"
3890 msgstr "Повторить текущий элемент"
3892 #: src/libvlc-module.c:1133
3893 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3894 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3896 #: src/libvlc-module.c:1135
3897 msgid "Play and stop"
3898 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3900 #: src/libvlc-module.c:1137
3901 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3902 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3904 #: src/libvlc-module.c:1139
3905 msgid "Play and exit"
3906 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3908 #: src/libvlc-module.c:1141
3909 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3910 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3912 #: src/libvlc-module.c:1143
3913 msgid "Play and pause"
3914 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3916 #: src/libvlc-module.c:1145
3917 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3919 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3921 #: src/libvlc-module.c:1147
3925 #: src/libvlc-module.c:1148
3926 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3928 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3931 #: src/libvlc-module.c:1151
3932 msgid "Pause on audio communication"
3933 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3935 #: src/libvlc-module.c:1153
3937 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3940 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3943 #: src/libvlc-module.c:1156
3944 msgid "Use media library"
3945 msgstr "Использовать медиатеку"
3947 #: src/libvlc-module.c:1158
3949 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3952 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3955 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3956 msgid "Display playlist tree"
3957 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3959 #: src/libvlc-module.c:1163
3961 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3964 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3965 "виде дерева, как содержание каталога."
3967 #: src/libvlc-module.c:1172
3968 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3969 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3971 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3975 #: src/libvlc-module.c:1183
3976 msgid "Volume Control"
3977 msgstr "Изменение громкости"
3979 #: src/libvlc-module.c:1183
3980 msgid "Position Control"
3981 msgstr "Изменение положения"
3983 #: src/libvlc-module.c:1185
3984 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3985 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3987 #: src/libvlc-module.c:1187
3989 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3990 "mousewheel event can be ignored"
3992 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
3993 "игнорировать его перемещение."
3995 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4002 msgstr "Полноэкранный режим"
4004 #: src/libvlc-module.c:1190
4005 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4006 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
4008 #: src/libvlc-module.c:1191
4009 msgid "Exit fullscreen"
4010 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
4012 #: src/libvlc-module.c:1192
4013 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4014 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
4016 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4017 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4019 msgstr "Воспроизведение/пауза"
4021 #: src/libvlc-module.c:1194
4022 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4023 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
4025 #: src/libvlc-module.c:1195
4027 msgstr "Только пауза"
4029 #: src/libvlc-module.c:1196
4030 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4031 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
4033 #: src/libvlc-module.c:1197
4035 msgstr "Только воспроизведение"
4037 #: src/libvlc-module.c:1198
4038 msgid "Select the hotkey to use to play."
4039 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
4041 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4047 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4048 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4049 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
4051 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4057 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4058 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4059 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4061 #: src/libvlc-module.c:1203
4063 msgstr "Нормальная скорость"
4065 #: src/libvlc-module.c:1204
4066 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4068 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4070 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4071 msgid "Faster (fine)"
4072 msgstr "Немного быстрее"
4074 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4075 msgid "Slower (fine)"
4076 msgstr "Немного медленнее"
4078 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4079 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4080 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4090 #: src/libvlc-module.c:1210
4091 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4092 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4094 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4095 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4096 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4103 #: src/libvlc-module.c:1212
4104 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4105 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4107 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4115 #: src/libvlc-module.c:1214
4116 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4117 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4119 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4121 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4123 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4126 msgstr "Расположение"
4128 #: src/libvlc-module.c:1216
4129 msgid "Select the hotkey to display the position."
4130 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4132 #: src/libvlc-module.c:1218
4133 msgid "Very short backwards jump"
4134 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4136 #: src/libvlc-module.c:1220
4137 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4138 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4140 #: src/libvlc-module.c:1221
4141 msgid "Short backwards jump"
4142 msgstr "Короткий скачок назад"
4144 #: src/libvlc-module.c:1223
4145 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4146 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4148 #: src/libvlc-module.c:1224
4149 msgid "Medium backwards jump"
4150 msgstr "Средний скачок назад"
4152 #: src/libvlc-module.c:1226
4153 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4154 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4156 #: src/libvlc-module.c:1227
4157 msgid "Long backwards jump"
4158 msgstr "Длинный скачок назад"
4160 #: src/libvlc-module.c:1229
4161 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4162 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4164 #: src/libvlc-module.c:1231
4165 msgid "Very short forward jump"
4166 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4168 #: src/libvlc-module.c:1233
4169 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4170 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4172 #: src/libvlc-module.c:1234
4173 msgid "Short forward jump"
4174 msgstr "Короткий скачок вперед"
4176 #: src/libvlc-module.c:1236
4177 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4178 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
4180 #: src/libvlc-module.c:1237
4181 msgid "Medium forward jump"
4182 msgstr "Средний скачок вперед"
4184 #: src/libvlc-module.c:1239
4185 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4186 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
4188 #: src/libvlc-module.c:1240
4189 msgid "Long forward jump"
4190 msgstr "Длинный скачок вперед"
4192 #: src/libvlc-module.c:1242
4193 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4194 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
4196 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4198 msgstr "Следующий кадр"
4200 #: src/libvlc-module.c:1245
4201 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4202 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4204 #: src/libvlc-module.c:1247
4205 msgid "Very short jump length"
4206 msgstr "Длина минимального скачка"
4208 #: src/libvlc-module.c:1248
4209 msgid "Very short jump length, in seconds."
4210 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4212 #: src/libvlc-module.c:1249
4213 msgid "Short jump length"
4214 msgstr "Длина короткого скачка"
4216 #: src/libvlc-module.c:1250
4217 msgid "Short jump length, in seconds."
4218 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4220 #: src/libvlc-module.c:1251
4221 msgid "Medium jump length"
4222 msgstr "Длина среднего скачка"
4224 #: src/libvlc-module.c:1252
4225 msgid "Medium jump length, in seconds."
4226 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4228 #: src/libvlc-module.c:1253
4229 msgid "Long jump length"
4230 msgstr "Длина длинного скачка"
4232 #: src/libvlc-module.c:1254
4233 msgid "Long jump length, in seconds."
4234 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4236 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4239 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4243 #: src/libvlc-module.c:1257
4244 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4245 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4247 #: src/libvlc-module.c:1258
4249 msgstr "Перемещение вверх"
4251 #: src/libvlc-module.c:1259
4252 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4253 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4255 #: src/libvlc-module.c:1260
4256 msgid "Navigate down"
4257 msgstr "Перемещение вниз"
4259 #: src/libvlc-module.c:1261
4260 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4261 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4263 #: src/libvlc-module.c:1262
4264 msgid "Navigate left"
4265 msgstr "Перемещение влево"
4267 #: src/libvlc-module.c:1263
4268 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4269 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4271 #: src/libvlc-module.c:1264
4272 msgid "Navigate right"
4273 msgstr "Перемещение вправо"
4275 #: src/libvlc-module.c:1265
4276 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4277 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4279 #: src/libvlc-module.c:1266
4281 msgstr "Активировать"
4283 #: src/libvlc-module.c:1267
4284 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4285 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4287 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4288 msgid "Go to the DVD menu"
4289 msgstr "Переход в меню DVD"
4291 #: src/libvlc-module.c:1269
4292 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4293 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4295 #: src/libvlc-module.c:1270
4296 msgid "Select previous DVD title"
4297 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4299 #: src/libvlc-module.c:1271
4300 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4301 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4303 #: src/libvlc-module.c:1272
4304 msgid "Select next DVD title"
4305 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4307 #: src/libvlc-module.c:1273
4308 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4309 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4311 #: src/libvlc-module.c:1274
4312 msgid "Select prev DVD chapter"
4313 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4315 #: src/libvlc-module.c:1275
4316 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4317 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4319 #: src/libvlc-module.c:1276
4320 msgid "Select next DVD chapter"
4321 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4323 #: src/libvlc-module.c:1277
4324 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4325 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4327 #: src/libvlc-module.c:1278
4331 #: src/libvlc-module.c:1279
4332 msgid "Select the key to increase audio volume."
4333 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4335 #: src/libvlc-module.c:1280
4339 #: src/libvlc-module.c:1281
4340 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4341 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4343 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4344 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4348 msgstr "Выключить звук"
4350 #: src/libvlc-module.c:1283
4351 msgid "Select the key to mute audio."
4352 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4354 #: src/libvlc-module.c:1284
4355 msgid "Subtitle delay up"
4356 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4358 #: src/libvlc-module.c:1285
4359 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4360 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4362 #: src/libvlc-module.c:1286
4363 msgid "Subtitle delay down"
4364 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4366 #: src/libvlc-module.c:1287
4367 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4368 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4370 #: src/libvlc-module.c:1288
4371 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4372 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4374 #: src/libvlc-module.c:1289
4375 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4377 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4380 #: src/libvlc-module.c:1290
4381 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4382 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4384 #: src/libvlc-module.c:1291
4385 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4387 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4390 #: src/libvlc-module.c:1292
4391 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4392 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4394 #: src/libvlc-module.c:1293
4395 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4397 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4398 "относительно ранее заданной отметки."
4400 #: src/libvlc-module.c:1294
4401 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4402 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4404 #: src/libvlc-module.c:1295
4405 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4406 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4408 #: src/libvlc-module.c:1296
4409 msgid "Subtitle position up"
4410 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4412 #: src/libvlc-module.c:1297
4413 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4414 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4416 #: src/libvlc-module.c:1298
4417 msgid "Subtitle position down"
4418 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4420 #: src/libvlc-module.c:1299
4421 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4422 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4424 #: src/libvlc-module.c:1300
4425 msgid "Audio delay up"
4426 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4428 #: src/libvlc-module.c:1301
4429 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4430 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4432 #: src/libvlc-module.c:1302
4433 msgid "Audio delay down"
4434 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4436 #: src/libvlc-module.c:1303
4437 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4438 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4440 #: src/libvlc-module.c:1310
4441 msgid "Play playlist bookmark 1"
4442 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4444 #: src/libvlc-module.c:1311
4445 msgid "Play playlist bookmark 2"
4446 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4448 #: src/libvlc-module.c:1312
4449 msgid "Play playlist bookmark 3"
4450 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4452 #: src/libvlc-module.c:1313
4453 msgid "Play playlist bookmark 4"
4454 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4456 #: src/libvlc-module.c:1314
4457 msgid "Play playlist bookmark 5"
4458 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4460 #: src/libvlc-module.c:1315
4461 msgid "Play playlist bookmark 6"
4462 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4464 #: src/libvlc-module.c:1316
4465 msgid "Play playlist bookmark 7"
4466 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4468 #: src/libvlc-module.c:1317
4469 msgid "Play playlist bookmark 8"
4470 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4472 #: src/libvlc-module.c:1318
4473 msgid "Play playlist bookmark 9"
4474 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4476 #: src/libvlc-module.c:1319
4477 msgid "Play playlist bookmark 10"
4478 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4480 #: src/libvlc-module.c:1320
4481 msgid "Select the key to play this bookmark."
4482 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4484 #: src/libvlc-module.c:1321
4485 msgid "Set playlist bookmark 1"
4486 msgstr "Установить закладку 1"
4488 #: src/libvlc-module.c:1322
4489 msgid "Set playlist bookmark 2"
4490 msgstr "Установить закладку 2"
4492 #: src/libvlc-module.c:1323
4493 msgid "Set playlist bookmark 3"
4494 msgstr "Установить закладку 3"
4496 #: src/libvlc-module.c:1324
4497 msgid "Set playlist bookmark 4"
4498 msgstr "Установить закладку 4"
4500 #: src/libvlc-module.c:1325
4501 msgid "Set playlist bookmark 5"
4502 msgstr "Установить закладку 5"
4504 #: src/libvlc-module.c:1326
4505 msgid "Set playlist bookmark 6"
4506 msgstr "Установить закладку 6"
4508 #: src/libvlc-module.c:1327
4509 msgid "Set playlist bookmark 7"
4510 msgstr "Установить закладку 7"
4512 #: src/libvlc-module.c:1328
4513 msgid "Set playlist bookmark 8"
4514 msgstr "Установить закладку 8"
4516 #: src/libvlc-module.c:1329
4517 msgid "Set playlist bookmark 9"
4518 msgstr "Установить закладку 9"
4520 #: src/libvlc-module.c:1330
4521 msgid "Set playlist bookmark 10"
4522 msgstr "Установить закладку 10"
4524 #: src/libvlc-module.c:1331
4525 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4526 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4528 #: src/libvlc-module.c:1332
4529 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4530 msgid "Clear the playlist"
4531 msgstr "Очистить плейлист"
4533 #: src/libvlc-module.c:1333
4534 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4535 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4537 #: src/libvlc-module.c:1335
4538 msgid "Playlist bookmark 1"
4541 #: src/libvlc-module.c:1336
4542 msgid "Playlist bookmark 2"
4545 #: src/libvlc-module.c:1337
4546 msgid "Playlist bookmark 3"
4549 #: src/libvlc-module.c:1338
4550 msgid "Playlist bookmark 4"
4553 #: src/libvlc-module.c:1339
4554 msgid "Playlist bookmark 5"
4557 #: src/libvlc-module.c:1340
4558 msgid "Playlist bookmark 6"
4561 #: src/libvlc-module.c:1341
4562 msgid "Playlist bookmark 7"
4565 #: src/libvlc-module.c:1342
4566 msgid "Playlist bookmark 8"
4569 #: src/libvlc-module.c:1343
4570 msgid "Playlist bookmark 9"
4573 #: src/libvlc-module.c:1344
4574 msgid "Playlist bookmark 10"
4575 msgstr "Закладка 10"
4577 #: src/libvlc-module.c:1346
4578 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4579 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4581 #: src/libvlc-module.c:1348
4582 msgid "Cycle audio track"
4583 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4585 #: src/libvlc-module.c:1349
4586 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4587 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4589 #: src/libvlc-module.c:1350
4590 msgid "Cycle subtitle track"
4591 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4593 #: src/libvlc-module.c:1351
4594 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4595 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4597 #: src/libvlc-module.c:1352
4598 msgid "Cycle next program Service ID"
4599 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4601 #: src/libvlc-module.c:1353
4602 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4603 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4605 #: src/libvlc-module.c:1354
4606 msgid "Cycle previous program Service ID"
4607 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4609 #: src/libvlc-module.c:1355
4610 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4611 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4613 #: src/libvlc-module.c:1356
4614 msgid "Cycle source aspect ratio"
4615 msgstr "Смена соотношения сторон"
4617 #: src/libvlc-module.c:1357
4618 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4619 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
4621 #: src/libvlc-module.c:1358
4622 msgid "Cycle video crop"
4623 msgstr "Смена режима обрезания"
4625 #: src/libvlc-module.c:1359
4626 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4627 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
4629 #: src/libvlc-module.c:1360
4630 msgid "Toggle autoscaling"
4631 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4633 #: src/libvlc-module.c:1361
4634 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4635 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4637 #: src/libvlc-module.c:1362
4638 msgid "Increase scale factor"
4639 msgstr "Увеличение масштаба"
4641 #: src/libvlc-module.c:1364
4642 msgid "Decrease scale factor"
4643 msgstr "Уменьшение масштаба"
4645 #: src/libvlc-module.c:1366
4646 msgid "Toggle deinterlacing"
4647 msgstr "Устранение чересстрочности"
4649 #: src/libvlc-module.c:1367
4650 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4651 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4653 #: src/libvlc-module.c:1368
4654 msgid "Cycle deinterlace modes"
4655 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4657 #: src/libvlc-module.c:1369
4658 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4659 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4661 #: src/libvlc-module.c:1370
4662 msgid "Show controller in fullscreen"
4663 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4665 #: src/libvlc-module.c:1371
4667 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4669 #: src/libvlc-module.c:1372
4670 msgid "Hide the interface and pause playback."
4671 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4673 #: src/libvlc-module.c:1373
4674 msgid "Context menu"
4675 msgstr "Контекстное меню"
4677 #: src/libvlc-module.c:1374
4678 msgid "Show the contextual popup menu."
4679 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4681 #: src/libvlc-module.c:1375
4682 msgid "Take video snapshot"
4683 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4685 #: src/libvlc-module.c:1376
4686 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4687 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4689 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4692 #: modules/stream_out/record.c:60
4696 #: src/libvlc-module.c:1379
4697 msgid "Record access filter start/stop."
4698 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4700 #: src/libvlc-module.c:1381
4701 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4702 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4704 #: src/libvlc-module.c:1382
4705 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4706 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4708 #: src/libvlc-module.c:1385
4709 msgid "Toggle random playlist playback"
4710 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4712 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4714 msgstr "Отмена увеличения"
4716 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4717 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4718 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4720 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4721 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4722 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4724 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4725 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4726 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4728 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4729 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4730 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4732 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4733 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4734 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4736 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4737 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4738 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4740 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4741 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4742 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4744 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4745 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4746 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4748 #: src/libvlc-module.c:1413
4749 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4750 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4752 #: src/libvlc-module.c:1415
4753 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4754 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4756 #: src/libvlc-module.c:1417
4757 msgid "Cycle through audio devices"
4758 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4760 #: src/libvlc-module.c:1418
4761 msgid "Cycle through available audio devices"
4762 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4764 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4771 #: src/libvlc-module.c:1562
4772 msgid "Window properties"
4773 msgstr "Настройки окна"
4775 #: src/libvlc-module.c:1620
4779 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4780 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4781 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4782 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4783 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4789 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4793 #: src/libvlc-module.c:1655
4794 msgid "Track settings"
4795 msgstr "Настройки дорожек"
4797 #: src/libvlc-module.c:1691
4798 msgid "Playback control"
4799 msgstr "Управление воспроизведением"
4801 #: src/libvlc-module.c:1719
4802 msgid "Default devices"
4803 msgstr "Устройства по умолчанию"
4805 #: src/libvlc-module.c:1728
4806 msgid "Network settings"
4807 msgstr "Настройки сети"
4809 #: src/libvlc-module.c:1753
4811 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4813 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4815 msgstr "Мета-данные"
4817 #: src/libvlc-module.c:1862
4821 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4826 #: src/libvlc-module.c:1905
4830 #: src/libvlc-module.c:1951
4831 msgid "Special modules"
4832 msgstr "Специальные модули"
4834 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4838 #: src/libvlc-module.c:1962
4839 msgid "Performance options"
4840 msgstr "Настройки производительности"
4842 #: src/libvlc-module.c:1983
4843 msgid "Clock source"
4844 msgstr "Тактовый генератор"
4846 #: src/libvlc-module.c:2092
4848 msgstr "Горячие клавиши"
4850 #: src/libvlc-module.c:2547
4852 msgstr "Размеры скачков"
4854 #: src/libvlc-module.c:2626
4855 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4857 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4859 #: src/libvlc-module.c:2629
4860 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4861 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4863 #: src/libvlc-module.c:2631
4865 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4868 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4871 #: src/libvlc-module.c:2634
4872 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4873 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4875 #: src/libvlc-module.c:2636
4876 msgid "print a list of available modules"
4877 msgstr "показать список доступных модулей"
4879 #: src/libvlc-module.c:2638
4880 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4882 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4884 #: src/libvlc-module.c:2640
4886 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4887 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4889 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4890 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4891 "перед названием модуля."
4893 #: src/libvlc-module.c:2644
4894 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4896 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4897 "конфигурационный файл"
4899 #: src/libvlc-module.c:2646
4900 msgid "reset the current config to the default values"
4901 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4903 #: src/libvlc-module.c:2648
4904 msgid "use alternate config file"
4905 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4907 #: src/libvlc-module.c:2650
4908 msgid "resets the current plugins cache"
4909 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4911 #: src/libvlc-module.c:2652
4912 msgid "print version information"
4913 msgstr "показать информацию о версии"
4915 #: src/libvlc-module.c:2690
4917 msgid "core program"
4918 msgstr "главная программа"
4920 #: src/misc/update.c:473
4925 #: src/misc/update.c:475
4930 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4936 #: src/misc/update.c:479
4941 #: src/misc/update.c:571
4942 msgid "Saving file failed"
4943 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4945 #: src/misc/update.c:572
4947 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4948 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
4950 #: src/misc/update.c:585
4954 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4957 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4959 #: src/misc/update.c:589
4960 msgid "Downloading ..."
4961 msgstr "Скачивание ..."
4963 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4971 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4972 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4973 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4980 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4981 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4985 #: src/misc/update.c:610
4989 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4992 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4994 #: src/misc/update.c:642
4995 msgid "File could not be verified"
4996 msgstr "Нельзя проверить файл"
4998 #: src/misc/update.c:643
5001 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5002 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5004 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
5005 "поэтому он был удалён."
5007 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5008 msgid "Invalid signature"
5009 msgstr "Недействительная подпись"
5011 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5014 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5015 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5017 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
5018 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
5020 #: src/misc/update.c:679
5021 msgid "File not verifiable"
5022 msgstr "Невозможно проверить файл"
5024 #: src/misc/update.c:680
5027 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5029 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
5031 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5032 msgid "File corrupted"
5033 msgstr "Файл повреждён"
5035 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5037 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5038 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
5040 #: src/misc/update.c:715
5041 msgid "Update VLC media player"
5042 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
5044 #: src/misc/update.c:716
5046 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5049 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
5051 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5055 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5056 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5058 msgid "Media Library"
5061 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5064 msgstr "Неопределенное"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:40
5070 #: src/text/iso-639_def.h:41
5074 #: src/text/iso-639_def.h:42
5076 msgstr "Африканский"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:43
5082 #: src/text/iso-639_def.h:44
5086 #: src/text/iso-639_def.h:45
5090 #: src/text/iso-639_def.h:46
5094 #: src/text/iso-639_def.h:47
5098 #: src/text/iso-639_def.h:48
5100 msgstr "Авестийский"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:49
5106 #: src/text/iso-639_def.h:50
5108 msgstr "Азербайджанский"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:51
5114 #: src/text/iso-639_def.h:52
5118 #: src/text/iso-639_def.h:53
5120 msgstr "Белорусский"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:54
5124 msgstr "Бенгальский"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:55
5130 #: src/text/iso-639_def.h:56
5134 #: src/text/iso-639_def.h:57
5138 #: src/text/iso-639_def.h:58
5142 #: src/text/iso-639_def.h:59
5146 #: src/text/iso-639_def.h:60
5150 #: src/text/iso-639_def.h:61
5152 msgstr "Каталонский"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:62
5158 #: src/text/iso-639_def.h:63
5162 #: src/text/iso-639_def.h:64
5166 #: src/text/iso-639_def.h:65
5167 msgid "Church Slavic"
5168 msgstr "Церковно-славянский"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:66
5174 #: src/text/iso-639_def.h:67
5178 #: src/text/iso-639_def.h:68
5180 msgstr "Корсиканский"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:69
5186 #: src/text/iso-639_def.h:70
5190 #: src/text/iso-639_def.h:71
5192 msgstr "Голландский"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:72
5198 #: src/text/iso-639_def.h:73
5202 #: src/text/iso-639_def.h:74
5206 #: src/text/iso-639_def.h:75
5210 #: src/text/iso-639_def.h:76
5214 #: src/text/iso-639_def.h:77
5218 #: src/text/iso-639_def.h:78
5222 #: src/text/iso-639_def.h:79
5224 msgstr "Французский"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:80
5230 #: src/text/iso-639_def.h:81
5234 #: src/text/iso-639_def.h:82
5238 #: src/text/iso-639_def.h:83
5239 msgid "Gaelic (Scots)"
5240 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:84
5246 #: src/text/iso-639_def.h:85
5248 msgstr "Галисийский"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:86
5254 #: src/text/iso-639_def.h:87
5255 msgid "Greek, Modern"
5256 msgstr "Греческий современный"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:88
5262 #: src/text/iso-639_def.h:89
5266 #: src/text/iso-639_def.h:90
5270 #: src/text/iso-639_def.h:91
5274 #: src/text/iso-639_def.h:92
5278 #: src/text/iso-639_def.h:93
5282 #: src/text/iso-639_def.h:94
5286 #: src/text/iso-639_def.h:95
5290 #: src/text/iso-639_def.h:96
5294 #: src/text/iso-639_def.h:97
5296 msgstr "Интерлингве"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:98
5300 msgstr "Интерлингва"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:99
5304 msgstr "Индонезийский"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:100
5310 #: src/text/iso-639_def.h:101
5312 msgstr "Итальянский"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:102
5318 #: src/text/iso-639_def.h:103
5322 #: src/text/iso-639_def.h:104
5323 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5324 msgstr "Гренландский эскимосский"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:105
5330 #: src/text/iso-639_def.h:106
5334 #: src/text/iso-639_def.h:107
5338 #: src/text/iso-639_def.h:108
5342 #: src/text/iso-639_def.h:109
5346 #: src/text/iso-639_def.h:110
5348 msgstr "Киньяруанда"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:111
5354 #: src/text/iso-639_def.h:112
5358 #: src/text/iso-639_def.h:113
5362 #: src/text/iso-639_def.h:114
5366 #: src/text/iso-639_def.h:115
5370 #: src/text/iso-639_def.h:116
5374 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5378 #: src/text/iso-639_def.h:118
5382 #: src/text/iso-639_def.h:119
5386 #: src/text/iso-639_def.h:120
5390 #: src/text/iso-639_def.h:121
5391 msgid "Letzeburgesch"
5392 msgstr "Люксембургский"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:122
5396 msgstr "Македонский"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:123
5400 msgstr "Маршальский"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:124
5406 #: src/text/iso-639_def.h:125
5410 #: src/text/iso-639_def.h:126
5414 #: src/text/iso-639_def.h:127
5418 #: src/text/iso-639_def.h:128
5420 msgstr "Малагасийский"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:129
5424 msgstr "Мальтийский"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:130
5430 #: src/text/iso-639_def.h:131
5432 msgstr "Монгольский"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:132
5438 #: src/text/iso-639_def.h:133
5442 #: src/text/iso-639_def.h:134
5443 msgid "Ndebele, South"
5444 msgstr "Ндебеле южный"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:135
5447 msgid "Ndebele, North"
5448 msgstr "Ндебеле северный"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:136
5454 #: src/text/iso-639_def.h:137
5458 #: src/text/iso-639_def.h:138
5462 #: src/text/iso-639_def.h:139
5463 msgid "Norwegian Nynorsk"
5464 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:140
5467 msgid "Norwegian Bokmaal"
5468 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:141
5471 msgid "Chichewa; Nyanja"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:142
5475 msgid "Occitan; Provençal"
5476 msgstr "Окситанский; Прованский"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:143
5482 #: src/text/iso-639_def.h:144
5486 #: src/text/iso-639_def.h:146
5487 msgid "Ossetian; Ossetic"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:147
5494 #: src/text/iso-639_def.h:148
5498 #: src/text/iso-639_def.h:149
5502 #: src/text/iso-639_def.h:150
5506 #: src/text/iso-639_def.h:151
5508 msgstr "Португальский"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:152
5514 #: src/text/iso-639_def.h:153
5518 #: src/text/iso-639_def.h:154
5519 msgid "Original audio"
5520 msgstr "Оригинальный звук"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:155
5523 msgid "Raeto-Romance"
5524 msgstr "Ретороманский"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:156
5530 #: src/text/iso-639_def.h:157
5534 #: src/text/iso-639_def.h:158
5538 #: src/text/iso-639_def.h:159
5542 #: src/text/iso-639_def.h:160
5546 #: src/text/iso-639_def.h:161
5550 #: src/text/iso-639_def.h:162
5554 #: src/text/iso-639_def.h:163
5556 msgstr "Сингальский"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:164
5562 #: src/text/iso-639_def.h:165
5566 #: src/text/iso-639_def.h:166
5567 msgid "Northern Sami"
5568 msgstr "Северный саамский"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:167
5574 #: src/text/iso-639_def.h:168
5578 #: src/text/iso-639_def.h:169
5582 #: src/text/iso-639_def.h:170
5584 msgstr "Сомалийский"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:171
5587 msgid "Sotho, Southern"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:172
5594 #: src/text/iso-639_def.h:173
5598 #: src/text/iso-639_def.h:174
5602 #: src/text/iso-639_def.h:175
5606 #: src/text/iso-639_def.h:176
5610 #: src/text/iso-639_def.h:177
5614 #: src/text/iso-639_def.h:178
5618 #: src/text/iso-639_def.h:179
5622 #: src/text/iso-639_def.h:180
5626 #: src/text/iso-639_def.h:181
5630 #: src/text/iso-639_def.h:182
5634 #: src/text/iso-639_def.h:183
5638 #: src/text/iso-639_def.h:184
5642 #: src/text/iso-639_def.h:185
5646 #: src/text/iso-639_def.h:186
5650 #: src/text/iso-639_def.h:187
5651 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5652 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:188
5658 #: src/text/iso-639_def.h:189
5662 #: src/text/iso-639_def.h:190
5666 #: src/text/iso-639_def.h:191
5668 msgstr "Туркменский"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:192
5674 #: src/text/iso-639_def.h:193
5678 #: src/text/iso-639_def.h:194
5682 #: src/text/iso-639_def.h:195
5686 #: src/text/iso-639_def.h:196
5690 #: src/text/iso-639_def.h:197
5692 msgstr "Вьетнамский"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:198
5698 #: src/text/iso-639_def.h:199
5700 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:200
5706 #: src/text/iso-639_def.h:201
5710 #: src/text/iso-639_def.h:202
5714 #: src/text/iso-639_def.h:203
5718 #: src/text/iso-639_def.h:204
5722 #: src/text/iso-639_def.h:205
5726 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5727 msgid "Autoscale video"
5728 msgstr "Автомасштабирование видео"
5730 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5731 msgid "Scale factor"
5732 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5736 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5738 msgstr "Кадрирование"
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5741 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5742 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5745 msgid "Aspect ratio"
5746 msgstr "Соотношение сторон"
5748 #: modules/access/alsa.c:36
5750 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5751 "open a specific device named SOURCE."
5753 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
5754 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
5756 #: modules/access/alsa.c:49
5760 #: modules/access/alsa.c:49
5764 #: modules/access/alsa.c:50
5768 #: modules/access/alsa.c:50
5772 #: modules/access/alsa.c:50
5776 #: modules/access/alsa.c:50
5780 #: modules/access/alsa.c:51
5784 #: modules/access/alsa.c:51
5788 #: modules/access/alsa.c:51
5792 #: modules/access/alsa.c:51
5796 #: modules/access/alsa.c:52
5800 #: modules/access/alsa.c:52
5804 #: modules/access/alsa.c:52
5808 #: modules/access/alsa.c:56
5812 #: modules/access/alsa.c:57
5813 msgid "ALSA audio capture"
5814 msgstr "Ввод звука через ALSA"
5816 #: modules/access/attachment.c:44
5820 #: modules/access/attachment.c:45
5821 msgid "Attachment input"
5822 msgstr "Ввод вложений"
5824 #: modules/access/avio.h:33
5828 #: modules/access/avio.h:34
5830 msgid "libavformat AVIO access"
5831 msgstr "Вывод через libavformat"
5833 #: modules/access/avio.h:44
5835 msgid "libavformat AVIO access output"
5836 msgstr "Вывод через libavformat"
5838 #: modules/access/bd/bd.c:54
5840 msgstr "Диск Blu-ray"
5842 #: modules/access/bd/bd.c:55
5843 msgid "Blu-ray Disc Input"
5844 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5846 #: modules/access/bluray.c:67
5847 msgid "Blu-ray menus"
5848 msgstr "Меню Blu-ray"
5850 #: modules/access/bluray.c:68
5851 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5853 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
5855 #: modules/access/bluray.c:70
5858 msgstr "Верхняя граница области"
5860 #: modules/access/bluray.c:71
5862 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5866 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5867 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5871 #: modules/access/bluray.c:88
5872 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5873 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
5875 #: modules/access/bluray.c:349
5876 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5879 #: modules/access/bluray.c:361
5881 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5884 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
5885 "но её нет в вашей системе."
5887 #: modules/access/bluray.c:367
5888 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5889 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
5891 #: modules/access/bluray.c:369
5892 msgid "Missing AACS configuration file!"
5893 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
5895 #: modules/access/bluray.c:371
5896 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5897 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
5899 #: modules/access/bluray.c:373
5900 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5901 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
5903 #: modules/access/bluray.c:375
5904 msgid "AACS Host certificate revoked."
5905 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
5907 #: modules/access/bluray.c:377
5908 msgid "AACS MMC failed."
5909 msgstr "Сбой в AACS MMC."
5911 #: modules/access/bluray.c:387
5913 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5916 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
5917 "но её нет в вашей системе."
5919 #: modules/access/bluray.c:390
5920 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5922 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
5923 "Неправильная конфигурация?"
5925 #: modules/access/bluray.c:438
5926 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5929 #: modules/access/bluray.c:466
5930 msgid "Blu-ray error"
5931 msgstr "Ошибка Blu-ray"
5933 #: modules/access/bluray.c:1189
5938 #: modules/access/bluray.c:1191
5943 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5944 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5948 #: modules/access/cdda.c:63
5949 msgid "Audio CD input"
5950 msgstr "Ввод с Audio CD"
5952 #: modules/access/cdda.c:69
5953 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5954 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5956 #: modules/access/cdda.c:78
5958 msgstr "Сервер CDDB"
5960 #: modules/access/cdda.c:79
5961 msgid "Address of the CDDB server to use."
5962 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5964 #: modules/access/cdda.c:80
5968 #: modules/access/cdda.c:81
5969 msgid "CDDB Server port to use."
5970 msgstr "Порт сервера CDDB"
5972 #: modules/access/cdda.c:487
5974 msgid "Audio CD - Track %02i"
5975 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
5977 #: modules/access/dc1394.c:51
5981 #: modules/access/dc1394.c:52
5982 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5983 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
5985 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5990 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5992 msgid "Digital Cinema Package module"
5993 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:46
5996 msgid "Input card to use"
5997 msgstr "Плата для ввода"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:48
6001 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6003 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
6005 #: modules/access/decklink.cpp:51
6007 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6008 msgstr "Требуемый формат видео"
6010 #: modules/access/decklink.cpp:53
6012 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6013 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6015 "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
6016 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
6018 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6019 msgid "Audio connection"
6020 msgstr "Аудиоподключение"
6022 #: modules/access/decklink.cpp:59
6024 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6025 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6027 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6028 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
6030 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6031 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6032 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6033 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
6035 #: modules/access/decklink.cpp:65
6037 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6039 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
6042 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6043 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6044 msgid "Number of audio channels"
6045 msgstr "Количество аудиоканалов"
6047 #: modules/access/decklink.cpp:70
6049 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6050 "disables audio input."
6052 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
6055 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6056 msgid "Video connection"
6057 msgstr "Видеоподключение"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:75
6061 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6062 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6064 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6065 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
6068 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6069 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6073 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6077 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6079 msgstr "Оптический SDI"
6081 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6083 msgstr "Компонентный вход"
6085 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6087 msgstr "Композитный вход"
6089 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6093 #: modules/access/decklink.cpp:91
6097 #: modules/access/decklink.cpp:91
6101 #: modules/access/decklink.cpp:91
6105 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6106 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6108 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6110 #: modules/access/decklink.cpp:99
6114 #: modules/access/decklink.cpp:100
6115 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6116 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6118 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6122 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6123 msgid "Closed captions 1"
6124 msgstr "Скрытые титры 1"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6152 msgid "Video device name"
6153 msgstr "Название видеоустройства"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6157 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6158 "don't specify anything, the default device will be used."
6160 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6161 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6166 msgid "Audio device name"
6167 msgstr "Название аудиоустройства"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6171 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6172 "don't specify anything, the default device will be used. "
6174 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6175 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6180 msgstr "Размер видео"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6184 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6185 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6186 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6188 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6189 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6190 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6193 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6194 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6198 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6201 msgid "Video input chroma format"
6202 msgstr "Формат цветности"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6206 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6207 "(default), RV24, etc.)"
6209 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6210 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6213 msgid "Video input frame rate"
6214 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6218 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6219 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6221 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6222 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6225 msgid "Device properties"
6226 msgstr "Настройки устройства"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6230 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6231 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6234 msgid "Tuner properties"
6235 msgstr "Настройки тюнера"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6238 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6239 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6242 msgid "Tuner TV Channel"
6243 msgstr "Канал тюнера"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6246 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6247 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6250 msgid "Tuner Frequency"
6251 msgstr "Частота тюнера"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6254 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6255 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6260 msgid "Video standard"
6261 msgstr "Стандарт видео"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6264 msgid "Tuner country code"
6265 msgstr "Код страны для тюнера"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6269 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6270 "mapping (0 means default)."
6272 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6273 "значение по умолчанию)"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6276 msgid "Tuner input type"
6277 msgstr "Тип входа тюнера"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6280 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6281 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6284 msgid "Video input pin"
6285 msgstr "Штекер ввода видео"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6289 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6290 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6291 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6292 "will not be changed."
6294 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6295 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6296 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6297 "означает, что настройки не будут изменены."
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6300 msgid "Audio input pin"
6301 msgstr "Источник аудио"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6304 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6305 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6308 msgid "Video output pin"
6309 msgstr "Метод вывода видео"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6312 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6313 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6316 msgid "Audio output pin"
6317 msgstr "Точка вывода звука"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6320 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6321 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6324 msgid "AM Tuner mode"
6325 msgstr "Режим AM-приёмника"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6329 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6332 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6333 "радио (3) или DSS (4)."
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6337 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6339 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6344 msgid "Audio sample rate"
6345 msgstr "Частота дискретизации звука"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6348 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6349 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6352 msgid "Audio bits per sample"
6353 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6356 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6357 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6364 msgid "DirectShow input"
6365 msgstr "Источник DirectShow"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6373 msgid "Capture failed"
6374 msgstr "Не удалось произвести захват"
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6377 msgid "No video or audio device selected."
6378 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6381 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6383 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6384 "записана подробная информация."
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6388 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6390 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6395 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6396 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:36
6400 msgstr "DVB-адаптер"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:38
6404 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6405 "must be selected. Numbering starts from zero."
6407 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6408 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:41
6412 msgstr "DVB-устройство"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:43
6416 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6417 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6419 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6420 "используемого устройства (начиная с 0)."
6422 #: modules/access/dtv/access.c:45
6423 msgid "Do not demultiplex"
6424 msgstr "Не демультиплексировать"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:47
6428 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6429 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6431 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6432 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6434 #: modules/access/dtv/access.c:50
6435 msgid "Network name"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:51
6439 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6440 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:53
6443 msgid "Network name to create"
6444 msgstr "Имя новой сети"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:54
6447 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6448 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:56
6451 msgid "Frequency (Hz)"
6452 msgstr "Частота (Гц)"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:58
6456 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6457 "frequency. This is required to tune the receiver."
6459 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6460 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6462 #: modules/access/dtv/access.c:61
6463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6464 msgid "Modulation / Constellation"
6465 msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:62
6468 msgid "Layer A modulation"
6469 msgstr "Модуляция слоя A"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:63
6472 msgid "Layer B modulation"
6473 msgstr "Модуляция слоя B"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:64
6476 msgid "Layer C modulation"
6477 msgstr "Модуляция слоя C"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:66
6481 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6482 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6483 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6485 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6486 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6487 "созвездие сам, выберите его из списка."
6489 #: modules/access/dtv/access.c:81
6490 msgid "Symbol rate (bauds)"
6491 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:83
6495 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6498 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6499 "указать символьную скорость."
6501 #: modules/access/dtv/access.c:86
6502 msgid "Spectrum inversion"
6503 msgstr "Инверсия спектра"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:88
6507 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6508 "be configured manually."
6510 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6511 "укажите его вручную."
6513 #: modules/access/dtv/access.c:94
6514 msgid "FEC code rate"
6515 msgstr "Отношение кодов FEC"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:95
6518 msgid "High-priority code rate"
6519 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:96
6522 msgid "Low-priority code rate"
6523 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:97
6526 msgid "Layer A code rate"
6527 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:98
6530 msgid "Layer B code rate"
6531 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:99
6534 msgid "Layer C code rate"
6535 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:101
6538 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6539 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6541 #: modules/access/dtv/access.c:111
6542 msgid "Transmission mode"
6543 msgstr "Режим передачи"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:119
6546 msgid "Bandwidth (MHz)"
6547 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:124
6553 #: modules/access/dtv/access.c:124
6557 #: modules/access/dtv/access.c:124
6561 #: modules/access/dtv/access.c:124
6565 #: modules/access/dtv/access.c:125
6569 #: modules/access/dtv/access.c:125
6573 #: modules/access/dtv/access.c:128
6574 msgid "Guard interval"
6575 msgstr "Защитный интервал"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:136
6578 msgid "Hierarchy mode"
6579 msgstr "Режим иерархии"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:144
6582 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6583 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:146
6586 msgid "Layer A segments count"
6587 msgstr "Число сегментов в слое A"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:147
6590 msgid "Layer B segments count"
6591 msgstr "Число сегментов в слое B"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:148
6594 msgid "Layer C segments count"
6595 msgstr "Число сегментов в слое C"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:150
6598 msgid "Layer A time interleaving"
6599 msgstr "Перемежение в слое A"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:151
6602 msgid "Layer B time interleaving"
6603 msgstr "Перемежение в слое B"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:152
6606 msgid "Layer C time interleaving"
6607 msgstr "Перемежение в слое C"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:154
6611 msgstr "Пилот-сигнал"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:156
6614 msgid "Roll-off factor"
6615 msgstr "Коэффициент скругления"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:161
6618 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6619 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:161
6625 #: modules/access/dtv/access.c:161
6629 #: modules/access/dtv/access.c:164
6630 msgid "Transport stream ID"
6631 msgstr "Код транспортного потока"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:166
6634 msgid "Polarization (Voltage)"
6635 msgstr "Поляризация (напряжение)"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:168
6639 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6640 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6642 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
6643 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
6645 #: modules/access/dtv/access.c:171
6646 msgid "Unspecified (0V)"
6647 msgstr "Не определено (0V)"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:172
6650 msgid "Vertical (13V)"
6651 msgstr "Вертикальная (13V)"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:172
6654 msgid "Horizontal (18V)"
6655 msgstr "Горизонтальная (18V)"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:173
6658 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6659 msgstr "Правая круговая (13V)"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:173
6662 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6663 msgstr "Левая круговая (18V)"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:175
6666 msgid "High LNB voltage"
6667 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:177
6671 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6672 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6673 "Not all receivers support this."
6675 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
6676 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
6677 "Это поддерживают не все приёмники."
6679 #: modules/access/dtv/access.c:181
6680 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6681 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:182
6684 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6685 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:184
6689 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6690 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6691 "RF cable is the result."
6693 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
6694 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
6695 "(IF) для передачи по кабелю."
6697 #: modules/access/dtv/access.c:187
6698 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6699 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:189
6703 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6704 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6705 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6707 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
6708 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
6709 "тоновый сигнал 22 КГц."
6711 #: modules/access/dtv/access.c:192
6712 msgid "Continuous 22kHz tone"
6713 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:194
6717 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6718 "the higher frequency band from a universal LNB."
6720 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
6721 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
6723 #: modules/access/dtv/access.c:197
6724 msgid "DiSEqC LNB number"
6725 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:199
6729 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6730 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6731 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6733 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6734 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
6735 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6737 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6740 msgstr "Не определено"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:209
6743 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6744 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:211
6748 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6749 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6750 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6751 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6754 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6755 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
6756 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
6757 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6759 #: modules/access/dtv/access.c:218
6760 msgid "Network identifier"
6761 msgstr "Идентификатор сети"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:219
6764 msgid "Satellite azimuth"
6765 msgstr "Азимут спутника"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:220
6768 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6769 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:221
6772 msgid "Satellite elevation"
6773 msgstr "Угол возвышения спутника"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:222
6776 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6778 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:223
6781 msgid "Satellite longitude"
6782 msgstr "Долгота спутника"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:225
6785 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6787 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:227
6790 msgid "Satellite range code"
6791 msgstr "Код спутникового устройства"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:228
6794 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6796 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6797 "переключателя DISEqC"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:232
6800 msgid "Major channel"
6801 msgstr "Главный канал"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:233
6804 msgid "ATSC minor channel"
6805 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:234
6808 msgid "Physical channel"
6809 msgstr "Физический канал"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:240
6813 msgstr "Цифровое ТВ"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:241
6816 msgid "Digital Television and Radio"
6817 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:279
6820 msgid "Terrestrial reception parameters"
6821 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:291
6824 msgid "DVB-T reception parameters"
6825 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:307
6828 msgid "ISDB-T reception parameters"
6829 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:348
6832 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6833 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:360
6836 msgid "DVB-S2 parameters"
6837 msgstr "Параметры DVB-S2"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:368
6840 msgid "ISDB-S parameters"
6841 msgstr "Параметры ISDB-S"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:373
6844 msgid "Satellite equipment control"
6845 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:415
6848 msgid "ATSC reception parameters"
6849 msgstr "Параметры приёма ATSC"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:471
6852 msgid "Digital broadcasting"
6853 msgstr "Цифровое телевещание"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:472
6857 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6858 "Please check the preferences."
6860 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
6861 "Пожалуйста, проверьте настройки."
6863 #: modules/access/dv.c:55
6864 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6865 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6867 #: modules/access/dv.c:56
6871 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6875 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6876 msgid "Default DVD angle."
6877 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6879 #: modules/access/dvdnav.c:74
6880 msgid "Start directly in menu"
6881 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6883 #: modules/access/dvdnav.c:76
6885 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6886 "useless warning introductions."
6888 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6889 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6891 #: modules/access/dvdnav.c:85
6892 msgid "DVD with menus"
6895 #: modules/access/dvdnav.c:86
6896 msgid "DVDnav Input"
6897 msgstr "Ввод DVDnav"
6899 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6900 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6901 msgid "Playback failure"
6902 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6904 #: modules/access/dvdnav.c:332
6906 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6908 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6910 #: modules/access/dvdread.c:75
6911 msgid "DVD without menus"
6912 msgstr "DVD без меню"
6914 #: modules/access/dvdread.c:76
6915 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6916 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6918 #: modules/access/dvdread.c:201
6920 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6921 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
6923 #: modules/access/dvdread.c:463
6925 msgid "DVDRead could not read block %d."
6926 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6928 #: modules/access/dvdread.c:531
6930 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6931 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6933 #: modules/access/eyetv.m:56
6934 msgid "Channel number"
6935 msgstr "Номер канала"
6937 #: modules/access/eyetv.m:58
6939 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6940 "for Composite input"
6942 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6943 "для входа Composite"
6945 #: modules/access/eyetv.m:63
6947 msgstr "Ввод с EyeTV"
6949 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6950 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6951 #: modules/access/vdr.c:535
6952 msgid "File reading failed"
6953 msgstr "Прочитать файл не удалось"
6955 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6957 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6958 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
6960 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6962 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6963 msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
6965 #: modules/access/fs.c:33
6966 msgid "Subdirectory behavior"
6967 msgstr "Поведение подкаталогов"
6969 #: modules/access/fs.c:35
6971 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6972 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6973 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6974 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6976 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6977 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6978 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6979 "первом воспроизведении.\n"
6980 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6982 #: modules/access/fs.c:42
6986 #: modules/access/fs.c:42
6990 #: modules/access/fs.c:44
6991 msgid "Ignored extensions"
6992 msgstr "Пропускать расширения"
6994 #: modules/access/fs.c:46
6996 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6998 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6999 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7001 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
7003 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
7004 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
7006 #: modules/access/fs.c:53
7008 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7009 msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
7011 #: modules/access/fs.c:54
7013 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7014 "does not take the current language's collation rules into account."
7016 "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
7017 "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
7019 #: modules/access/fs.c:55
7020 msgid "Do not sort the items."
7021 msgstr "Не сортировать"
7023 #: modules/access/fs.c:57
7024 msgid "Directory sort order"
7025 msgstr "Порядок сортировки каталога"
7027 #: modules/access/fs.c:59
7028 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7030 "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
7032 #: modules/access/fs.c:62
7034 msgstr "Ввод из файлов"
7036 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7037 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7038 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7039 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7040 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7041 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7042 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7043 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7044 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7048 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7052 #: modules/access/ftp.c:65
7053 msgid "FTP user name"
7054 msgstr "Имя пользователя"
7056 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7057 msgid "User name that will be used for the connection."
7058 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
7060 #: modules/access/ftp.c:68
7061 msgid "FTP password"
7064 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7065 msgid "Password that will be used for the connection."
7066 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
7068 #: modules/access/ftp.c:71
7072 #: modules/access/ftp.c:72
7073 msgid "Account that will be used for the connection."
7074 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
7076 #: modules/access/ftp.c:77
7080 #: modules/access/ftp.c:93
7081 msgid "FTP upload output"
7082 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
7084 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7085 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7086 msgid "Network interaction failed"
7087 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
7089 #: modules/access/ftp.c:321
7090 msgid "VLC could not connect with the given server."
7091 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
7093 #: modules/access/ftp.c:337
7094 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7095 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
7097 #: modules/access/ftp.c:461
7098 msgid "Your account was rejected."
7099 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
7101 #: modules/access/ftp.c:470
7102 msgid "Your password was rejected."
7103 msgstr "Этот пароль был отклонён."
7105 #: modules/access/ftp.c:477
7106 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7107 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
7109 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7110 msgid "GnomeVFS input"
7111 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
7113 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7115 msgstr "HTTP-прокси"
7117 #: modules/access/http.c:66
7119 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7120 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7122 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7123 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7124 "переменная среды http_proxy."
7126 #: modules/access/http.c:70
7127 msgid "HTTP proxy password"
7128 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7130 #: modules/access/http.c:72
7131 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7132 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7134 #: modules/access/http.c:74
7135 msgid "Auto re-connect"
7136 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7138 #: modules/access/http.c:76
7140 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7141 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7143 #: modules/access/http.c:79
7144 msgid "Continuous stream"
7145 msgstr "Непрерывный поток"
7147 #: modules/access/http.c:80
7149 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7150 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7151 "other types of HTTP streams."
7153 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
7154 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
7155 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
7157 #: modules/access/http.c:85
7158 msgid "Forward Cookies"
7159 msgstr "Перенаправлять cookie"
7161 #: modules/access/http.c:86
7162 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7163 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7165 #: modules/access/http.c:88
7166 msgid "HTTP referer value"
7167 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7169 #: modules/access/http.c:89
7170 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7172 "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
7175 #: modules/access/http.c:91
7177 msgstr "Строка User-Agent"
7179 #: modules/access/http.c:92
7181 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7182 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7183 "can only be specified per input item, not globally."
7185 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7186 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7187 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7189 #: modules/access/http.c:98
7191 msgstr "Ввод с HTTP"
7193 #: modules/access/http.c:100
7197 #: modules/access/http.c:458
7198 msgid "HTTP authentication"
7199 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7201 #: modules/access/http.c:459
7203 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7204 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7206 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7207 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7208 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7209 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7213 #: modules/access/idummy.c:43
7215 msgstr "Фиктивный ввод"
7217 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7222 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7223 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7224 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7226 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7230 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7231 msgid "Set the group of the elementary stream"
7232 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7234 #: modules/access/imem.c:57
7238 #: modules/access/imem.c:59
7239 msgid "Set the category of the elementary stream"
7240 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7242 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7243 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7247 #: modules/access/imem.c:64
7251 #: modules/access/imem.c:69
7252 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7253 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7255 #: modules/access/imem.c:73
7256 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7257 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7259 #: modules/access/imem.c:77
7260 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7261 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7263 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7264 msgid "Channels count"
7265 msgstr "Число каналов"
7267 #: modules/access/imem.c:81
7268 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7269 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7271 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7272 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7275 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7276 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7281 #: modules/access/imem.c:84
7282 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7283 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7285 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7286 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7287 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7288 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7293 #: modules/access/imem.c:87
7294 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7295 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7297 #: modules/access/imem.c:89
7298 msgid "Display aspect ratio"
7299 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7301 #: modules/access/imem.c:91
7302 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7303 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7305 #: modules/access/imem.c:95
7306 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7307 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7309 #: modules/access/imem.c:97
7310 msgid "Callback cookie string"
7311 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7313 #: modules/access/imem.c:99
7314 msgid "Text identifier for the callback functions"
7315 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7317 #: modules/access/imem.c:101
7318 msgid "Callback data"
7319 msgstr "Данные для обратного вызова"
7321 #: modules/access/imem.c:103
7322 msgid "Data for the get and release functions"
7323 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7325 #: modules/access/imem.c:105
7326 msgid "Get function"
7327 msgstr "Функция получения данных"
7329 #: modules/access/imem.c:107
7330 msgid "Address of the get callback function"
7331 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7333 #: modules/access/imem.c:109
7334 msgid "Release function"
7335 msgstr "Функция освобождения"
7337 #: modules/access/imem.c:111
7338 msgid "Address of the release callback function"
7339 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7341 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7346 #: modules/access/imem.c:115
7347 msgid "Size of stream in bytes"
7348 msgstr "Размер потока в байтах"
7350 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7351 msgid "Memory input"
7352 msgstr "Ввод из памяти"
7354 #: modules/access/jack.c:59
7358 #: modules/access/jack.c:61
7359 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7360 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7362 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7363 msgid "Auto connection"
7364 msgstr "Автоподключение"
7366 #: modules/access/jack.c:64
7367 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7369 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7371 #: modules/access/jack.c:67
7372 msgid "JACK audio input"
7373 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7375 #: modules/access/jack.c:69
7377 msgstr "Ввод через JACK"
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7382 msgstr "Подключение №"
7384 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7387 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7390 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7393 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7394 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7398 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7400 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7401 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7403 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7405 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7406 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7408 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7409 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7410 msgid "Audio configuration"
7411 msgstr "Конфигурация звука"
7413 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7414 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7415 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7417 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7420 msgid "HD-SDI Input"
7421 msgstr "Вход HD-SDI"
7423 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7428 msgid "Teletext configuration"
7429 msgstr "Конфигурация телетекста"
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7433 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7434 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7437 msgid "Teletext language"
7438 msgstr "Язык телетекста"
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7441 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7442 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7448 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7450 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7452 #: modules/access/live555.cpp:78
7453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7454 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7456 #: modules/access/live555.cpp:79
7458 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7459 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7462 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7463 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7464 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7466 #: modules/access/live555.cpp:83
7467 msgid "WMServer RTSP dialect"
7468 msgstr "Совместимость с WMServer"
7470 #: modules/access/live555.cpp:84
7472 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7473 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7475 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7476 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7478 #: modules/access/live555.cpp:88
7479 msgid "RTSP user name"
7480 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
7482 #: modules/access/live555.cpp:89
7484 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7487 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7488 "непосредственно в адресе."
7490 #: modules/access/live555.cpp:91
7491 msgid "RTSP password"
7492 msgstr "Пароль для RTSP"
7494 #: modules/access/live555.cpp:92
7496 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7499 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7500 "непосредственно в адресе."
7502 #: modules/access/live555.cpp:94
7503 msgid "RTSP frame buffer size"
7504 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7506 #: modules/access/live555.cpp:95
7508 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7509 "broken pictures due to too small buffer."
7511 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7512 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7514 #: modules/access/live555.cpp:101
7515 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7516 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7518 #: modules/access/live555.cpp:110
7519 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7520 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7522 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7524 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7525 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7527 #: modules/access/live555.cpp:119
7529 msgstr "Порт клиента"
7531 #: modules/access/live555.cpp:120
7532 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7533 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7535 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7536 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7537 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7539 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7540 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7541 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7543 #: modules/access/live555.cpp:130
7544 msgid "HTTP tunnel port"
7545 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7547 #: modules/access/live555.cpp:131
7548 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7549 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7551 #: modules/access/live555.cpp:630
7552 msgid "RTSP authentication"
7553 msgstr "RTSP-авторизация"
7555 #: modules/access/live555.cpp:631
7556 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7557 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7559 #: modules/access/live555.cpp:655
7560 msgid "RTSP connection failed"
7561 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7563 #: modules/access/live555.cpp:656
7564 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7565 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7567 #: modules/access/mms/mms.c:49
7568 msgid "Force selection of all streams"
7569 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7571 #: modules/access/mms/mms.c:51
7573 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7574 "You can choose to select all of them."
7576 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7577 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7579 #: modules/access/mms/mms.c:54
7580 msgid "Maximum bitrate"
7581 msgstr "Максимальный битрейт"
7583 #: modules/access/mms/mms.c:56
7584 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7585 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7587 #: modules/access/mms/mms.c:60
7589 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7590 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7593 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7594 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7595 "окружения http_proxy."
7597 #: modules/access/mms/mms.c:64
7598 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7599 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7601 #: modules/access/mms/mms.c:65
7603 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7604 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7606 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7607 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7609 #: modules/access/mms/mms.c:69
7610 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7611 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7613 #: modules/access/mtp.c:57
7617 #: modules/access/mtp.c:58
7621 #: modules/access/mtp.c:196
7623 msgid "VLC could not read the file: %s"
7624 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7626 #: modules/access/mtp.c:287
7628 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7629 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
7631 #: modules/access/oss.c:66
7632 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7633 msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
7635 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7638 msgstr "Частота дискретизации"
7640 #: modules/access/oss.c:69
7642 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7645 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
7646 "22050, 44100, 48000)"
7648 #: modules/access/oss.c:76
7652 #: modules/access/oss.c:77
7656 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7657 msgid "Dummy stream output"
7658 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7660 #: modules/access_output/file.c:68
7661 msgid "Overwrite existing file"
7662 msgstr "Заменять существующий файл"
7664 #: modules/access_output/file.c:70
7665 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7666 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
7668 #: modules/access_output/file.c:71
7669 msgid "Append to file"
7670 msgstr "Добавлять к файлу"
7672 #: modules/access_output/file.c:72
7673 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7674 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7676 #: modules/access_output/file.c:74
7677 msgid "Format time and date"
7678 msgstr "Форматировать дату и время"
7680 #: modules/access_output/file.c:75
7681 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7682 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
7684 #: modules/access_output/file.c:77
7685 msgid "Synchronous writing"
7686 msgstr "Синхронная запись"
7688 #: modules/access_output/file.c:78
7689 msgid "Open the file with synchronous writing."
7690 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
7692 #: modules/access_output/file.c:81
7693 msgid "File stream output"
7694 msgstr "Вывод потока в файл"
7696 #: modules/access_output/file.c:206
7698 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7699 "overridden and its content will be lost."
7701 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
7702 "его содержимое будет потеряно."
7704 #: modules/access_output/file.c:209
7705 msgid "Keep existing file"
7706 msgstr "Сохранить существующий файл"
7708 #: modules/access_output/file.c:210
7712 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7715 msgstr "Имя пользователя"
7717 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7718 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7721 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7724 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7725 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7726 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7730 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7731 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7732 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7734 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7735 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7739 #: modules/access_output/http.c:59
7740 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7742 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7745 #: modules/access_output/http.c:61
7750 #: modules/access_output/http.c:62
7752 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7755 #: modules/access_output/http.c:67
7756 msgid "HTTP stream output"
7757 msgstr "Вывод потока HTTP"
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7760 msgid "Segment length"
7761 msgstr "Длина сегмента"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7764 msgid "Length of TS stream segments"
7765 msgstr "Длина сегментов потока TS"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7768 msgid "Split segments anywhere"
7769 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7773 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7775 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7779 msgid "Number of segments"
7780 msgstr "Число сегментов"
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7783 msgid "Number of segments to include in index"
7784 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7788 msgstr "Разрешить кэширование"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7791 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7793 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7798 msgstr "Файл индекса"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7801 msgid "Path to the index file to create"
7802 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7805 msgid "Full URL to put in index file"
7806 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7809 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7811 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
7812 "сегмента используйте #."
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7815 msgid "Delete segments"
7816 msgstr "Удалять сегменты"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7819 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7820 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7823 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7824 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7827 msgid "AES key URI to place in playlist"
7828 msgstr "Ссылка на ключ AES"
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7831 msgid "AES key file"
7832 msgstr "Файл с ключом AES"
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7835 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7836 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7839 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7840 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7844 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7845 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7848 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
7849 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7853 msgid "Use randomized IV for encryption"
7854 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7857 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7859 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
7861 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7863 msgid "Number of first segment"
7864 msgstr "Число сегментов"
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7868 msgid "The number of the segmented generated"
7869 msgstr "Сколько раз производится наложение"
7871 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7872 msgid "HTTP Live streaming output"
7873 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7879 #: modules/access_output/shout.c:64
7880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7885 #: modules/access_output/shout.c:65
7886 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7887 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7889 #: modules/access_output/shout.c:68
7890 msgid "Stream description"
7891 msgstr "Описание потока"
7893 #: modules/access_output/shout.c:69
7894 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7895 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7897 #: modules/access_output/shout.c:72
7899 msgstr "Вещать в MP3"
7901 #: modules/access_output/shout.c:73
7903 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7904 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7905 "shoutcast/icecast server."
7907 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7908 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7909 "Shoutcast/Icecast."
7911 #: modules/access_output/shout.c:82
7912 msgid "Genre description"
7913 msgstr "Название жанра"
7915 #: modules/access_output/shout.c:83
7916 msgid "Genre of the content. "
7917 msgstr "Жанр содержимого."
7919 #: modules/access_output/shout.c:85
7920 msgid "URL description"
7921 msgstr "Характеристика URL"
7923 #: modules/access_output/shout.c:86
7924 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7925 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7927 #: modules/access_output/shout.c:93
7928 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7929 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7931 #: modules/access_output/shout.c:96
7932 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7933 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7935 #: modules/access_output/shout.c:98
7936 msgid "Number of channels"
7937 msgstr "Количество каналов"
7939 #: modules/access_output/shout.c:99
7940 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7941 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7943 #: modules/access_output/shout.c:101
7944 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7945 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7947 #: modules/access_output/shout.c:102
7948 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7949 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7951 #: modules/access_output/shout.c:104
7952 msgid "Stream public"
7953 msgstr "Публичный поток"
7955 #: modules/access_output/shout.c:105
7957 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7958 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7959 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7961 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
7962 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
7963 "Icecast требуется Ogg-поток."
7965 #: modules/access_output/shout.c:111
7966 msgid "IceCAST output"
7967 msgstr "Вывод в IceCAST"
7969 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7970 msgid "Caching value (ms)"
7971 msgstr "Размер кэша (мс)"
7973 #: modules/access_output/udp.c:64
7975 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7978 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7980 #: modules/access_output/udp.c:67
7981 msgid "Group packets"
7982 msgstr "Пакеты в группах"
7984 #: modules/access_output/udp.c:68
7986 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7987 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7988 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7990 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7991 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7992 "на загруженных системах."
7994 #: modules/access_output/udp.c:75
7995 msgid "UDP stream output"
7996 msgstr "Вывод потока UDP"
7998 #: modules/access/pulse.c:35
8000 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8001 "open a specific source named SOURCE."
8003 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
8004 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
8006 #: modules/access/pulse.c:42
8010 #: modules/access/pulse.c:43
8011 msgid "PulseAudio input"
8012 msgstr "Ввод через PulseAudio"
8014 #: modules/access/qtcapture.m:45
8015 msgid "Video Capture width"
8016 msgstr "Ширина видео"
8018 #: modules/access/qtcapture.m:46
8019 msgid "Video Capture width in pixel"
8020 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
8022 #: modules/access/qtcapture.m:47
8023 msgid "Video Capture height"
8024 msgstr "Высота видео"
8026 #: modules/access/qtcapture.m:48
8027 msgid "Video Capture height in pixel"
8028 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
8030 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8031 msgid "Quicktime Capture"
8032 msgstr "Захват Quicktime"
8034 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8035 msgid "No Input device found"
8036 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
8038 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8039 #: modules/access/avcapture.m:318
8041 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8042 "check your connectors and drivers."
8044 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
8045 "проверить соединения и драйверы."
8047 #: modules/access/rdp.c:65
8048 msgid "RDP auth username"
8049 msgstr "Имя пользователя для RDP"
8051 #: modules/access/rdp.c:66
8052 msgid "RDP auth password"
8053 msgstr "Пароль для RDP"
8055 #: modules/access/rdp.c:67
8056 msgid "RDP Password"
8057 msgstr "Пароль пользователя RDP"
8059 #: modules/access/rdp.c:68
8060 msgid "Encrypted connexion"
8061 msgstr "Защищённое соединение"
8063 #: modules/access/rdp.c:70
8064 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8065 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
8067 #: modules/access/rdp.c:81
8071 #: modules/access/rdp.c:85
8072 msgid "RDP Remote Desktop"
8073 msgstr "Протокол RDP"
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8076 msgid "RTCP (local) port"
8077 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8081 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8082 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8084 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
8085 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8088 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8093 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8094 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8096 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
8097 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8101 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8102 msgstr "SRTP-примесь"
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8106 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8107 "character-long hexadecimal string."
8109 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
8110 "шестнадцатеричных цифр)."
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8113 msgid "Maximum RTP sources"
8114 msgstr "Максимум RTP-источников"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8117 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8119 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8122 msgid "RTP source timeout (sec)"
8123 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8126 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8128 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8132 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8133 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8137 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8138 "future) by this many packets from the last received packet."
8140 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8141 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8144 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8145 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8149 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8150 "by this many packets from the last received packet."
8152 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8153 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8156 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8157 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8161 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8162 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8164 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8165 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8167 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8172 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8174 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8177 msgid "SDP required"
8178 msgstr "Требуется SDP"
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8183 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8184 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8186 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8187 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8189 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8193 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8194 msgid "Connection failed"
8195 msgstr "Соединение не удалось"
8197 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8199 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8200 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8202 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8203 msgid "Session failed"
8204 msgstr "Сессия не удалась"
8206 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8207 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8208 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8210 #: modules/access/screen/screen.c:44
8211 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8212 msgid "Desired frame rate for the capture."
8213 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8215 #: modules/access/screen/screen.c:47
8216 msgid "Capture fragment size"
8217 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8219 #: modules/access/screen/screen.c:49
8221 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8222 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8224 "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
8225 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
8227 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8228 msgid "Subscreen top left corner"
8229 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
8231 #: modules/access/screen/screen.c:56
8232 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8233 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
8235 #: modules/access/screen/screen.c:60
8236 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8237 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
8239 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8240 msgid "Subscreen width"
8241 msgstr "Ширина подэкрана"
8243 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8244 msgid "Subscreen height"
8245 msgstr "Высота подэкрана"
8247 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8248 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8249 msgid "Follow the mouse"
8250 msgstr "Следовать за мышью"
8252 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8253 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8254 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8256 #: modules/access/screen/screen.c:72
8257 msgid "Mouse pointer image"
8258 msgstr "Изображение указателя мыши"
8260 #: modules/access/screen/screen.c:74
8262 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8264 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8267 #: modules/access/screen/screen.c:79
8269 msgstr "Код дисплея"
8271 #: modules/access/screen/screen.c:81
8272 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8273 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8275 #: modules/access/screen/screen.c:82
8276 msgid "Screen index"
8277 msgstr "Номер экрана"
8279 #: modules/access/screen/screen.c:84
8280 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8281 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8283 #: modules/access/screen/screen.c:97
8284 msgid "Screen Input"
8285 msgstr "Ввод с экрана"
8287 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8289 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8290 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8294 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8295 #: modules/access/vnc.c:60
8296 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8298 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8301 msgid "Region left column"
8302 msgstr "Левая граница области"
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8305 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8306 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8309 msgid "Region top row"
8310 msgstr "Верхняя граница области"
8312 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8313 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8314 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8316 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8317 msgid "Capture region width"
8318 msgstr "Ширина области"
8320 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8321 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8322 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8324 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8325 msgid "Capture region height"
8326 msgstr "Высота области"
8328 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8329 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8330 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8332 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8333 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8334 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8336 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8340 #: modules/access/sdp.c:34
8341 msgid "Session Description Protocol"
8342 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8344 #: modules/access/sftp.c:51
8348 #: modules/access/sftp.c:52
8349 msgid "SFTP port number to use on the server"
8350 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8352 #: modules/access/sftp.c:53
8354 msgstr "Размер запроса"
8356 #: modules/access/sftp.c:54
8357 msgid "Size of the request for reading access"
8358 msgstr "Размер запроса на чтение"
8360 #: modules/access/sftp.c:58
8362 msgstr "Ввод с SFTP"
8364 #: modules/access/sftp.c:131
8365 msgid "SFTP authentication"
8366 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8368 #: modules/access/sftp.c:132
8370 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8371 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8373 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8374 msgid "Frame buffer depth"
8375 msgstr "Глубина цвета"
8377 #: modules/access/shm.c:48
8378 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8379 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8381 #: modules/access/shm.c:50
8382 msgid "Frame buffer width"
8383 msgstr "Ширина буфера кадров"
8385 #: modules/access/shm.c:52
8386 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8387 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8389 #: modules/access/shm.c:54
8390 msgid "Frame buffer height"
8391 msgstr "Высота буфера кадров"
8393 #: modules/access/shm.c:56
8394 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8395 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8397 #: modules/access/shm.c:58
8398 msgid "Frame buffer segment ID"
8399 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8401 #: modules/access/shm.c:60
8403 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8404 "shm-file is specified)."
8406 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8407 "указан ключ --shm-file)."
8409 #: modules/access/shm.c:63
8410 msgid "Frame buffer file"
8411 msgstr "Файл для буфера кадров"
8413 #: modules/access/shm.c:65
8414 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8415 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8417 #: modules/access/shm.c:75
8418 msgid "XWD file (autodetect)"
8419 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8421 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8425 #: modules/access/shm.c:76
8429 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8433 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8437 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8441 #: modules/access/shm.c:83
8442 msgid "Framebuffer input"
8443 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8445 #: modules/access/shm.c:84
8446 msgid "Shared memory framebuffer"
8447 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8449 #: modules/access/smb.c:56
8450 msgid "SMB user name"
8451 msgstr "Имя пользователя"
8453 #: modules/access/smb.c:59
8454 msgid "SMB password"
8457 #: modules/access/smb.c:62
8461 #: modules/access/smb.c:63
8462 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8463 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8465 #: modules/access/smb.c:66
8466 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8467 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8469 #: modules/access/smb.c:69
8473 #: modules/access/tcp.c:45
8477 #: modules/access/tcp.c:46
8481 #: modules/access/timecode.c:43
8483 msgstr "Код времени"
8485 #: modules/access/timecode.c:44
8486 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8487 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8489 #: modules/access/udp.c:54
8490 msgid "Receive buffer"
8493 #: modules/access/udp.c:55
8495 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8496 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
8498 #: modules/access/udp.c:58
8502 #: modules/access/udp.c:59
8506 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8507 msgid "Reset defaults"
8508 msgstr "Параметры по умолчанию"
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8511 msgid "Video capture device"
8512 msgstr "Устройство захвата видео"
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8515 msgid "Video capture device node."
8516 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8519 msgid "VBI capture device"
8520 msgstr "Устройство захвата VBI"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8523 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8525 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8532 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8533 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8537 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8538 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8539 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8540 "I420, I411, I410, MJPG)"
8542 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8543 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8544 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8545 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8548 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8549 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8556 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8557 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8561 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8562 "strictly positive)."
8564 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8568 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8572 msgid "Radio device"
8573 msgstr "Радиоприёмник"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8576 msgid "Radio tuner device node."
8577 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8585 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8586 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8590 msgstr "Режим аудио"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8593 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8594 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8597 msgid "Reset controls"
8598 msgstr "Сброс настроек"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8601 msgid "Reset controls to defaults."
8602 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8611 msgid "Picture brightness or black level."
8612 msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8615 msgid "Automatic brightness"
8616 msgstr "Автокоррекция яркости"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8619 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8620 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8625 msgstr "Контрастность"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8628 msgid "Picture contrast or luma gain."
8629 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8636 msgstr "Насыщенность"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8639 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8640 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8648 msgid "Hue or color balance."
8649 msgstr "Тон или баланс цвета."
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8652 msgid "Automatic hue"
8653 msgstr "Автокоррекция тона"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8656 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8657 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8660 msgid "White balance temperature (K)"
8661 msgstr "Температура белого (K)"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8665 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8666 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8668 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8669 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8672 msgid "Automatic white balance"
8673 msgstr "Автобаланс белого"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8676 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8677 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8681 msgstr "Баланс красного"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8684 msgid "Red chroma balance."
8685 msgstr "Баланс красного цвета."
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8688 msgid "Blue balance"
8689 msgstr "Баланс синего"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8692 msgid "Blue chroma balance."
8693 msgstr "Баланс синего цвета."
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8698 msgstr "Гамма-коррекция"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8701 msgid "Gamma adjust."
8702 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8705 msgid "Automatic gain"
8706 msgstr "Автоусиление"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8709 msgid "Automatically set the video gain."
8710 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8717 msgid "Picture gain."
8718 msgstr "Усиление сигнала."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8725 msgid "Sharpness filter adjust."
8726 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8730 msgstr "Усиление цветности"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8733 msgid "Chroma gain control."
8734 msgstr "Управление усилением цветности."
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8737 msgid "Automatic chroma gain"
8738 msgstr "Автоусиление цветности"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8741 msgid "Automatically control the chroma gain."
8742 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8745 msgid "Power line frequency"
8746 msgstr "Частота электросети"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8749 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8750 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8762 msgid "Backlight compensation"
8763 msgstr "Съёмка против света"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8766 msgid "Band-stop filter"
8767 msgstr "Фильтр полосы"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8770 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8772 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8776 msgid "Horizontal flip"
8777 msgstr "Горизонтальный переворот"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8780 msgid "Flip the picture horizontally."
8781 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8784 msgid "Vertical flip"
8785 msgstr "Вертикальный переворот"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8788 msgid "Flip the picture vertically."
8789 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8792 msgid "Rotate (degrees)"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8796 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8797 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8800 msgid "Color killer"
8801 msgstr "Выключение цвета"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8805 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8808 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8812 msgid "Color effect"
8813 msgstr "Цветовой эффект"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8816 msgid "Select a color effect."
8817 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8820 msgid "Black & white"
8821 msgstr "Чёрно-белый"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8824 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8842 msgstr "Небесно-голубой"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8854 msgstr "Живые цвета"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8857 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8858 msgid "Audio volume"
8859 msgstr "Громкость звука"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8862 msgid "Volume of the audio input."
8863 msgstr "Громкость записываемого звука."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8866 msgid "Audio balance"
8867 msgstr "Баланс звука"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8870 msgid "Balance of the audio input."
8871 msgstr "Баланс записываемого звука."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8875 msgstr "Уровень низких частот"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8878 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8879 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8882 msgid "Treble level"
8883 msgstr "Уровень высоких частот"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8886 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8887 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8890 msgid "Mute the audio."
8891 msgstr "Отключение звука."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8894 msgid "Loudness mode"
8895 msgstr "«Громкий» режим"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8898 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8899 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8902 msgid "v4l2 driver controls"
8903 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8907 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8908 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8909 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8910 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8912 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8913 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8914 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8915 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8916 "приложение v4l2-ctl."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8919 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8920 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8921 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8928 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8929 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8932 msgid "525 lines / 60 Hz"
8933 msgstr "525 строк / 60 Гц"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8936 msgid "625 lines / 50 Hz"
8937 msgstr "625 строк / 50 Гц"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8940 msgid "PAL N Argentina"
8941 msgstr "PAL N Аргентина"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8944 msgid "NTSC M Japan"
8945 msgstr "NTSC M Япония"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8948 msgid "NTSC M South Korea"
8949 msgstr "NTSC M Южная Корея"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8956 msgid "Primary language"
8957 msgstr "Основной язык"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8960 msgid "Secondary language or program"
8961 msgstr "Доп. язык или программа"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8965 msgstr "Двойное моно"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8972 msgid "Video4Linux input"
8973 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8988 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8989 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8992 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8993 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8996 msgid "Video4Linux radio tuner"
8997 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
8999 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9003 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9007 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9008 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9009 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
9011 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9012 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9017 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9021 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9026 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9031 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9045 msgstr "Изготовитель"
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9051 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9053 msgstr "Макс часть #"
9055 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9057 msgstr "Набор частей"
9059 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9060 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9061 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9067 msgstr "Системный Id"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9078 msgid "Audio Channels"
9079 msgstr "Аудиоканалы"
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9082 msgid "First Entry Point"
9083 msgstr "Первая точка входа"
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9086 msgid "Last Entry Point"
9087 msgstr "Последняя точка входа"
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9090 msgid "Track size (in sectors)"
9091 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9102 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9106 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9107 msgid "extended selection list"
9108 msgstr "расширенный список выбора"
9110 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9111 msgid "selection list"
9112 msgstr "список выбора"
9114 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9115 msgid "unknown type"
9116 msgstr "Неизвестный тип"
9118 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9123 msgid "(Super) Video CD"
9124 msgstr "(Super) Video CD"
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9127 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9128 msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9131 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9132 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9135 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9136 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
9138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9139 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9140 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
9142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9143 msgid "Use playback control?"
9144 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
9146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9148 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9151 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
9152 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
9154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9155 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9156 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
9158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9160 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9163 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
9165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9166 msgid "Show extended VCD info?"
9167 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9171 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9172 "for example playback control navigation."
9174 "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
9175 "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
9177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9178 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9179 msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
9181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9182 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9183 msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
9185 #: modules/access/vdr.c:72
9186 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9187 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9189 #: modules/access/vdr.c:74
9190 msgid "Chapter offset in ms"
9191 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9193 #: modules/access/vdr.c:76
9194 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9195 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9197 #: modules/access/vdr.c:80
9198 msgid "Default frame rate for chapter import."
9199 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9201 #: modules/access/vdr.c:84
9205 #: modules/access/vdr.c:87
9206 msgid "VDR recordings"
9209 #: modules/access/vdr.c:809
9210 msgid "VDR Cut Marks"
9211 msgstr "Метки нарезки VDR"
9213 #: modules/access/vdr.c:872
9217 #: modules/access/vnc.c:48
9218 msgid "X.509 Certificate Authority"
9219 msgstr "Центр сертификации"
9221 #: modules/access/vnc.c:49
9222 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9223 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9225 #: modules/access/vnc.c:50
9226 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9227 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9229 #: modules/access/vnc.c:51
9230 msgid "List of revoked servers certificates"
9231 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9233 #: modules/access/vnc.c:52
9234 msgid "X.509 Client certificate"
9235 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9237 #: modules/access/vnc.c:53
9238 msgid "Certificate for client authentification"
9239 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9241 #: modules/access/vnc.c:54
9242 msgid "X.509 Client private key"
9243 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9245 #: modules/access/vnc.c:55
9246 msgid "Private key for authentification by certificate"
9247 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9249 #: modules/access/vnc.c:58
9250 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9251 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 #: modules/access/vnc.c:61
9254 msgid "Compression level"
9255 msgstr "Уровень сжатия"
9257 #: modules/access/vnc.c:62
9258 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9260 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9262 #: modules/access/vnc.c:63
9263 msgid "Image quality"
9264 msgstr "Качество изображения"
9266 #: modules/access/vnc.c:64
9267 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9268 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9270 #: modules/access/vnc.c:78
9274 #: modules/access/vnc.c:82
9275 msgid "VNC client access"
9276 msgstr "Доступ клиента VNC"
9278 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9279 msgid "Media in Zip"
9280 msgstr "Медиафайлы в Zip"
9282 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9283 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9284 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
9286 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9287 msgid "Zip files filter"
9290 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9292 msgstr "Доступ к Zip"
9294 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9295 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9296 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9298 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9299 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9300 msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
9302 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9303 msgid "ARM NEON audio volume"
9304 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9306 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9307 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9308 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9311 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9312 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9316 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9317 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9319 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9320 "умолчанию), 0 - нет)."
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9323 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9324 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9328 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9329 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9331 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9332 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9335 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9336 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9340 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9341 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9343 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9344 "умолчанию), 0 - нет)."
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9347 msgid "Time window to use in ms"
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9352 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9353 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9354 "alarm is sent (default 5000)."
9356 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9357 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9358 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9361 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9362 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9366 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9367 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9369 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9370 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9373 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9374 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9376 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9378 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9379 "saturation (default 2000)."
9381 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9382 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9385 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9386 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9388 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9389 msgid "Audiobar Graph"
9390 msgstr "Гистограмма звука"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9393 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9394 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9397 msgid "Dolby Surround decoder"
9398 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9402 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9403 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9404 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9405 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9406 "It works with any source format from mono to 7.1."
9408 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9409 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9410 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9411 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9412 "исходным форматом от моно до 7.1."
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9415 msgid "Characteristic dimension"
9416 msgstr "Характеристики динамиков"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9419 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9420 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9423 msgid "Compensate delay"
9424 msgstr "Компенсирующая задержка"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9428 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9429 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9430 "case, turn this on to compensate."
9432 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9436 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9437 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9441 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9442 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9444 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9445 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9448 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9449 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9452 msgid "Headphone effect"
9453 msgstr "Эффект наушников"
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9456 msgid "Use downmix algorithm"
9457 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9461 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9462 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9465 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9466 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9467 "громкоговорителями."
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9470 msgid "Select channel to keep"
9471 msgstr "Оставить канал"
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9474 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9475 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9480 msgstr "задний слева"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9485 msgstr "задний справа"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9489 msgid "Low-frequency effects"
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9495 msgstr "боковой слева"
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9500 msgstr "боковой справа"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9505 msgstr "задний по центру"
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9509 msgid "Stereo to mono downmixer"
9510 msgstr "Режим стерео"
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9513 msgid "Audio channel remapper"
9514 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9517 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9518 msgstr "Простое микширование каналов"
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9521 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9522 msgstr "Обычное микширование каналов"
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9526 msgstr "Задержка звука"
9528 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9529 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9530 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9535 msgid "Add a delay effect to the sound"
9536 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9539 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9541 msgstr "Время задержки"
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9544 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9545 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9549 msgstr "Глубина модуляции"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9553 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9554 "be delay-time +/- sweep-depth."
9556 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9557 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9561 msgstr "Скорость модуляции"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9564 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9566 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9567 "воспроизведения звука"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9570 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9571 msgid "Feedback gain"
9572 msgstr "Усиление отзвука"
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9575 msgid "Gain on Feedback loop"
9576 msgstr "Уровень обратной связи"
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9580 msgstr "Обработанный звук"
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9583 msgid "Level of delayed signal"
9584 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9586 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9590 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9591 msgid "Level of input signal"
9592 msgstr "Уровень входного сигнала"
9594 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9595 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9600 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9601 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9605 msgstr "Время атаки"
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9608 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9609 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9612 msgid "Release time"
9613 msgstr "Время спада"
9615 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9616 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9617 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9620 msgid "Threshold level"
9621 msgstr "Пороговый уровень"
9623 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9624 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9625 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9630 msgstr "Коэффициент"
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9633 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9634 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9636 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9638 msgstr "Радиус перегиба"
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9641 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9642 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9644 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9646 msgstr "Подъём уровня"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9649 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9650 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9653 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9658 msgid "Dynamic range compressor"
9659 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9661 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9662 msgid "A/52 dynamic range compression"
9663 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9665 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9666 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9668 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9669 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9670 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9671 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9673 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9674 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9675 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9676 "или комнате для просмотра фильмов."
9678 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9679 msgid "Enable internal upmixing"
9680 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9683 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9685 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9688 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9689 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9691 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9692 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9693 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9695 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9696 msgid "DTS dynamic range compression"
9697 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9699 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9700 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9701 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
9703 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9704 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9705 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
9707 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9708 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9709 msgstr "Преобразование формата PCM"
9711 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9712 msgid "MPEG audio decoder"
9713 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9716 msgid "Equalizer preset"
9717 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9720 msgid "Preset to use for the equalizer."
9721 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9725 msgstr "Усиление частот"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9729 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9730 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9733 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9734 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9735 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9738 msgid "Use VLC frequency bands"
9739 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9743 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9745 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9749 msgstr "Два прохода"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9752 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9753 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9757 msgstr "Общее усиление"
9759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9760 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9761 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9764 msgid "Equalizer with 10 bands"
9765 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9768 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9774 msgstr "ровная линия"
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9779 msgstr "классическая"
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9789 msgstr "танцевальная"
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9796 msgid "Full bass and treble"
9797 msgstr "низкие и высокие"
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9809 msgstr "большой зал"
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9852 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9853 msgid "Gain multiplier"
9856 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9857 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9858 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
9860 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9861 msgid "Gain control filter"
9862 msgstr "Фильтр управления усилением"
9864 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9865 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9869 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9870 msgid "Simple Karaoke filter"
9871 msgstr "Простой фильтр для караоке"
9873 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9874 msgid "Number of audio buffers"
9875 msgstr "Число аудиобуферов"
9877 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9879 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9880 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9881 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9883 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
9884 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
9885 "кратким изменениям."
9887 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9888 msgid "Maximal volume level"
9889 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9891 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9893 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9894 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9895 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9897 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9898 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9899 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9901 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9902 msgid "Volume normalizer"
9903 msgstr "Нормализация громкости"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9906 msgid "Parametric Equalizer"
9907 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9910 msgid "Low freq (Hz)"
9911 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9914 msgid "Low freq gain (dB)"
9915 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9918 msgid "High freq (Hz)"
9919 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9922 msgid "High freq gain (dB)"
9923 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9927 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9930 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9931 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9935 msgstr "Q частоты 1"
9937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9939 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9942 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9943 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9947 msgstr "Q частоты 2"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9951 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9954 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9955 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9959 msgstr "Q частоты 3"
9961 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9962 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9963 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9965 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9966 msgid "Resampling quality"
9967 msgstr "Качество передискретизации"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9970 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9972 "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
9975 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9976 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9977 msgid "Speex resampler"
9978 msgstr "Передискретизация Speex"
9980 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9981 msgid "Sample rate converter type"
9982 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
9984 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9986 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9987 "the fast one exhibits low quality."
9989 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
9990 "быстрый уступает в качестве."
9992 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9993 msgid "Sinc function (best quality)"
9994 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
9996 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9997 msgid "Sinc function (medium quality)"
9998 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
10000 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10001 msgid "Sinc function (fast)"
10002 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
10004 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10005 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10006 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
10008 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10009 msgid "Linear (fastest)"
10010 msgstr "Линейный (быстрый)"
10012 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10013 msgid "SRC resampler"
10014 msgstr "Передискретизация SRC"
10016 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10017 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10018 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
10020 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10021 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10022 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10025 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10026 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
10028 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10030 msgstr "Скорость аудио"
10032 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10033 msgid "Stride Length"
10034 msgstr "Длина шага"
10036 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10037 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10038 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
10040 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10041 msgid "Overlap Length"
10042 msgstr "Длина наложения"
10044 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10045 msgid "Percentage of stride to overlap"
10046 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
10048 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10049 msgid "Search Length"
10050 msgstr "Длина поиска"
10052 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10053 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10054 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
10056 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10058 msgstr "Размер комнаты"
10060 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10061 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10062 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
10064 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10066 msgstr "Ширина комнаты"
10068 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10069 msgid "Width of the virtual room"
10070 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10085 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10090 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10091 msgid "Audio Spatializer"
10092 msgstr "Эффект объёмного звучания"
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10095 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10096 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10097 msgid "Spatializer"
10098 msgstr "Объёмное звучание"
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10102 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10103 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10104 "thereby widening the stereo effect."
10106 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
10107 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
10109 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10110 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10111 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10113 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10115 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10116 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10119 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10120 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10121 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10125 msgstr "Перекрещивание"
10127 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10129 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10130 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10133 "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10134 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10135 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10137 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10139 msgstr "Сухой звук"
10141 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10142 msgid "Level of input signal of original channel."
10143 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10145 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10146 msgid "Stereo Enhancer"
10147 msgstr "Расширение стерео"
10149 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10150 msgid "Simple stereo widening effect"
10151 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10153 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10154 msgid "Single precision audio volume"
10155 msgstr "Дробный уровень громкости"
10157 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10158 msgid "Integer audio volume"
10159 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10161 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10162 msgid "Dummy audio output"
10163 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10166 msgid "Audio output device"
10167 msgstr "Устройство вывода звука"
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10170 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10171 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10174 msgid "Audio output channels"
10175 msgstr "Каналы вывода звука"
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10179 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10180 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10181 "through is active."
10183 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10184 "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
10187 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10188 msgid "Surround 4.0"
10191 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10192 msgid "Surround 4.1"
10195 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10196 msgid "Surround 5.0"
10199 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10200 msgid "Surround 5.1"
10203 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10204 msgid "Surround 7.1"
10207 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10208 msgid "ALSA audio output"
10209 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10211 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10212 msgid "Audio output failed"
10213 msgstr "Вывести звук не удалось"
10215 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10218 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10221 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10224 #: modules/audio_output/amem.c:34
10225 msgid "Audio memory"
10226 msgstr "Аудио в памяти"
10228 #: modules/audio_output/amem.c:35
10229 msgid "Audio memory output"
10230 msgstr "Вывод звука в память"
10232 #: modules/audio_output/amem.c:42
10233 msgid "Sample format"
10234 msgstr "Формат дискретизации"
10236 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10237 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10238 msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10240 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10241 msgid "Android AudioTrack audio output"
10242 msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
10244 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10245 msgid "AudioUnit output for iOS"
10246 msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
10248 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10249 msgid "Last audio device"
10250 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10252 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10253 msgid "HAL AudioUnit output"
10254 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10256 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10258 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10260 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10261 "другой программы."
10263 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10264 msgid "Audio device is not configured"
10265 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10267 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10269 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10270 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10272 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10273 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10275 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10276 msgid "System Sound Output Device"
10277 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10279 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10281 msgid "%s (Encoded Output)"
10282 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10284 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10285 msgid "Output device"
10286 msgstr "Устройство вывода"
10288 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10289 msgid "Select your audio output device"
10290 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10292 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10293 msgid "Speaker configuration"
10294 msgstr "Конфигурация динамиков"
10296 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10298 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10299 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10301 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10302 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10304 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10305 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10306 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10308 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10309 msgid "DirectX audio output"
10310 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10312 #: modules/audio_output/file.c:83
10313 msgid "Output format"
10314 msgstr "Формат вывода"
10316 #: modules/audio_output/file.c:85
10317 msgid "Number of output channels"
10318 msgstr "Количество выходных каналов"
10320 #: modules/audio_output/file.c:86
10322 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10323 "restrict the number of channels here."
10325 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10326 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10328 #: modules/audio_output/file.c:89
10329 msgid "Add WAVE header"
10330 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10332 #: modules/audio_output/file.c:90
10333 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10334 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10336 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10338 msgid "Output file"
10339 msgstr "Выходной файл"
10341 #: modules/audio_output/file.c:109
10342 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10343 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10345 #: modules/audio_output/file.c:112
10346 msgid "File audio output"
10347 msgstr "Вывод звука в файл"
10349 #: modules/audio_output/jack.c:81
10350 msgid "Automatically connect to writable clients"
10351 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10353 #: modules/audio_output/jack.c:83
10355 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10356 "writable JACK clients found."
10358 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10359 "доступным для записи."
10361 #: modules/audio_output/jack.c:87
10362 msgid "Connect to clients matching"
10363 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10365 #: modules/audio_output/jack.c:89
10367 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10368 "regular expression will be considered for connection."
10370 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10371 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10373 #: modules/audio_output/jack.c:97
10374 msgid "JACK audio output"
10375 msgstr "Вывод звука через JACK"
10377 #: modules/audio_output/kai.c:93
10379 msgstr "Устройство"
10381 #: modules/audio_output/kai.c:95
10382 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10383 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10385 #: modules/audio_output/kai.c:98
10386 msgid "Open audio in exclusive mode."
10387 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10389 #: modules/audio_output/kai.c:100
10391 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10394 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10397 #: modules/audio_output/kai.c:110
10398 msgid "K Audio Interface audio output"
10399 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10401 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10402 msgid "OpenSLES audio output"
10403 msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
10405 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10409 #: modules/audio_output/oss.c:69
10410 msgid "OSS device node path."
10411 msgstr "Путь к устройству OSS."
10413 #: modules/audio_output/oss.c:73
10414 msgid "Open Sound System audio output"
10415 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10417 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10418 msgid "Pulseaudio audio output"
10419 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10421 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10422 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10423 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10425 #: modules/audio_output/volume.h:30
10426 msgid "Software gain"
10427 msgstr "Программное усиление"
10429 #: modules/audio_output/volume.h:31
10430 msgid "This linear gain will be applied in software."
10431 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10433 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10435 msgid "Windows Audio Session API output"
10436 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
10438 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10439 msgid "Select Audio Device"
10440 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10442 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10444 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10445 "VLC restart to apply."
10447 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10448 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
10450 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10451 msgid "WaveOut audio output"
10452 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10454 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10455 msgid "Microsoft Soundmapper"
10456 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10458 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10459 msgid "Use float32 output"
10460 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10462 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10464 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10465 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10467 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10468 "битного вывода с плавающей точкой."
10470 #: modules/codec/a52.c:51
10471 msgid "A/52 parser"
10472 msgstr "Анализатор A/52"
10474 #: modules/codec/a52.c:58
10475 msgid "A/52 audio packetizer"
10476 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
10478 #: modules/codec/adpcm.c:47
10479 msgid "ADPCM audio decoder"
10480 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10482 #: modules/codec/aes3.c:47
10483 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10484 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10486 #: modules/codec/aes3.c:52
10487 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10488 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10490 #: modules/codec/araw.c:51
10491 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10492 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10494 #: modules/codec/araw.c:60
10495 msgid "Raw audio encoder"
10496 msgstr "Аудиокодер Raw"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10524 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10525 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10526 "MJPEG and other codecs"
10528 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10529 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10532 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10533 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10536 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10538 msgstr "Декодирование"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10541 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10542 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10544 msgstr "Кодирование"
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10547 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10548 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10551 msgid "Direct rendering"
10552 msgstr "Прямой рендеринг"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10555 msgid "Error resilience"
10556 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10560 "libavcodec can do error resilience.\n"
10561 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10562 "can produce a lot of errors.\n"
10563 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10565 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10566 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
10567 "генерируют слишком много ошибок.\n"
10568 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10571 msgid "Workaround bugs"
10572 msgstr "Обход ошибок"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10576 "Try to fix some bugs:\n"
10579 "4 xvid interlaced\n"
10583 "64 Qpel chroma.\n"
10584 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10585 "\"ump4\", enter 40."
10587 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10588 "1 автоопределение\n"
10589 "2 старый msmpeg4\n"
10590 "4 чересстрочный xvid\n"
10592 "16 нет смещения\n"
10594 "64 цветность Qpel.\n"
10595 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10596 "vlc» и «ump4», введите 40."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10599 #: modules/demux/rawdv.c:42
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10605 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10606 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10608 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10609 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10613 msgid "Allow speed tricks"
10614 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10618 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10620 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10621 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10624 msgid "Skip frame (default=0)"
10625 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10629 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10630 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10632 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10633 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10636 msgid "Skip idct (default=0)"
10637 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10641 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10642 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10644 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10645 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10646 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10650 msgstr "Маска для отладки"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10653 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10654 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10658 msgstr "Название кодека"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10661 msgid "Internal libavcodec codec name"
10662 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10665 msgid "Visualize motion vectors"
10666 msgstr "Показывать векторы движения"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10670 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10671 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10672 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10673 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10674 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10675 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10677 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10678 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10680 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10681 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10682 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10683 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10686 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10687 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10691 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10692 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10694 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10695 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10696 "для потоков с высоким разрешением."
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10699 msgid "Hardware decoding"
10700 msgstr "Аппаратное декодирование"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10703 msgid "This allows hardware decoding when available."
10704 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10707 msgid "VDA output pixel format"
10708 msgstr "Формат пикселов VDA"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10711 msgid "The pixel format for output image buffers."
10712 msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10719 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10720 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10723 msgid "Ratio of key frames"
10724 msgstr "Частота ключевых кадров"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10727 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10728 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10731 msgid "Ratio of B frames"
10732 msgstr "Частота B-кадров"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10735 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10737 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10740 msgid "Video bitrate tolerance"
10741 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10744 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10745 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10748 msgid "Interlaced encoding"
10749 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10752 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10754 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10757 msgid "Interlaced motion estimation"
10758 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10761 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10763 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10766 msgid "Pre-motion estimation"
10767 msgstr "Оценка пре-движения"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10770 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10771 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10774 msgid "Rate control buffer size"
10775 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10779 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10780 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10782 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10783 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10786 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10787 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10790 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10791 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10794 msgid "I quantization factor"
10795 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10799 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10800 "same qscale for I and P frames)."
10802 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10803 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10806 #: modules/demux/mod.c:79
10807 msgid "Noise reduction"
10808 msgstr "Уменьшение шума"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10812 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10813 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10815 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10816 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10819 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10820 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10824 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10825 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10826 "standard MPEG2 decoders."
10828 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10829 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10830 "декодерами MPEG2."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10833 msgid "Quality level"
10834 msgstr "Уровень качества"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10838 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10839 "encoding very much)."
10841 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10842 "замедлить процесс кодирования)."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10846 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10847 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10848 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10849 "to ease the encoder's task."
10851 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10852 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10853 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10856 msgid "Minimum video quantizer scale"
10857 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10860 msgid "Minimum video quantizer scale."
10861 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10864 msgid "Maximum video quantizer scale"
10865 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10868 msgid "Maximum video quantizer scale."
10869 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10872 msgid "Trellis quantization"
10873 msgstr "Квантование trellis"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10876 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10878 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10881 msgid "Fixed quantizer scale"
10882 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10886 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10889 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10890 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10893 msgid "Strict standard compliance"
10894 msgstr "Строгое следование стандартам"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10898 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10900 "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10904 msgid "Luminance masking"
10905 msgstr "Коррекция ярких участков"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10908 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10910 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10914 msgid "Darkness masking"
10915 msgstr "Коррекция темных участков"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10918 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10920 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10924 msgid "Motion masking"
10925 msgstr "Коррекция движения"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10929 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10932 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10933 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10936 msgid "Border masking"
10937 msgstr "Коррекция краев"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10941 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10944 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10948 msgid "Luminance elimination"
10949 msgstr "Коррекция яркости"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10953 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10954 "The H264 specification recommends -4."
10956 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10957 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10960 msgid "Chrominance elimination"
10961 msgstr "Коррекция цветности"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10965 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10966 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10968 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10969 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10972 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10973 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10977 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10978 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10979 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10980 "enabled libavcodec"
10982 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
10983 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
10984 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
10987 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10988 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10989 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
10991 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10993 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10994 msgstr "«%s» не является видеокодером."
10996 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10998 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10999 msgstr "«%s» не является аудиокодером."
11001 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11004 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11007 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11009 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11010 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11012 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
11013 "следующего кодировщика:\n"
11015 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
11017 "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
11018 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
11020 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11024 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11029 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11034 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11039 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11041 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11042 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
11044 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11046 msgid "Dummy video decoder"
11047 msgstr "Видеодекодер CDG"
11049 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11051 msgid "VA-API video decoder via X11"
11052 msgstr "Видеодекодер PNG"
11054 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11056 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11057 msgstr "Видеодекодер PNG"
11059 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11060 msgid "420YpCbCr8Planar"
11061 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11063 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11065 msgstr "422YpCbCr8"
11067 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11068 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11069 msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
11071 #: modules/codec/cc.c:55
11073 msgstr "CC 608/708"
11075 #: modules/codec/cc.c:56
11076 msgid "Closed Captions decoder"
11077 msgstr "Декодер субтитров"
11079 #: modules/codec/cdg.c:87
11080 msgid "CDG video decoder"
11081 msgstr "Видеодекодер CDG"
11083 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11084 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11085 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
11087 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11088 msgid "CVD subtitle decoder"
11089 msgstr "Декодер субтитров CVD"
11091 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11092 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11093 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
11095 #: modules/codec/ddummy.c:36
11096 msgid "Save raw codec data"
11097 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
11099 #: modules/codec/ddummy.c:38
11101 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11104 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
11105 "фиктивный декодер."
11107 #: modules/codec/ddummy.c:47
11108 msgid "Dummy decoder"
11109 msgstr "Фиктивный декодер"
11111 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11112 msgid "Dump decoder"
11113 msgstr "Декодер сброса данных"
11115 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11116 msgid "DirectMedia Object decoder"
11117 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11119 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11120 msgid "DirectMedia Object encoder"
11121 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
11123 #: modules/codec/dts.c:53
11125 msgstr "Анализатор DTS"
11127 #: modules/codec/dts.c:58
11128 msgid "DTS audio packetizer"
11129 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
11131 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11132 msgid "Decoding X coordinate"
11133 msgstr "Координата X при декодировании"
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11136 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11137 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11139 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11140 msgid "Decoding Y coordinate"
11141 msgstr "Координата Y при декодировании"
11143 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11144 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11145 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11147 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11148 msgid "Subpicture position"
11149 msgstr "Позиция слоя"
11151 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11153 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11154 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11157 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11158 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11159 "например 6 = сверху-справа)."
11161 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11162 msgid "Encoding X coordinate"
11163 msgstr "Координата X при кодировании"
11165 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11166 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11167 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11169 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11170 msgid "Encoding Y coordinate"
11171 msgstr "Координата Y при кодировании"
11173 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11174 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11175 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11178 msgid "DVB subtitles decoder"
11179 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11181 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11182 msgid "DVB subtitles"
11183 msgstr "Субтитры DVB"
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11186 msgid "DVB subtitles encoder"
11187 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
11189 #: modules/codec/edummy.c:40
11190 msgid "Dummy encoder"
11191 msgstr "Фиктивный кодировщик"
11193 #: modules/codec/faad.c:52
11194 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11195 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11197 #: modules/codec/faad.c:431
11198 msgid "AAC extension"
11199 msgstr "Расширение AAC"
11201 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11202 msgid "Encoder Profile"
11203 msgstr "Профиль кодировщика"
11205 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11206 msgid "Encoder Algorithm to use"
11207 msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11210 msgid "Enable spectral band replication"
11211 msgstr "Репликация полос спектра"
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11214 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11215 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11218 msgid "VBR Quality"
11219 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11222 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11224 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11225 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11228 msgid "Enable afterburner library"
11229 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11233 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11234 "CPU usage (default is enabled)"
11236 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11237 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11240 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11241 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11245 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11248 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11250 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11254 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11258 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11262 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11266 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11270 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11274 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11275 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11276 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11278 #: modules/codec/flac.c:112
11279 msgid "Flac audio decoder"
11280 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11282 #: modules/codec/flac.c:119
11283 msgid "Flac audio encoder"
11284 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11286 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11287 msgid "Sound fonts"
11288 msgstr "Банк инструментов"
11290 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11291 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11292 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11294 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11298 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11299 msgid "Synthesis gain"
11300 msgstr "Усиление синтезатора"
11302 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11304 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11305 "when many notes are played at a time."
11307 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11308 "нот может приводить к насыщению."
11310 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11314 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11316 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11317 "require more processing power."
11319 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11320 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11322 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11326 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11327 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11328 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11330 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11332 msgstr "FluidSynth"
11334 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11335 msgid "MIDI synthesis not set up"
11336 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11338 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11340 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11341 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11342 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11344 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11345 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11346 "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
11348 #: modules/codec/g711.c:45
11349 msgid "G.711 decoder"
11350 msgstr "Декодер G.711"
11352 #: modules/codec/g711.c:53
11353 msgid "G.711 encoder"
11354 msgstr "Кодировщик G.711"
11356 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11357 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11360 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11362 msgid "Use DecodeBin"
11363 msgstr "Декодирование"
11365 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11367 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11368 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11369 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11370 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11373 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11375 msgid "GStreamer Based Decoder"
11376 msgstr "Аудиодекодер Speex"
11378 #: modules/codec/jpeg.c:50
11380 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11383 #: modules/codec/jpeg.c:109
11385 msgid "JPEG image decoder"
11386 msgstr "Декодер изображений XWD"
11388 #: modules/codec/jpeg.c:118
11390 msgid "JPEG image encoder"
11391 msgstr "Декодер изображений XWD"
11393 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11394 msgid "Formatted Subtitles"
11395 msgstr "Форматированные субтитры"
11397 #: modules/codec/kate.c:195
11399 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11400 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11401 "rendering via Tiger is enabled."
11403 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11404 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11405 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11407 #: modules/codec/kate.c:202
11411 #: modules/codec/kate.c:202
11415 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11416 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11417 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11421 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11422 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11423 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11427 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11429 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11431 msgstr "серебряный"
11433 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11435 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11436 #: modules/video_filter/rss.c:72
11440 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11442 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11446 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11449 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11450 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11454 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11455 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11456 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11457 #: modules/video_filter/rss.c:73
11461 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11464 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11465 #: modules/video_filter/rss.c:73
11469 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11471 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11475 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11477 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11478 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11479 #: modules/video_filter/rss.c:73
11483 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11485 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11489 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11491 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11492 #: modules/video_filter/rss.c:74
11494 msgstr "ярко-зелёный"
11496 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11498 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11502 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11504 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11506 msgstr "тёмно-синий"
11508 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11511 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11512 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11516 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11518 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11519 #: modules/video_filter/rss.c:75
11523 #: modules/codec/kate.c:214
11524 msgid "Use Tiger for rendering"
11525 msgstr "Визуализация через Tiger"
11527 #: modules/codec/kate.c:215
11529 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11530 "only render static text and bitmap based streams."
11532 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11533 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11535 #: modules/codec/kate.c:219
11536 msgid "Rendering quality"
11537 msgstr "Качество визуализации"
11539 #: modules/codec/kate.c:220
11541 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11544 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11545 "скорость, 1 - макс. качество)."
11547 #: modules/codec/kate.c:224
11548 msgid "Default font effect"
11549 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11551 #: modules/codec/kate.c:225
11553 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11556 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11558 #: modules/codec/kate.c:229
11559 msgid "Default font effect strength"
11560 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11562 #: modules/codec/kate.c:230
11563 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11564 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11566 #: modules/codec/kate.c:234
11567 msgid "Default font description"
11568 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11570 #: modules/codec/kate.c:235
11572 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11573 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11574 "font parameters where appropriate."
11576 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11577 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11578 "Tiger выберет подходящие параметры."
11580 #: modules/codec/kate.c:240
11581 msgid "Default font color"
11582 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11584 #: modules/codec/kate.c:241
11586 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11587 "font color to use."
11589 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11592 #: modules/codec/kate.c:245
11593 msgid "Default font alpha"
11594 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11596 #: modules/codec/kate.c:246
11598 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11599 "particular font color to use."
11601 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11602 "значение не определено)."
11604 #: modules/codec/kate.c:250
11605 msgid "Default background color"
11606 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11608 #: modules/codec/kate.c:251
11610 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11613 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11616 #: modules/codec/kate.c:255
11617 msgid "Default background alpha"
11618 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11620 #: modules/codec/kate.c:256
11622 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11623 "specify a particular background color to use."
11625 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11626 "значение не определено)."
11628 #: modules/codec/kate.c:262
11630 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11631 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11632 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11634 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11635 "played. This will hopefully be fixed soon."
11637 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11638 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11639 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11641 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11642 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11644 #: modules/codec/kate.c:271
11648 #: modules/codec/kate.c:272
11649 msgid "Kate overlay decoder"
11650 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11652 #: modules/codec/kate.c:291
11653 msgid "Tiger rendering defaults"
11654 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11656 #: modules/codec/kate.c:326
11657 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11658 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11660 #: modules/codec/libass.c:56
11661 msgid "Subtitles (advanced)"
11662 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11664 #: modules/codec/libass.c:57
11665 msgid "Subtitle renderers using libass"
11666 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11668 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11669 msgid "Building font cache"
11670 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11672 #: modules/codec/libass.c:226
11674 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11675 "This should take less than a minute."
11677 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11678 "Это займет всего пару минут."
11680 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11681 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11682 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11684 #: modules/codec/lpcm.c:60
11685 msgid "Linear PCM audio decoder"
11686 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11688 #: modules/codec/lpcm.c:65
11689 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11690 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11692 #: modules/codec/lpcm.c:71
11693 msgid "Linear PCM audio encoder"
11694 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11696 #: modules/codec/mft.c:56
11697 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11700 #: modules/codec/mmal.c:50
11701 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11704 #: modules/codec/mmal.c:51
11706 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11707 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11710 #: modules/codec/mmal.c:57
11712 msgid "MMAL decoder"
11715 #: modules/codec/mmal.c:58
11716 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11719 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11720 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11721 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11723 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11724 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11725 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
11727 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11729 msgid "Android direct rendering"
11730 msgstr "Прямой рендеринг"
11732 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11733 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11736 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11737 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11738 msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
11740 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11741 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11742 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11744 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11745 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11746 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11748 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11749 msgid "OpenMAX IL video output"
11750 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11752 #: modules/codec/opus.c:66
11753 msgid "Opus audio decoder"
11754 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11756 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11760 #: modules/codec/opus.c:73
11762 msgid "Opus audio encoder"
11763 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11765 #: modules/codec/png.c:91
11766 msgid "PNG video decoder"
11767 msgstr "Видеодекодер PNG"
11769 #: modules/codec/png.c:100
11771 msgid "PNG video encoder"
11772 msgstr "Видеодекодер PNG"
11774 #: modules/codec/qsv.c:56
11775 msgid "Enable software mode"
11776 msgstr "Включить программный режим"
11778 #: modules/codec/qsv.c:57
11780 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11781 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11783 "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если в системе "
11784 "отсутствует аппаратное ускорение QuickSync Video."
11786 #: modules/codec/qsv.c:61
11787 msgid "Codec Profile"
11788 msgstr "Профиль кодека"
11790 #: modules/codec/qsv.c:63
11792 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11793 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11796 "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
11797 "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
11798 "разрешение и битрейт."
11800 #: modules/codec/qsv.c:67
11801 msgid "Codec Level"
11802 msgstr "Уровень кодека"
11804 #: modules/codec/qsv.c:69
11806 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11807 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11808 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11810 "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
11811 "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
11812 "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
11814 #: modules/codec/qsv.c:73
11815 msgid "Group of Picture size"
11816 msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
11818 #: modules/codec/qsv.c:75
11820 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11821 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11824 "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
11825 "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
11828 #: modules/codec/qsv.c:79
11829 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11830 msgstr "Интервал группы изображений"
11832 #: modules/codec/qsv.c:81
11834 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11835 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11837 "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
11838 "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
11840 #: modules/codec/qsv.c:85
11841 msgid "Target Usage"
11842 msgstr "Ориентир оптимизации"
11844 #: modules/codec/qsv.c:86
11846 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11847 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11849 "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
11850 "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
11853 #: modules/codec/qsv.c:90
11854 msgid "IDR interval"
11855 msgstr "Интервал IDR"
11857 #: modules/codec/qsv.c:92
11859 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11860 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11861 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11862 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11863 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11864 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11866 "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
11867 "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
11868 "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
11869 "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
11870 "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
11871 "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
11872 "последовательности один раз в начале потока. "
11874 #: modules/codec/qsv.c:100
11875 msgid "Rate Control Method"
11876 msgstr "Метод управления скоростью"
11878 #: modules/codec/qsv.c:102
11880 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11881 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11883 "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
11884 "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
11886 #: modules/codec/qsv.c:105
11887 msgid "Quantization parameter"
11888 msgstr "Параметр квантования"
11890 #: modules/codec/qsv.c:106
11892 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11893 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11894 "only if rc_method is 'qp'."
11896 "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
11897 "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11899 #: modules/codec/qsv.c:110
11900 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11901 msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
11903 #: modules/codec/qsv.c:111
11905 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11906 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11908 "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11909 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11911 #: modules/codec/qsv.c:114
11912 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11913 msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
11915 #: modules/codec/qsv.c:115
11917 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11918 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11920 "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11921 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11923 #: modules/codec/qsv.c:118
11924 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11925 msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
11927 #: modules/codec/qsv.c:119
11929 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11930 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11932 "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11933 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11935 #: modules/codec/qsv.c:122
11936 msgid "Maximum Bitrate"
11937 msgstr "Максимальный битрейт"
11939 #: modules/codec/qsv.c:123
11941 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11942 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11943 "bitrate, profile, level, etc."
11945 "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
11946 "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
11947 "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
11949 #: modules/codec/qsv.c:127
11950 msgid "Accuracy of RateControl"
11951 msgstr "Точность управления скоростью"
11953 #: modules/codec/qsv.c:128
11955 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11956 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11957 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11958 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11960 "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
11961 "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодировщик будет "
11962 "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
11963 "достигается только после определённого времени сходимости. См. "
11964 "соответствующий параметр."
11966 #: modules/codec/qsv.c:134
11967 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11968 msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
11970 #: modules/codec/qsv.c:135
11972 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11973 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11975 "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
11976 "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
11978 #: modules/codec/qsv.c:139
11979 msgid "Number of slices per frame"
11980 msgstr "Число срезов на кадр"
11982 #: modules/codec/qsv.c:140
11984 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11985 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11986 "partitioning allowed by the codec standard."
11988 "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
11989 "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодировщик может выбрать "
11990 "любое разбиение, допустимое стандартом кодека."
11992 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11993 msgid "Number of reference frames"
11994 msgstr "Число референсных кадров"
11996 #: modules/codec/qsv.c:148
11997 msgid "Number of parallel operations"
11998 msgstr "Число параллельных операций"
12000 #: modules/codec/qsv.c:149
12002 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12003 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12004 "needs at least 1 here."
12006 "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
12007 "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
12008 "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
12010 #: modules/codec/qsv.c:193
12011 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12012 msgstr "Кодировщик Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12014 #: modules/codec/quicktime.c:66
12015 msgid "QuickTime library decoder"
12016 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
12018 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12019 msgid "Pseudo raw video decoder"
12020 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
12022 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12023 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12024 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12027 msgid "Chroma format"
12028 msgstr "Формат цветности"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12032 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12033 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12048 msgid "Rate control method"
12049 msgstr "Метод выбора битрейта"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12052 msgid "Method used to encode the video sequence"
12053 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12056 msgid "Constant noise threshold mode"
12057 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12060 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12061 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12064 msgid "Low Delay mode"
12065 msgstr "Минимальная задержка"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12068 msgid "Lossless mode"
12069 msgstr "Без потери качества"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12072 msgid "Constant lambda mode"
12073 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12076 msgid "Constant error mode"
12077 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12080 msgid "Constant quality mode"
12081 msgstr "Неизменный уровень качества"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12084 msgid "GOP structure"
12085 msgstr "Структура GOP"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12088 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12089 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12093 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12094 "previous or future pictures."
12096 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
12097 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12100 msgid "I-frame only sequence"
12101 msgstr "Только I-кадры"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12104 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12105 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12108 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12109 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12112 msgid "Constant quality factor"
12113 msgstr "Неизменный уровень качества"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12116 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12117 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12120 msgid "Noise Threshold"
12121 msgstr "Порог шума"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12124 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12125 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12128 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12129 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12132 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12133 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12136 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12137 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12140 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12142 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12145 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12146 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12149 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12151 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12159 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12160 "group of pictures"
12162 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
12163 "длина группы изображений"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12167 msgstr "Предварительный фильтр"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12170 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12171 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12174 msgid "No pre-filtering"
12175 msgstr "Без предфильтрации"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12178 msgid "Centre Weighted Median"
12179 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12182 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12183 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12187 msgstr "Добавление шума"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12190 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12191 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12194 msgid "Low Pass Filter"
12195 msgstr "Низкочастотный фильтр"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12198 msgid "Amount of prefiltering"
12199 msgstr "Уровень предфильтрации"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12202 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12203 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12206 msgid "Picture coding mode"
12207 msgstr "Режим кодирования изображения"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12211 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12212 "pseudo-progressive frame"
12214 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
12215 "разделяться на чересстрочные поля"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12218 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12219 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12222 msgid "force coding frame as single picture"
12223 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12226 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12227 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12230 msgid "Size of motion compensation blocks"
12231 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12235 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12236 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12239 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12240 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12243 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12244 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12247 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12248 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12251 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12252 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12255 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12256 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12259 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12260 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12263 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12264 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12267 msgid "Motion Vector precision"
12268 msgstr "Точность вектора движения"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12271 msgid "Motion Vector precision in pels"
12272 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12275 msgid "Three component motion estimation"
12276 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12279 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12280 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12283 msgid "Intra picture DWT filter"
12284 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12287 msgid "Inter picture DWT filter"
12288 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12291 msgid "Number of DWT iterations"
12292 msgstr "Количество повторений ДВП"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12295 msgid "Also known as DWT levels"
12296 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12299 msgid "Enable multiple quantizers"
12300 msgstr "Использовать множественное квантование"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12303 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12305 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12309 msgid "Disable arithmetic coding"
12310 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12313 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12315 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12319 msgid "perceptual weighting method"
12320 msgstr "Метод взвешивания"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12323 msgid "perceptual distance"
12324 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12327 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12328 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12331 msgid "Horizontal slices per frame"
12332 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12335 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12336 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12339 msgid "Vertical slices per frame"
12340 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12343 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12344 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12347 msgid "Size of code blocks in each subband"
12348 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12351 msgid "small - use small code blocks"
12352 msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12355 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12356 msgstr "Средний - используются средние блоки"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12359 msgid "large - use large code blocks"
12360 msgstr "Большой - используются большие блоки"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12363 msgid "full - One code block per subband"
12364 msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12367 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12368 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12371 msgid "Number of levels of downsampling"
12372 msgstr "Число уровней прореживания"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12375 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12376 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12379 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12380 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12383 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12384 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12387 msgid "Enable Scene Change Detection"
12388 msgstr "Включить определение смены сцен"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12391 msgid "Force Profile"
12392 msgstr "Установить профиль"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12395 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12396 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12399 msgid "VC2 Simple Profile"
12400 msgstr "Простой профиль VC2"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12403 msgid "VC2 Main Profile"
12404 msgstr "Основной профиль VC2"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12407 msgid "Main Profile"
12408 msgstr "Основной профиль"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12411 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12412 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12415 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12416 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12418 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12419 msgid "SDL Image decoder"
12420 msgstr "Декодер изображений SDL"
12422 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12423 msgid "SDL_image video decoder"
12424 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12426 #: modules/codec/shine.c:64
12427 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12428 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12430 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12431 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12437 #: modules/codec/speex.c:61
12438 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12439 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12441 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12442 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12443 msgid "Encoding quality"
12444 msgstr "Качество кодирования"
12446 #: modules/codec/speex.c:65
12447 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12448 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12450 #: modules/codec/speex.c:67
12451 msgid "Encoding complexity"
12452 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12454 #: modules/codec/speex.c:69
12455 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12456 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12458 #: modules/codec/speex.c:71
12459 msgid "Maximal bitrate"
12460 msgstr "Максимальный битрейт"
12462 #: modules/codec/speex.c:73
12463 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12464 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12466 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12467 msgid "CBR encoding"
12468 msgstr "Кодирование CBR"
12470 #: modules/codec/speex.c:77
12472 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12473 "bitrate encoding (VBR)."
12475 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12478 #: modules/codec/speex.c:80
12479 msgid "Voice activity detection"
12480 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12482 #: modules/codec/speex.c:82
12484 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12487 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12488 "включается в режиме VBR."
12490 #: modules/codec/speex.c:85
12491 msgid "Discontinuous Transmission"
12492 msgstr "Прерывистая передача"
12494 #: modules/codec/speex.c:87
12495 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12496 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12498 #: modules/codec/speex.c:91
12499 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12500 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12502 #: modules/codec/speex.c:91
12503 msgid "Wide-band (16kHz)"
12504 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12506 #: modules/codec/speex.c:91
12507 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12508 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12510 #: modules/codec/speex.c:98
12511 msgid "Speex audio decoder"
12512 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12514 #: modules/codec/speex.c:100
12518 #: modules/codec/speex.c:104
12519 msgid "Speex audio packetizer"
12520 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12522 #: modules/codec/speex.c:110
12523 msgid "Speex audio encoder"
12524 msgstr "Аудиокодер Speex"
12526 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12527 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12528 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12530 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12531 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12532 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12534 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12535 msgid "DVD subtitles decoder"
12536 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12538 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12539 msgid "DVD subtitles"
12540 msgstr "Субтитры DVD"
12542 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12543 msgid "DVD subtitles packetizer"
12544 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12546 #: modules/codec/stl.c:45
12547 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12548 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12551 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12552 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12553 #. languages using the Latin alphabet.
12554 #: modules/codec/subsdec.c:98
12555 msgid "Default (Windows-1252)"
12558 #: modules/codec/subsdec.c:99
12559 msgid "System codeset"
12560 msgstr "Системная кодовая страница"
12562 #: modules/codec/subsdec.c:100
12563 msgid "Universal (UTF-8)"
12564 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12566 #: modules/codec/subsdec.c:101
12567 msgid "Universal (UTF-16)"
12568 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:102
12571 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12572 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:103
12575 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12576 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:104
12579 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12580 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:108
12583 msgid "Western European (Latin-9)"
12584 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:109
12587 msgid "Western European (Windows-1252)"
12588 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:110
12591 msgid "Western European (IBM 00850)"
12592 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:112
12595 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12596 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:113
12599 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12600 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:115
12603 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12604 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:117
12607 msgid "Nordic (Latin-6)"
12608 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:119
12611 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12612 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:120
12615 msgid "Russian (KOI8-R)"
12616 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:121
12619 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12620 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:123
12623 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12624 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:124
12627 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12628 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:126
12631 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12632 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:127
12635 msgid "Greek (Windows-1253)"
12636 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:129
12639 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12640 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:130
12643 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12644 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:132
12647 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12648 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:133
12651 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12652 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:136
12655 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12656 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:137
12659 msgid "Thai (Windows-874)"
12660 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:139
12663 msgid "Baltic (Latin-7)"
12664 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:140
12667 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12668 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:143
12671 msgid "Celtic (Latin-8)"
12672 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:146
12675 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12676 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:148
12679 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12680 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:149
12683 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12684 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:150
12687 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12688 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:151
12691 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12692 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:152
12695 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12696 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:153
12699 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12700 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:154
12703 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12704 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:155
12707 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12708 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:156
12711 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12712 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:157
12715 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12716 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:159
12719 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12720 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:160
12723 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12724 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:167
12727 msgid "Subtitle text encoding"
12728 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:168
12731 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12732 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:169
12735 msgid "Subtitle justification"
12736 msgstr "Выравнивание субтитров"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:170
12739 msgid "Set the justification of subtitles"
12740 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:171
12743 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12744 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:172
12748 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12750 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12752 #: modules/codec/subsdec.c:175
12754 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12755 "but you can choose to disable all formatting."
12757 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
12758 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
12760 #: modules/codec/subsdec.c:183
12761 msgid "Text subtitle decoder"
12762 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12765 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12766 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12767 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12768 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12769 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12770 #. Other scripts use other code pages.
12772 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12773 #. the VideoLAN translators mailing list.
12774 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12779 #: modules/codec/subsusf.c:46
12783 #: modules/codec/subsusf.c:47
12784 msgid "USF subtitles decoder"
12785 msgstr "Декодер субтитров USF"
12787 #: modules/codec/substx3g.c:40
12789 msgid "tx3g subtitles decoder"
12790 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12792 #: modules/codec/substx3g.c:41
12794 msgid "tx3g subtitles"
12795 msgstr "Субтитры телетекста"
12797 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12798 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12799 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
12801 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12802 msgid "SVCD subtitles"
12803 msgstr "Субтитры SVCD"
12805 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12806 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12807 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
12809 #: modules/codec/t140.c:35
12810 msgid "T.140 text encoder"
12811 msgstr "Кодировщик текста T.140"
12813 #: modules/codec/telx.c:54
12814 msgid "Override page"
12815 msgstr "Переопределить страницу"
12817 #: modules/codec/telx.c:55
12819 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12820 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12821 "usually 888 or 889)."
12823 "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
12824 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
12825 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
12827 #: modules/codec/telx.c:60
12828 msgid "Ignore subtitle flag"
12829 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
12831 #: modules/codec/telx.c:61
12832 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12833 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
12835 #: modules/codec/telx.c:64
12836 msgid "Workaround for France"
12837 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
12839 #: modules/codec/telx.c:65
12841 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12842 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12843 "your subtitles don't appear."
12845 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
12846 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
12847 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
12849 #: modules/codec/telx.c:71
12850 msgid "Teletext subtitles decoder"
12851 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
12853 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12855 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12856 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12858 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
12859 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
12862 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12863 msgid "Post processing quality"
12864 msgstr "Качество пост-обработки"
12866 #: modules/codec/theora.c:114
12867 msgid "Theora video decoder"
12868 msgstr "Видеодекодер Theora"
12870 #: modules/codec/theora.c:122
12871 msgid "Theora video packetizer"
12872 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12874 #: modules/codec/theora.c:129
12875 msgid "Theora video encoder"
12876 msgstr "Видеокодер Theora"
12878 #: modules/codec/twolame.c:56
12880 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12881 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12883 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
12884 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
12887 #: modules/codec/twolame.c:59
12888 msgid "Stereo mode"
12889 msgstr "Стерео режим"
12891 #: modules/codec/twolame.c:60
12892 msgid "Handling mode for stereo streams"
12893 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
12895 #: modules/codec/twolame.c:61
12899 #: modules/codec/twolame.c:63
12900 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12902 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
12904 #: modules/codec/twolame.c:64
12905 msgid "Psycho-acoustic model"
12906 msgstr "Психоакустическая модель"
12908 #: modules/codec/twolame.c:66
12909 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12910 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
12912 #: modules/codec/twolame.c:70
12913 msgid "Joint stereo"
12914 msgstr "Совмещенное стерео"
12916 #: modules/codec/twolame.c:75
12917 msgid "Libtwolame audio encoder"
12918 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
12920 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12921 msgid "Ulead DV audio decoder"
12922 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
12924 #: modules/codec/vorbis.c:175
12925 msgid "Maximum encoding bitrate"
12926 msgstr "Максимальный битрейт"
12928 #: modules/codec/vorbis.c:177
12929 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12930 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
12932 #: modules/codec/vorbis.c:178
12933 msgid "Minimum encoding bitrate"
12934 msgstr "Минимальный битрейт"
12936 #: modules/codec/vorbis.c:180
12938 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12941 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
12942 "фиксированной ширины."
12944 #: modules/codec/vorbis.c:183
12945 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12946 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12948 #: modules/codec/vorbis.c:187
12949 msgid "Vorbis audio decoder"
12950 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
12952 #: modules/codec/vorbis.c:198
12953 msgid "Vorbis audio packetizer"
12954 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
12956 #: modules/codec/vorbis.c:205
12957 msgid "Vorbis audio encoder"
12958 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
12960 #: modules/codec/vpx.c:49
12962 msgid "WebM video decoder"
12963 msgstr "Видеодекодер CDG"
12965 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12966 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12967 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12969 #: modules/codec/x264.c:70
12970 msgid "Maximum GOP size"
12971 msgstr "Максимальный размер GOP"
12973 #: modules/codec/x264.c:71
12975 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12976 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12979 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
12980 "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
12981 "не ограничивает этот интервал."
12983 #: modules/codec/x264.c:75
12984 msgid "Minimum GOP size"
12985 msgstr "Минимальный размер GOP"
12987 #: modules/codec/x264.c:76
12989 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12990 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12991 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12992 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12993 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12994 "the IDR-frame. \n"
12995 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12996 "frames, but do not start a new GOP."
12998 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12999 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
13000 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
13001 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
13002 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
13003 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
13004 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
13005 "начиная новую GOP."
13007 #: modules/codec/x264.c:85
13008 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13009 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
13011 #: modules/codec/x264.c:87
13013 "none: use closed GOPs only\n"
13014 "normal: use standard open GOPs\n"
13015 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13017 "none: использовать только закрытые GOP\n"
13018 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
13019 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
13021 #: modules/codec/x264.c:91
13022 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13024 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
13025 "параметр bluray-compat"
13027 #: modules/codec/x264.c:94
13028 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13029 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
13031 #: modules/codec/x264.c:95
13033 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13034 "ray compatibility\n"
13035 "e.g. resolution, framerate, level"
13037 "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
13039 "например разрешение, частота кадров, уровень"
13041 #: modules/codec/x264.c:98
13042 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13043 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
13045 #: modules/codec/x264.c:99
13047 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13048 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13049 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13050 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13051 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13052 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13055 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
13056 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
13057 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
13058 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
13059 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
13060 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
13061 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
13063 #: modules/codec/x264.c:110
13064 msgid "B-frames between I and P"
13065 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
13067 #: modules/codec/x264.c:111
13068 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13069 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
13071 #: modules/codec/x264.c:114
13072 msgid "Adaptive B-frame decision"
13073 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
13075 #: modules/codec/x264.c:115
13077 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13078 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13080 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
13081 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
13083 #: modules/codec/x264.c:119
13084 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13085 msgstr "Плотность B-кадров"
13087 #: modules/codec/x264.c:120
13089 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13090 "negative values cause less B-frames."
13092 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
13093 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
13095 #: modules/codec/x264.c:124
13096 msgid "Keep some B-frames as references"
13097 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
13099 #: modules/codec/x264.c:125
13101 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13102 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13104 " - none: Disabled\n"
13105 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13106 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13108 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
13109 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
13110 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
13111 " - none: Отключено\n"
13112 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
13113 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
13115 #: modules/codec/x264.c:133
13116 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13117 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
13119 #: modules/codec/x264.c:134
13121 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13122 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13124 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
13125 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
13127 #: modules/codec/x264.c:137
13131 #: modules/codec/x264.c:138
13133 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13134 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13136 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
13137 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
13140 #: modules/codec/x264.c:143
13142 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13143 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13144 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13146 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
13147 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
13148 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
13149 "Допустимый диапазон: 1..16."
13151 #: modules/codec/x264.c:148
13152 msgid "Skip loop filter"
13153 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
13155 #: modules/codec/x264.c:149
13156 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13158 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
13159 "снижению качества."
13161 #: modules/codec/x264.c:151
13162 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13163 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
13165 #: modules/codec/x264.c:152
13167 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13168 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13170 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
13171 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
13174 #: modules/codec/x264.c:156
13175 msgid "H.264 level"
13176 msgstr "Уровень H.264"
13178 #: modules/codec/x264.c:157
13180 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13181 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13182 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13183 "for letting x264 set level."
13185 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
13186 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
13187 "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
13188 "- по выбору кодировщика x264."
13190 #: modules/codec/x264.c:162
13191 msgid "H.264 profile"
13192 msgstr "Профиль H.264"
13194 #: modules/codec/x264.c:163
13195 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13197 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
13200 #: modules/codec/x264.c:169
13201 msgid "Interlaced mode"
13202 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
13204 #: modules/codec/x264.c:170
13205 msgid "Pure-interlaced mode."
13206 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
13208 #: modules/codec/x264.c:172
13209 msgid "Frame packing"
13210 msgstr "Упаковка кадров"
13212 #: modules/codec/x264.c:173
13214 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13215 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13216 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13217 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13218 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13219 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13220 " 5: frame alternation - one view per frame"
13222 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
13223 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
13224 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
13225 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
13226 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
13227 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
13228 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
13230 #: modules/codec/x264.c:181
13231 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13232 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
13234 #: modules/codec/x264.c:182
13235 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13236 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
13238 #: modules/codec/x264.c:184
13239 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13240 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
13242 #: modules/codec/x264.c:185
13243 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13245 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
13248 #: modules/codec/x264.c:187
13249 msgid "Force number of slices per frame"
13250 msgstr "Число срезов на кадр"
13252 #: modules/codec/x264.c:188
13253 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13255 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
13256 "параметрами срезов)"
13258 #: modules/codec/x264.c:190
13259 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13260 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
13262 #: modules/codec/x264.c:191
13263 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13264 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
13266 #: modules/codec/x264.c:193
13267 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13268 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
13270 #: modules/codec/x264.c:194
13271 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13272 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
13274 #: modules/codec/x264.c:197
13276 msgstr "Коэффициент квантования"
13278 #: modules/codec/x264.c:198
13280 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13281 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13283 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
13284 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
13287 #: modules/codec/x264.c:202
13288 msgid "Quality-based VBR"
13289 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
13291 #: modules/codec/x264.c:203
13292 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13293 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
13295 #: modules/codec/x264.c:205
13297 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
13299 #: modules/codec/x264.c:206
13300 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13301 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
13303 #: modules/codec/x264.c:209
13305 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
13307 #: modules/codec/x264.c:210
13308 msgid "Maximum quantizer parameter."
13309 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
13311 #: modules/codec/x264.c:212
13312 msgid "Max QP step"
13313 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
13315 #: modules/codec/x264.c:213
13316 msgid "Max QP step between frames."
13317 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
13319 #: modules/codec/x264.c:215
13320 msgid "Average bitrate tolerance"
13321 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
13323 #: modules/codec/x264.c:216
13324 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13325 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
13327 #: modules/codec/x264.c:219
13328 msgid "Max local bitrate"
13329 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
13331 #: modules/codec/x264.c:220
13332 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13333 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
13335 #: modules/codec/x264.c:222
13339 #: modules/codec/x264.c:223
13340 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13341 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
13343 #: modules/codec/x264.c:226
13344 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13345 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
13347 #: modules/codec/x264.c:227
13349 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13351 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
13353 #: modules/codec/x264.c:230
13354 msgid "How AQ distributes bits"
13355 msgstr "Как АК распределяет биты"
13357 #: modules/codec/x264.c:231
13359 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13361 " - 1: Current x264 default mode\n"
13362 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13365 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13367 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13368 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13371 #: modules/codec/x264.c:236
13372 msgid "Strength of AQ"
13373 msgstr "Интенсивность АК"
13375 #: modules/codec/x264.c:237
13377 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13378 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13379 " - 0.5: weak AQ\n"
13380 " - 1.5: strong AQ"
13382 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13383 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13384 " - 0,5: слабое АК\n"
13385 " - 1,5: сильное АК"
13387 #: modules/codec/x264.c:243
13388 msgid "QP factor between I and P"
13389 msgstr "Множитель QP между I и P"
13391 #: modules/codec/x264.c:244
13392 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13394 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13397 #: modules/codec/x264.c:247
13398 msgid "QP factor between P and B"
13399 msgstr "Множитель QP между P и B"
13401 #: modules/codec/x264.c:248
13402 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13404 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13407 #: modules/codec/x264.c:250
13408 msgid "QP difference between chroma and luma"
13409 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13411 #: modules/codec/x264.c:251
13412 msgid "QP difference between chroma and luma."
13413 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13415 #: modules/codec/x264.c:253
13416 msgid "Multipass ratecontrol"
13417 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13419 #: modules/codec/x264.c:254
13421 "Multipass ratecontrol:\n"
13422 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13423 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13424 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13426 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13427 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13428 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13429 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13431 #: modules/codec/x264.c:259
13432 msgid "QP curve compression"
13433 msgstr "Сжатие кривой QP"
13435 #: modules/codec/x264.c:260
13436 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13437 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13439 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13440 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13441 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13443 #: modules/codec/x264.c:263
13445 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13446 "blurs complexity."
13448 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13449 "сглаживает показатели сложности."
13451 #: modules/codec/x264.c:267
13453 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13456 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13457 "сглаживает параметры квантования."
13459 #: modules/codec/x264.c:272
13460 msgid "Partitions to consider"
13461 msgstr "Работа с макроблоками"
13463 #: modules/codec/x264.c:273
13465 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13468 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13469 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13470 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13471 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13473 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13475 " - быстрое : i4x4\n"
13476 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13477 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13478 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13479 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13481 #: modules/codec/x264.c:281
13482 msgid "Direct MV prediction mode"
13483 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13485 #: modules/codec/x264.c:284
13486 msgid "Direct prediction size"
13487 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13489 #: modules/codec/x264.c:285
13491 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13493 " - -1: smallest possible according to level\n"
13495 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13496 "в соответствии с уровнем\n"
13498 #: modules/codec/x264.c:290
13499 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13500 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13502 #: modules/codec/x264.c:291
13503 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13504 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13506 #: modules/codec/x264.c:293
13507 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13508 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13510 #: modules/codec/x264.c:294
13512 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13513 " - 1: Blind offset\n"
13514 " - 2: Smart analysis\n"
13516 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13517 "- 1: Слепое смещение\n"
13518 "- 2: Умный анализ\n"
13520 #: modules/codec/x264.c:299
13521 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13522 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13524 #: modules/codec/x264.c:300
13526 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13528 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13529 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13530 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13531 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13533 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13535 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13536 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13537 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13538 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13541 #: modules/codec/x264.c:307
13542 msgid "Maximum motion vector search range"
13543 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13545 #: modules/codec/x264.c:308
13547 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13548 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13549 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13551 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13552 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13553 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13554 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13556 #: modules/codec/x264.c:313
13557 msgid "Maximum motion vector length"
13558 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13560 #: modules/codec/x264.c:314
13562 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13564 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13565 "зависимости от уровня."
13567 #: modules/codec/x264.c:317
13568 msgid "Minimum buffer space between threads"
13569 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13571 #: modules/codec/x264.c:318
13573 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13576 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13577 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13579 #: modules/codec/x264.c:321
13580 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13581 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13583 #: modules/codec/x264.c:322
13585 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13586 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13589 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
13590 "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
13591 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13593 #: modules/codec/x264.c:326
13594 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13595 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13597 #: modules/codec/x264.c:328
13599 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13600 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13601 "quality). Range 1 to 9."
13603 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13604 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13605 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13607 #: modules/codec/x264.c:332
13608 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13609 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
13611 #: modules/codec/x264.c:335
13612 msgid "Decide references on a per partition basis"
13613 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13615 #: modules/codec/x264.c:336
13617 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13618 "as opposed to only one ref per macroblock."
13620 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13621 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13623 #: modules/codec/x264.c:340
13624 msgid "Chroma in motion estimation"
13625 msgstr "Цветность при оценке движения"
13627 #: modules/codec/x264.c:341
13628 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13629 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13631 #: modules/codec/x264.c:344
13632 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13633 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13635 #: modules/codec/x264.c:346
13636 msgid "Adaptive spatial transform size"
13637 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13639 #: modules/codec/x264.c:348
13640 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13641 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13643 #: modules/codec/x264.c:350
13644 msgid "Trellis RD quantization"
13645 msgstr "Квантование trellis RD"
13647 #: modules/codec/x264.c:351
13649 "Trellis RD quantization: \n"
13651 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13652 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13653 "This requires CABAC."
13655 "Квантование trellis RD: \n"
13656 " - 0: отключено\n"
13657 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13658 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13661 #: modules/codec/x264.c:357
13662 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13663 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13665 #: modules/codec/x264.c:358
13666 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13667 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13669 #: modules/codec/x264.c:360
13670 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13671 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13673 #: modules/codec/x264.c:361
13675 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13676 "small single coefficient."
13678 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13679 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13681 #: modules/codec/x264.c:364
13682 msgid "Use Psy-optimizations"
13683 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13685 #: modules/codec/x264.c:365
13686 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13687 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13689 #: modules/codec/x264.c:369
13691 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13694 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
13697 #: modules/codec/x264.c:372
13698 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13699 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13701 #: modules/codec/x264.c:373
13702 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13704 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13707 #: modules/codec/x264.c:376
13708 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13709 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13711 #: modules/codec/x264.c:377
13712 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13714 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
13717 #: modules/codec/x264.c:382
13718 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13719 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
13721 #: modules/codec/x264.c:383
13722 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13724 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
13727 #: modules/codec/x264.c:386
13728 msgid "CPU optimizations"
13729 msgstr "Оптимизация CPU"
13731 #: modules/codec/x264.c:387
13732 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13733 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
13735 #: modules/codec/x264.c:389
13736 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13737 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
13739 #: modules/codec/x264.c:390
13740 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13741 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
13743 #: modules/codec/x264.c:392
13744 msgid "PSNR computation"
13745 msgstr "Вычисление PSNR"
13747 #: modules/codec/x264.c:393
13749 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13752 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
13753 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
13755 #: modules/codec/x264.c:396
13756 msgid "SSIM computation"
13757 msgstr "Вычисление SSIM"
13759 #: modules/codec/x264.c:397
13761 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13764 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
13765 "влияния на реальное качество кодирования."
13767 #: modules/codec/x264.c:400
13769 msgstr "Тихий режим"
13771 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13772 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13774 msgstr "Статистика"
13776 #: modules/codec/x264.c:403
13777 msgid "Print stats for each frame."
13778 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
13780 #: modules/codec/x264.c:405
13781 msgid "SPS and PPS id numbers"
13782 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
13784 #: modules/codec/x264.c:406
13786 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13789 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
13790 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
13791 "потоков с разными параметрами."
13793 #: modules/codec/x264.c:409
13794 msgid "Access unit delimiters"
13795 msgstr "Разделители пакетов доступа"
13797 #: modules/codec/x264.c:410
13798 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13800 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
13801 "абстракции (NAL)."
13803 #: modules/codec/x264.c:412
13804 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13805 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
13807 #: modules/codec/x264.c:413
13809 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13810 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13812 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
13813 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
13815 #: modules/codec/x264.c:416
13816 msgid "HRD-timing information"
13817 msgstr "Параметры HRD"
13819 #: modules/codec/x264.c:417
13820 msgid "Default tune setting used"
13821 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
13823 #: modules/codec/x264.c:418
13824 msgid "Default preset setting used"
13825 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
13827 #: modules/codec/x264.c:420
13828 msgid "x264 advanced options."
13829 msgstr "Расширенные параметры x264"
13831 #: modules/codec/x264.c:421
13832 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13833 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
13835 #: modules/codec/x264.c:426
13839 #: modules/codec/x264.c:426
13843 #: modules/codec/x264.c:426
13847 #: modules/codec/x264.c:426
13851 #: modules/codec/x264.c:426
13855 #: modules/codec/x264.c:437
13859 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13862 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13863 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13864 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13868 #: modules/codec/x264.c:437
13872 #: modules/codec/x264.c:442
13874 msgstr "пространственный"
13876 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13880 #: modules/codec/x264.c:447
13881 msgid "checkerboard"
13884 #: modules/codec/x264.c:447
13885 msgid "column alternation"
13886 msgstr "по столбцам"
13888 #: modules/codec/x264.c:447
13889 msgid "row alternation"
13890 msgstr "по строкам"
13892 #: modules/codec/x264.c:447
13893 msgid "side by side"
13896 #: modules/codec/x264.c:447
13898 msgstr "одно под другим"
13900 #: modules/codec/x264.c:447
13901 msgid "frame alternation"
13904 #: modules/codec/x264.c:451
13905 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13906 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
13908 #: modules/codec/x264.c:455
13910 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13911 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13913 #: modules/codec/x264.c:459
13914 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13915 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13917 #: modules/codec/x265.c:45
13919 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13920 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13922 #: modules/codec/xwd.c:36
13923 msgid "XWD image decoder"
13924 msgstr "Декодер изображений XWD"
13926 #: modules/codec/zvbi.c:61
13927 msgid "Teletext page"
13928 msgstr "Страница телетекста"
13930 #: modules/codec/zvbi.c:62
13931 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13933 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
13935 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13936 msgid "Teletext transparency"
13937 msgstr "Прозрачность телетекста"
13939 #: modules/codec/zvbi.c:66
13942 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13944 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
13946 #: modules/codec/zvbi.c:69
13947 msgid "Teletext alignment"
13948 msgstr "Выравнивание телетекста"
13950 #: modules/codec/zvbi.c:71
13952 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13953 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13956 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
13957 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13958 "например, 6 - сверху и слева)."
13960 #: modules/codec/zvbi.c:75
13961 msgid "Teletext text subtitles"
13962 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
13964 #: modules/codec/zvbi.c:76
13965 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13966 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
13968 #: modules/codec/zvbi.c:85
13969 msgid "VBI and Teletext decoder"
13970 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
13972 #: modules/codec/zvbi.c:86
13973 msgid "VBI & Teletext"
13974 msgstr "VBI и телетекст"
13976 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13980 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13981 msgid "D-Bus control interface"
13982 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
13984 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13985 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13986 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13987 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13991 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13995 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13996 msgid "VLC media player"
13997 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
13999 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14000 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14001 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
14003 #: modules/control/dummy.c:39
14005 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14006 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14007 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14009 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14010 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14011 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14013 #: modules/control/dummy.c:49
14014 msgid "Dummy interface"
14015 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14017 #: modules/control/gestures.c:71
14018 msgid "Motion threshold (10-100)"
14019 msgstr "Порог движения (10-100)"
14021 #: modules/control/gestures.c:73
14022 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14023 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
14025 #: modules/control/gestures.c:75
14026 msgid "Trigger button"
14027 msgstr "Кнопка переключения"
14029 #: modules/control/gestures.c:77
14030 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14031 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
14033 #: modules/control/gestures.c:83
14037 #: modules/control/gestures.c:86
14041 #: modules/control/gestures.c:94
14042 msgid "Mouse gestures control interface"
14043 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
14045 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14046 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14048 msgid "Global Hotkeys"
14049 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
14051 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14052 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14053 msgid "Global Hotkeys interface"
14054 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14060 msgstr "Горячие клавиши"
14062 #: modules/control/hotkeys.c:89
14063 msgid "Hotkeys management interface"
14064 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
14066 #: modules/control/hotkeys.c:188
14070 #: modules/control/hotkeys.c:195
14073 msgstr "Зацикливание: %s"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:202
14078 msgstr "Случайный порядок: %s"
14080 #: modules/control/hotkeys.c:331
14082 msgid "Audio Device: %s"
14083 msgstr "Аудиоустройство: %s"
14085 #: modules/control/hotkeys.c:394
14089 #: modules/control/hotkeys.c:394
14090 msgid "Recording done"
14091 msgstr "Запись завершена"
14093 #: modules/control/hotkeys.c:409
14094 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14095 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
14097 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14098 msgid "No active subtitle"
14099 msgstr "Субтитров нет"
14101 #: modules/control/hotkeys.c:430
14102 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14103 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
14105 #: modules/control/hotkeys.c:450
14106 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14107 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:459
14111 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14112 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
14114 #: modules/control/hotkeys.c:472
14115 msgid "Sub sync: delay reset"
14116 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
14118 #: modules/control/hotkeys.c:501
14120 msgid "Subtitle delay %i ms"
14121 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
14123 #: modules/control/hotkeys.c:517
14125 msgid "Audio delay %i ms"
14126 msgstr "Задержка аудио %i мс"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:553
14130 msgid "Audio track: %s"
14131 msgstr "Аудиодорожка: %s"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14135 msgid "Subtitle track: %s"
14136 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
14138 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14142 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14144 msgid "Program Service ID: %s"
14145 msgstr "Код программы: %s"
14147 #: modules/control/hotkeys.c:773
14149 msgid "Aspect ratio: %s"
14150 msgstr "Соотношение сторон: %s"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:803
14155 msgstr "Кадрирование: %s"
14157 #: modules/control/hotkeys.c:851
14158 msgid "Zooming reset"
14159 msgstr "Сброс масштаба"
14161 #: modules/control/hotkeys.c:858
14162 msgid "Scaled to screen"
14163 msgstr "Подогнать под экран"
14165 #: modules/control/hotkeys.c:860
14166 msgid "Original Size"
14167 msgstr "Исходный размер"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:929
14171 msgid "Zoom mode: %s"
14172 msgstr "Режим увеличения: %s"
14174 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14175 msgid "Deinterlace off"
14176 msgstr "Не устранять чересстрочность"
14178 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14179 msgid "Deinterlace on"
14180 msgstr "Устранять чересстрочность"
14182 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14183 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14184 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
14186 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14188 msgid "Subtitle position %d px"
14189 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
14191 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14193 msgid "Volume %ld%%"
14194 msgstr "Громкость %ld%%"
14196 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14198 msgid "Speed: %.2fx"
14199 msgstr "Скорость: %.2fx"
14201 #: modules/control/lirc.c:46
14202 msgid "Change the lirc configuration file"
14203 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
14205 #: modules/control/lirc.c:48
14207 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14208 "users home directory."
14210 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
14211 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
14214 #: modules/control/lirc.c:58
14218 #: modules/control/lirc.c:61
14219 msgid "Infrared remote control interface"
14220 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
14222 #: modules/control/motion.c:65
14226 #: modules/control/motion.c:68
14227 msgid "motion control interface"
14228 msgstr "Интерфейс управления движением"
14230 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14232 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14234 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
14237 #: modules/control/netsync.c:55
14238 msgid "Network master clock"
14239 msgstr "Главный сервер времени в сети"
14241 #: modules/control/netsync.c:56
14243 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14244 "for clients listening"
14246 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
14249 #: modules/control/netsync.c:60
14250 msgid "Master server ip address"
14251 msgstr "IP-адрес сервера времени"
14253 #: modules/control/netsync.c:61
14255 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14256 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
14258 #: modules/control/netsync.c:64
14259 msgid "UDP timeout (in ms)"
14260 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14262 #: modules/control/netsync.c:65
14263 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14264 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
14266 #: modules/control/netsync.c:69
14267 msgid "Network Sync"
14268 msgstr "Сетевая синхронизация"
14270 #: modules/control/netsync.c:70
14271 msgid "Network synchronization"
14272 msgstr "Сетевая синхронизация"
14274 #: modules/control/ntservice.c:44
14275 msgid "Install Windows Service"
14276 msgstr "Установить службу Windows"
14278 #: modules/control/ntservice.c:46
14279 msgid "Install the Service and exit."
14280 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
14282 #: modules/control/ntservice.c:47
14283 msgid "Uninstall Windows Service"
14284 msgstr "Удалить службу Windows"
14286 #: modules/control/ntservice.c:49
14287 msgid "Uninstall the Service and exit."
14288 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
14290 #: modules/control/ntservice.c:50
14291 msgid "Display name of the Service"
14292 msgstr "Имя службы"
14294 #: modules/control/ntservice.c:52
14295 msgid "Change the display name of the Service."
14296 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
14298 #: modules/control/ntservice.c:53
14299 msgid "Configuration options"
14302 #: modules/control/ntservice.c:55
14304 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14305 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14308 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
14309 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
14311 #: modules/control/ntservice.c:60
14313 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14314 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14315 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14317 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
14318 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
14319 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
14321 #: modules/control/ntservice.c:66
14325 #: modules/control/ntservice.c:67
14326 msgid "Windows Service interface"
14327 msgstr "Интерфейс службы Windows"
14329 #: modules/control/rc.c:68
14330 msgid "Initializing"
14331 msgstr "Инициализация"
14333 #: modules/control/rc.c:69
14337 #: modules/control/rc.c:73
14341 #: modules/control/rc.c:159
14342 msgid "Show stream position"
14343 msgstr "Показывать позицию в потоке"
14345 #: modules/control/rc.c:160
14347 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14348 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
14350 #: modules/control/rc.c:163
14352 msgstr "Фиктивный TTY"
14354 #: modules/control/rc.c:164
14355 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14356 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
14358 #: modules/control/rc.c:166
14359 msgid "UNIX socket command input"
14360 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
14362 #: modules/control/rc.c:167
14363 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14364 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
14366 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14367 msgid "TCP command input"
14368 msgstr "Ввод команд из TCP"
14370 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14372 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14373 "port the interface will bind to."
14375 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14376 "указать адрес и порт интерфейса."
14378 #: modules/control/rc.c:177
14380 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14381 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14382 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14384 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14385 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14386 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14388 #: modules/control/rc.c:184
14392 #: modules/control/rc.c:187
14393 msgid "Remote control interface"
14394 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14396 #: modules/control/rc.c:352
14397 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14398 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
14400 #: modules/control/rc.c:764
14402 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14403 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14405 #: modules/control/rc.c:782
14406 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14407 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14409 #: modules/control/rc.c:784
14410 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14411 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
14413 #: modules/control/rc.c:785
14414 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14415 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
14417 #: modules/control/rc.c:786
14418 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14419 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14421 #: modules/control/rc.c:787
14422 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14423 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
14425 #: modules/control/rc.c:788
14426 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14427 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
14429 #: modules/control/rc.c:789
14430 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14431 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
14433 #: modules/control/rc.c:790
14434 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14435 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
14437 #: modules/control/rc.c:791
14438 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14439 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
14441 #: modules/control/rc.c:792
14442 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14443 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14445 #: modules/control/rc.c:793
14446 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14447 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14449 #: modules/control/rc.c:794
14450 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14451 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14453 #: modules/control/rc.c:795
14454 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14455 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14457 #: modules/control/rc.c:796
14458 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14459 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
14461 #: modules/control/rc.c:797
14462 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14463 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
14465 #: modules/control/rc.c:798
14466 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14467 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
14469 #: modules/control/rc.c:799
14470 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14471 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
14473 #: modules/control/rc.c:800
14474 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14475 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
14477 #: modules/control/rc.c:801
14478 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14479 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
14481 #: modules/control/rc.c:802
14482 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14483 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
14485 #: modules/control/rc.c:804
14486 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14488 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14490 #: modules/control/rc.c:805
14491 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14492 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
14494 #: modules/control/rc.c:806
14495 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14496 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
14498 #: modules/control/rc.c:807
14499 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14500 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14502 #: modules/control/rc.c:808
14503 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14504 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
14506 #: modules/control/rc.c:809
14507 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14508 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
14510 #: modules/control/rc.c:810
14511 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14512 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
14514 #: modules/control/rc.c:811
14515 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14516 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
14518 #: modules/control/rc.c:812
14519 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14520 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
14522 #: modules/control/rc.c:813
14523 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14524 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
14526 #: modules/control/rc.c:814
14527 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14528 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
14530 #: modules/control/rc.c:815
14531 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14533 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14535 #: modules/control/rc.c:816
14536 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14538 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14541 #: modules/control/rc.c:817
14542 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14543 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14545 #: modules/control/rc.c:818
14546 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14547 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
14549 #: modules/control/rc.c:820
14550 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14551 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
14553 #: modules/control/rc.c:821
14554 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14555 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
14557 #: modules/control/rc.c:822
14558 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14559 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
14561 #: modules/control/rc.c:823
14562 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14563 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
14565 #: modules/control/rc.c:824
14566 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14567 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
14569 #: modules/control/rc.c:825
14570 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14571 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
14573 #: modules/control/rc.c:826
14574 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14575 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
14577 #: modules/control/rc.c:827
14578 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14579 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14581 #: modules/control/rc.c:828
14582 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14583 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
14585 #: modules/control/rc.c:829
14586 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14587 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
14589 #: modules/control/rc.c:830
14590 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14591 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
14593 #: modules/control/rc.c:831
14594 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14595 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
14597 #: modules/control/rc.c:832
14598 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14600 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
14602 #: modules/control/rc.c:834
14603 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14604 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
14606 #: modules/control/rc.c:835
14607 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14608 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
14610 #: modules/control/rc.c:836
14611 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14612 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
14614 #: modules/control/rc.c:838
14615 msgid "+----[ end of help ]"
14616 msgstr "+----[ конец справки ]"
14618 #: modules/control/rc.c:965
14620 msgid "Press pause to continue."
14621 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
14623 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14624 #: modules/control/rc.c:1490
14626 msgid "Type 'pause' to continue."
14627 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
14629 #: modules/control/rc.c:1283
14630 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14631 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14633 #: modules/control/rc.c:1294
14635 msgid "Playlist has only %u element"
14636 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14637 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14638 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14639 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14641 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14642 msgid "+-[Incoming]"
14645 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14647 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14648 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
14650 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14652 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14653 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
14655 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14657 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14658 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14660 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14662 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14663 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
14665 #: modules/control/rc.c:1755
14667 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14668 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
14670 #: modules/control/rc.c:1757
14672 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14673 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
14675 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14676 msgid "+-[Video Decoding]"
14677 msgstr "+-[Декодирование видео]"
14679 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14681 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14682 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
14684 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14686 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14687 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
14689 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14691 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14692 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
14694 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14695 msgid "+-[Audio Decoding]"
14696 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
14698 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14700 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14701 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
14703 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14705 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14706 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
14708 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14710 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14711 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
14713 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14714 msgid "+-[Streaming]"
14715 msgstr "+-[Потоковая передача]"
14717 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14719 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14720 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
14722 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14724 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14725 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
14727 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14729 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14730 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
14732 #: modules/demux/aiff.c:49
14733 msgid "AIFF demuxer"
14734 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14736 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14737 msgid "ASF/WMV demuxer"
14738 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14740 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14741 msgid "Could not demux ASF stream"
14742 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
14744 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14745 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14746 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
14748 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14749 msgid "DRM protected streams are not supported."
14752 #: modules/demux/au.c:50
14754 msgstr "Демультиплексор AU"
14756 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14757 msgid "Avformat demuxer"
14758 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14760 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14764 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14767 msgstr "Демультиплексоры"
14769 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14770 msgid "Avformat muxer"
14771 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14773 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14775 msgstr "Мультиплексор"
14777 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14778 msgid "Avformat mux"
14779 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14781 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14782 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14783 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
14785 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14786 msgid "Format name"
14787 msgstr "Название формата"
14789 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14790 msgid "Internal libavcodec format name"
14791 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14794 msgid "Force interleaved method"
14795 msgstr "Принудительный метод чередования"
14797 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14798 msgid "Force index creation"
14799 msgstr "Принудительное создание индекса"
14801 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14803 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14804 "incomplete (not seekable)."
14806 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
14807 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
14809 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14810 msgid "Ask for action"
14811 msgstr "запросить действие"
14813 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14815 msgstr "всегда исправлять"
14817 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14819 msgstr "никогда не исправлять"
14821 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14822 msgid "Fix when necessary"
14823 msgstr "исправлять при необходимости"
14825 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14826 msgid "AVI demuxer"
14827 msgstr "Демультиплексор AVI"
14829 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14830 msgid "Broken or missing AVI Index"
14831 msgstr "Сбойный индекс AVI"
14833 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14835 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14837 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14838 "index in memory.\n"
14839 "This step might take a long time on a large file.\n"
14840 "What do you want to do?"
14842 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
14843 "переход может не работать.\n"
14844 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
14845 "индекс в памяти.\n"
14846 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
14847 "Что вы хотите сделать?"
14849 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14850 msgid "Build index then play"
14851 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
14853 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14855 msgstr "Проиграть как есть"
14857 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14858 msgid "Do not play"
14859 msgstr "Не проигрывать"
14861 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14862 msgid "Fixing AVI Index..."
14863 msgstr "Исправление индекса AVI..."
14865 #: modules/demux/caf.c:53
14867 msgid "CAF demuxer"
14868 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14870 #: modules/demux/cdg.c:43
14871 msgid "CDG demuxer"
14872 msgstr "Демультиплексор CDG"
14874 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14875 msgid "Dump module"
14876 msgstr "Модуль сброса в файл"
14878 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14879 msgid "Dump filename"
14882 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14883 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14884 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
14886 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14887 msgid "Append to existing file"
14888 msgstr "Добавить к существующему файлу"
14890 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14891 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14892 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
14894 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14895 msgid "File dumper"
14896 msgstr "Сброс в файл"
14898 #: modules/demux/dirac.c:41
14899 msgid "Value to adjust dts by"
14900 msgstr "Значение для корректировки dts"
14902 #: modules/demux/dirac.c:54
14903 msgid "Dirac video demuxer"
14904 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
14906 #: modules/demux/flac.c:50
14907 msgid "FLAC demuxer"
14908 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14910 #: modules/demux/image.c:44
14914 #: modules/demux/image.c:52
14916 msgstr "Декодирование"
14918 #: modules/demux/image.c:54
14919 msgid "Decode at the demuxer stage"
14920 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
14922 #: modules/demux/image.c:56
14923 msgid "Forced chroma"
14924 msgstr "Заданный цвет"
14926 #: modules/demux/image.c:58
14928 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14929 "specified chroma."
14931 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
14932 "к заданному цвету."
14934 #: modules/demux/image.c:61
14935 msgid "Duration in seconds"
14936 msgstr "Длительность в сек."
14938 #: modules/demux/image.c:63
14940 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14941 "an unlimited play time."
14943 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
14944 "время не ограничивается."
14946 #: modules/demux/image.c:68
14947 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14948 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
14950 #: modules/demux/image.c:70
14952 msgstr "Режим реального время"
14954 #: modules/demux/image.c:72
14956 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14959 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
14960 "и подчинённых входов реального времени."
14962 #: modules/demux/image.c:76
14963 msgid "Image demuxer"
14964 msgstr "Демультиплексор изображений"
14966 #: modules/demux/image.c:77
14968 msgstr "Изображение"
14970 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14971 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14972 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14973 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14974 msgid "Frames per Second"
14975 msgstr "Кадры в секунду"
14977 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14979 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14980 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14982 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14983 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14985 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14986 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14987 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14989 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14990 msgid "--- DVD Menu"
14991 msgstr "--- DVD Меню"
14993 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14994 msgid "First Played"
14997 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14998 msgid "Video Manager"
14999 msgstr "Менеджер видео"
15001 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15002 msgid "----- Title"
15003 msgstr "----- Название"
15005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15006 msgid "Matroska stream demuxer"
15007 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15010 msgid "Respect ordered chapters"
15011 msgstr "Сохранять порядок глав"
15013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15014 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15015 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
15017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15018 msgid "Chapter codecs"
15019 msgstr "Кодеки главы"
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15022 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15023 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
15025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15027 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15028 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
15030 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15032 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15033 "good for broken files)."
15035 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
15036 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
15038 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15039 msgid "Seek based on percent not time"
15040 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
15042 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15043 msgid "Seek based on percent not time."
15044 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
15046 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15047 msgid "Dummy Elements"
15048 msgstr "Фиктивные элементы"
15050 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15051 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15053 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
15056 #: modules/demux/mod.c:55
15057 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15058 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
15060 #: modules/demux/mod.c:56
15061 msgid "Enable reverberation"
15062 msgstr "Включить эхо"
15064 #: modules/demux/mod.c:57
15065 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15066 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15068 #: modules/demux/mod.c:59
15069 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15070 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
15072 #: modules/demux/mod.c:61
15073 msgid "Enable megabass mode"
15074 msgstr "Включить режим супербаса"
15076 #: modules/demux/mod.c:62
15077 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15078 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15080 #: modules/demux/mod.c:64
15082 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15083 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15085 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
15086 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
15088 #: modules/demux/mod.c:67
15089 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15090 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15092 #: modules/demux/mod.c:69
15093 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15094 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
15096 #: modules/demux/mod.c:74
15097 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15098 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15100 #: modules/demux/mod.c:85
15101 msgid "Reverberation level"
15102 msgstr "Уровень эхо"
15104 #: modules/demux/mod.c:87
15105 msgid "Reverberation delay"
15106 msgstr "Задержка эхо"
15108 #: modules/demux/mod.c:89
15112 #: modules/demux/mod.c:92
15113 msgid "Mega bass level"
15114 msgstr "Уровень супербаса"
15116 #: modules/demux/mod.c:94
15117 msgid "Mega bass cutoff"
15118 msgstr "Частота супербаса"
15120 #: modules/demux/mod.c:96
15124 #: modules/demux/mod.c:99
15125 msgid "Surround level"
15126 msgstr "Уровень surround"
15128 #: modules/demux/mod.c:101
15129 msgid "Surround delay (ms)"
15130 msgstr "Задержка surround (мс)"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15137 msgid "Classic Rock"
15138 msgstr "Классический рок"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15190 msgstr "Индустриальный рок"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15193 msgid "Alternative"
15194 msgstr "Альтернативная"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15197 msgid "Death Metal"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15206 msgstr "Звуковая дорожка"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15209 msgid "Euro-Techno"
15210 msgstr "Евро-Техно"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15237 msgid "Instrumental"
15238 msgstr "Инструментальная"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15254 msgstr "Музыкальный клип"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15265 msgid "Alternative Rock"
15266 msgstr "Альтернативный рок"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15285 msgid "Instrumental Pop"
15286 msgstr "Инструментальный поп"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15289 msgid "Instrumental Rock"
15290 msgstr "Инструментальный рок"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15294 msgstr "Этническая"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15305 msgid "Techno-Industrial"
15306 msgstr "Техноиндустриальная"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15310 msgstr "Электронная"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15314 msgstr "Народный поп"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15325 msgid "Southern Rock"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15338 msgstr "Гангстерский рэп"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15345 msgid "Christian Rap"
15346 msgstr "Христианский рэп"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15357 msgid "Native American"
15358 msgstr "Народная американская"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15366 msgstr "Новая волна"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15369 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15371 msgid "Psychedelic"
15372 msgstr "Психоделия"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15380 msgstr "Импровизация"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15396 msgstr "Кислотный панк"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15400 msgstr "Кислотный джаз"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15412 msgstr "Музыкальное"
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15415 msgid "Rock & Roll"
15416 msgstr "Рок-н-ролл"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15420 msgstr "Тяжёлый рок"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15431 msgid "National Folk"
15432 msgstr "Народная музыка"
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15439 msgid "Fast Fusion"
15440 msgstr "Фаст-фьюжн"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15448 msgstr "Возрождение"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15452 msgstr "Кельтская музыка"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15463 msgid "Gothic Rock"
15464 msgstr "Готический рок"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15467 msgid "Progressive Rock"
15468 msgstr "Прогрессивный рок"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15471 msgid "Psychedelic Rock"
15472 msgstr "Психоделический рок"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15475 msgid "Symphonic Rock"
15476 msgstr "Симфонический рок"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15480 msgstr "Романтический рок"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15487 msgid "Easy Listening"
15488 msgstr "Лёгкая музыка"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15492 msgstr "Акустическая гитара"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15511 msgid "Chamber Music"
15512 msgstr "Камерная музыка"
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15531 msgid "Porn Groove"
15532 msgstr "Музыка к порно"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15559 msgid "Power Ballad"
15560 msgstr "Рок-баллада"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15563 msgid "Rhythmic Soul"
15564 msgstr "Ритмический соул"
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15580 msgstr "Соло на барабанах"
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15599 msgid "Drum & Bass"
15600 msgstr "Барабаны и бас"
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15603 msgid "Club - House"
15604 msgstr "Клубная музыка"
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15624 msgstr "Небыль-панк"
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15628 msgstr "Польский панк"
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15635 msgid "Christian Gangsta Rap"
15636 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15639 msgid "Heavy Metal"
15640 msgstr "Хеви-метал"
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15643 msgid "Black Metal"
15644 msgstr "Блэк-метал"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15651 msgid "Contemporary Christian"
15652 msgstr "Современная христианская"
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15655 msgid "Christian Rock"
15656 msgstr "Христианский рок"
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15667 msgid "Thrash Metal"
15668 msgstr "Трэш-метал"
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15683 msgid "MP4 stream demuxer"
15684 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15696 msgstr "Композитор"
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15705 msgid "Information"
15706 msgstr "Информация"
15708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15710 msgstr "Юр. оговорка"
15712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15713 msgid "Requirements"
15714 msgstr "Требования"
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15717 msgid "Original Format"
15718 msgstr "Исходный формат"
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15721 msgid "Display Source As"
15722 msgstr "Показывать источник как"
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15725 msgid "Host Computer"
15726 msgstr "Ведущий компьютер"
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15730 msgstr "Исполнители"
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15733 msgid "Original Performer"
15734 msgstr "Первый исполнитель"
15736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15737 msgid "Providers Source Content"
15738 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15742 msgstr "Предупреждение"
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15746 msgstr "Программное обеспечение"
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15751 msgstr "Слова песни"
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15754 msgid "Record Company"
15755 msgstr "Записывающая компания"
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15771 msgstr "Подзаголовок"
15773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15775 msgstr "Аранжировщик"
15777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15778 msgid "Art Director"
15781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15782 msgid "Copyright Acknowledgement"
15783 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15790 msgid "Song Description"
15791 msgstr "Описание песни"
15793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15794 msgid "Liner Notes"
15795 msgstr "Аннотации к альбому"
15797 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15798 msgid "Phonogram Rights"
15799 msgstr "Права на фонограмму"
15801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15802 msgid "Sound Engineer"
15803 msgstr "Звукоинженер"
15805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15811 msgstr "Благодарности"
15813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15814 msgid "Executive Producer"
15815 msgstr "Исполнительный продюсер"
15817 #: modules/demux/mpc.c:62
15818 msgid "MusePack demuxer"
15819 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15821 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15823 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15826 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15827 "других вариантов."
15829 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15830 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15831 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15833 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15835 msgstr "Поток аудио"
15837 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15838 msgid "MPEG-4 video"
15839 msgstr "Видео MPEG-4"
15841 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15842 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15843 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15845 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15846 msgid "H264 video demuxer"
15847 msgstr "Демультиплексор H264"
15849 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15851 msgid "Desired frame rate for the stream."
15852 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15854 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15856 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15857 msgstr "Демультиплексор H264"
15859 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15860 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15861 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15863 #: modules/demux/nsc.c:47
15864 msgid "Windows Media NSC metademux"
15865 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15867 #: modules/demux/nsv.c:49
15868 msgid "NullSoft demuxer"
15869 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15871 #: modules/demux/nuv.c:49
15872 msgid "Nuv demuxer"
15873 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15875 #: modules/demux/ogg.c:56
15876 msgid "OGG demuxer"
15877 msgstr "Демультиплексор OGG"
15879 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15880 msgid "Google Video"
15881 msgstr "Google Video"
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15884 msgid "Show shoutcast adult content"
15885 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15888 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15890 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15895 msgstr "Пропускать рекламу"
15897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15899 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15900 "prevent adding them to the playlist."
15902 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15903 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15907 msgid "M3U playlist import"
15908 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15911 msgid "RAM playlist import"
15912 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15915 msgid "PLS playlist import"
15916 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15919 msgid "B4S playlist import"
15920 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15923 msgid "DVB playlist import"
15924 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15927 msgid "Podcast parser"
15928 msgstr "Анализатор Podcast"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15931 msgid "XSPF playlist import"
15932 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15935 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15936 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15939 msgid "ASX playlist import"
15940 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15943 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15944 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15947 msgid "QuickTime Media Link importer"
15948 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15951 msgid "Google Video Playlist importer"
15952 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
15954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15955 msgid "Dummy IFO demux"
15956 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15959 msgid "iTunes Music Library importer"
15960 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15963 msgid "WPL playlist import"
15964 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15967 msgid "ZPL playlist import"
15968 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
15970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15972 msgid "Podcast Info"
15973 msgstr "Информация"
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15976 msgid "Podcast Link"
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15980 msgid "Podcast Copyright"
15981 msgstr "Авторские права"
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15984 msgid "Podcast Category"
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15988 msgid "Podcast Keywords"
15989 msgstr "Ключевые слова"
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15992 msgid "Podcast Subtitle"
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15996 msgid "Podcast Summary"
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16000 msgid "Podcast Publication Date"
16001 msgstr "Дата публикации"
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16004 msgid "Podcast Author"
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16008 msgid "Podcast Subcategory"
16009 msgstr "Подкатегория"
16011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16012 msgid "Podcast Duration"
16013 msgstr "Длительность"
16015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16016 msgid "Podcast Type"
16019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16020 msgid "Podcast Size"
16023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16028 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16032 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16036 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16040 #: modules/demux/ps.c:43
16041 msgid "Trust MPEG timestamps"
16042 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
16044 #: modules/demux/ps.c:44
16046 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16047 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16048 "calculate from the bitrate instead."
16050 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
16051 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
16052 "для осуществления расчёта по битрейту."
16054 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16055 msgid "MPEG-PS demuxer"
16056 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16058 #: modules/demux/ps.c:57
16062 #: modules/demux/pva.c:43
16063 msgid "PVA demuxer"
16064 msgstr "Демультиплексор PVA"
16066 #: modules/demux/rawaud.c:44
16067 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16068 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
16070 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16072 msgid "Audio channels"
16073 msgstr "Аудиоканалы"
16075 #: modules/demux/rawaud.c:47
16076 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16078 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
16081 #: modules/demux/rawaud.c:49
16082 msgid "FOURCC code of raw input format"
16083 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
16085 #: modules/demux/rawaud.c:51
16086 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16087 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
16089 #: modules/demux/rawaud.c:53
16090 msgid "Forces the audio language"
16091 msgstr "Язык аудио"
16093 #: modules/demux/rawaud.c:54
16095 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16096 "Default is 'eng'. "
16098 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
16099 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
16101 #: modules/demux/rawaud.c:64
16102 msgid "Raw audio demuxer"
16103 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
16105 #: modules/demux/rawdv.c:43
16107 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16109 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
16111 #: modules/demux/rawdv.c:51
16112 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16113 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16115 #: modules/demux/rawvid.c:45
16117 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16118 "30000/1001 or 29.97"
16120 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
16121 "форме 30000/1001 или 29.97)."
16123 #: modules/demux/rawvid.c:49
16124 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16125 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
16127 #: modules/demux/rawvid.c:53
16128 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16129 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
16131 #: modules/demux/rawvid.c:56
16132 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16134 "Переопределение цветности\n"
16135 "(использовать осторожно)"
16137 #: modules/demux/rawvid.c:57
16138 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16140 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
16141 "четырёх символов)."
16143 #: modules/demux/rawvid.c:65
16144 msgid "Raw video demuxer"
16145 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
16147 #: modules/demux/real.c:70
16148 msgid "Real demuxer"
16149 msgstr "Демультиплексор Real"
16151 #: modules/demux/sid.cpp:56
16152 msgid "C64 sid demuxer"
16153 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
16155 #: modules/demux/smf.c:41
16156 msgid "SMF demuxer"
16157 msgstr "Демультиплексор SMF"
16159 #: modules/demux/stl.c:43
16160 msgid "EBU STL subtitles parser"
16161 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
16163 #: modules/demux/subtitle.c:51
16164 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16165 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
16167 #: modules/demux/subtitle.c:53
16169 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16170 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16172 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
16173 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
16175 #: modules/demux/subtitle.c:56
16177 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16180 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
16181 "что должно работать."
16183 #: modules/demux/subtitle.c:58
16184 msgid "Override the default track description."
16185 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
16187 #: modules/demux/subtitle.c:70
16188 msgid "Text subtitle parser"
16189 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
16191 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16192 msgid "Subtitle delay"
16193 msgstr "Задержка субтитров"
16195 #: modules/demux/subtitle.c:80
16196 msgid "Subtitle format"
16197 msgstr "Формат субтитров"
16199 #: modules/demux/subtitle.c:83
16200 msgid "Subtitle description"
16201 msgstr "Описание субтитров"
16203 #: modules/demux/ts.c:92
16205 msgstr "Дополнительная PMT"
16207 #: modules/demux/ts.c:94
16208 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16209 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
16211 #: modules/demux/ts.c:96
16212 msgid "Set id of ES to PID"
16213 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
16215 #: modules/demux/ts.c:97
16217 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16218 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16219 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16221 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
16222 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16224 #: modules/demux/ts.c:102
16225 msgid "Fast udp streaming"
16226 msgstr "Быстрое вещание UDP"
16228 #: modules/demux/ts.c:104
16229 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16231 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
16233 #: modules/demux/ts.c:106
16234 msgid "MTU for out mode"
16235 msgstr "MTU выхода"
16237 #: modules/demux/ts.c:107
16238 msgid "MTU for out mode."
16239 msgstr "MTU выхода."
16241 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16245 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16247 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16249 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
16250 "(8 шестнадцатеричных байт)."
16252 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16253 msgid "Second CSA Key"
16254 msgstr "Второй CSA-ключ"
16256 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16258 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16261 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
16262 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
16264 #: modules/demux/ts.c:118
16265 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16266 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
16268 #: modules/demux/ts.c:119
16270 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16271 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16273 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
16274 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
16276 #: modules/demux/ts.c:123
16277 msgid "Separate sub-streams"
16278 msgstr "Разделять подпотоки"
16280 #: modules/demux/ts.c:125
16282 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16283 "off this option when using stream output."
16285 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
16286 "полезно отключать при выводе потока."
16288 #: modules/demux/ts.c:130
16290 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16291 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16293 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
16294 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
16297 #: modules/demux/ts.c:133
16299 msgid "Trust in-stream PCR"
16300 msgstr "Код транспортного потока"
16302 #: modules/demux/ts.c:134
16304 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16305 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
16307 #: modules/demux/ts.c:137
16308 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16309 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16311 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16316 #: modules/demux/ts.c:172
16317 msgid "Teletext subtitles"
16318 msgstr "Субтитры телетекста"
16320 #: modules/demux/ts.c:173
16321 msgid "Teletext: additional information"
16322 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
16324 #: modules/demux/ts.c:174
16325 msgid "Teletext: program schedule"
16326 msgstr "Телетекст: программа передач"
16328 #: modules/demux/ts.c:175
16329 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16330 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16332 #: modules/demux/ts.c:3599
16333 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16334 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16336 #: modules/demux/ts.c:3876
16337 msgid "clean effects"
16338 msgstr "исключительно эффекты"
16340 #: modules/demux/ts.c:3877
16341 msgid "hearing impaired"
16342 msgstr "текст для плохо слышащих"
16344 #: modules/demux/ts.c:3878
16345 msgid "visual impaired commentary"
16346 msgstr "комментарии для плохо видящих"
16348 #: modules/demux/tta.c:45
16349 msgid "TTA demuxer"
16350 msgstr "Демультиплексор TTA"
16352 #: modules/demux/ty.c:59
16356 #: modules/demux/ty.c:60
16357 msgid "TY Stream audio/video demux"
16358 msgstr "Демультиплексор потока TY"
16360 #: modules/demux/ty.c:777
16361 msgid "Closed captions 2"
16362 msgstr "Скрытые титры 2"
16364 #: modules/demux/ty.c:778
16365 msgid "Closed captions 3"
16366 msgstr "Скрытые титры 3"
16368 #: modules/demux/ty.c:779
16369 msgid "Closed captions 4"
16370 msgstr "Скрытые титры 4"
16372 #: modules/demux/vc1.c:44
16373 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16374 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
16376 #: modules/demux/vc1.c:50
16377 msgid "VC1 video demuxer"
16378 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
16380 #: modules/demux/vobsub.c:49
16381 msgid "Vobsub subtitles parser"
16382 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
16384 #: modules/demux/voc.c:43
16385 msgid "VOC demuxer"
16386 msgstr "Демультиплексор VOC"
16388 #: modules/demux/wav.c:47
16389 msgid "WAV demuxer"
16390 msgstr "Демультиплексор WAV"
16392 #: modules/demux/xa.c:43
16394 msgstr "Демультиплексор XA"
16396 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16397 msgid "Closed captions"
16398 msgstr "Скрытые титры"
16400 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16401 msgid "Textual audio descriptions"
16402 msgstr "Текстовые описания аудио"
16404 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16405 msgid "Ticker text"
16406 msgstr "Текст бегущей строки"
16408 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16409 msgid "Active regions"
16410 msgstr "Активные участки"
16412 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16413 msgid "Semantic annotations"
16414 msgstr "Смысловые аннотации"
16416 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16418 msgstr "Транскрипция"
16420 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16421 msgid "Linguistic markup"
16422 msgstr "Лингвистические пометки"
16424 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16426 msgstr "Контрольные точки"
16428 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16429 msgid "Subtitles (images)"
16430 msgstr "Субтитры (изображения)"
16432 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16433 msgid "Slides (text)"
16434 msgstr "Слайды (с текстом)"
16436 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16437 msgid "Slides (images)"
16438 msgstr "Слайды (изображения)"
16440 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16441 msgid "Unknown category"
16442 msgstr "Неопределённая категория"
16444 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16445 msgid "About VLC media player"
16446 msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
16448 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16450 msgstr "Благодарности"
16452 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16457 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16461 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16463 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16465 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16467 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16468 msgid "Compiled by %s with %@"
16469 msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
16471 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16473 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16474 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16475 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16476 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16477 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16478 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16479 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16480 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16482 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16483 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16484 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16485 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16486 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16487 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16488 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16489 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16490 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16492 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16493 msgid "VLC media player Help"
16494 msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
16496 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16501 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16503 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16505 msgid "Playlist parsers"
16506 msgstr "Анализатор Podcast"
16508 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16510 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16512 msgid "Service Discovery"
16513 msgstr "Обнаружение служб"
16515 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16517 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16518 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16520 msgstr "Расширения"
16522 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16523 msgid "Show Installed Only"
16526 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16528 msgid "Find more addons online"
16531 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16532 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16534 msgid "Addons Manager"
16535 msgstr "Менеджер видео"
16537 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16542 msgstr "Установить"
16544 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16546 #: modules/mux/avi.c:53
16550 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16557 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16560 msgstr "Установить"
16562 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16563 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16565 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16573 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16575 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16577 msgstr "Предусилитель"
16579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16580 msgid "Enable dynamic range compressor"
16581 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16583 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16584 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16591 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16593 msgstr "Время атаки"
16595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16598 msgstr "Время спада"
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16606 msgid "Enable Spatializer"
16607 msgstr "Включить объёмное звучание"
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16610 msgid "Headphone virtualization"
16611 msgstr "Эффект наушников"
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16614 msgid "Volume normalization"
16615 msgstr "Нормализация громкости"
16617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16618 msgid "Maximum level"
16619 msgstr "Максимальный уровень"
16621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16628 msgid "Audio Effects"
16629 msgstr "Аудиоэффекты"
16631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16632 msgid "Duplicate current profile..."
16633 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16637 msgid "Organize Profiles..."
16638 msgstr "Организовать профили..."
16640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16641 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16642 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16645 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16647 msgid "Enter a name for the new profile:"
16648 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16650 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16656 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16657 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16661 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16662 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16663 msgid "Remove a preset"
16664 msgstr "Удаление предустановки"
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16668 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16669 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16677 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16678 msgid "Add new Preset..."
16679 msgstr "Добавить предустановку..."
16681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16682 msgid "Organize Presets..."
16683 msgstr "Организовать предустановки..."
16685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16686 msgid "Save current selection as new preset"
16687 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16689 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16690 msgid "Enter a name for the new preset:"
16691 msgstr "Введите имя предустановки:"
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16694 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16695 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16698 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16699 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16706 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16719 msgstr "Редактирование"
16721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16722 #: modules/video_filter/extract.c:75
16724 msgstr "Извлечение"
16726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16727 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16737 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16739 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16740 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16753 msgstr "Без наименования"
16755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16761 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16763 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16767 msgid "Input has changed"
16768 msgstr "Входной поток был изменен"
16770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16772 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16773 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16775 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16776 "паузы для редактирования закладки."
16778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16779 msgid "Invalid selection"
16780 msgstr "Неправильное выделение"
16782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16783 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16784 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16787 msgid "No input found"
16788 msgstr "Нет входного потока"
16790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16791 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16792 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16794 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16797 msgid "Jump to Time"
16798 msgstr "Переход ко времени"
16800 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16804 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16805 msgid "Click to play or pause the current media."
16806 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16808 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16812 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16814 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16817 "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16818 "перемотать назад текущий медиаобъект."
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16824 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16826 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16829 "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16830 "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16832 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16834 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16835 "to change current playback position."
16837 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16838 "текущее положение воспроизведения."
16840 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16841 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16842 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16844 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16845 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16846 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
16848 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16849 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16850 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
16852 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16853 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16854 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16856 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16857 msgid "Click to stop playback."
16858 msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16861 msgid "Show/Hide Playlist"
16862 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
16864 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16866 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16867 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16869 "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
16870 "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
16872 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16873 #: share/lua/http/index.html:241
16877 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16879 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16882 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
16883 "одну позицию, повторять все и выкл."
16885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16887 msgstr "Случайный порядок"
16889 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16890 msgid "Click to enable or disable random playback."
16892 "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
16894 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16896 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16897 "to change the volume."
16899 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16902 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16903 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16904 msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
16906 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16907 msgid "Full Volume"
16908 msgstr "Полная громкость"
16910 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16911 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16912 msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
16914 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16916 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16919 "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
16922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16923 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16924 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16927 msgid "Click to go to the next playlist item."
16928 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
16930 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16931 msgid "Convert & Stream"
16932 msgstr "Конвертировать/передавать"
16934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16939 msgid "Drop media here"
16940 msgstr "Перетащите файл сюда"
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16943 msgid "Open media..."
16944 msgstr "Открыть источник..."
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16947 msgid "Choose Profile"
16948 msgstr "Выберите профиль"
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16951 msgid "Customize..."
16952 msgstr "Настроить..."
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16955 msgid "Choose Destination"
16956 msgstr "Выберите назначение"
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16959 msgid "Choose an output location"
16960 msgstr "Определите адрес назначения"
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16963 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16969 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16970 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16976 msgid "Setup Streaming..."
16977 msgstr "Настройка передачи..."
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16980 msgid "Save as File"
16981 msgstr "Сохранить как файл"
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16985 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16995 msgid "Save as new Profile..."
16996 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16999 msgid "Encapsulation"
17000 msgstr "Инкапсуляция"
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17003 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17005 msgid "Video codec"
17006 msgstr "Видеокодек"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17010 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17011 msgid "Audio codec"
17012 msgstr "Аудиокодек"
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17015 msgid "Keep original video track"
17016 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17020 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17021 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17023 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
17024 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
17026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17032 msgid "Keep original audio track"
17033 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
17035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17036 msgid "Overlay subtitles on the video"
17037 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17040 msgid "Stream Destination"
17041 msgstr "Вывод потока"
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17044 msgid "Stream Announcement"
17045 msgstr "Оповещение о потоке"
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17048 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17050 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17061 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17065 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17067 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17068 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17069 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17076 msgid "SAP Announcement"
17077 msgstr "Оповещение SAP"
17079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17080 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17081 msgid "HTTP Announcement"
17082 msgstr "Оповещение по HTTP"
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17085 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17086 msgid "RTSP Announcement"
17087 msgstr "Оповещение по RTSP"
17089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17090 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17091 msgid "Export SDP as file"
17092 msgstr "Сохранить SDP в файл"
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17095 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17096 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17100 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17101 "technical reasons."
17103 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
17104 "HTTP по техническим причинам."
17106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17107 msgid "Save as new profile"
17108 msgstr "Сохранение нового профиля"
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17111 msgid "Remove a profile"
17112 msgstr "Удаление профиля"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17115 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17116 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17119 msgid "%@ stream to %@:%@"
17120 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17123 msgid "No Address given"
17124 msgstr "Адрес не указан"
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17127 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17128 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17131 msgid "No Channel Name given"
17132 msgstr "Название канала не указано"
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17136 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17137 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17140 msgid "No SDP URL given"
17141 msgstr "URL для SDP не указан"
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17144 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17145 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
17147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17154 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17157 msgstr "Имя пользователя"
17159 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17160 msgid "Errors and Warnings"
17161 msgstr "Ошибки и предупреждения"
17163 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17167 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17169 msgstr "Случайный порядок включен"
17171 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17173 msgstr "Не повторять"
17175 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17176 msgid "Hide no user action dialogs"
17177 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
17179 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17181 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17184 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
17185 "критических сообщений)."
17187 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17188 msgid "(no item is being played)"
17189 msgstr "(ничего не проигрывается)"
17191 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17192 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17193 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
17195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17196 msgid "VLC media playback"
17197 msgstr "Воспроизведение в VLC"
17199 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17200 msgid "Remove old preferences?"
17201 msgstr "Удалить старые настройки?"
17203 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17204 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17205 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
17207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17208 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17209 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17212 msgid "Video device"
17213 msgstr "Видеоустройство"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17217 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17218 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17221 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
17222 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17226 msgstr "Прозрачность"
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17230 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17231 "is fully transparent."
17233 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17237 msgid "Black screens in fullscreen"
17238 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17241 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17243 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17247 msgid "Show Fullscreen controller"
17248 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17251 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17253 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
17254 "полноэкранном режиме."
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17257 msgid "Auto-playback of new items"
17258 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17261 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17262 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17265 msgid "Keep Recent Items"
17266 msgstr "Вести список последних позиций"
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17270 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17273 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17277 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17278 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17281 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17282 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17285 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17286 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17290 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17291 "you can choose to control the global system volume instead."
17293 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17294 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17297 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17298 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17302 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17303 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17305 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
17306 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17309 msgid "Control playback with media keys"
17310 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17314 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17317 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
17318 "клавиатурах Apple."
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17321 msgid "Run VLC with dark interface style"
17322 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17326 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17327 "the grey interface style is used."
17329 "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
17330 "противном случае — серый)."
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17333 msgid "Use the native fullscreen mode"
17334 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17338 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17339 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17342 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
17343 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
17344 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17348 msgid "Resize interface to the native video size"
17349 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17353 "You have two choices:\n"
17354 " - The interface will resize to the native video size\n"
17355 " - The video will fit to the interface size\n"
17356 " By default, interface resize to the native video size."
17358 "Возможны два варианта:\n"
17359 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
17360 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
17361 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17365 msgid "Pause the video playback when minimized"
17366 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17370 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17371 "minimizing the window."
17373 "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
17374 "сворачивании окна VLC."
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17377 msgid "Allow automatic icon changes"
17378 msgstr "Разрешить изменение значка"
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17382 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17384 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17387 msgid "Lock Aspect Ratio"
17388 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17391 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17392 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17395 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17397 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17398 "позиции плейлиста"
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17401 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17402 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17405 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17406 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17409 msgid "Show Audio Effects Button"
17410 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17413 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17414 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17417 msgid "Show Sidebar"
17418 msgstr "Показать боковую панель"
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17421 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17422 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17426 msgid "Control external music players"
17427 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17430 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17434 msgid "Use large text for list views"
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17439 msgstr "Ничего не делать"
17441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17443 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17444 msgstr "Приостанавливать iTunes"
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17448 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17449 msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17452 msgid "Continue playback where you left off"
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17457 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17458 "open one of those, playback will continue."
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17474 msgid "Maximum Volume displayed"
17475 msgstr "Предел регулятора громкости"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17478 msgid "Mac OS X interface"
17479 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17483 msgstr "Внешний вид"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17490 msgid "Apple Remote and media keys"
17491 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17494 msgid "Video output"
17495 msgstr "Вывод видео"
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17498 msgid "Track Number"
17499 msgstr "Номер дорожки"
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17503 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17505 msgstr "Длительность"
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17515 msgstr "Двойной размер"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17518 msgid "Check for Update..."
17519 msgstr "Проверить обновления..."
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17522 msgid "Preferences..."
17523 msgstr "Настройки..."
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17527 msgid "Addon Manager"
17528 msgstr "Менеджер видео"
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17536 msgstr "Скрыть VLC"
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17539 msgid "Hide Others"
17540 msgstr "Скрыть остальные"
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17544 msgstr "Показать всё"
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17548 msgstr "Выйти из VLC"
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17555 msgid "Advanced Open File..."
17556 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17559 msgid "Open File..."
17560 msgstr "Открыть файл..."
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17563 msgid "Open Disc..."
17564 msgstr "Открыть диск..."
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17567 msgid "Open Network..."
17568 msgstr "Открыть сеть..."
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17571 msgid "Open Capture Device..."
17572 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17575 msgid "Open Recent"
17576 msgstr "Открыть недавние"
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17579 msgid "Close Window"
17580 msgstr "Закрыть окно"
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17583 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17584 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17587 msgid "Convert / Stream..."
17588 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17591 msgid "Save Playlist..."
17592 msgstr "Сохранить плейлист..."
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17600 msgstr "Копировать"
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17608 msgstr "Выделить всё"
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17615 msgid "Playlist Table Columns"
17616 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17620 msgstr "Воспроизведение"
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17623 msgid "Playback Speed"
17624 msgstr "Скорость воспроизведения"
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17627 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17628 msgid "Track Synchronization"
17629 msgstr "Синхронизация дорожек"
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17636 msgid "Quit after Playback"
17637 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17640 msgid "Step Forward"
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17644 msgid "Step Backward"
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17648 msgid "Increase Volume"
17649 msgstr "Увеличить громкость"
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17652 msgid "Decrease Volume"
17653 msgstr "Уменьшить громкость"
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17656 msgid "Audio Device"
17657 msgstr "Аудиоустройство"
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17661 msgstr "Половина размера"
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17665 msgid "Normal Size"
17666 msgstr "Нормальный размер"
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17669 msgid "Double Size"
17670 msgstr "Двойной размер"
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17673 msgid "Fit to Screen"
17674 msgstr "Подогнать под экран"
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17678 msgid "Float on Top"
17679 msgstr "Поверх всех окон"
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17683 msgid "Fullscreen Video Device"
17684 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17687 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17688 msgid "Post processing"
17689 msgstr "Пост-обработка"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17692 msgid "Add Subtitle File..."
17693 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17696 msgid "Subtitles Track"
17697 msgstr "Дорожка субтитров"
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17701 msgstr "Размер шрифта"
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17705 msgstr "Цвет шрифта"
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17708 msgid "Outline Thickness"
17709 msgstr "Толщина контура"
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17712 msgid "Background Opacity"
17713 msgstr "Прозрачность фона"
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17716 msgid "Background Color"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17720 msgid "Transparent"
17721 msgstr "Прозрачный"
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17730 msgstr "Свернуть окно"
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17734 msgstr "[Проигрыватель]"
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17737 msgid "Main Window..."
17738 msgstr "Основное окно..."
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17741 msgid "Audio Effects..."
17742 msgstr "Аудиоэффекты..."
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17745 msgid "Video Effects..."
17746 msgstr "Видеоэффекты..."
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17749 msgid "Bookmarks..."
17750 msgstr "Закладки..."
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17753 msgid "Playlist..."
17754 msgstr "Список воспроизведения..."
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17757 msgid "Media Information..."
17758 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17761 msgid "Messages..."
17762 msgstr "Сообщения..."
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17765 msgid "Errors and Warnings..."
17766 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17769 msgid "Bring All to Front"
17770 msgstr "Вынести всё вперёд"
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17778 msgid "VLC media player Help..."
17779 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17782 msgid "ReadMe / FAQ..."
17783 msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17786 msgid "Online Documentation..."
17787 msgstr "Веб-документация..."
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17790 msgid "VideoLAN Website..."
17791 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17794 msgid "Make a donation..."
17795 msgstr "Сделать пожертвование..."
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17798 msgid "Online Forum..."
17799 msgstr "Веб-форум..."
17801 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17803 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17805 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17808 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17810 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17811 "drop files here to play."
17813 "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
17814 "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
17816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17819 msgstr "Подписка на подкаст"
17821 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17822 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17823 msgid "Unsubscribe"
17824 msgstr "Отписаться"
17826 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17828 msgid "Subscribe to a podcast"
17829 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17833 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17834 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17836 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17837 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17838 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17840 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17841 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17842 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17846 msgstr "Библиотека"
17848 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17849 msgid "MY COMPUTER"
17850 msgstr "Мой компьютер"
17852 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17854 msgstr "Устройства"
17856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17857 msgid "LOCAL NETWORK"
17858 msgstr "Локальная сеть"
17860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17865 msgid "Check for album art and metadata?"
17868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17870 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17871 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
17873 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17876 msgstr "Благодарности"
17878 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17880 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17881 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17882 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17883 "trusted services in an anonymized form."
17886 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17889 msgstr "Диск Blu-ray"
17891 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17895 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17899 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17903 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17908 msgid "No device is selected"
17909 msgstr "Устройство не выбрано"
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17913 "No device is selected.\n"
17915 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17917 "Устройство не выбрано.\n"
17919 "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17922 msgid "Open Source"
17923 msgstr "Открыть источник"
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17926 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17927 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17930 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17938 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17939 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17940 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17941 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17943 "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
17944 "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
17945 "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
17946 "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
17947 "потока, если установлено приложение EyeTV."
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17955 msgid "Choose a file"
17956 msgstr "Выберите файл"
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17959 msgid "Click to select a file for playback"
17960 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17963 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17964 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17967 msgid "Play another media synchronously"
17968 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17974 msgstr "Выбрать..."
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17978 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17981 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17982 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17985 msgid "Custom playback"
17986 msgstr "Настройка воспроизведения"
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17990 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17991 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17994 msgid "Insert Disc"
17995 msgstr "Вставьте диск"
17997 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17998 msgid "Disable DVD menus"
17999 msgstr "Отключить меню DVD"
18001 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18002 msgid "Enable DVD menus"
18003 msgstr "Включить меню DVD"
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18011 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18012 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18013 "press the button below."
18015 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
18016 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
18017 "нажмите эту кнопку."
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18021 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18022 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18023 "IP automatically.\n"
18025 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18028 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
18029 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
18030 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
18032 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18037 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18038 "click on the respective button below."
18040 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
18041 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18044 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18045 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18048 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18049 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18065 msgid "Input Devices"
18066 msgstr "Устройства ввода"
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18070 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18073 "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18077 msgid "Subscreen left"
18078 msgstr "Левая сторона подэкрана"
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18081 msgid "Subscreen top"
18082 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
18084 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18085 msgid "Capture Audio"
18086 msgstr "Захват звука"
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18089 msgid "Current channel:"
18090 msgstr "Текущий канал"
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18093 msgid "Previous Channel"
18094 msgstr "Предыдущий канал"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18097 msgid "Next Channel"
18098 msgstr "Следующий канал"
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18101 msgid "Retrieving Channel Info..."
18102 msgstr "Получение информации о канале..."
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18105 msgid "EyeTV is not launched"
18106 msgstr "EyeTV не запущен"
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18110 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18111 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18113 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
18114 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18117 msgid "Launch EyeTV now"
18118 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18121 msgid "Download Plugin"
18122 msgstr "Скачать модуль"
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18125 #: modules/codec/svg.c:50
18126 msgid "Image width"
18127 msgstr "Ширина изображения"
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18130 #: modules/codec/svg.c:52
18131 msgid "Image height"
18132 msgstr "Высота изображения"
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18135 msgid "Add Subtitle File:"
18136 msgstr "Добавить файл субтитров:"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18139 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18140 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18143 msgid "Click to select a subtitle file."
18144 msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18147 msgid "Override parameters"
18148 msgstr "Переопределить параметры"
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18154 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18155 msgid "Subtitle encoding"
18156 msgstr "Кодировка субтитров"
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18161 msgstr "Размер шрифта"
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18164 msgid "Subtitle alignment"
18165 msgstr "Выравнивание субтитров"
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18168 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18169 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18172 msgid "Font Properties"
18173 msgstr "Свойства шрифта"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18176 msgid "Subtitle File"
18177 msgstr "Файл субтитров"
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18182 msgstr "Открыть файл"
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18187 msgstr "Дорожек: %i"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18190 msgid "Composite input"
18191 msgstr "Композитный вход"
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18194 msgid "S-Video input"
18195 msgstr "Вход S-Video"
18197 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18198 msgid "Streaming/Saving:"
18199 msgstr "Вещать/Сохранять:"
18201 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18202 msgid "Settings..."
18203 msgstr "Настройки..."
18205 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18206 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18207 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
18209 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18210 msgid "Display the stream locally"
18211 msgstr "Показывать поток локально"
18213 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18214 msgid "Dump raw input"
18215 msgstr "Сохранить входной поток"
18217 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18218 msgid "Encapsulation Method"
18219 msgstr "Формат контейнера"
18221 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18222 msgid "Transcoding options"
18223 msgstr "Настройки перекодирования"
18225 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18227 msgid "Bitrate (kb/s)"
18228 msgstr "Битрейт (кб/с)"
18230 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18231 msgid "Stream Announcing"
18232 msgstr "Извещение о потоке"
18234 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18235 msgid "Channel Name"
18236 msgstr "Название канала"
18238 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18242 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18245 msgstr "Сохранение файла"
18247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18248 msgid "Expand Node"
18249 msgstr "Раскрыть узел"
18251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18252 msgid "Download Cover Art"
18253 msgstr "Скачать обложку"
18255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18256 msgid "Fetch Meta Data"
18257 msgstr "Получить метаданные"
18259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18260 msgid "Reveal in Finder"
18261 msgstr "Открыть в Finder"
18263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18264 msgid "Sort Node by Name"
18265 msgstr "Сортировка по названию"
18267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18268 msgid "Sort Node by Author"
18269 msgstr "Сортировка по автору"
18271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18272 msgid "Search in Playlist"
18275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18276 msgid "File Format:"
18277 msgstr "Формат файла:"
18279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18280 msgid "Extended M3U"
18281 msgstr "Расширенный M3U"
18283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18284 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18285 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18288 msgid "HTML playlist"
18289 msgstr "Плейлист HTML"
18291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18292 msgid "Save Playlist"
18293 msgstr "Сохранить плейлист"
18295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18296 msgid "Meta-information"
18297 msgstr "Мета-данные"
18299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18301 msgid "Continue playback?"
18302 msgstr "Управлять iTunes при воспроизведении"
18304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18307 msgstr "Продолжить"
18309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18311 msgid "Restart playback"
18312 msgstr "Настройка воспроизведения"
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18316 msgid "Always continue"
18317 msgstr "Поверх всех окон"
18319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18320 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18323 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18325 msgid "Media Information"
18326 msgstr "Информация о медиаобъекте"
18328 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18330 msgstr "Расположение"
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18333 msgid "Save Metadata"
18334 msgstr "Сохранить мета-данные"
18336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18337 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18342 msgid "Codec Details"
18343 msgstr "Информация о кодеке"
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18346 msgid "Read at media"
18349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18350 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18351 msgid "Input bitrate"
18352 msgstr "Битрейт входного потока"
18354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18356 msgstr "Демультиплексировано"
18358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18359 msgid "Stream bitrate"
18360 msgstr "Битрейт потока"
18362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18363 msgid "Decoded blocks"
18364 msgstr "Декодировано блоков"
18366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18367 msgid "Displayed frames"
18368 msgstr "Показано кадров"
18370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18371 msgid "Lost frames"
18372 msgstr "Потеряно кадров"
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18377 msgstr "Потоковая передача"
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18380 msgid "Sent packets"
18381 msgstr "Выслано пакетов"
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18385 msgstr "Выслано байт"
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18389 msgstr "Битрейт исходящего потока"
18391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18392 msgid "Played buffers"
18393 msgstr "Воспроизведено буферов"
18395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18396 msgid "Lost buffers"
18397 msgstr "Потеряно буферов"
18399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18400 msgid "Error while saving meta"
18401 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
18403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18404 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18405 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
18407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18409 msgid "Preferences"
18412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18414 msgstr "Сбросить всё"
18416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18421 msgid "Select a directory"
18422 msgstr "Выберите каталог"
18424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18425 msgid "Select a file"
18426 msgstr "Выбрать файл"
18428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18435 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18436 msgid "Interface Settings"
18437 msgstr "Настройки интерфейса"
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18442 msgid "Audio Settings"
18443 msgstr "Настройки аудио"
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18448 msgid "Video Settings"
18449 msgstr "Настройки видео"
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18454 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18455 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18458 msgid "Input & Codec Settings"
18459 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18462 msgid "General Audio"
18463 msgstr "Общие параметры аудио"
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18466 msgid "Preferred Audio language"
18467 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18470 msgid "Enable Last.fm submissions"
18471 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18474 msgid "Visualization"
18475 msgstr "Визуализация"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18478 msgid "Keep audio level between sessions"
18479 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18482 msgid "Always reset audio start level to:"
18483 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18490 msgid "Change Hotkey"
18491 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18494 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18495 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18504 msgstr "Комбинация клавиш"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18507 msgid "Repair AVI Files"
18508 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18511 msgid "Default Caching Level"
18512 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18516 msgstr "Кэширование"
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18520 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18523 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18524 "каждого модуля доступа."
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18527 msgid "Codecs / Muxers"
18528 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18531 msgid "Hardware Acceleration"
18532 msgstr "Аппаратное ускорение"
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18535 msgid "Post-Processing Quality"
18536 msgstr "Качество пост-обработки"
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18539 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18540 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18543 msgid "Open network streams using the following protocols"
18544 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18547 msgid "Note that these are system-wide settings."
18548 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18551 msgid "Interface style"
18552 msgstr "Стиль интерфейса"
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18563 msgid "Album art download policy"
18564 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
18566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18567 msgid "Show video within the main window"
18568 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18571 msgid "Show Fullscreen Controller"
18572 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18576 msgid "Privacy / Network Interaction"
18577 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18580 msgid "Automatically check for updates"
18581 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18584 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18585 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18588 #: modules/lua/vlc.c:101
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18594 msgid "Continue playback"
18595 msgstr "Настройка воспроизведения"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18598 msgid "Default Encoding"
18599 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18602 msgid "Display Settings"
18603 msgstr "Настройки отображения"
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18608 msgstr "Цвет шрифта"
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18612 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18618 msgid "Subtitle languages"
18619 msgstr "Язык субтитров"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18623 msgid "Preferred subtitle language"
18624 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18628 msgstr "Включить экранную индикацию"
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18631 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18633 msgstr "Непрозрачность"
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18637 msgstr "Полужирный"
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18641 msgid "Outline color"
18642 msgstr "Цвет контура"
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18646 msgid "Outline thickness"
18647 msgstr "Толщина контура"
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18650 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18651 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18656 msgstr "Отображение"
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18659 msgid "Video snapshots"
18660 msgstr "Снимки видео"
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18675 msgid "Sequential numbering"
18676 msgstr "Последовательная нумерация"
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18679 msgid "Last check on: %@"
18680 msgstr "Последняя проверка: %@"
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18683 msgid "No check was performed yet."
18684 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18688 msgid "Lowest latency"
18689 msgstr "наименьшая задержка"
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18693 msgid "Low latency"
18694 msgstr "малая задержка"
18696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18698 msgid "High latency"
18699 msgstr "большая задержка"
18701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18702 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18703 msgid "Higher latency"
18704 msgstr "наибольшая задержка"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18708 msgid "Reset Preferences"
18709 msgstr "Сбросить настройки"
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18713 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18715 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18716 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18717 "stop immediately.\n"
18719 "The Media Library will not be affected.\n"
18721 "Are you sure you want to continue?"
18723 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18725 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18726 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18729 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18731 "Выполнить сброс настроек?"
18733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18735 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18739 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18740 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18748 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18749 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18753 "Press new keys for\n"
18756 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18760 msgid "Invalid combination"
18761 msgstr "Неправильная комбинация"
18763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18764 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18765 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18769 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18770 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18772 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18774 msgstr "Не определено"
18776 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18778 msgid "Audio/Video"
18779 msgstr "Аудио/видео"
18781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18783 msgid "Audio track synchronization:"
18784 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18786 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18787 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18791 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18792 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18793 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18797 msgid "Subtitles/Video"
18798 msgstr "Субтитры/видео"
18800 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18802 msgid "Subtitle track synchronization:"
18803 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18805 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18806 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18807 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18809 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18811 msgid "Subtitle speed:"
18812 msgstr "Скорость субтитров:"
18814 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18818 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18820 msgid "Subtitle duration factor:"
18821 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18823 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18826 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18827 "Set 0 to disable."
18829 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18832 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18835 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18836 "Set 0 to disable."
18838 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18841 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18844 "Recalculate subtitle duration according\n"
18845 "to their content and this value.\n"
18846 "Set 0 to disable."
18848 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18849 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18853 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18854 msgid "Video Effects"
18855 msgstr "Видеоэффекты"
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18868 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18869 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18876 msgid "Image Adjust"
18877 msgstr "Настройка изображения"
18879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18881 msgid "Brightness Threshold"
18882 msgstr "Порог яркости"
18884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18897 msgid "Banding removal"
18898 msgstr "Устранение полос"
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18908 msgstr "Зернистость плёнки"
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18917 msgid "Synchronize top and bottom"
18918 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18922 msgid "Synchronize left and right"
18923 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18931 msgid "Rotate by 90 degrees"
18932 msgstr "поворот на 90 град."
18934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18935 msgid "Rotate by 180 degrees"
18936 msgstr "поворот на 180 град."
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18939 msgid "Rotate by 270 degrees"
18940 msgstr "поворот на 270 град."
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18943 msgid "Flip horizontally"
18944 msgstr "переворот по горизонтали"
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18947 msgid "Flip vertically"
18948 msgstr "переворот по вертикали"
18950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18951 msgid "Magnification/Zoom"
18952 msgstr "Увеличение/масштаб"
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18956 msgid "Puzzle game"
18957 msgstr "Головоломка"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18960 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18967 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18976 msgstr "Клонирование"
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18980 msgid "Number of clones"
18981 msgstr "Количество клонов"
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18990 msgid "Color threshold"
18991 msgstr "Цветовой порог"
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19001 msgstr "Интенсивность"
19003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19004 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19020 msgstr "Мультфильм"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19024 msgid "Color extraction"
19025 msgstr "Извлечение цвета"
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19028 msgid "Invert colors"
19029 msgstr "Инвертировать цвета"
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19037 msgid "Posterize level"
19038 msgstr "Уровень изогелии"
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19042 msgid "Motion blur"
19043 msgstr "Размывание движения"
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19048 msgstr "Коэффициент"
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19051 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19052 msgid "Motion Detect"
19053 msgstr "Обнаружение движения"
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19057 msgid "Water effect"
19058 msgstr "Эффект воды"
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19067 msgstr "Добавить текст"
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19070 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19077 msgstr "Добавить логотип"
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19087 msgid "Transparency"
19088 msgstr "Прозрачность"
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19091 msgid "Organize profiles..."
19092 msgstr "Организовать профили..."
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19095 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19096 msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19099 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19100 msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19104 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19107 "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19111 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19112 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19115 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19116 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19119 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19120 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19124 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19127 "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
19128 "используется с MPEG TS)"
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19131 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19132 msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19135 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19136 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19139 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19140 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19144 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19147 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19151 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19152 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19155 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19157 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19161 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19162 "ASF, OGG and RAW)"
19164 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19169 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19171 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19174 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19175 msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19179 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19181 "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19184 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19185 msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19188 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19189 msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19192 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19193 msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19196 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19197 msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19200 msgid "MPEG Program Stream"
19201 msgstr "MPEG Program Stream"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19204 msgid "MPEG Transport Stream"
19205 msgstr "MPEG Transport Stream"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19208 msgid "MPEG 1 Format"
19209 msgstr "Формат MPEG 1"
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19213 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19214 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19215 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19216 "at http://yourip:8080 by default."
19218 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
19219 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
19220 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19224 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19225 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19226 "generally the most compatible"
19228 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
19229 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19233 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19234 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19235 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19236 "at mms://yourip:8080 by default."
19238 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
19239 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
19240 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19246 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19247 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19248 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19251 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
19252 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
19253 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
19254 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19257 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19258 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19261 msgid "Use this to stream to a single computer."
19262 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19266 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19267 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19268 "address beginning with 239.255."
19270 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
19271 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
19272 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19276 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19277 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19278 "but it won't work over the Internet."
19280 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
19281 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
19282 "но это не работает по Интернету."
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19286 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19289 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19294 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19295 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19296 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19298 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
19299 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
19300 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
19301 "добавляются RTP-заголовки"
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19309 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19310 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19313 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19315 "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19321 msgstr "Больше информации"
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19325 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19326 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19327 "access to more features."
19329 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
19330 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
19331 "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19335 msgid "Stream to network"
19336 msgstr "Вещание в сеть"
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19339 msgid "Transcode/Save to file"
19340 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19343 msgid "Choose input"
19344 msgstr "Выберите вход"
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19347 msgid "Choose here your input stream."
19348 msgstr "Укажите ваш входной поток"
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19352 msgid "Select a stream"
19353 msgstr "Выберите поток"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19356 msgid "Existing playlist item"
19357 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19360 msgid "Partial Extract"
19361 msgstr "Частичное использование"
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19365 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19366 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19367 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19369 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
19370 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
19371 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19382 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19383 msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19387 msgid "Destination"
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19391 msgid "Streaming method"
19392 msgstr "Метод вещания"
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19395 msgid "Address of the computer to stream to."
19396 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19399 msgid "UDP Unicast"
19400 msgstr "UDP Unicast"
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19403 msgid "UDP Multicast"
19404 msgstr "UDP Multicast"
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19409 msgstr "Перекодирование"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19413 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19414 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19416 "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
19417 "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19421 msgid "Transcode audio"
19422 msgstr "Перекодировать аудио"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19425 msgid "Transcode video"
19426 msgstr "Перекодировать видео"
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19430 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19432 msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
19434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19436 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19438 msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19441 msgid "Encapsulation format"
19442 msgstr "Формат контейнера"
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19446 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19447 "previously chosen settings all formats won't be available."
19449 "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
19450 "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19453 msgid "Additional streaming options"
19454 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19457 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19458 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19461 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19462 msgstr "Время жизни (TTL)"
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19466 msgid "Local playback"
19467 msgstr "Воспроизводить локально"
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19470 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19471 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19474 msgid "Additional transcode options"
19475 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19478 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19480 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19484 msgid "Select the file to save to"
19485 msgstr "Выберите файл для сохранения"
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19489 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19490 "the receiving user as they become part of the image."
19492 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
19493 "их, так как субтитры станут частью изображения."
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19497 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19500 "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
19501 "передачу потока или перекодирование."
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19508 msgid "Encap. format"
19509 msgstr "Формат формирования пакета"
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19512 msgid "Input stream"
19513 msgstr "Входящий поток"
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19516 msgid "Save file to"
19517 msgstr "Сохранить файл в"
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19520 msgid "Include subtitles"
19521 msgstr "Добавить субтитры"
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19524 msgid "No input selected"
19525 msgstr "Не выбран входной поток"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19529 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19531 "Choose one before going to the next page."
19533 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
19535 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19538 msgid "No valid destination"
19539 msgstr "Цель недействительна"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19543 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19546 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19547 "and the help texts in this window."
19549 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
19552 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
19553 "справочными текстами в этом окне."
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19557 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19558 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19560 "Correct your selection and try again."
19562 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
19563 "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
19565 "Измените свой выбор и попробовать снова."
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19568 msgid "Select the directory to save to"
19569 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19572 msgid "No folder selected"
19573 msgstr "Папка не выбрана"
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19576 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19577 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19581 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19584 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19588 msgid "No file selected"
19589 msgstr "Файл не выбран"
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19592 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19593 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19597 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19599 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19609 msgstr "%i позиций"
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19623 msgid "yes: from %@ to %@"
19624 msgstr "да: с %@ по %@"
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19627 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19628 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19631 msgid "This allows streaming on a network."
19632 msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19636 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19637 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19638 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19639 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19641 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
19642 "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
19643 "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
19644 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19647 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19648 msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19651 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19652 msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19656 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19657 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19658 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19659 "this setting to 1."
19661 "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
19662 "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
19663 "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19667 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19668 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19669 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19670 "extra interface.\n"
19671 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19672 "name will be used."
19674 "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
19675 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
19676 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
19677 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
19678 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
19679 "использоваться название по умолчанию."
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19683 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19686 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19689 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
19692 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
19693 "перекодирование или потоковая передача."
19695 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19696 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19697 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:70
19700 msgid "Filebrowser starting point"
19701 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:72
19705 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19706 "show you initially."
19708 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19711 #: modules/gui/ncurses.c:77
19712 msgid "Ncurses interface"
19713 msgstr "Интерфейс ncurses"
19715 #: modules/gui/ncurses.c:775
19720 #: modules/gui/ncurses.c:779
19725 #: modules/gui/ncurses.c:873
19727 msgstr "[Показать]"
19729 #: modules/gui/ncurses.c:875
19730 msgid " h,H Show/Hide help box"
19731 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:876
19734 msgid " i Show/Hide info box"
19735 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:877
19738 msgid " M Show/Hide metadata box"
19739 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
19741 #: modules/gui/ncurses.c:878
19742 msgid " L Show/Hide messages box"
19743 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
19745 #: modules/gui/ncurses.c:879
19746 msgid " P Show/Hide playlist box"
19747 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
19749 #: modules/gui/ncurses.c:880
19750 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19751 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
19753 #: modules/gui/ncurses.c:881
19754 msgid " x Show/Hide objects box"
19755 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
19757 #: modules/gui/ncurses.c:882
19758 msgid " S Show/Hide statistics box"
19759 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:883
19762 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19763 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
19765 #: modules/gui/ncurses.c:884
19766 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19767 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:888
19771 msgstr "[Глобальный]"
19773 #: modules/gui/ncurses.c:890
19774 msgid " q, Q, Esc Quit"
19775 msgstr " q, Q, Esc Выход"
19777 #: modules/gui/ncurses.c:891
19779 msgstr " s Останов"
19781 #: modules/gui/ncurses.c:892
19782 msgid " <space> Pause/Play"
19783 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:893
19786 msgid " f Toggle Fullscreen"
19787 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:894
19791 msgid " c Cycle through audio tracks"
19792 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:895
19796 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19797 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:896
19801 msgid " b Cycle through video tracks"
19802 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:897
19805 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19806 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:898
19809 msgid " [, ] Next/Previous title"
19810 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19812 #: modules/gui/ncurses.c:899
19813 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19814 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
19816 #. xgettext: You can use ← and → characters
19817 #: modules/gui/ncurses.c:901
19819 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19820 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:902
19823 msgid " a, z Volume Up/Down"
19824 msgstr " a, z Громче/Тише"
19826 #: modules/gui/ncurses.c:903
19828 msgstr " m Отключение звука"
19830 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19831 #: modules/gui/ncurses.c:905
19832 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19833 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19835 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19836 #: modules/gui/ncurses.c:907
19837 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19838 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19840 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19841 #: modules/gui/ncurses.c:909
19842 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19843 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19845 #: modules/gui/ncurses.c:913
19847 msgstr "[Плейлист]"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:915
19850 msgid " r Toggle Random playing"
19851 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19853 #: modules/gui/ncurses.c:916
19854 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19855 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19857 #: modules/gui/ncurses.c:917
19858 msgid " R Toggle Repeat item"
19859 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19861 #: modules/gui/ncurses.c:918
19862 msgid " o Order Playlist by title"
19863 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19865 #: modules/gui/ncurses.c:919
19866 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19867 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:920
19870 msgid " g Go to the current playing item"
19871 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19873 #: modules/gui/ncurses.c:921
19874 msgid " / Look for an item"
19875 msgstr " / Поиск позиции"
19877 #: modules/gui/ncurses.c:922
19878 msgid " ; Look for the next item"
19879 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:923
19882 msgid " A Add an entry"
19883 msgstr " A Добавление позиции"
19885 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19886 #: modules/gui/ncurses.c:925
19887 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19888 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:926
19891 msgid " e Eject (if stopped)"
19892 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:930
19895 msgid "[Filebrowser]"
19898 #: modules/gui/ncurses.c:932
19899 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19900 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19902 #: modules/gui/ncurses.c:933
19903 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19904 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19906 #: modules/gui/ncurses.c:934
19907 msgid " . Show/Hide hidden files"
19908 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19910 #: modules/gui/ncurses.c:938
19912 msgstr "[Проигрыватель]"
19914 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19915 #: modules/gui/ncurses.c:941
19917 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19918 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19920 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19924 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19926 msgstr "[Случайный порядок] "
19928 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19932 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19934 msgid " Source : %s"
19935 msgstr " Источник : %s"
19937 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19939 msgid " Position : %s/%s"
19940 msgstr " Позиция : %s/%s"
19942 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19943 msgid " Volume : Mute"
19944 msgstr " Громкость : Mute"
19946 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19948 msgid " Volume : %3ld%%"
19949 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19951 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19952 msgid " Volume : ----"
19953 msgstr " Громкость : ----"
19955 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19957 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19958 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19960 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19962 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19963 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19965 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19966 msgid " Source: <no current item> "
19967 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19969 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19970 msgid " [ h for help ]"
19971 msgstr " [ h для справки ]"
19973 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19976 msgstr "Открыть: %s"
19978 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19983 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19987 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19988 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19989 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19991 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19992 msgid "Previous Chapter/Title"
19993 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19995 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19996 msgid "Next Chapter/Title"
19997 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19999 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20000 msgid "Teletext Activation"
20001 msgstr "Включение телетекста"
20003 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20004 msgid "Toggle Transparency "
20005 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20010 "If the playlist is empty, open a medium"
20012 "Воспроизведение\n"
20013 "Если плейлист пуст, открыть файл"
20015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20016 msgid "Previous / Backward"
20017 msgstr "Предыдущий / Назад"
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20020 msgid "Next / Forward"
20021 msgstr "Следующий / Вперёд"
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20024 msgid "De-Fullscreen"
20025 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20028 msgid "Extended panel"
20029 msgstr "Расширенная панель"
20031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20036 msgid "Frame By Frame"
20037 msgstr "Кадр за кадром"
20039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20040 msgid "Trickplay Reverse"
20041 msgstr "Реверс потока"
20043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20045 msgid "Step backward"
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20050 msgid "Step forward"
20051 msgstr "Шаг вперёд"
20053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20054 msgid "Loop / Repeat"
20055 msgstr "Цикл / Повторение"
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20058 msgid "Open subtitles"
20059 msgstr "Открыть субтитры"
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20062 msgid "Dock fullscreen controller"
20063 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20066 msgid "Stop playback"
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20070 msgid "Open a medium"
20071 msgstr "Открыть медиаисточник"
20073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20074 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20076 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20079 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20080 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20083 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20084 msgstr "Показать видео во весь экран"
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20087 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20088 msgstr "Показать видео не во весь экран"
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20091 msgid "Show extended settings"
20092 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20095 msgid "Toggle playlist"
20096 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20099 msgid "Take a snapshot"
20100 msgstr "Сделать снимок"
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20103 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20104 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20107 msgid "Frame by frame"
20108 msgstr "Кадр за кадром"
20110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20115 msgid "Change the loop and repeat modes"
20116 msgstr "Переключение режима повтора"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20119 msgid "Previous media in the playlist"
20120 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20123 msgid "Next media in the playlist"
20124 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20128 msgid "Open subtitle file"
20129 msgstr "Открыть файл субтитров"
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20132 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20133 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20136 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20138 msgstr "Включить звук"
20140 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20141 msgctxt "Tooltip|Mute"
20143 msgstr "Выключить звук"
20145 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20146 msgid "Pause the playback"
20149 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20151 "Loop from point A to point B continuously\n"
20152 "Click to set point A"
20154 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
20155 "Нажмите, чтобы установить точку A"
20157 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20158 msgid "Click to set point B"
20159 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
20161 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20162 msgid "Stop the A to B loop"
20163 msgstr "Останов цикла от A до Б"
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20166 msgid "Aspect Ratio"
20167 msgstr "Соотношение сторон"
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20170 #: modules/video_filter/logo.c:48
20171 msgid "Logo filenames"
20172 msgstr "Имя файла логотипа"
20174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20175 #: modules/video_filter/erase.c:55
20177 msgstr "Изображение-маска"
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20181 "No v4l2 instance found.\n"
20182 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20184 "Controls will automatically appear here."
20186 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
20187 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
20190 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20312 msgstr "(ускорение)"
20314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20316 msgstr "(замедление)"
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20319 msgid "Force update of this dialog's values"
20320 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20323 msgid "&Fingerprint"
20324 msgstr "&Идентификация"
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20327 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20328 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
20330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20331 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20333 msgstr "Комментарий"
20335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20337 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
20339 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20341 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20342 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20344 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
20345 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
20347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20348 msgid "Current media / stream statistics"
20349 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
20351 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20353 msgstr "Получено/Прочитано"
20355 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20356 msgid "Output/Written/Sent"
20357 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
20359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20360 msgid "Media data size"
20361 msgstr "Размер медиаданных"
20363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20364 msgid "Demuxed data size"
20365 msgstr "Демультиплексировано данных"
20367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20368 msgid "Content bitrate"
20371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20372 msgid "Discarded (corrupted)"
20373 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20376 msgid "Dropped (discontinued)"
20377 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
20379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20382 msgstr "Декодировано"
20384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20391 msgstr "Отображено"
20393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20406 msgstr "Отправлено"
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20413 msgid "Upstream rate"
20414 msgstr "Битрейт выходного потока"
20416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20418 msgstr "Воспроизведено"
20420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20426 msgid "Last 60 seconds"
20427 msgstr "Последние 60 сек."
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20433 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20434 msgid "Current visualization"
20435 msgstr "Текущая визуализация"
20437 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20439 "Current playback speed: %1\n"
20442 "Текущая скорость: %1.\n"
20443 "Щёлкните, чтобы изменить её."
20445 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20446 msgid "Revert to normal play speed"
20447 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
20449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20450 msgid "Download cover art"
20451 msgstr "Скачать обложку"
20453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20454 msgid "Add cover art from file"
20455 msgstr "Добавить обложку из файла"
20457 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20458 msgid "Choose Cover Art"
20459 msgstr "Выбор обложки"
20461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20462 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20463 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20467 msgid "Elapsed time"
20468 msgstr "Прошедшее время"
20470 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20472 msgid "Total/Remaining time"
20473 msgstr "Общее/оставшееся время"
20475 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20476 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20477 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
20479 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20480 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20481 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
20483 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20484 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20485 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20488 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20489 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20492 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20493 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20497 msgid "Select one or multiple files"
20498 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20501 msgid "File names:"
20502 msgstr "Имена файлов:"
20504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20510 msgid "Eject the disc"
20511 msgstr "Выброс диска"
20513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20518 msgid "Selected ports:"
20519 msgstr "Выбранные порты:"
20521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20526 msgid "Use VLC pace"
20527 msgstr "Скорость VLC"
20529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20530 msgid "TV - digital"
20531 msgstr "ТВ (цифровое)"
20533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20538 msgid "Delivery system"
20539 msgstr "Система доставки сигнала"
20541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20542 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20543 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20546 msgid "Transponder symbol rate"
20547 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20551 msgstr "Ширина канала"
20553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20554 msgid "TV - analog"
20555 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20558 msgid "Device name"
20559 msgstr "Название устройства"
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20562 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20564 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20567 #. xgettext: frames per second
20568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20573 msgid "Advanced Options"
20574 msgstr "Расширенные параметры"
20576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20577 msgid "Double click to get media information"
20578 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20581 msgid "Change playlistview"
20582 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20585 msgid "Search the playlist"
20586 msgstr "Поиск в плейлисте"
20588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20589 msgid "My Computer"
20592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20594 msgstr "Устройства"
20596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20597 msgid "Local Network"
20598 msgstr "Локальная сеть"
20600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20605 msgid "Remove this podcast subscription"
20606 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20609 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20610 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20618 msgid "Create Directory"
20619 msgstr "Создание каталога"
20621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20622 msgid "Create Folder"
20623 msgstr "Создание папки"
20625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20626 msgid "Enter name for new directory:"
20627 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20630 msgid "Enter name for new folder:"
20631 msgstr "Введите имя новой папки:"
20633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20635 msgid "Rename Directory"
20636 msgstr "Создание каталога"
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20640 msgid "Rename Folder"
20641 msgstr "Создание папки"
20643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20645 msgid "Enter a new name for the directory:"
20646 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20650 msgid "Enter a new name for the folder:"
20651 msgstr "Введите имя новой папки:"
20653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20655 msgstr "Сортировать"
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20659 msgstr "По возрастанию"
20661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20663 msgstr "По убыванию"
20665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20666 msgid "Display size"
20667 msgstr "Размер элемента"
20669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20678 msgid "Playlist View Mode"
20679 msgstr "Вид плейлиста"
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20683 "Playlist is currently empty.\n"
20684 "Drop a file here or select a media source from the left."
20687 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20694 msgid "Detailed List"
20697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20702 msgid "PictureFlow"
20705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20706 msgid "Select File"
20707 msgstr "Выбор файла"
20709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20711 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20712 "key to remove hotkeys"
20714 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20715 "назначение, нажмите Delete."
20717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20721 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20723 msgstr "Любое поле"
20725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20731 msgstr "Горячие клавиши"
20733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20734 msgid "Application level hotkey"
20735 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20738 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20743 msgid "Desktop level hotkey"
20744 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20749 "Double click to change.\n"
20750 "Delete key to remove."
20752 "Щелкните дважды для изменения\n"
20753 "или нажмите Delete для удаления."
20755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20756 msgid "Hotkey change"
20757 msgstr "Назначение клавиш"
20759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20760 msgid "Press the new key or combination for "
20761 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20768 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20769 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20772 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20773 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20775 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20776 msgid "Key or combination: "
20777 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20785 msgid "Input & Codecs Settings"
20786 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20790 msgid "Configure Hotkeys"
20791 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20795 msgstr "Устройство:"
20797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20799 "If this property is blank, different values\n"
20800 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20801 "You can define a unique one or configure them \n"
20802 "individually in the advanced preferences."
20804 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20805 "устанавливаются различные значения\n"
20806 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20807 "настройках можно определить уникальное\n"
20808 "значение или сконфигурировать их по\n"
20811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20812 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20813 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20816 msgid "VLC skins website"
20819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20820 msgid "System's default"
20821 msgstr "Стандартный системный"
20823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20824 msgid "File associations"
20825 msgstr "Привязки файлов"
20827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20829 msgid "Audio Files"
20830 msgstr "Аудиофайлы"
20832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20834 msgid "Video Files"
20835 msgstr "Видеофайлы"
20837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20839 msgid "Playlist Files"
20842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20844 msgstr "&Применить"
20846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20856 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20860 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20861 msgid "Edit selected profile"
20862 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20865 msgid "Delete selected profile"
20866 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20868 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20869 msgid "Create a new profile"
20870 msgstr "Создать новый профиль"
20872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20877 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20878 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20879 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20881 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20882 msgid " Profile Name Missing"
20883 msgstr " Нет названия профиля"
20885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20886 msgid "You must set a name for the profile."
20887 msgstr "У профиля должно быть название."
20889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20890 msgid "File/Directory"
20891 msgstr "Файл/каталог"
20893 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20894 msgid "File/Folder"
20895 msgstr "Файл/папка"
20897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20911 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20912 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20920 msgid "Save file..."
20921 msgstr "Сохранить файл..."
20923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20925 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20927 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20930 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20931 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20940 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20941 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20944 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20945 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20948 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20949 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20952 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20953 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20957 msgstr "Базовый порт"
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20960 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20961 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20964 msgid "Mount Point"
20965 msgstr "Точка монтирования"
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20969 msgstr "Пользователь:пароль"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20972 msgid "Edit Bookmarks"
20973 msgstr "Редактирование закладок"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20976 msgid "Create a new bookmark"
20977 msgstr "Создать новую закладку"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20980 msgid "Delete the selected item"
20981 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20984 msgid "Delete all the bookmarks"
20985 msgstr "Удалить все закладки"
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21008 msgstr "Преобразовать"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21012 msgid "Destination file:"
21013 msgstr "Конечный файл:"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21024 msgid "Display the output"
21025 msgstr "Проигрывать результат"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21028 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21030 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
21031 "может замедлить кодирование."
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21040 msgstr "Контейнеры (*"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21051 msgid "Hide future errors"
21052 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21055 msgid "Adjustments and Effects"
21056 msgstr "Регулировки и эффекты"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21059 msgid "Synchronization"
21060 msgstr "Синхронизация"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21063 msgid "v4l2 controls"
21064 msgstr "Настройки v4l2"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21067 msgid "&Write changes to config"
21068 msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21072 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21073 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21078 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21079 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21081 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21082 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21083 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21084 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21085 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21086 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21089 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
21090 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
21091 "обезличенном виде.</p>\n"
21092 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
21093 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
21094 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.</p>\n"
21095 "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
21096 "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
21097 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
21098 "предварительного согласия.</p>\n"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21101 msgid "Network Access Policy"
21102 msgstr "Политика доступа в Сеть"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21105 msgid "Regularly check for VLC updates"
21106 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21110 msgstr "Переход по времени"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21118 msgstr "Переход к отметке времени"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21124 msgstr "О программе"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21127 msgid "&Recheck version"
21128 msgstr "&Перепроверить"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21139 msgid "VLC media player updates"
21140 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21143 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21144 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21147 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21148 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21151 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21152 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21155 msgid "Current Media Information"
21156 msgstr "Информация о медиаисточнике"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21164 msgstr "&Метаданные"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21171 msgid "S&tatistics"
21172 msgstr "С&татистика"
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21175 msgid "&Save Metadata"
21176 msgstr "&Сохранить метаданные"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21180 msgstr "Расположение:"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21183 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21184 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21185 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21190 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21191 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21194 msgid "Save log file as..."
21195 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21198 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21199 msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21203 "Cannot write to file %1:\n"
21206 "Невозможно записать в файл %1:\n"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21210 msgid "Update the tree"
21211 msgstr "Обновить дерево"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21214 msgid "Clear the messages"
21215 msgstr "Очистить сообщения"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21234 msgid "Capture &Device"
21235 msgstr "Устройство за&хвата"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21244 msgstr "Добавить в &очередь"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21249 msgstr "Воспрои&звести"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21257 msgstr "&Конвертировать"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21260 msgid "C&onvert / Save"
21261 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21265 msgstr "Открыть URL"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21268 msgid "Enter URL here..."
21269 msgstr "Введите адрес..."
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21272 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21273 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21277 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21278 "or the path to a file on your computer,\n"
21279 "it will be automatically selected."
21281 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
21282 "компьютере, он будет выбран автоматически."
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21285 msgid "Plugins and extensions"
21286 msgstr "Модули и расширения"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21290 msgid "Active Extensions"
21291 msgstr "Активные участки"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21307 msgid "More information..."
21308 msgstr "Доп. сведения..."
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21311 msgid "Reload extensions"
21312 msgstr "Перегрузить расширения"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21316 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21322 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21328 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21329 "video websites, ..."
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21334 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21338 msgid "Only installed"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21343 msgid "Retrieving addons..."
21344 msgstr "Получение информации о канале..."
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21348 msgid "No addons found"
21349 msgstr "Нет входного потока"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21352 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21361 msgid "%1 downloads"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21367 msgstr "Установить"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21372 msgstr "Установить"
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21390 msgid "Deletes the selected item"
21391 msgstr "Удаление выделенной позиции"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21394 msgid "Show settings"
21395 msgstr "Показывать настройки"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21402 msgid "Switch to simple preferences view"
21403 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21406 msgid "Switch to full preferences view"
21407 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21411 msgstr "Со&хранить"
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21414 msgid "Save and close the dialog"
21415 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21418 msgid "&Reset Preferences"
21419 msgstr "&Сбросить настройки"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21422 msgid "Only show current"
21423 msgstr "Показывать только применимые"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21426 msgid "Only show modules related to current playback"
21427 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21430 msgid "Advanced Preferences"
21431 msgstr "Расширенные настройки"
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21434 msgid "Simple Preferences"
21435 msgstr "Простые настройки"
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21438 msgid "Cannot save Configuration"
21439 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21442 msgid "Preferences file could not be saved"
21443 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21446 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21447 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21450 msgid "Open Directory"
21451 msgstr "Открыть каталог"
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21454 msgid "Open Folder"
21455 msgstr "Выбор папки"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21458 msgid "Open playlist..."
21459 msgstr "Открыть плейлист..."
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21462 msgid "XSPF playlist"
21463 msgstr "Плейлист XSPF"
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21466 msgid "M3U playlist"
21467 msgstr "Плейлист M3U"
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21470 msgid "M3U8 playlist"
21471 msgstr "Плейлист M3U8"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21474 msgid "Save playlist as..."
21475 msgstr "Сохранить плейлист как..."
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21478 msgid "Open subtitles..."
21479 msgstr "Открыть субтитры..."
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21482 msgid "Media Files"
21483 msgstr "Медиафайлы"
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21486 msgid "Subtitle Files"
21487 msgstr "Файлы субтитров"
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21494 msgid "Stream Output"
21495 msgstr "Вывод потока"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21499 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21500 "on your private network, or on the Internet.\n"
21501 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21502 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21504 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
21505 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
21506 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
21507 "«Следующий» для продолжения.\n"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21511 "Stream output string.\n"
21512 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21513 "but you can change it manually."
21515 "Строка вывода потока.\n"
21516 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
21517 "но её можно изменять и вручную."
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21520 msgid "Toolbars Editor"
21521 msgstr "Редактор панелей управления"
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21524 msgid "Toolbar Elements"
21525 msgstr "Элементы панели инструментов"
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21528 msgid "Flat Button"
21529 msgstr "Плоская кнопка"
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21533 msgid "Next widget style"
21534 msgstr "Стиль следующего элемента:"
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21538 msgstr "Большая кнопка"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21541 msgid "Native Slider"
21542 msgstr "Стандартный бегунок"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21545 msgid "Main Toolbar"
21546 msgstr "Основная панель инструментов"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21549 msgid "Above the Video"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21553 msgid "Toolbar position:"
21554 msgstr "Расположение панели инструментов:"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21558 msgstr "Первая строка:"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21562 msgstr "Вторая строка:"
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21565 msgid "Time Toolbar"
21566 msgstr "Панель инструментов времени"
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21570 msgid "Advanced Widget"
21571 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21574 msgid "Fullscreen Controller"
21575 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21578 msgid "New profile"
21579 msgstr "Создать профиль"
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21582 msgid "Delete the current profile"
21583 msgstr "Удалить текущий профиль"
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21586 msgid "Select profile:"
21587 msgstr "Выбрать профиль:"
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21592 msgstr "Предыдущий"
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21599 msgid "Profile Name"
21600 msgstr "Название профиля"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21603 msgid "Please enter the new profile name."
21604 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21608 msgstr "Промежуток"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21611 msgid "Expanding Spacer"
21612 msgstr "Заполнитель"
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21616 msgstr "Разделитель"
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21619 msgid "Time Slider"
21620 msgstr "Бегунок времени"
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21623 msgid "Small Volume"
21624 msgstr "Низкая громкость"
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21631 msgid "Advanced Buttons"
21632 msgstr "Дополнительные кнопки"
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21635 msgid "Playback Buttons"
21636 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21639 msgid "Aspect ratio selector"
21640 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21643 msgid "Speed selector"
21644 msgstr "Выбор скорости"
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21648 msgstr "Трансляция"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21652 msgstr "Расписание"
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21655 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21656 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21659 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21660 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21663 msgid "Day / Month / Year:"
21664 msgstr "День / месяц / год:"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21671 msgid "Repeat delay:"
21672 msgstr "Интервал между повторами:"
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21688 msgid "Save VLM configuration as..."
21689 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21692 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21693 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21696 msgid "Open VLM configuration..."
21697 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21700 msgid "Broadcast: "
21701 msgstr "Трансляция: "
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21705 msgstr "Расписание: "
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21711 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21712 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21716 msgid "Control menu for the player"
21717 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21721 msgstr "Приостановлено"
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21729 msgstr "Воспроизведение"
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21745 msgstr "Инструменты"
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21756 msgid "Open &File..."
21757 msgstr "Открыть &файл..."
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21760 msgid "&Open Multiple Files..."
21761 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21764 msgid "Open &Disc..."
21765 msgstr "Открыть &диск..."
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21768 msgid "Open &Network Stream..."
21769 msgstr "Отк&рыть URL..."
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21772 msgid "Open &Capture Device..."
21773 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21776 msgid "Open &Location from clipboard"
21777 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21780 msgid "Open &Recent Media"
21781 msgstr "Открыть из &последнего"
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21784 msgid "Conve&rt / Save..."
21785 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21789 msgstr "&Передавать..."
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21792 msgid "Quit at the end of playlist"
21793 msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21796 msgid "Close to systray"
21797 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21804 msgid "&Effects and Filters"
21805 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21808 msgid "&Track Synchronization"
21809 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21812 msgid "Program Guide"
21813 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21816 msgid "Plu&gins and extensions"
21817 msgstr "&Модули и расширения"
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21820 msgid "Customi&ze Interface..."
21821 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21824 msgid "&Preferences"
21825 msgstr "&Настройки"
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21840 msgid "Docked Playlist"
21841 msgstr "Встроенный плейлист"
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21844 msgid "Mi&nimal Interface"
21845 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21852 msgid "&Fullscreen Interface"
21853 msgstr "Полно&экранный режим"
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21856 msgid "&Advanced Controls"
21857 msgstr "&Доп. элементы управления"
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21861 msgstr "Строка состояния"
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21864 msgid "Visualizations selector"
21865 msgstr "Выбор визуализатора"
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21868 msgid "&Increase Volume"
21869 msgstr "У&величить громкость"
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21872 msgid "&Decrease Volume"
21873 msgstr "У&меньшить громкость"
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21877 msgstr "Выключить &звук"
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21880 msgid "Audio &Track"
21881 msgstr "А&удиодорожка"
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21884 msgid "Audio &Device"
21885 msgstr "Аудиоустройство"
21887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21888 msgid "&Stereo Mode"
21889 msgstr "Режим &стерео"
21891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21892 msgid "&Visualizations"
21893 msgstr "&Визуализация"
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21896 msgid "Add &Subtitle File..."
21897 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21901 msgstr "&Дорожка субтитров"
21903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21904 msgid "Video &Track"
21905 msgstr "В&идеодорожка"
21907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21908 msgid "&Fullscreen"
21909 msgstr "Во весь &экран"
21911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21912 msgid "Always Fit &Window"
21913 msgstr "Подгонять под &окно"
21915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21916 msgid "Always &on Top"
21917 msgstr "Поверх &всех окон"
21919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21920 msgid "Set as Wall&paper"
21921 msgstr "&Фон рабочего стола"
21923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21928 msgid "&Aspect Ratio"
21929 msgstr "С&оотношение сторон"
21931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21933 msgstr "Кадрирование"
21935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21936 msgid "&Deinterlace"
21937 msgstr "Устранение чересстрочности"
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21940 msgid "&Deinterlace mode"
21941 msgstr "Режим устранения"
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21944 msgid "&Post processing"
21945 msgstr "Пост-обработка"
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21948 msgid "Take &Snapshot"
21949 msgstr "Сделать &снимок"
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21965 msgstr "&Управление"
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21968 msgid "Check for &Updates..."
21969 msgstr "Проверить обновления..."
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21977 msgstr "П&редыдущий"
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21981 msgstr "С&ледующий"
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21992 msgid "N&ormal Speed"
21993 msgstr "Нормальная скорость"
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22000 msgid "&Jump Forward"
22001 msgstr "Скачок вперёд"
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22004 msgid "Jump Bac&kward"
22005 msgstr "Скачок назад"
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22012 msgid "Open &Network..."
22013 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22016 msgid "Leave Fullscreen"
22017 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22021 msgstr "&Воспроизведение"
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22024 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22025 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22028 msgid "Sho&w VLC media player"
22029 msgstr "&Развернуть VLC"
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22032 msgid "&Open Media"
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22041 msgid "&Save To Playlist"
22042 msgstr "Сохранить плейлист"
22044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22045 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22046 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
22048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22050 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22051 "preferences dialog."
22053 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
22055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22056 msgid "Systray icon"
22057 msgstr "Значок в системном лотке"
22059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22061 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22064 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
22065 "управление медиапроигрывателем VLC."
22067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22068 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22069 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
22071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22072 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22073 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
22075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22076 msgid "Show playing item name in window title"
22077 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
22079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22080 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22081 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
22083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22084 msgid "Show notification popup on track change"
22085 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
22087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22089 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22090 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22092 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
22093 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
22095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22096 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22097 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
22099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22101 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22102 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22105 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
22106 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
22107 "Windows и X11 с композитными расширениями."
22109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22110 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22111 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
22113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22115 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22116 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22117 "with composite extensions."
22119 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
22120 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
22121 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22124 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22125 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22128 msgid "Activate the updates availability notification"
22129 msgstr "Проверять наличие новых версий"
22131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22133 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22134 "once every two weeks."
22136 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22140 msgid "Number of days between two update checks"
22141 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22144 msgid "Ask for network policy at start"
22145 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22148 msgid "Save the recently played items in the menu"
22149 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22152 msgid "List of words separated by | to filter"
22153 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
22155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22156 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22158 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
22159 "воспроизводимых файлов"
22161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22162 msgid "Define the colors of the volume slider "
22163 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
22165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22167 "Define the colors of the volume slider\n"
22168 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22169 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22170 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22172 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
22173 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
22174 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22175 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22178 msgid "Selection of the starting mode and look "
22179 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
22181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22183 "Start VLC with:\n"
22185 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22186 " - minimal mode with limited controls"
22188 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
22189 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
22190 "ограниченным управлением"
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22193 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22194 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
22196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22197 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22198 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
22200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22201 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22202 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
22204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22205 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22207 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
22210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22211 msgid "Load extensions on startup"
22212 msgstr "Загружать модули при запуске"
22214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22215 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22216 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
22218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22219 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22220 msgstr "Упрощённый вид без меню"
22222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22223 msgid "Display background cone or art"
22224 msgstr "Показывать логотип или обложку"
22226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22228 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22229 "disabled to prevent burning screen."
22231 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
22232 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22235 msgid "Expanding background cone or art."
22236 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
22238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22239 msgid "Background art fits window's size"
22240 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
22242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22243 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22244 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
22246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22248 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22249 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22250 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22251 "and change the system volume when VLC is not selected."
22253 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
22254 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
22255 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22259 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22260 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22263 msgid "When minimized"
22264 msgstr "В свёрнутом состоянии"
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22267 msgid "Qt interface"
22268 msgstr "Интерфейс Qt"
22270 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22272 msgid "Recently Played"
22273 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
22275 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22279 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22281 msgstr "предупреждения"
22283 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22288 msgid "Open a skin file"
22289 msgstr "Открыть файл оболочки"
22291 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22292 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22293 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22295 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22296 msgid "Open playlist"
22297 msgstr "Открыть плейлист"
22299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22300 msgid "Playlist Files|"
22301 msgstr "Файлы плейлистов|"
22303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22304 msgid "Save playlist"
22305 msgstr "Сохранить плейлист"
22307 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22308 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22309 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
22311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22312 msgid "Skin to use"
22313 msgstr "Используемая оболочка"
22315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22316 msgid "Path to the skin to use."
22317 msgstr "Путь к используемой оболочке."
22319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22320 msgid "Config of last used skin"
22321 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
22323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22325 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22326 "automatically, do not touch it."
22328 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
22329 "обновляется автоматически модулем skins."
22331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22332 msgid "Show a systray icon for VLC"
22333 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
22335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22337 msgid "Show VLC on the taskbar"
22338 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
22340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22341 msgid "Enable transparency effects"
22342 msgstr "Включить эффект прозрачности"
22344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22346 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22347 "when moving windows does not behave correctly."
22349 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
22350 "при движении окна некорректно прорисовываются."
22352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22354 msgid "Use a skinned playlist"
22355 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
22357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22358 msgid "Display video in a skinned window if any"
22359 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
22361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22363 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22364 "play back video even though no video tag is implemented"
22366 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
22367 "видео, даже если в них нет тэга видео."
22369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22370 msgid "Skinnable Interface"
22371 msgstr "Интерфейс с оболочками"
22373 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22374 msgid "Select skin"
22375 msgstr "Выбрать оболочку"
22377 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22378 msgid "Open skin ..."
22379 msgstr "Открыть оболочку..."
22381 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22383 msgid "VDPAU adjust video filter"
22384 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
22386 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22388 msgid "VDPAU video decoder"
22389 msgstr "Видеодекодер CDG"
22391 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22393 msgid "Temporal-spatial"
22396 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22400 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22401 msgid "VDPAU surface conversions"
22404 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22406 msgid "Deinterlacing algorithm"
22407 msgstr "Алгоритм устранения полос"
22409 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22411 msgid "Inverse telecine"
22412 msgstr "Неправильное выделение"
22414 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22416 msgid "Deinterlace chroma skip"
22417 msgstr "Устранять чересстрочность"
22419 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22420 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22423 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22425 msgid "Noise reduction level"
22426 msgstr "Уменьшение шума"
22428 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22430 msgid "Scaling quality"
22431 msgstr "Качество передискретизации"
22433 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22435 msgid "High quality scaling level"
22436 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
22438 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22440 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22441 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
22443 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22445 msgid "VDPAU output"
22446 msgstr "Вывод через YUV"
22448 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22450 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22451 msgstr "Видеофильтр Резкость"
22453 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22455 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22456 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22457 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22459 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
22460 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
22461 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
22463 #: modules/lua/vlc.c:46
22464 msgid "Lua interface"
22465 msgstr "Интерфейс Lua"
22467 #: modules/lua/vlc.c:47
22468 msgid "Lua interface module to load"
22469 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
22471 #: modules/lua/vlc.c:49
22472 msgid "Lua interface configuration"
22473 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
22475 #: modules/lua/vlc.c:50
22477 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22478 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22480 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
22481 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
22483 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22484 msgid "A single password restricts access to this interface."
22485 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
22487 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22488 msgid "Source directory"
22489 msgstr "Исходный каталог"
22491 #: modules/lua/vlc.c:56
22492 msgid "Directory index"
22493 msgstr "Просмотр каталога"
22495 #: modules/lua/vlc.c:57
22496 msgid "Allow to build directory index"
22497 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
22499 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22500 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22501 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22505 #: modules/lua/vlc.c:60
22507 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22508 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22509 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22511 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
22512 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
22513 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
22515 #: modules/lua/vlc.c:65
22517 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22520 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
22522 #: modules/lua/vlc.c:73
22524 msgstr "Ввод с командной строки"
22526 #: modules/lua/vlc.c:74
22528 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22529 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22530 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22532 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
22533 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
22534 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22536 #: modules/lua/vlc.c:82
22540 #: modules/lua/vlc.c:83
22541 msgid "Lua interpreter"
22542 msgstr "Интерпретатор Lua"
22544 #: modules/lua/vlc.c:104
22546 msgstr "Командная строка Lua"
22548 #: modules/lua/vlc.c:108
22549 msgid "Command-line interface"
22550 msgstr "Интерфейс командной строки"
22552 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22556 #: modules/lua/vlc.c:132
22557 msgid "Lua Meta Fetcher"
22558 msgstr "Загрузчик метаданных"
22560 #: modules/lua/vlc.c:133
22561 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22562 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
22564 #: modules/lua/vlc.c:138
22565 msgid "Lua Meta Reader"
22566 msgstr "Обработчик метаданных"
22568 #: modules/lua/vlc.c:139
22569 msgid "Read meta data using lua scripts"
22570 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
22572 #: modules/lua/vlc.c:145
22573 msgid "Lua Playlist"
22574 msgstr "Плейлист Lua"
22576 #: modules/lua/vlc.c:146
22577 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22578 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
22580 #: modules/lua/vlc.c:151
22582 msgstr "Обложка Lua"
22584 #: modules/lua/vlc.c:152
22585 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22586 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
22588 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22589 msgid "Lua Extension"
22590 msgstr "Расширение Lua"
22592 #: modules/lua/vlc.c:164
22593 msgid "Lua SD Module"
22594 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
22596 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22597 msgid "Folder meta data"
22598 msgstr "Мета-данные папки"
22600 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22601 msgid "Album art filename"
22602 msgstr "Имя файла обложки"
22604 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22605 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22606 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
22608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22609 msgid "The username of your last.fm account"
22610 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
22612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22613 msgid "The password of your last.fm account"
22614 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
22616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22617 msgid "Scrobbler URL"
22618 msgstr "Адрес скробблера"
22620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22621 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22622 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
22624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22625 msgid "Audioscrobbler"
22626 msgstr "Аудиоскробблер"
22628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22629 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22630 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
22632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22633 msgid "last.fm: Authentication failed"
22634 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
22636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22638 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22641 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
22642 "перезапустите VLC."
22644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22645 msgid "Last.fm username not set"
22646 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
22648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22650 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22652 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22654 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22655 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22657 #: modules/misc/gnutls.c:51
22658 msgid "TLS cipher priorities"
22659 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22661 #: modules/misc/gnutls.c:52
22663 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22664 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22666 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22667 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22669 #: modules/misc/gnutls.c:63
22670 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22671 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22673 #: modules/misc/gnutls.c:65
22674 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22675 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22677 #: modules/misc/gnutls.c:66
22678 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22679 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22681 #: modules/misc/gnutls.c:67
22682 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22683 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22685 #: modules/misc/gnutls.c:72
22686 msgid "GNU TLS transport layer security"
22687 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22689 #: modules/misc/gnutls.c:79
22690 msgid "GNU TLS server"
22691 msgstr "Сервер GNU TLS"
22693 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22696 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22697 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22698 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22699 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22701 "If in doubt, abort now.\n"
22703 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22704 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22705 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22706 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22708 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22710 #: modules/misc/gnutls.c:279
22713 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22714 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22715 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22716 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22718 "If in doubt, abort now.\n"
22720 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22721 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22722 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22723 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22725 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22727 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22728 #: modules/misc/securetransport.c:334
22729 msgid "Insecure site"
22730 msgstr "Небезопасный сайт"
22732 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22733 #: modules/misc/securetransport.c:335
22737 #: modules/misc/gnutls.c:295
22738 msgid "View certificate"
22739 msgstr "Просмотреть сертификат"
22741 #: modules/misc/gnutls.c:312
22744 "This is the certificate presented by %s:\n"
22747 "If in doubt, abort now.\n"
22749 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22752 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22754 #: modules/misc/gnutls.c:314
22755 msgid "Accept 24 hours"
22756 msgstr "Принять на 24 часа"
22758 #: modules/misc/gnutls.c:315
22759 msgid "Accept permanently"
22760 msgstr "Принять навсегда"
22762 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22763 msgid "Playing some media."
22764 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22766 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22770 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22771 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22772 msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
22774 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22775 msgid "XDG-screensaver"
22776 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22778 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22779 msgid "XDG screen saver inhibition"
22780 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22782 #: modules/misc/logger.c:118
22784 msgstr "Формат журнала"
22786 #: modules/misc/logger.c:119
22787 msgid "Specify the logging format."
22788 msgstr "Укажите формат журнала."
22790 #: modules/misc/logger.c:122
22791 msgid "Syslog ident"
22792 msgstr "Идент. Syslog"
22794 #: modules/misc/logger.c:123
22795 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22797 "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
22800 #: modules/misc/logger.c:126
22801 msgid "Syslog facility"
22802 msgstr "Категория Syslog"
22804 #: modules/misc/logger.c:127
22805 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22807 "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
22810 #: modules/misc/logger.c:154
22812 msgstr "Детализация сообщений"
22814 #: modules/misc/logger.c:155
22816 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22819 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22820 "указанный ключом --verbose)."
22822 #: modules/misc/logger.c:159
22824 msgstr "Журналирование"
22826 #: modules/misc/logger.c:160
22827 msgid "File logging"
22828 msgstr "Запись журнала в файл"
22830 #: modules/misc/logger.c:166
22831 msgid "Log filename"
22834 #: modules/misc/logger.c:166
22835 msgid "Specify the log filename."
22836 msgstr "Имя файла журнала."
22838 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22839 msgid "M3U playlist export"
22840 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22842 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22843 msgid "M3U8 playlist export"
22844 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22846 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22847 msgid "XSPF playlist export"
22848 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22850 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22851 msgid "HTML playlist export"
22852 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22854 #: modules/misc/rtsp.c:61
22855 msgid "Maximum number of connections"
22856 msgstr "Максимальное количество соединений"
22858 #: modules/misc/rtsp.c:62
22860 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22861 "0 means no limit."
22863 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22864 "VOD. 0 отключает ограничение."
22866 #: modules/misc/rtsp.c:65
22867 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22868 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22870 #: modules/misc/rtsp.c:67
22871 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22872 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22874 #: modules/misc/rtsp.c:69
22876 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22877 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22878 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22879 "The default is 5."
22881 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22882 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22883 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22884 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22886 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22890 #: modules/misc/rtsp.c:76
22892 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22893 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22895 #: modules/misc/securetransport.c:53
22896 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22899 #: modules/misc/securetransport.c:66
22901 msgid "TLS server support for OS X"
22902 msgstr "Порт RTSP-сервера"
22904 #: modules/misc/securetransport.c:335
22905 msgid "Accept certificate temporarily"
22908 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22910 msgstr "Статистика"
22912 #: modules/misc/stats.c:213
22913 msgid "Stats encoder function"
22914 msgstr "Функция статистики кодировщика"
22916 #: modules/misc/stats.c:219
22917 msgid "Stats decoder"
22918 msgstr "Статистика декодера"
22920 #: modules/misc/stats.c:220
22921 msgid "Stats decoder function"
22922 msgstr "Функция статистики декодера"
22924 #: modules/misc/stats.c:225
22925 msgid "Stats demux"
22926 msgstr "Статистика демультиплексора"
22928 #: modules/misc/stats.c:226
22929 msgid "Stats demux function"
22930 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22932 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22933 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22934 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22936 #: modules/mux/asf.c:57
22937 msgid "Title to put in ASF comments."
22938 msgstr "Название для комментариев ASF."
22940 #: modules/mux/asf.c:59
22941 msgid "Author to put in ASF comments."
22942 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22944 #: modules/mux/asf.c:61
22945 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22946 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22948 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22950 msgstr "Комментарий"
22952 #: modules/mux/asf.c:63
22953 msgid "Comment to put in ASF comments."
22954 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22956 #: modules/mux/asf.c:65
22957 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22958 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22960 #: modules/mux/asf.c:66
22961 msgid "Packet Size"
22962 msgstr "Размер пакета"
22964 #: modules/mux/asf.c:67
22965 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22966 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22968 #: modules/mux/asf.c:68
22969 msgid "Bitrate override"
22970 msgstr "Переопределение битрейта"
22972 #: modules/mux/asf.c:69
22974 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22975 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22978 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22979 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22980 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22982 #: modules/mux/asf.c:73
22984 msgstr "Мультиплексор ASF"
22986 #: modules/mux/asf.c:563
22987 msgid "Unknown Video"
22988 msgstr "Неизвестное видео"
22990 #: modules/mux/avi.c:54
22995 #: modules/mux/avi.c:55
23000 #: modules/mux/avi.c:56
23003 msgstr "Ключевые слова"
23005 #: modules/mux/avi.c:59
23007 msgstr "Мультиплексор AVI"
23009 #: modules/mux/dummy.c:45
23010 msgid "Dummy/Raw muxer"
23011 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
23013 #: modules/mux/mp4.c:48
23014 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23015 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
23017 #: modules/mux/mp4.c:50
23019 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23020 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23023 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
23024 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
23027 #: modules/mux/mp4.c:60
23028 msgid "MP4/MOV muxer"
23029 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23031 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23032 msgid "DTS delay (ms)"
23033 msgstr "Задержка DTS (мс)"
23035 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23037 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23038 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23039 "inside the client decoder."
23041 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23042 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23044 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23045 msgid "PES maximum size"
23046 msgstr "Максимальный размер PES"
23048 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23049 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23050 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
23052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23054 msgstr "Мультиплексор PS"
23056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23062 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23065 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
23067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23072 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23073 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23080 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23081 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23088 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23089 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
23091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23096 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23097 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23104 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23105 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23108 msgid "PMT Program numbers"
23109 msgstr "Номера программ PMT"
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23113 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23116 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
23117 "параметр «PID равен ES ID»."
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23121 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23125 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23128 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23132 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23133 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23137 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23140 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
23141 "«PID равен ES ID»."
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23144 msgid "Set PID to ID of ES"
23145 msgstr "PID равен ES ID"
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23149 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23150 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23152 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
23153 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23157 msgid "Data alignment"
23158 msgstr "Выравнивание данных"
23160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23162 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23163 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23165 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
23166 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
23168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23169 msgid "Shaping delay (ms)"
23170 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23174 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23175 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23176 "especially for reference frames."
23178 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
23179 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
23180 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23183 msgid "Use keyframes"
23184 msgstr "Использовать ключевые кадры"
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23188 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23189 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23190 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23191 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23192 "the biggest frames in the stream."
23194 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
23195 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
23196 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
23197 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
23200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23201 msgid "PCR interval (ms)"
23202 msgstr "Интервал PCR (мс)"
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23206 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23207 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23209 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
23210 "100мс (по умолчанию 70мс)."
23212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23213 msgid "Minimum B (deprecated)"
23214 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23217 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23218 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23221 msgid "Maximum B (deprecated)"
23222 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
23224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23226 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23227 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23228 "inside the client decoder."
23230 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23231 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23234 msgid "Crypt audio"
23235 msgstr "Шифрование аудио"
23237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23238 msgid "Crypt audio using CSA"
23239 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23242 msgid "Crypt video"
23243 msgstr "Шифрование видео"
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23246 msgid "Crypt video using CSA"
23247 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
23249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23250 msgid "CSA Key in use"
23251 msgstr "Используемый CSA-ключ"
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23255 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23258 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
23259 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23262 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23263 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23267 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23268 "header from the value before encrypting."
23270 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
23271 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
23273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23274 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23275 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23277 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23278 msgid "Multipart JPEG muxer"
23279 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23281 #: modules/mux/ogg.c:47
23283 msgid "Index interval"
23284 msgstr "Интервал IDR"
23286 #: modules/mux/ogg.c:48
23288 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23291 #: modules/mux/ogg.c:50
23293 msgid "Index size ratio"
23294 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
23296 #: modules/mux/ogg.c:52
23297 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23300 #: modules/mux/ogg.c:60
23301 msgid "Ogg/OGM muxer"
23302 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23304 #: modules/mux/wav.c:46
23306 msgstr "Мультиплексор WAV"
23308 #: modules/notify/growl.m:104
23309 msgid "Growl Notification Plugin"
23310 msgstr "Оповещения Growl"
23312 #: modules/notify/growl.m:282
23313 msgid "New input playing"
23314 msgstr "Играет новый медиаобъект"
23316 #: modules/notify/growl.m:305
23317 msgid "Now playing"
23318 msgstr "Сейчас играет"
23320 #: modules/notify/notify.c:53
23321 msgid "Timeout (ms)"
23322 msgstr "Задержка (мс)"
23324 #: modules/notify/notify.c:54
23325 msgid "How long the notification will be displayed "
23326 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
23328 #: modules/notify/notify.c:59
23330 msgstr "Уведомление"
23332 #: modules/notify/notify.c:60
23333 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23334 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
23336 #: modules/packetizer/copy.c:48
23337 msgid "Copy packetizer"
23338 msgstr "Упаковщик копированием"
23340 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23341 msgid "Dirac packetizer"
23342 msgstr "Упаковщик Dirac"
23344 #: modules/packetizer/flac.c:50
23345 msgid "Flac audio packetizer"
23346 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
23348 #: modules/packetizer/h264.c:55
23349 msgid "H.264 video packetizer"
23350 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
23352 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23354 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23355 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
23357 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23358 msgid "MLP/TrueHD parser"
23359 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
23361 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23362 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23363 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
23365 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23366 msgid "MPEG4 video packetizer"
23367 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
23369 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23370 msgid "Sync on Intra Frame"
23371 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
23373 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23375 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23376 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23378 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
23379 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
23381 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23382 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23383 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
23385 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23387 msgstr "Видео MPEG"
23389 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23390 msgid "VC-1 packetizer"
23391 msgstr "Упаковщик VC-1"
23393 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23394 msgid "Bonjour services"
23395 msgstr "Сервис Bonjour"
23397 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23398 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23400 msgstr "Мои видеозаписи"
23402 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23403 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23405 msgstr "Моя музыка"
23407 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23409 msgstr "Изображения"
23411 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23412 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23413 msgid "My Pictures"
23414 msgstr "Мои рисунки"
23416 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23417 msgid "MTP devices"
23418 msgstr "Устройства MTP"
23420 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23422 msgstr "Устройство MTP"
23424 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23425 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23426 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23427 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23428 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23429 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23433 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23434 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23435 msgid "Local drives"
23436 msgstr "Локальные диски"
23438 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23439 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23440 msgid "Podcast URLs list"
23441 msgstr "Список Podcast URL"
23443 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23444 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23445 msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
23447 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23451 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23452 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23453 msgid "Audio capture"
23454 msgstr "Запись звука"
23456 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23457 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23458 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
23460 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23464 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23465 msgid "SAP multicast address"
23466 msgstr "Multicast-адрес SAP"
23468 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23470 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23471 "However, you can specify a specific address."
23473 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
23475 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23476 msgid "SAP timeout (seconds)"
23477 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23479 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23481 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23483 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
23484 "никаких оповещений."
23486 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23487 msgid "Try to parse the announce"
23488 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
23490 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23492 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23493 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23495 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
23496 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
23498 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23499 msgid "SAP Strict mode"
23500 msgstr "Строгий режим SAP"
23502 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23504 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23507 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
23508 "оповещения, не соответствующие стандартам."
23510 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23514 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23515 msgid "Network streams (SAP)"
23516 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
23518 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23519 msgid "SDP Descriptions parser"
23520 msgstr "Анализатор описаний SDP"
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23526 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23528 msgstr "Инструмент"
23530 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23532 msgstr "Пользователь"
23534 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23535 msgid "Video capture"
23536 msgstr "Запись видео"
23538 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23539 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23540 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
23542 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23543 msgid "Audio capture (ALSA)"
23544 msgstr "Запись звука (ALSA)"
23546 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23550 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23554 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23558 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23559 msgid "Unknown type"
23560 msgstr "Неизвестный тип"
23562 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23563 msgid "Universal Plug'n'Play"
23564 msgstr "Протокол UPnP"
23566 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23567 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23568 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23569 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23570 msgid "Screen capture"
23571 msgstr "Захват экрана"
23573 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23574 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23575 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
23577 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23578 msgid "Applications"
23579 msgstr "Приложения"
23581 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23582 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23586 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23587 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23588 msgid "Preferred Width"
23589 msgstr "Предпочитаемая ширина"
23591 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23592 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23593 msgid "Preferred Height"
23594 msgstr "Предпочитаемая высота"
23596 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23597 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23598 msgstr "Размер буфера (сек.)"
23600 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23601 msgid "Buffer size in seconds"
23602 msgstr "Размер буфера в секундах"
23604 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23608 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23609 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23610 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
23612 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23613 msgid "LZMA decompression"
23614 msgstr "Распаковка данных LZMA"
23616 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23617 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23618 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
23620 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23621 msgid "gzip decompression"
23622 msgstr "Распаковка данных gzip"
23624 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23625 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23626 msgstr "Фильтр потока Http Live"
23628 #: modules/stream_filter/record.c:49
23629 msgid "Internal stream record"
23630 msgstr "Запись во внутреннем формате"
23632 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23633 msgid "Smooth Streaming"
23634 msgstr "Smooth Streaming"
23636 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23638 msgstr "Автоудаление"
23640 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23641 msgid "Automatically add/delete input streams"
23642 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
23644 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23646 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23647 "this stream later."
23649 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
23650 "этого потока позже)."
23652 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23653 msgid "Destination bridge-in name"
23654 msgstr "Связанный входящий мост"
23656 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23658 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23659 "in at a time, you can discard this option."
23661 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
23662 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
23664 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23666 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23667 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23668 "need to raise caching values."
23670 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
23671 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
23672 "необходимо также увеличить кэш."
23674 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23676 msgstr "Смещение ID"
23678 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23680 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23681 "IDs bridge_in will register."
23683 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
23684 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
23686 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23687 msgid "Name of current instance"
23688 msgstr "Имя данного экземпляра"
23690 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23692 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23693 "at a time, you can discard this option."
23695 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
23696 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
23698 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23699 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23700 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
23702 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23704 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23705 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23706 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23707 "placeholder streams should have the same format. "
23709 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
23710 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
23711 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
23712 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
23715 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23716 msgid "Placeholder delay"
23717 msgstr "Задержка заполнителя"
23719 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23720 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23721 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
23723 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23724 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23725 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
23727 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23729 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23730 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23731 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23732 "frames in the streams."
23734 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
23735 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
23736 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
23737 "частоты I-кадров."
23739 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23743 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23744 msgid "Bridge stream output"
23745 msgstr "Вывод потока через мост"
23747 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23749 msgstr "Исходящий мост"
23751 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23753 msgstr "Входящий мост"
23755 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23756 #: modules/stream_out/setid.c:41
23757 msgid "Elementary Stream ID"
23758 msgstr "Код элементарного потока"
23760 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23761 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23762 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
23764 #: modules/stream_out/delay.c:43
23765 msgid "Delay of the ES (ms)"
23766 msgstr "Задержка потока (мс)"
23768 #: modules/stream_out/delay.c:45
23770 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23771 "negative means advance."
23773 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
23774 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
23776 #: modules/stream_out/delay.c:55
23777 msgid "Delay a stream"
23778 msgstr "Задержка потока"
23780 #: modules/stream_out/description.c:54
23781 msgid "Description stream output"
23782 msgstr "Описание выходного потока"
23784 #: modules/stream_out/display.c:41
23785 msgid "Enable/disable audio rendering."
23786 msgstr "Включить/выключить аудио."
23788 #: modules/stream_out/display.c:43
23789 msgid "Enable/disable video rendering."
23790 msgstr "Включить/выключить видео."
23792 #: modules/stream_out/display.c:44
23794 msgstr "Задержка (мс)"
23796 #: modules/stream_out/display.c:45
23797 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23798 msgstr "Задержка при показе потока."
23800 #: modules/stream_out/display.c:54
23801 msgid "Display stream output"
23802 msgstr "Вывод потока на дисплей"
23804 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23805 msgid "Duplicate stream output"
23806 msgstr "Вывод дублирующего потока"
23808 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23809 msgid "Output access method"
23810 msgstr "Режим вывода"
23812 #: modules/stream_out/es.c:43
23813 msgid "This is the default output access method that will be used."
23814 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
23816 #: modules/stream_out/es.c:45
23817 msgid "Audio output access method"
23818 msgstr "Режим вывода звука"
23820 #: modules/stream_out/es.c:47
23821 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23822 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
23824 #: modules/stream_out/es.c:48
23825 msgid "Video output access method"
23826 msgstr "Режим вывода видео"
23828 #: modules/stream_out/es.c:50
23829 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23830 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
23832 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23833 msgid "Output muxer"
23834 msgstr "Выходной мультиплексор"
23836 #: modules/stream_out/es.c:54
23837 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23838 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
23840 #: modules/stream_out/es.c:55
23841 msgid "Audio output muxer"
23842 msgstr "Мультиплексор звука."
23844 #: modules/stream_out/es.c:57
23845 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23846 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
23848 #: modules/stream_out/es.c:58
23849 msgid "Video output muxer"
23850 msgstr "Мультиплексор видео"
23852 #: modules/stream_out/es.c:60
23853 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23854 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
23856 #: modules/stream_out/es.c:62
23858 msgstr "Выходной URL"
23860 #: modules/stream_out/es.c:64
23861 msgid "This is the default output URI."
23862 msgstr "URL вывода по умолчанию."
23864 #: modules/stream_out/es.c:65
23865 msgid "Audio output URL"
23866 msgstr "URL выводимого звука"
23868 #: modules/stream_out/es.c:67
23869 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23870 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
23872 #: modules/stream_out/es.c:68
23873 msgid "Video output URL"
23874 msgstr "URL выводимого видео"
23876 #: modules/stream_out/es.c:70
23877 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23878 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
23880 #: modules/stream_out/es.c:79
23881 msgid "Elementary stream output"
23882 msgstr "Вывод элементарных потоков"
23884 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23886 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23887 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
23889 #: modules/stream_out/gather.c:44
23890 msgid "Gathering stream output"
23891 msgstr "Сбор выходного потока"
23893 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23894 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23896 "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
23899 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23903 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23904 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23905 msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
23907 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23911 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23912 msgid "Specify the page containing the language"
23913 msgstr "Страница, содержащая указание языка"
23915 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23919 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23920 msgid "Specify the row containing the language"
23921 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
23923 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23924 msgid "Lang From Telx"
23925 msgstr "Язык из Telx"
23927 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23928 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23929 msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
23931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23932 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23933 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
23935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23937 msgid "Output video width."
23938 msgstr "Ширина вывода видео."
23940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23942 msgid "Output video height."
23943 msgstr "Высота вывода видео."
23945 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23946 msgid "Sample aspect ratio"
23947 msgstr "Соотношение сторон"
23949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23950 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23951 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
23953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23955 msgid "Video filter"
23956 msgstr "Видеофильтр"
23958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23959 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23960 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
23962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23963 msgid "Image chroma"
23964 msgstr "Цветность изображения"
23966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23968 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23969 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23971 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
23972 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
23973 "использовать YUVA."
23975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23976 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23977 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
23979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23980 #: modules/video_filter/rss.c:142
23981 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23983 msgstr "Смещение по X"
23985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23986 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23987 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23990 #: modules/video_filter/rss.c:144
23991 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23993 msgstr "Смещение по Y"
23995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23996 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23997 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24000 msgid "Mosaic bridge"
24001 msgstr "Мост мозаики"
24003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24004 msgid "Mosaic bridge stream output"
24005 msgstr "Вывод через мост мозаики"
24007 #: modules/stream_out/raop.c:148
24008 msgid "Hostname or IP address of target device"
24009 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
24011 #: modules/stream_out/raop.c:151
24013 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24015 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
24017 #: modules/stream_out/raop.c:155
24018 msgid "Password for target device."
24019 msgstr "Пароль для целевого устройства."
24021 #: modules/stream_out/raop.c:157
24022 msgid "Password file"
24023 msgstr "Файл с паролем"
24025 #: modules/stream_out/raop.c:158
24026 msgid "Read password for target device from file."
24027 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
24029 #: modules/stream_out/raop.c:161
24033 #: modules/stream_out/raop.c:162
24034 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24035 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
24037 #: modules/stream_out/record.c:50
24038 msgid "Destination prefix"
24039 msgstr "Префикс пути назначения"
24041 #: modules/stream_out/record.c:52
24042 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24043 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
24045 #: modules/stream_out/record.c:57
24046 msgid "Record stream output"
24047 msgstr "Запись с вывода потока"
24049 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24050 msgid "This is the output URL that will be used."
24051 msgstr "Выходной URL."
24053 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24055 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24056 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24057 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24058 "SDP to be announced via SAP."
24060 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
24061 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
24062 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
24064 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24065 msgid "SAP announcing"
24066 msgstr "Оповещение SAP"
24068 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24069 msgid "Announce this session with SAP."
24070 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
24072 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24074 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24075 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24077 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
24078 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
24080 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24081 msgid "Session name"
24082 msgstr "Название сессии"
24084 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24086 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24088 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
24090 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24091 msgid "Session category"
24092 msgstr "Категория сессии"
24094 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24096 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24097 "announced if you choose to use SAP."
24099 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
24100 "использовании SAP."
24102 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24103 msgid "Session description"
24104 msgstr "Описание сессии"
24106 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24108 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24109 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24111 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
24112 "(Описание сессии)."
24114 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24115 msgid "Session URL"
24116 msgstr "URL сессии"
24118 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24120 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24121 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24122 "(Session Descriptor)."
24124 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
24125 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
24127 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24128 msgid "Session email"
24129 msgstr "E-mail сессии"
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24133 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24134 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24136 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
24137 "(Описание сессии)."
24139 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24140 msgid "Session phone number"
24141 msgstr "Номер телефона сессии"
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24145 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24146 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24148 "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
24149 "(Описание сессии)."
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24152 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24153 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24157 msgstr "Порт аудио"
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24161 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24162 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
24164 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24166 msgstr "Порт видео"
24168 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24170 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24171 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
24173 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24174 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24175 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
24177 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24179 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24182 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24187 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24190 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
24192 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24193 msgid "Transport protocol"
24194 msgstr "Транспортный протокол"
24196 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24197 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24198 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
24200 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24202 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24203 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24206 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
24207 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
24208 "шестнадцатеричных цифр."
24210 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24214 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24215 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24216 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24219 msgid "RTSP session timeout (s)"
24220 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24224 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24225 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24226 "is 60 (one minute)."
24228 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
24229 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
24230 "значение таймаута 60 (минута)."
24232 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24233 msgid "RTP stream output"
24234 msgstr "Вывод RTP-потока"
24236 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24237 msgid "RTSP VoD server"
24238 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24240 #: modules/stream_out/setid.c:45
24242 msgstr "Новый код потока"
24244 #: modules/stream_out/setid.c:47
24245 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24247 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
24249 #: modules/stream_out/setid.c:51
24250 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24251 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
24253 #: modules/stream_out/setid.c:61
24255 msgstr "Назначение кода"
24257 #: modules/stream_out/setid.c:62
24259 msgstr "Назначение кода потока"
24261 #: modules/stream_out/setid.c:63
24262 msgid "Change the id of an elementary stream"
24263 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
24265 #: modules/stream_out/setid.c:74
24266 msgid "Set ES Lang"
24267 msgstr "Назначение языка потока"
24269 #: modules/stream_out/setid.c:75
24271 msgstr "Назначение языка"
24273 #: modules/stream_out/setid.c:76
24274 msgid "Change the language of an elementary stream"
24275 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
24277 #: modules/stream_out/smem.c:61
24278 msgid "Video prerender callback"
24279 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
24281 #: modules/stream_out/smem.c:62
24283 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24284 "buffer where render will be done."
24286 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
24287 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
24289 #: modules/stream_out/smem.c:65
24290 msgid "Audio prerender callback"
24291 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
24293 #: modules/stream_out/smem.c:66
24295 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24296 "buffer where render will be done."
24298 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
24299 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
24301 #: modules/stream_out/smem.c:69
24302 msgid "Video postrender callback"
24303 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
24305 #: modules/stream_out/smem.c:70
24307 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24308 "called when the render is into the buffer."
24310 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
24311 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
24313 #: modules/stream_out/smem.c:73
24314 msgid "Audio postrender callback"
24315 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
24317 #: modules/stream_out/smem.c:74
24319 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24320 "called when the render is into the buffer."
24322 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
24323 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
24325 #: modules/stream_out/smem.c:77
24326 msgid "Video Callback data"
24327 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
24329 #: modules/stream_out/smem.c:78
24330 msgid "Data for the video callback function."
24331 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
24333 #: modules/stream_out/smem.c:80
24334 msgid "Audio callback data"
24335 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
24337 #: modules/stream_out/smem.c:81
24338 msgid "Data for the audio callback function."
24339 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
24341 #: modules/stream_out/smem.c:83
24342 msgid "Time Synchronized output"
24343 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
24345 #: modules/stream_out/smem.c:84
24347 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24348 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24350 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
24351 "иначе - с максимально возможной."
24353 #: modules/stream_out/smem.c:96
24357 #: modules/stream_out/smem.c:97
24358 msgid "Stream output to memory buffer"
24359 msgstr "Вывод потока в память"
24361 #: modules/stream_out/stats.c:42
24363 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24364 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
24366 #: modules/stream_out/stats.c:43
24367 msgid "Prefix to show on output line"
24370 #: modules/stream_out/stats.c:52
24371 msgid "Writes statistic info about stream"
24374 #: modules/stream_out/standard.c:43
24375 msgid "Output method to use for the stream."
24376 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
24378 #: modules/stream_out/standard.c:46
24379 msgid "Muxer to use for the stream."
24380 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
24382 #: modules/stream_out/standard.c:47
24383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24384 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24385 msgid "Output destination"
24386 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
24388 #: modules/stream_out/standard.c:49
24390 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24392 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
24395 #: modules/stream_out/standard.c:50
24396 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24397 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
24399 #: modules/stream_out/standard.c:52
24401 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24402 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24404 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
24405 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
24406 "переопределяет его"
24408 #: modules/stream_out/standard.c:54
24409 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24410 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
24412 #: modules/stream_out/standard.c:56
24414 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24417 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
24418 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
24420 #: modules/stream_out/standard.c:91
24421 msgid "Standard stream output"
24422 msgstr "Стандартный вывод потока"
24424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24425 msgid "Video encoder"
24426 msgstr "Видеокодер"
24428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24430 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24432 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
24434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24435 msgid "Destination video codec"
24436 msgstr "Целевой видеокодек"
24438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24439 msgid "This is the video codec that will be used."
24440 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
24442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24444 msgid "Video bitrate"
24445 msgstr "Битрейт видео"
24447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24448 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24449 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
24451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24452 msgid "Video scaling"
24453 msgstr "Масштабирование"
24455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24456 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24457 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
24459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24460 msgid "Video frame-rate"
24461 msgstr "Частота кадров"
24463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24464 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24465 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
24467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24468 msgid "Deinterlace video"
24469 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
24471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24472 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24473 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
24475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24476 msgid "Deinterlace module"
24477 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
24479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24480 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24481 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
24483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24484 msgid "Maximum video width"
24485 msgstr "Максимальная ширина"
24487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24488 msgid "Maximum output video width."
24489 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
24491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24492 msgid "Maximum video height"
24493 msgstr "Максимальная высота"
24495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24496 msgid "Maximum output video height."
24497 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24501 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24502 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24504 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
24505 "ввести список фильтров через запятую."
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24508 msgid "Audio encoder"
24509 msgstr "Аудиокодер"
24511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24513 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24515 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
24517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24518 msgid "Destination audio codec"
24519 msgstr "Конечный аудиокодек"
24521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24522 msgid "This is the audio codec that will be used."
24523 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
24525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24526 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24527 msgid "Audio bitrate"
24528 msgstr "Битрейт аудио"
24530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24531 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24532 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24536 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24538 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24542 msgid "This is the language of the audio stream."
24543 msgstr "Язык звукового потока."
24545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24546 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24547 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
24549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24550 msgid "Audio filter"
24551 msgstr "Аудиофильтр"
24553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24555 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24556 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24558 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
24559 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
24561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24562 msgid "Subtitle encoder"
24563 msgstr "Кодировщик субтитров"
24565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24567 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24570 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
24573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24574 msgid "Destination subtitle codec"
24575 msgstr "Целевой кодек субтитров"
24577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24578 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24579 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24583 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24584 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24585 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24586 "subpicture modules"
24588 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
24589 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
24590 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
24592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24594 msgstr "Экранное меню"
24596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24598 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24599 msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
24601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24602 msgid "Number of threads"
24603 msgstr "Количество потоков"
24605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24606 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24607 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
24609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24610 msgid "High priority"
24611 msgstr "Высокий приоритет"
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24615 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24617 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
24619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24620 msgid "Transcode stream output"
24621 msgstr "Перекодирование выходного потока"
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24624 msgid "Overlays/Subtitles"
24625 msgstr "Слои/Субтитры"
24627 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24628 msgid "Monospace Font"
24629 msgstr "Моноширинный шрифт"
24631 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24632 msgid "Font family for the font you want to use"
24633 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
24635 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24636 msgid "Font file for the font you want to use"
24637 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
24639 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24640 msgid "Font size in pixels"
24641 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
24643 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24645 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24646 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24649 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
24650 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
24652 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24653 msgid "Text opacity"
24654 msgstr "Прозрачность текста"
24656 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24658 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24659 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24661 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
24662 "255 — полностью непрозрачный."
24664 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24665 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24666 msgid "Text default color"
24667 msgstr "Цвет текста"
24669 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24670 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24672 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24673 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24674 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24675 "(red + green), #FFFFFF = white"
24677 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
24678 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
24679 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
24680 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
24682 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24683 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24684 msgid "Relative font size"
24685 msgstr "Относительный размер шрифта"
24687 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24688 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24690 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24691 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24693 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
24694 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
24696 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24697 msgid "Background opacity"
24698 msgstr "Прозрачность фона"
24700 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24701 msgid "Background color"
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24705 msgid "Outline opacity"
24706 msgstr "Прозрачность контура"
24708 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24709 msgid "Shadow opacity"
24710 msgstr "Прозрачность тени"
24712 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24713 msgid "Shadow color"
24716 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24717 msgid "Shadow angle"
24720 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24721 msgid "Shadow distance"
24722 msgstr "Смещение тени"
24724 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24725 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24727 msgstr "ещё меньше"
24729 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24730 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24734 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24735 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24739 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24740 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24742 msgstr "ещё больше"
24744 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24745 msgid "Use YUVP renderer"
24746 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24748 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24750 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24751 "you want to encode into DVB subtitles"
24753 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
24754 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
24756 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24758 msgstr "Утончённый"
24760 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24762 msgstr "Утолщённый"
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24765 msgid "Text renderer"
24766 msgstr "Визуализатор текста"
24768 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24769 msgid "Freetype2 font renderer"
24770 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
24772 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24773 msgid "Name for the font you want to use"
24774 msgstr "Название используемого шрифта"
24776 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24777 msgid "Text renderer for Mac"
24778 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
24780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24781 msgid "CoreText font renderer"
24782 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
24784 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24785 msgid "SVG template file"
24786 msgstr "Файл шаблона SVG"
24788 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24790 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24792 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
24794 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24795 msgid "Dummy font renderer"
24796 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
24798 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24799 msgid "Filename for the font you want to use"
24800 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
24802 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24803 msgid "Win32 font renderer"
24804 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
24806 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24807 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24808 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
24810 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24811 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24812 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24813 msgid "Conversions from "
24814 msgstr "Преобразования из "
24816 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24817 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24818 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24820 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24821 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24822 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24824 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24825 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24826 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24828 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24829 msgid "MMX conversions from "
24830 msgstr "MMX-преобразования из "
24832 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24833 msgid "SSE2 conversions from "
24834 msgstr "SSE2-преобразования из "
24836 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24837 msgid "AltiVec conversions from "
24838 msgstr "AltiVec-преобразования из "
24840 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24841 msgid "OpenMAX DL image processing"
24842 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
24844 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24845 msgid "RV32 conversion filter"
24846 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24848 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24849 msgid "Scaling mode"
24850 msgstr "Режим масштабирования"
24852 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24853 msgid "Scaling mode to use."
24854 msgstr "Режим масштабирования."
24856 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24857 msgid "Fast bilinear"
24858 msgstr "Быстрое билинейное"
24860 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24862 msgstr "Билинейное"
24864 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24865 msgid "Bicubic (good quality)"
24866 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
24868 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24869 msgid "Experimental"
24870 msgstr "Экспериментальное"
24872 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24873 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24874 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
24876 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24880 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24881 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24882 msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
24884 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24888 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24892 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24896 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24897 msgid "Bicubic spline"
24898 msgstr "Бикубическое кривыми"
24900 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24901 msgid "Video scaling filter"
24902 msgstr "Масштабирование видео"
24904 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24906 msgstr "Масштабирование"
24908 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24909 msgid "Brightness threshold"
24910 msgstr "Порог яркости"
24912 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24914 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24915 "threshold value will be the brightness defined below."
24917 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
24918 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
24920 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24921 msgid "Image contrast (0-2)"
24922 msgstr "Контрастность (0-2)"
24924 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24925 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24926 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24928 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24929 msgid "Image hue (0-360)"
24930 msgstr "Оттенок (0-360)"
24932 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24933 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24934 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
24936 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24937 msgid "Image saturation (0-3)"
24938 msgstr "Насыщенность (0-3)"
24940 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24941 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24942 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
24944 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24945 msgid "Image brightness (0-2)"
24946 msgstr "Яркость (0-2)"
24948 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24949 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24950 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24952 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24953 msgid "Image gamma (0-10)"
24954 msgstr "Гамма (0-10)"
24956 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24957 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24958 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
24960 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24961 msgid "Image properties filter"
24962 msgstr "Свойства изображения"
24964 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24965 msgid "Image adjust"
24966 msgstr "Настройка изображения"
24968 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24969 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24970 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
24972 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24973 msgid "Transparency mask"
24974 msgstr "Маска прозрачности"
24976 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24977 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24978 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
24980 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24981 msgid "Alpha mask video filter"
24982 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
24984 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24986 msgstr "Альфа-маска"
24988 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24989 msgid "Color scheme"
24990 msgstr "Цветовая схема"
24992 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24993 msgid "Define the glasses' color scheme"
24994 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
24996 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24997 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24998 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
25000 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25001 msgid "Window size"
25002 msgstr "Размер окна"
25004 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25005 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25006 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
25008 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25009 msgid "Softening value"
25010 msgstr "Значение смягчения"
25012 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25013 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25014 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
25016 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25017 msgid "antiflicker video filter"
25018 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
25020 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25021 msgid "antiflicker"
25022 msgstr "Устранение мерцания"
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25026 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25028 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25029 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25031 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25032 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25034 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25035 "where to get the required parts.\n"
25036 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25039 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
25040 "подключённым к компьютеру.\n"
25041 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
25042 "Дополнительная информация доступна на:\n"
25044 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25045 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25047 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
25049 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
25050 "устройство в действии."
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25053 msgid "Device type"
25054 msgstr "Тип устройства"
25056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25058 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25059 "delegate processing to the external process - with more options"
25061 "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
25062 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25065 msgid "AtmoWin Software"
25066 msgstr "Программа AtmoWin"
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25069 msgid "Classic AtmoLight"
25070 msgstr "Классический AtmoLight"
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25073 msgid "Quattro AtmoLight"
25074 msgstr "4xAtmoLight"
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25086 msgstr "fnordlicht"
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25089 msgid "Count of AtmoLight channels"
25090 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25093 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25094 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25097 msgid "DMX address for each channel"
25098 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25102 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25104 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25107 msgid "Count of channels"
25108 msgstr "Количество каналов"
25110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25111 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25113 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25116 msgid "Count of fnordlicht's"
25117 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25121 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25122 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25125 msgid "Save Debug Frames"
25126 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25129 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25130 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25133 msgid "Debug Frame Folder"
25134 msgstr "Папка для отладочных кадров"
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25137 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25138 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25141 msgid "Extracted Image Width"
25142 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25145 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25146 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25149 msgid "Extracted Image Height"
25150 msgstr "Высота извлечённого изображения"
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25153 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25154 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25157 msgid "Mark analyzed pixels"
25158 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25161 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25162 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25165 msgid "Color when paused"
25166 msgstr "Цвет во время паузы"
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25170 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25172 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25176 msgstr "Пауза-Красный"
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25179 msgid "Red component of the pause color"
25180 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25183 msgid "Pause-Green"
25184 msgstr "Пауза-Зелёный"
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25187 msgid "Green component of the pause color"
25188 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25192 msgstr "Пауза-Синий"
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25195 msgid "Blue component of the pause color"
25196 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25199 msgid "Pause-Fadesteps"
25200 msgstr "Переходов в цвет паузы"
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25204 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25206 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
25207 "переход длится 40 мс)"
25209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25211 msgstr "Конец-Красный"
25213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25214 msgid "Red component of the shutdown color"
25215 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25219 msgstr "Конец-Зелёный"
25221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25222 msgid "Green component of the shutdown color"
25223 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
25225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25227 msgstr "Конец-Синий"
25229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25230 msgid "Blue component of the shutdown color"
25231 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25234 msgid "End-Fadesteps"
25235 msgstr "Переходов в цвет отключения"
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25239 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25240 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25242 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
25243 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25246 msgid "Number of zones on top"
25247 msgstr "Число зон сверху"
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25250 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25251 msgstr "Число зон вверху экрана"
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25254 msgid "Number of zones on bottom"
25255 msgstr "Число зон снизу"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25258 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25259 msgstr "Число зон внизу экрана"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25262 msgid "Zones on left / right side"
25263 msgstr "Число зон слева/справа"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25266 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25267 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25270 msgid "Calculate a average zone"
25271 msgstr "Вычислять среднюю зону"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25275 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25276 "single channel AtmoLight)"
25278 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
25279 "только с одноканальным AtmoLight)"
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25282 msgid "Use Software White adjust"
25283 msgstr "Программная корректировка белого"
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25287 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25289 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25294 msgstr "Белый-Красный"
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25297 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25298 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25301 msgid "White Green"
25302 msgstr "Белый-Зелёный"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25305 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25306 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25310 msgstr "Белый-Синий"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25313 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25314 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25317 msgid "Serial Port/Device"
25318 msgstr "Последовательный порт/устройство"
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25322 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25323 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25325 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
25326 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25330 msgid "Edge weightning"
25331 msgstr "Усиление краёв"
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25335 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25338 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25341 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25342 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25346 msgid "Darkness limit"
25347 msgstr "Граница темноты"
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25351 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25352 "than one for letterboxed videos."
25354 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
25355 "быть больше единицы для видео Letterbox."
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25358 msgid "Hue windowing"
25359 msgstr "Отсечение оттенка"
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25363 msgid "Used for statistics."
25364 msgstr "Используется для статистики."
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25367 msgid "Sat windowing"
25368 msgstr "Отсечение насыщенности"
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25372 msgid "Filter length (ms)"
25373 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25377 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25378 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25381 msgid "Filter threshold"
25382 msgstr "Порог фильтра"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25385 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25387 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25392 msgid "Filter smoothness (%)"
25393 msgstr "Плавность фильтра (%)"
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25396 msgid "Filter Smoothness"
25397 msgstr "Плавность фильтра"
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25400 msgid "Output Color filter mode"
25401 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25405 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25406 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25409 msgid "No Filtering"
25410 msgstr "без фильтрации"
25412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25414 msgstr "совмещённый"
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25418 msgstr "процентный"
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25421 msgid "Frame delay (ms)"
25422 msgstr "Задержка кадров (мс)"
25424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25426 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25427 "20ms should do the trick."
25429 "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25433 msgid "Channel 0: summary"
25434 msgstr "Канал 0: общий"
25436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25437 msgid "Channel 1: left"
25438 msgstr "Канал 1: слева"
25440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25441 msgid "Channel 2: right"
25442 msgstr "Канал 2: справа"
25444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25445 msgid "Channel 3: top"
25446 msgstr "Канал 3: сверху"
25448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25449 msgid "Channel 4: bottom"
25450 msgstr "Канал 4: снизу"
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25453 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25455 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
25456 "неверного подсоединения"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25463 msgid "Zone 4:summary"
25464 msgstr "Зона 4:общая"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25467 msgid "Zone 3:left"
25468 msgstr "Зона 3:слева"
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25471 msgid "Zone 1:right"
25472 msgstr "Зона 1:справа"
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25476 msgstr "Зона 0:сверху"
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25479 msgid "Zone 2:bottom"
25480 msgstr "Зона 2:снизу"
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25483 msgid "Channel / Zone Assignment"
25484 msgstr "Назначение зон каналам"
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25488 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25489 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25490 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25491 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25492 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25493 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25495 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
25496 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
25497 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
25498 "следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
25499 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25502 msgid "Zone 0: Top gradient"
25503 msgstr "Зона 0: сверху"
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25506 msgid "Zone 1: Right gradient"
25507 msgstr "Зона 1: справа"
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25510 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25511 msgstr "Зона 2: снизу"
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25514 msgid "Zone 3: Left gradient"
25515 msgstr "Зона 3: слева"
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25518 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25519 msgstr "Зона 4: общая"
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25523 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25525 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
25528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25529 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25530 msgstr "Путь папки с градиентами"
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25534 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25535 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25537 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
25538 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25541 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25542 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25546 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25547 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25549 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25553 msgid "AtmoLight Filter"
25554 msgstr "Фильтр AtmoLight"
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25563 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25564 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25567 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25568 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25571 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25572 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25575 msgid "DMX options"
25576 msgstr "Параметры DMX"
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25579 msgid "MoMoLight options"
25580 msgstr "Параметры MoMoLight"
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25583 msgid "fnordlicht options"
25584 msgstr "Параметры fnordlicht"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25587 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25588 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25591 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25592 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25595 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25596 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
25598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25599 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25600 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
25602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25603 msgid "Change gradients"
25604 msgstr "Изменение градиентов"
25606 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25607 #: modules/video_filter/logo.c:58
25608 msgid "X coordinate"
25609 msgstr "Координата X"
25611 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25612 msgid "X coordinate of the bargraph."
25613 msgstr "X-координата гистограммы."
25615 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25616 #: modules/video_filter/logo.c:61
25617 msgid "Y coordinate"
25618 msgstr "Координата Y"
25620 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25621 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25622 msgstr "Y-координата гистограммы."
25624 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25625 msgid "Transparency of the bargraph"
25626 msgstr "Прозрачность гистограммы"
25628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25630 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25633 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
25636 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25637 msgid "Bargraph position"
25638 msgstr "Размещение гистограммы"
25640 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25642 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25643 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25646 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25647 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
25648 "- сверху и слева)."
25650 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25651 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25652 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
25654 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25656 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25657 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
25659 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25660 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25661 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25662 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
25664 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25665 msgid "Audio Bar Graph Video"
25666 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
25668 #: modules/video_filter/ball.c:98
25670 msgstr "Цвет шарика"
25672 #: modules/video_filter/ball.c:100
25673 msgid "Edge visible"
25674 msgstr "Отображение контуров"
25676 #: modules/video_filter/ball.c:101
25677 msgid "Set edge visibility."
25678 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
25680 #: modules/video_filter/ball.c:103
25682 msgstr "Скорость шарика"
25684 #: modules/video_filter/ball.c:104
25686 "Set ball speed, the displacement value in "
25687 "number of pixels by frame."
25689 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
25692 #: modules/video_filter/ball.c:107
25694 msgstr "Размер шарика"
25696 #: modules/video_filter/ball.c:108
25698 "Set ball size giving its radius in number of "
25700 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
25702 #: modules/video_filter/ball.c:111
25703 msgid "Gradient threshold"
25704 msgstr "Порог градиента"
25706 #: modules/video_filter/ball.c:112
25707 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25708 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
25710 #: modules/video_filter/ball.c:114
25711 msgid "Augmented reality ball game"
25712 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
25714 #: modules/video_filter/ball.c:123
25715 msgid "Ball video filter"
25716 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
25718 #: modules/video_filter/ball.c:124
25722 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25723 msgid "Number of time to blend"
25724 msgstr "Количество наложений"
25726 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25727 msgid "The number of time the blend will be performed"
25728 msgstr "Сколько раз производится наложение"
25730 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25731 msgid "Alpha of the blended image"
25732 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
25734 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25735 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25736 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
25738 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25739 msgid "Image to be blended onto"
25740 msgstr "Основное изображение"
25742 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25743 msgid "The image which will be used to blend onto"
25744 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25746 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25747 msgid "Chroma for the base image"
25748 msgstr "Цветность осн. изображения"
25750 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25751 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25752 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25754 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25755 msgid "Image which will be blended"
25756 msgstr "Накладываемое изображение"
25758 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25759 msgid "The image blended onto the base image"
25760 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25762 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25763 msgid "Chroma for the blend image"
25764 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25766 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25767 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25768 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25770 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25771 msgid "Blending benchmark filter"
25772 msgstr "Тест скорости наложений"
25774 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25776 msgstr "Тест скорости наложений"
25778 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25779 msgid "Benchmarking"
25780 msgstr "Тест скорости"
25782 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25784 msgstr "Основное изображение"
25786 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25787 msgid "Blend image"
25788 msgstr "Накладываемое изображение"
25790 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25791 msgid "Video pictures blending"
25792 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25796 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25797 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25798 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25801 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25802 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25803 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25806 msgid "Bluescreen U value"
25807 msgstr "Значение U синего фона"
25809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25811 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25812 "Defaults to 120 for blue."
25814 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25818 msgid "Bluescreen V value"
25819 msgstr "Значение V синего фона"
25821 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25823 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25824 "Defaults to 90 for blue."
25826 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25830 msgid "Bluescreen U tolerance"
25831 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25835 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25836 "value between 10 and 20 seems sensible."
25838 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25839 "значения от 10 до 20."
25841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25842 msgid "Bluescreen V tolerance"
25843 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25847 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25848 "value between 10 and 20 seems sensible."
25850 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25851 "значения от 10 до 20."
25853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25854 msgid "Bluescreen video filter"
25855 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25861 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25862 msgid "Output width"
25863 msgstr "Ширина выводимого видео"
25865 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25866 msgid "Output (canvas) image width"
25867 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25869 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25870 msgid "Output height"
25871 msgstr "Высота выводимого видео"
25873 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25874 msgid "Output (canvas) image height"
25875 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25877 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25878 msgid "Output picture aspect ratio"
25879 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25881 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25883 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25884 "have the same SAR as the input."
25886 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25887 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25889 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25891 msgstr "Выравнивание видео"
25893 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25895 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25896 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25898 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
25899 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25901 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25902 msgid "Automatically resize and pad a video"
25903 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25905 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25907 msgstr "Изменение размера"
25909 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25910 msgid "Canvas video filter"
25911 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25913 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25915 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25916 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25917 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25918 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25920 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25921 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25922 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25923 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25926 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25927 msgid "Select one color in the video"
25928 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25930 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25931 msgid "Color threshold filter"
25932 msgstr "Цветовой порог"
25934 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25935 msgid "Saturation threshold"
25936 msgstr "Порог насыщенности"
25938 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25939 msgid "Similarity threshold"
25940 msgstr "Порог схожести"
25942 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25943 msgid "Pixels to crop from top"
25944 msgstr "Обрезать сверху"
25946 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25947 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25948 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
25950 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25951 msgid "Pixels to crop from bottom"
25952 msgstr "Обрезать снизу"
25954 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25955 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25956 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
25958 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25959 msgid "Pixels to crop from left"
25960 msgstr "Обрезать слева"
25962 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25963 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25964 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
25966 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25967 msgid "Pixels to crop from right"
25968 msgstr "Обрезать справа"
25970 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25971 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25972 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
25974 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25975 msgid "Pixels to padd to top"
25976 msgstr "Дополнить сверху"
25978 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25979 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25981 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
25984 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25985 msgid "Pixels to padd to bottom"
25986 msgstr "Дополнить снизу"
25988 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25989 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25991 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
25993 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25994 msgid "Pixels to padd to left"
25995 msgstr "Дополнить слева"
25997 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25998 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25999 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
26001 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26002 msgid "Pixels to padd to right"
26003 msgstr "Дополнить справа"
26005 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26006 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26007 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
26009 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26012 msgstr "Кадрирование"
26014 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26016 msgid "Video cropping filter"
26017 msgstr "Масштабирование видео"
26019 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26021 msgstr "Выравнивание"
26023 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26027 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26029 msgstr "Интерполяция"
26031 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26035 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26039 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26043 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26047 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26048 msgid "Streaming deinterlace mode"
26049 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
26051 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26052 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26053 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
26055 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26056 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26057 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
26059 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26061 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26062 "frame boundaries. \n"
26064 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26065 "such as videos from a camcorder. \n"
26067 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26068 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26070 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26071 "(bright) field, too. \n"
26073 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26074 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26076 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
26079 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
26080 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
26082 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
26084 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
26086 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
26087 "нового (яркого) поля. \n"
26089 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
26090 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
26092 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26093 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26094 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
26096 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26098 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26099 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26102 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
26103 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
26104 "умолчанию: низкая."
26106 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26107 msgid "Deinterlacing video filter"
26108 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
26110 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26112 msgstr "Именованный канал ввода"
26114 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26115 msgid "FIFO which will be read for commands"
26116 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
26118 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26119 msgid "Output FIFO"
26120 msgstr "Именованный канал вывода"
26122 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26123 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26124 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
26126 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26127 msgid "Dynamic video overlay"
26128 msgstr "Динамическое наложение видео"
26130 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26131 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26136 #: modules/video_filter/erase.c:56
26137 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26139 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
26140 "альфа больше 50%."
26142 #: modules/video_filter/erase.c:59
26143 msgid "X coordinate of the mask."
26144 msgstr "Координата X маски."
26146 #: modules/video_filter/erase.c:61
26147 msgid "Y coordinate of the mask."
26148 msgstr "Координата Y маски."
26150 #: modules/video_filter/erase.c:63
26151 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26152 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
26154 #: modules/video_filter/erase.c:68
26155 msgid "Erase video filter"
26156 msgstr "Видеофильтр Стирание"
26158 #: modules/video_filter/erase.c:69
26162 #: modules/video_filter/extract.c:62
26163 msgid "RGB component to extract"
26164 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
26166 #: modules/video_filter/extract.c:63
26167 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26168 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
26170 #: modules/video_filter/extract.c:74
26171 msgid "Extract RGB component video filter"
26172 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
26174 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26176 msgid "Freezing interactive video filter"
26177 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
26179 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26184 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26185 msgid "Gaussian's std deviation"
26186 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
26188 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26190 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26191 "to 3*sigma away in any direction."
26193 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
26194 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
26196 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26197 msgid "Add a blurring effect"
26198 msgstr "Добавляет эффект размывания"
26200 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26201 msgid "Gaussian blur video filter"
26202 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
26204 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26205 msgid "Gaussian Blur"
26206 msgstr "Гауссово размывание"
26208 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26209 msgid "Radius in pixels"
26210 msgstr "Радиус в пикселах"
26212 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26216 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26217 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26218 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
26220 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26221 msgid "Gradfun video filter"
26222 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
26224 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26226 msgstr "Устранение полос"
26228 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26229 msgid "Debanding algorithm"
26230 msgstr "Алгоритм устранения полос"
26232 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26233 msgid "Distort mode"
26234 msgstr "Режим искажения"
26236 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26237 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26238 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
26240 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26241 msgid "Gradient image type"
26242 msgstr "Тип градиента"
26244 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26246 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26249 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
26252 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26253 msgid "Apply cartoon effect"
26254 msgstr "Применить эффект мультфильма"
26256 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26257 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26259 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
26262 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26263 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26264 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
26266 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26267 msgid "Gradient video filter"
26268 msgstr "Видеофильтр Градиент"
26270 #: modules/video_filter/grain.c:54
26271 msgid "Variance of the gaussian noise"
26272 msgstr "Амплитуда шума"
26274 #: modules/video_filter/grain.c:58
26275 msgid "Minimal period"
26276 msgstr "Минимальный период"
26278 #: modules/video_filter/grain.c:59
26279 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26280 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
26282 #: modules/video_filter/grain.c:60
26283 msgid "Maximal period"
26284 msgstr "Максимальный период"
26286 #: modules/video_filter/grain.c:61
26287 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26288 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
26290 #: modules/video_filter/grain.c:64
26291 msgid "Grain video filter"
26292 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
26294 #: modules/video_filter/grain.c:65
26296 msgstr "Зернистость"
26298 #: modules/video_filter/grain.c:66
26299 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26300 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
26302 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26303 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26304 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
26306 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26307 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26308 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
26310 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26311 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26312 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
26314 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26315 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26316 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
26318 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26319 msgid "HQ Denoiser 3D"
26320 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26322 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26323 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26324 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
26326 #: modules/video_filter/invert.c:50
26327 msgid "Invert video filter"
26328 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
26330 #: modules/video_filter/invert.c:51
26331 msgid "Color inversion"
26332 msgstr "Тип инверсии"
26334 #: modules/video_filter/logo.c:49
26336 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26337 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26338 "simply enter its filename."
26340 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
26341 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
26342 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
26344 #: modules/video_filter/logo.c:52
26345 msgid "Logo animation # of loops"
26346 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
26348 #: modules/video_filter/logo.c:53
26349 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26351 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
26353 #: modules/video_filter/logo.c:55
26354 msgid "Logo individual image time in ms"
26355 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
26357 #: modules/video_filter/logo.c:56
26358 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26359 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
26361 #: modules/video_filter/logo.c:59
26362 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26363 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
26365 #: modules/video_filter/logo.c:62
26366 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26367 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
26369 #: modules/video_filter/logo.c:64
26370 msgid "Opacity of the logo"
26371 msgstr "Прозрачность логотипа"
26373 #: modules/video_filter/logo.c:65
26375 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26377 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
26380 #: modules/video_filter/logo.c:67
26381 msgid "Logo position"
26382 msgstr "Расположение логотипа"
26384 #: modules/video_filter/logo.c:69
26386 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26387 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26389 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
26390 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26391 "например, 6 - сверху и слева)."
26393 #: modules/video_filter/logo.c:73
26394 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26395 msgstr "Накладывает изображение на видео"
26397 #: modules/video_filter/logo.c:92
26398 msgid "Logo sub source"
26399 msgstr "Источник слоя Логотип"
26401 #: modules/video_filter/logo.c:93
26402 msgid "Logo overlay"
26405 #: modules/video_filter/logo.c:111
26406 msgid "Logo video filter"
26407 msgstr "Видеофильтр Логотип"
26409 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26410 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26411 msgstr "Видеофильтр Лупа"
26413 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26415 msgstr "Увеличение"
26417 #: modules/video_filter/marq.c:89
26419 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26420 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26423 #: modules/video_filter/marq.c:93
26425 msgstr "Файл с текстом"
26427 #: modules/video_filter/marq.c:94
26428 msgid "File to read the marquee text from."
26429 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
26431 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26432 msgid "X offset, from the left screen edge."
26433 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
26435 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26436 msgid "Y offset, down from the top."
26437 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
26439 #: modules/video_filter/marq.c:99
26443 #: modules/video_filter/marq.c:100
26445 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26446 "(remains forever)."
26448 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
26449 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
26451 #: modules/video_filter/marq.c:103
26452 msgid "Refresh period in ms"
26453 msgstr "Период обновления в мс"
26455 #: modules/video_filter/marq.c:104
26457 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26458 "using meta data or time format string sequences."
26460 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
26461 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
26463 #: modules/video_filter/marq.c:108
26465 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26468 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
26469 "полностью непрозрачный."
26471 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26472 msgid "Font size, pixels"
26473 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
26475 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26476 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26478 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
26481 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26483 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26484 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26485 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26486 "(red + green), #FFFFFF = white"
26488 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
26489 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
26490 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
26491 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
26493 #: modules/video_filter/marq.c:120
26494 msgid "Marquee position"
26495 msgstr "Расположение маркизы"
26497 #: modules/video_filter/marq.c:122
26499 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26503 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26504 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26505 "например 6 = сверху-слева)."
26507 #: modules/video_filter/marq.c:133
26508 msgid "Display text above the video"
26509 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
26511 #: modules/video_filter/marq.c:140
26515 #: modules/video_filter/marq.c:141
26516 msgid "Marquee display"
26517 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
26519 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26523 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26524 msgid "Mirror orientation"
26525 msgstr "Ориентация зеркала"
26527 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26529 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26531 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
26533 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26535 msgstr "вертикальная"
26537 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26539 msgstr "горизонтальная"
26541 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26543 msgstr "Направление"
26545 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26546 msgid "Direction of the mirroring"
26547 msgstr "Направление зеркального отражения"
26549 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26550 msgid "Left to right/Top to bottom"
26551 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
26553 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26554 msgid "Right to left/Bottom to top"
26555 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
26557 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26558 msgid "Mirror video filter"
26559 msgstr "Видеофильтр Отражение"
26561 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26562 msgid "Mirror video"
26565 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26566 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26567 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
26569 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26571 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26572 "opaque (default)."
26574 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
26575 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
26577 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26578 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26579 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
26581 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26582 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26583 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
26585 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26586 msgid "Top left corner X coordinate"
26587 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
26589 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26590 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26591 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
26593 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26594 msgid "Top left corner Y coordinate"
26595 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
26597 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26598 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26599 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
26601 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26602 msgid "Border width"
26603 msgstr "Ширина границы"
26605 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26606 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26607 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
26609 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26610 msgid "Border height"
26611 msgstr "Высота границы"
26613 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26614 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26615 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
26617 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26618 msgid "Mosaic alignment"
26619 msgstr "Выравнивание мозаики"
26621 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26623 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26624 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26627 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
26628 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
26629 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
26631 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26632 msgid "Positioning method"
26633 msgstr "Метод позиционирования"
26635 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26637 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26638 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26639 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26641 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
26642 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
26643 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
26644 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
26646 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26647 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26648 msgid "Number of rows"
26649 msgstr "Количество строк"
26651 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26653 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26655 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
26657 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26658 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26659 msgid "Number of columns"
26660 msgstr "Количество столбцов"
26662 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26664 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26665 "set to \"fixed\"."
26666 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26669 msgid "Keep aspect ratio"
26670 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26673 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26674 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26677 msgid "Keep original size"
26678 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26681 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26682 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26685 msgid "Elements order"
26686 msgstr "Порядок элементов"
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26690 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26691 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26694 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
26695 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
26697 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26698 msgid "Offsets in order"
26699 msgstr "Смещения по порядку"
26701 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26703 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26704 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26705 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26707 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
26708 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
26709 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
26711 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26713 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26714 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26717 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
26718 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
26719 "необходимо также увеличить кэш."
26721 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26723 msgstr "автоматический"
26725 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26727 msgstr "фиксированный"
26729 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26733 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26734 msgid "Mosaic video sub source"
26735 msgstr "Источник слоя Мозаика"
26737 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26741 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26742 msgid "Blur factor (1-127)"
26743 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26745 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26746 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26747 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26749 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26750 msgid "Motion blur filter"
26751 msgstr "Размывание движения"
26753 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26754 msgid "Motion detect video filter"
26755 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26757 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26759 msgid "Old movie effect video filter"
26760 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26762 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26766 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26767 msgid "OpenCV face detection example filter"
26768 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26770 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26771 msgid "OpenCV example"
26772 msgstr "Пример с OpenCV"
26774 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26775 msgid "Haar cascade filename"
26776 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26778 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26779 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26780 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26783 msgid "Use input chroma unaltered"
26784 msgstr "Использовать исходную цветность"
26786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26787 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26788 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26795 msgid "Don't display any video"
26796 msgstr "Не показывать видео"
26798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26799 msgid "Display the input video"
26800 msgstr "Показывать входящее видео"
26802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26803 msgid "Display the processed video"
26804 msgstr "Показывать обработанное видео"
26806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26807 msgid "Show only errors"
26808 msgstr "Показывать только ошибки"
26810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26811 msgid "Show errors and warnings"
26812 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26815 msgid "Show everything including debug messages"
26816 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26819 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26820 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26827 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26828 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26832 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26835 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26836 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26839 msgid "OpenCV filter chroma"
26840 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26844 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26846 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26847 "внутреннему фильтру OpenCV"
26849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26850 msgid "Wrapper filter output"
26851 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26854 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26855 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26858 msgid "OpenCV internal filter name"
26859 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26862 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26863 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26865 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26866 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26867 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26869 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26870 msgid "Posterize video filter"
26871 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26873 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26874 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26875 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26877 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26879 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26880 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26881 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26882 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26884 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26886 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26887 "красивую картинку.\n"
26888 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26889 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26891 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26892 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26893 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26895 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26896 msgid "Video post processing filter"
26897 msgstr "Пост-обработка видео"
26899 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26901 msgstr "Пост-обработка"
26903 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26905 msgstr "самое низкое"
26907 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26909 msgstr "самое высокое"
26911 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26912 msgid "Psychedelic video filter"
26913 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26915 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26916 msgid "Number of puzzle rows"
26917 msgstr "Количество строк головоломки"
26919 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26920 msgid "Number of puzzle columns"
26921 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26925 msgstr "Режим игры"
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26928 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26929 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26936 msgid "Unshuffled Border width."
26937 msgstr "Ширина статической границы"
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26940 msgid "Small preview"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26944 msgid "Show small preview."
26945 msgstr "Показывать миниатюру."
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26948 msgid "Small preview size"
26949 msgstr "Размер миниатюры"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26952 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26953 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26956 msgid "Piece edge shape size"
26957 msgstr "Размер границы элемента"
26959 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26960 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26961 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26963 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26964 msgid "Auto shuffle"
26965 msgstr "Автоперемешивание"
26967 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26968 msgid "Auto shuffle delay during game"
26969 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26971 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26973 msgstr "Авторешение"
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26976 msgid "Auto solve delay during game"
26977 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26979 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26983 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26984 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26985 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26987 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26988 msgid "jigsaw puzzle"
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26992 msgid "sliding puzzle"
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26996 msgid "swap puzzle"
26997 msgstr "перестановка"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27000 msgid "exchange puzzle"
27001 msgstr "перемена мест"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27012 msgid "0/90/180/270"
27013 msgstr "0/90/180/270"
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27016 msgid "0/90/180/270/mirror"
27017 msgstr "0/90/180/270/отражение"
27019 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27020 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27021 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
27023 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27025 msgstr "Головоломка"
27027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27032 msgid "VNC hostname or IP address."
27033 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
27035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27040 msgid "VNC port number."
27041 msgstr "Номер порта VNC."
27043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27044 msgid "VNC Password"
27045 msgstr "Пароль VNC"
27047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27048 msgid "VNC password."
27049 msgstr "Пароль VNC."
27051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27052 msgid "VNC poll interval"
27053 msgstr "Интервал между опросами VNC"
27055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27057 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27059 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
27062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27063 msgid "VNC polling"
27066 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27067 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27069 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
27072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27074 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27076 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
27077 "качестве клиента VDR ffnetdev."
27079 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27081 msgstr "События от клавиатуры"
27083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27084 msgid "Send key events to VNC host."
27085 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
27087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27088 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27089 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
27091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27093 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27094 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27095 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27096 "is fully transparent (value 0)."
27098 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
27099 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
27100 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
27102 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27103 msgid "Remote-OSD over VNC"
27104 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
27106 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27108 msgstr "Сетевое экранное меню"
27110 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27111 msgid "Ripple video filter"
27112 msgstr "Видеофильтр Рябь"
27114 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27118 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27119 msgid "Angle in degrees"
27120 msgstr "Угол в градусах"
27122 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27123 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27124 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
27126 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27127 msgid "Use motion sensors"
27128 msgstr "Использовать сенсоры движения"
27130 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27131 msgid "Rotate video filter"
27132 msgstr "Видеофильтр Вращение"
27134 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27138 #: modules/video_filter/rss.c:129
27140 msgstr "URL рассылок"
27142 #: modules/video_filter/rss.c:130
27143 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27144 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
27146 #: modules/video_filter/rss.c:131
27147 msgid "Speed of feeds"
27148 msgstr "Скорость рассылок"
27150 #: modules/video_filter/rss.c:132
27151 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27153 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
27155 #: modules/video_filter/rss.c:133
27157 msgstr "Максимальная длина"
27159 #: modules/video_filter/rss.c:134
27160 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27161 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
27163 #: modules/video_filter/rss.c:136
27164 msgid "Refresh time"
27165 msgstr "Время обновления"
27167 #: modules/video_filter/rss.c:137
27169 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27170 "feeds are never updated."
27172 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
27173 "обновляться не будут."
27175 #: modules/video_filter/rss.c:139
27176 msgid "Feed images"
27177 msgstr "Изображения в рассылках"
27179 #: modules/video_filter/rss.c:140
27180 msgid "Display feed images if available."
27181 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
27183 #: modules/video_filter/rss.c:147
27185 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27188 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
27189 "полностью непрозрачный."
27191 #: modules/video_filter/rss.c:160
27192 msgid "Text position"
27193 msgstr "Позиция текста"
27195 #: modules/video_filter/rss.c:162
27197 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27198 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27201 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
27202 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
27203 "например 6 = сверху-слева)."
27205 #: modules/video_filter/rss.c:166
27206 msgid "Title display mode"
27207 msgstr "Режим отображения названия"
27209 #: modules/video_filter/rss.c:167
27211 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27212 "images are enabled, 1 otherwise."
27214 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
27215 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
27217 #: modules/video_filter/rss.c:169
27218 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27219 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
27221 #: modules/video_filter/rss.c:184
27223 msgstr "не показывать"
27225 #: modules/video_filter/rss.c:184
27226 msgid "Always visible"
27227 msgstr "всегда показывать"
27229 #: modules/video_filter/rss.c:184
27230 msgid "Scroll with feed"
27231 msgstr "листать с рассылкой"
27233 #: modules/video_filter/rss.c:193
27235 msgstr "RSS / Atom"
27237 #: modules/video_filter/rss.c:227
27238 msgid "RSS and Atom feed display"
27239 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
27241 #: modules/video_filter/scene.c:59
27242 msgid "Image format"
27243 msgstr "Формат изображения"
27245 #: modules/video_filter/scene.c:60
27246 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27247 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
27249 #: modules/video_filter/scene.c:63
27251 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27254 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27255 "ширину под характеристики видео."
27257 #: modules/video_filter/scene.c:68
27259 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27260 "video characteristics."
27262 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27263 "высоту под характеристики видео."
27265 #: modules/video_filter/scene.c:72
27266 msgid "Recording ratio"
27267 msgstr "Частота записи"
27269 #: modules/video_filter/scene.c:73
27271 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27273 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
27274 "третье изображение."
27276 #: modules/video_filter/scene.c:76
27277 msgid "Filename prefix"
27278 msgstr "Префикс имён файлов"
27280 #: modules/video_filter/scene.c:77
27282 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27283 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27285 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
27286 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
27288 #: modules/video_filter/scene.c:81
27289 msgid "Directory path prefix"
27290 msgstr "Префикс пути"
27292 #: modules/video_filter/scene.c:82
27294 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27295 "will be automatically saved in users homedir."
27297 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
27298 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
27300 #: modules/video_filter/scene.c:86
27301 msgid "Always write to the same file"
27302 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
27304 #: modules/video_filter/scene.c:87
27306 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27307 "this case, the number is not appended to the filename."
27309 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
27310 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
27312 #: modules/video_filter/scene.c:91
27313 msgid "Send your video to picture files"
27314 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
27316 #: modules/video_filter/scene.c:95
27317 msgid "Scene filter"
27320 #: modules/video_filter/scene.c:96
27321 msgid "Scene video filter"
27322 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27324 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27325 msgid "Sepia intensity"
27326 msgstr "Интенсивность"
27328 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27329 msgid "Intensity of sepia effect"
27330 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
27332 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27333 msgid "Sepia video filter"
27334 msgstr "Видеофильтр Сепия"
27336 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27337 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27338 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
27340 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27341 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27342 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
27344 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27345 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27346 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
27348 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27349 msgid "Augment contrast between contours."
27350 msgstr "Усиление контраста между контурами"
27352 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27353 msgid "Sharpen video filter"
27354 msgstr "Видеофильтр Резкость"
27356 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27357 msgid "Change subtitle delay"
27358 msgstr "Управление задержкой субтитров"
27360 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27361 msgid "Delay calculation mode"
27362 msgstr "Режим расчёта задержки"
27364 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27366 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27367 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27368 "subtitle delay from its content (text)."
27370 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
27371 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
27372 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
27374 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27375 msgid "Calculation factor"
27376 msgstr "Параметр расчёта"
27378 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27380 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27382 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
27385 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27386 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27387 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
27389 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27390 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27391 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
27393 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27394 msgid "Minimum alpha value"
27395 msgstr "Минимальное значение альфа"
27397 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27399 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27402 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
27403 "полная непрозрачность."
27405 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27406 msgid "Interval between two disappearances"
27407 msgstr "Интервал между исчезновениями"
27409 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27411 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27412 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27415 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
27416 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
27419 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27420 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27421 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
27423 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27425 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27426 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27429 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
27430 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
27432 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27433 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27434 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
27436 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27438 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27439 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27442 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
27443 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
27446 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27447 msgid "Absolute delay"
27448 msgstr "Абсолютная задержка"
27450 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27451 msgid "Relative to source delay"
27452 msgstr "Относительно исходной задержки"
27454 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27455 msgid "Relative to source content"
27456 msgstr "Относительно исходного содержимого"
27458 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27460 msgstr "Задержка субтитров"
27462 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27463 msgid "Overlap fix"
27464 msgstr "Исправление перекрытия"
27466 #: modules/video_filter/transform.c:47
27467 msgid "Transform type"
27468 msgstr "Тип трансформации"
27470 #: modules/video_filter/transform.c:53
27472 msgstr "транспонирование"
27474 #: modules/video_filter/transform.c:53
27475 msgid "Anti-transpose"
27476 msgstr "обратное транспонирование"
27478 #: modules/video_filter/transform.c:56
27479 msgid "Video transformation filter"
27480 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27482 #: modules/video_filter/transform.c:57
27483 msgid "Transformation"
27484 msgstr "Трансформация"
27486 #: modules/video_filter/transform.c:58
27487 msgid "Rotate or flip the video"
27488 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27490 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27492 msgid "VHS movie effect video filter"
27493 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27495 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27499 #: modules/video_filter/wave.c:53
27500 msgid "Wave video filter"
27501 msgstr "Видеофильтр Волны"
27503 #: modules/video_filter/wave.c:54
27507 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27508 msgid "YUVP converter"
27509 msgstr "Преобразователь YUVP"
27511 #: modules/video_output/aa.c:56
27513 msgstr "ASCII-графика"
27515 #: modules/video_output/aa.c:59
27516 msgid "ASCII-art video output"
27517 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27519 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27521 msgid "ANativeWindow"
27522 msgstr "Активные окна"
27524 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27526 msgid "Android native window"
27527 msgstr "Активные окна"
27529 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27531 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27532 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27534 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27535 msgid "Chroma used"
27538 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27539 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27541 "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
27544 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27545 msgid "Android Surface video output"
27546 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27548 #: modules/video_output/caca.c:56
27549 msgid "Color ASCII art video output"
27550 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27552 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27553 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27557 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27562 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27563 "After this delay we black out the video."
27566 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27567 msgid "Picture to display on input signal loss."
27570 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27571 msgid "Output card"
27572 msgstr "Плата вывода"
27574 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27575 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27576 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27578 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27579 msgid "Desired output mode"
27580 msgstr "Формат вывода"
27582 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27584 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27585 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27587 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27588 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27590 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27591 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27592 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27594 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27596 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27598 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27601 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27603 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27604 "disables audio output."
27606 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27609 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27610 msgid "Video connection for DeckLink output."
27611 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27613 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27614 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27615 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
27617 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27618 msgid "DecklinkOutput"
27619 msgstr "Вывод в Decklink"
27621 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27622 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27623 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27625 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27626 msgid "Decklink General Options"
27627 msgstr "Общие параметры Decklink"
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27630 msgid "Decklink Video Output module"
27631 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27633 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27634 msgid "Decklink Video Options"
27635 msgstr "Параметры видео Decklink"
27637 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27638 msgid "Decklink Audio Output module"
27639 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27642 msgid "Decklink Audio Options"
27643 msgstr "Параметры видео Decklink"
27645 #: modules/video_output/directfb.c:50
27646 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27647 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
27649 #: modules/video_output/drawable.c:34
27650 msgid "Window handle (HWND)"
27651 msgstr "Код окна (HWND)"
27653 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27655 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27658 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27659 "если код равен 0."
27661 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27663 msgstr "Растягивающийся"
27665 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27666 msgid "Embedded window video"
27667 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27669 #: modules/video_output/egl.c:47
27673 #: modules/video_output/egl.c:48
27674 msgid "EGL extension for OpenGL"
27675 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27677 #: modules/video_output/fb.c:56
27678 msgid "Framebuffer device"
27679 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27681 #: modules/video_output/fb.c:58
27682 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27683 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27685 #: modules/video_output/fb.c:60
27686 msgid "Run fb on current tty"
27687 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27689 #: modules/video_output/fb.c:62
27691 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27692 "handling with caution)"
27694 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27695 "отключать следует с осторожностью)."
27697 #: modules/video_output/fb.c:65
27698 msgid "Framebuffer resolution to use"
27699 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27701 #: modules/video_output/fb.c:67
27703 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27704 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27706 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27707 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27709 #: modules/video_output/fb.c:70
27710 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27711 msgstr "Аппаратное ускорение"
27713 #: modules/video_output/fb.c:72
27715 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27716 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27719 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
27720 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
27721 "буферизация будет выполняться программно."
27723 #: modules/video_output/fb.c:76
27724 msgid "Image format (default RGB)"
27725 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27727 #: modules/video_output/fb.c:77
27729 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27730 "has no way to report its chroma."
27732 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27733 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27735 #: modules/video_output/fb.c:95
27736 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27737 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27739 #: modules/video_output/gl.c:40
27740 msgid "OpenGL extension"
27741 msgstr "Расширение OpenGL"
27743 #: modules/video_output/gl.c:41
27744 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27745 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27747 #: modules/video_output/gl.c:42
27748 msgid "OpenGL ES extension"
27749 msgstr "Расширение OpenGL ES "
27751 #: modules/video_output/gl.c:44
27752 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27754 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27755 "библиотека (OpenGL)."
27757 #: modules/video_output/gl.c:50
27759 msgstr "OpenGL ES2"
27761 #: modules/video_output/gl.c:51
27762 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27763 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27765 #: modules/video_output/gl.c:61
27769 #: modules/video_output/gl.c:62
27770 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27771 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
27773 #: modules/video_output/gl.c:71
27777 #: modules/video_output/gl.c:72
27778 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27779 msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
27781 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27785 #: modules/video_output/glx.c:43
27786 msgid "GLX extension for OpenGL"
27787 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27789 #: modules/video_output/ios2.m:72
27790 msgid "iOS OpenGL video output"
27791 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27793 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27794 msgid "Enable a workaround for T23"
27795 msgstr "Обходной приём для T23"
27797 #: modules/video_output/kva.c:52
27799 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27800 "size is equal to or smaller than the movie size."
27802 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27803 "меньше или равен размеру видео."
27805 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27807 msgstr "Видеорежим"
27809 #: modules/video_output/kva.c:57
27810 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27811 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27813 #: modules/video_output/kva.c:62
27817 #: modules/video_output/kva.c:62
27818 msgid "WarpOverlay!"
27819 msgstr "WarpOverlay!"
27821 #: modules/video_output/kva.c:62
27825 #: modules/video_output/kva.c:62
27829 #: modules/video_output/kva.c:72
27830 msgid "K Video Acceleration video output"
27831 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27833 #: modules/video_output/macosx.m:86
27835 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27836 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27838 #: modules/video_output/mmal.c:52
27840 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27841 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
27843 #: modules/video_output/mmal.c:53
27845 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27846 "directly above and a black background directly below."
27849 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27850 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27853 #: modules/video_output/mmal.c:63
27857 #: modules/video_output/mmal.c:64
27858 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27861 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27862 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27863 msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
27865 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27866 msgid "Direct2D video output"
27867 msgstr "Вывод видео через Direct2D"
27869 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27870 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27872 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27874 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27875 msgid "Use hardware blending support"
27876 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27878 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27879 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27881 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27883 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27884 msgid "Pixel Shader"
27887 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27888 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27891 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27893 msgid "Path to HLSL file"
27894 msgstr "Путь к изображениям меню"
27896 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27898 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27899 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
27901 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27904 msgstr "Сохранение файла"
27906 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27907 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27908 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27910 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27911 msgid "Direct3D video output"
27912 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27914 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27915 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27916 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27918 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27920 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27921 "doesn't have any effect when using overlays."
27923 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27924 "не действует при использовании слоев."
27926 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27927 msgid "Use video buffers in system memory"
27928 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27930 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27932 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27933 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27934 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27935 "doesn't have any effect when using overlays."
27937 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27938 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27939 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27940 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
27942 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27943 msgid "Use triple buffering for overlays"
27944 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
27946 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27948 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27949 "better video quality (no flickering)."
27951 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
27952 "качество изображения (убрать мигание)."
27954 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27955 msgid "Name of desired display device"
27956 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27958 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27960 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27961 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27962 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27964 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27965 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27966 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27968 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27970 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27973 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27975 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27976 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27977 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27979 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27981 msgstr "Видео на рабочем столе"
27983 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27984 msgid "GPU affinity"
27987 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27988 msgid "OpenGL video output"
27989 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27991 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27992 msgid "Windows GDI video output"
27993 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
27995 #: modules/video_output/sdl.c:56
27996 msgid "SDL chroma format"
27997 msgstr "Формат цветности SDL"
27999 #: modules/video_output/sdl.c:58
28001 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28002 "improve performances by using the most efficient one."
28004 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
28005 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
28007 #: modules/video_output/sdl.c:65
28008 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28009 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
28011 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28012 msgid "Dummy image chroma format"
28013 msgstr "Фиктивный формат цветности"
28015 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28017 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28018 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28020 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
28021 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
28023 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28024 msgid "Dummy video output"
28025 msgstr "Фиктивный вывод видео"
28027 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28028 msgid "Statistics video output"
28029 msgstr "Вывод статистики"
28031 #: modules/video_output/vmem.c:43
28032 msgid "Video memory buffer width."
28033 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
28035 #: modules/video_output/vmem.c:46
28036 msgid "Video memory buffer height."
28037 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
28039 #: modules/video_output/vmem.c:48
28041 msgstr "Полная ширина"
28043 #: modules/video_output/vmem.c:49
28044 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28045 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
28047 #: modules/video_output/vmem.c:51
28051 #: modules/video_output/vmem.c:52
28053 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28055 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
28056 "например, «RV32»)."
28058 #: modules/video_output/vmem.c:59
28059 msgid "Video memory output"
28060 msgstr "Вывод в видеопамять"
28062 #: modules/video_output/vmem.c:60
28063 msgid "Video memory"
28064 msgstr "Видеопамять"
28066 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28067 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28068 msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
28070 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28071 msgid "X11 display"
28072 msgstr "Дисплей X11"
28074 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28076 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28079 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28080 "дисплее по умолчанию."
28082 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28083 msgid "X11 window ID"
28084 msgstr "Код окна X11"
28086 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28090 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28091 msgid "X11 video window (XCB)"
28092 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
28094 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28095 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28096 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28097 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28098 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28099 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28101 msgid "VLC media player"
28102 msgstr "VLC media player"
28104 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28105 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28106 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28111 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28115 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28119 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28120 msgid "X11 video output (XCB)"
28121 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
28123 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28124 msgid "XVideo adaptor number"
28125 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28127 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28129 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28130 "functional adaptor."
28132 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
28133 "функционирующий адаптер."
28135 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28136 msgid "XVideo format id"
28137 msgstr "Формат XVideo"
28139 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28141 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28142 "match for the video being played."
28144 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
28145 "оптимальный для воспроизводимого видео."
28147 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28151 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28152 msgid "XVideo output (XCB)"
28153 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
28155 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28156 msgid "Video acceleration not available"
28157 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
28159 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28162 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28163 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28164 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28165 "the resolution is large."
28167 "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
28168 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28169 "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
28170 "разрешением может наблюдаться замедление."
28172 #: modules/video_output/yuv.c:41
28173 msgid "device, fifo or filename"
28174 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
28176 #: modules/video_output/yuv.c:42
28177 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28178 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
28180 #: modules/video_output/yuv.c:46
28181 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28183 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
28186 #: modules/video_output/yuv.c:48
28187 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28188 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
28190 #: modules/video_output/yuv.c:49
28192 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28193 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28194 "frame into the output destination."
28196 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
28197 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
28199 #: modules/video_output/yuv.c:59
28201 msgstr "Вывод через YUV"
28203 #: modules/video_output/yuv.c:60
28204 msgid "YUV video output"
28205 msgstr "Вывод видео через YUV"
28207 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28208 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28209 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
28211 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28212 msgid "Video output modules"
28213 msgstr "Модули вывода видео"
28215 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28217 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28218 "separated list of modules."
28220 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
28221 "модулей, разделенный запятыми."
28223 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28224 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28225 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
28227 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28228 msgid "Clone video filter"
28229 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
28231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28233 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28235 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28238 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28240 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
28242 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28243 msgid "Active windows"
28244 msgstr "Активные окна"
28246 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28247 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28248 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28251 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28252 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28255 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28256 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28260 msgstr "Панорамикс"
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28263 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28264 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
28266 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28267 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28268 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
28270 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28271 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28272 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
28274 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28275 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28276 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
28278 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28279 msgid "Attenuation"
28282 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28284 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28285 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28287 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
28289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28290 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28291 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
28293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28295 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28296 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
28298 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28299 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28300 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
28302 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28304 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28305 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28308 msgid "Attenuation, end (in %)"
28309 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
28311 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28312 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28313 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
28315 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28316 msgid "middle position (in %)"
28317 msgstr "Расположение середины (в %)"
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28321 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28324 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28328 msgid "Gamma (Red) correction"
28329 msgstr "Гамма-коррекция красного"
28331 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28333 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28334 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28337 msgid "Gamma (Green) correction"
28338 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28342 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28343 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28345 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28346 msgid "Gamma (Blue) correction"
28347 msgstr "Гамма-коррекция синего"
28349 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28351 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28352 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28355 msgid "Black Crush for Red"
28356 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28359 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28360 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28363 msgid "Black Crush for Green"
28364 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28367 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28368 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28371 msgid "Black Crush for Blue"
28372 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28375 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28376 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28379 msgid "White Crush for Red"
28380 msgstr "Сжатие белого для красного"
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28383 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28384 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28387 msgid "White Crush for Green"
28388 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28391 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28392 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28395 msgid "White Crush for Blue"
28396 msgstr "Сжатие белого для синего"
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28399 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28400 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28403 msgid "Black Level for Red"
28404 msgstr "Уровень чёрного для красного"
28406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28407 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28408 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28411 msgid "Black Level for Green"
28412 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28415 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28416 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28419 msgid "Black Level for Blue"
28420 msgstr "Уровень чёрного для синего"
28422 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28423 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28424 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28426 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28427 msgid "White Level for Red"
28428 msgstr "Уровень белого для красного"
28430 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28431 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28432 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28435 msgid "White Level for Green"
28436 msgstr "Уровень белого для зелёного"
28438 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28439 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28440 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28442 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28443 msgid "White Level for Blue"
28444 msgstr "Уровень белого для синего"
28446 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28447 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28448 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28450 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28451 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28452 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
28454 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28455 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28456 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
28458 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28459 msgid "Element aspect ratio"
28460 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
28462 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28463 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28464 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
28466 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28467 msgid "Wall video filter"
28468 msgstr "Видеофильтр Стена"
28470 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28472 msgstr "Стена из изображений"
28474 #: modules/visualization/goom.c:45
28475 msgid "Goom display width"
28476 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28478 #: modules/visualization/goom.c:46
28479 msgid "Goom display height"
28480 msgstr "Высота дисплея Goom"
28482 #: modules/visualization/goom.c:47
28484 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28485 "will be prettier but more CPU intensive)."
28487 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
28488 "больше мощности CPU)."
28490 #: modules/visualization/goom.c:50
28491 msgid "Goom animation speed"
28492 msgstr "Скорость анимации Goom"
28494 #: modules/visualization/goom.c:51
28496 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28497 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
28499 #: modules/visualization/goom.c:57
28503 #: modules/visualization/goom.c:58
28504 msgid "Goom effect"
28505 msgstr "Эффект Goom"
28507 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28508 msgid "projectM configuration file"
28509 msgstr "Файл конфигурации projectM"
28511 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28512 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28513 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
28515 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28516 msgid "projectM preset path"
28517 msgstr "Путь предустановок projectM"
28519 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28520 msgid "Path to the projectM preset directory"
28521 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
28523 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28525 msgstr "Шрифт заголовков"
28527 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28528 msgid "Font used for the titles"
28529 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
28531 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28533 msgstr "Шрифт меню"
28535 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28536 msgid "Font used for the menus"
28537 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
28539 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28540 msgid "The width of the video window, in pixels."
28541 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
28543 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28544 msgid "The height of the video window, in pixels."
28545 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
28547 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28549 msgstr "Ширина мозаики"
28551 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28552 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28553 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
28555 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28556 msgid "Mesh height"
28557 msgstr "Высота мозаики"
28559 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28560 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28561 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
28563 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28564 msgid "Texture size"
28565 msgstr "Размер текстуры"
28567 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28568 msgid "The size of the texture, in pixels."
28569 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
28571 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28575 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28576 msgid "libprojectM effect"
28577 msgstr "Эффект libprojectM"
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28580 msgid "Effects list"
28581 msgstr "Список эффектов"
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28585 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28586 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28588 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
28589 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
28590 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28593 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28594 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28597 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28598 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28605 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28606 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28609 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28611 msgid "Kaiser window parameter"
28612 msgstr "Переопределить параметры"
28614 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28616 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28617 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28621 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28622 msgstr "Выводить 80 полос"
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28625 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28626 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28629 msgid "Number of blank pixels between bands."
28630 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28633 msgid "Amplification"
28636 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28637 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28638 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
28640 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28641 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28642 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
28644 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28645 msgid "Enable original graphic spectrum"
28646 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
28648 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28649 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28650 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
28652 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28653 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28654 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
28656 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28657 msgid "Draw the base of the bands"
28658 msgstr "Рисовать основание полос"
28660 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28661 msgid "Base pixel radius"
28662 msgstr "Радиус основания"
28664 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28665 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28666 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
28668 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28669 msgid "Spectral sections"
28670 msgstr "Части спектра"
28672 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28673 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28674 msgstr "Используемое количество частей спектра."
28676 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28677 msgid "Peak height"
28678 msgstr "Высота пиков"
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28681 msgid "Total pixel height of the peak items."
28682 msgstr "Общая высота пиков."
28684 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28685 msgid "Peak extra width"
28686 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28689 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28690 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28693 msgid "V-plane color"
28694 msgstr "Цвета V-plane"
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28697 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28698 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
28700 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28702 msgstr "Визуализатор"
28704 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28705 msgid "Visualizer filter"
28706 msgstr "Фильтр визуализатора"
28708 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28709 msgid "Spectrum analyser"
28710 msgstr "Анализатор спектра"
28712 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28716 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28717 msgid "#paste your VLM commands here"
28718 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
28720 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28721 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28722 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
28724 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28725 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28727 msgstr "Список воспроизведения"
28729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28735 msgid "Subtitle codec"
28736 msgstr "Кодек субтитров"
28738 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28739 msgid "Output\tmethod"
28740 msgstr "Режим вывода"
28742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28743 msgid "Multiplexer"
28744 msgstr "Мультиплексор"
28746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28748 msgstr "Частота кадров"
28750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28751 msgid "MUX options"
28752 msgstr "Параметры мультиплекса"
28754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28755 msgid "Video scale"
28756 msgstr "Масштаб видео"
28758 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28759 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28760 msgid "Output port"
28761 msgstr "Порт вывода"
28763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28764 msgid "Output\tfile"
28765 msgstr "Выходной файл"
28767 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28768 msgid "Input media"
28769 msgstr "Медиаисточник"
28771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28776 msgid "Sample ui-state-error style."
28777 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28779 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28783 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28784 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28786 msgstr "Предусиление:"
28788 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28790 msgstr "Граница строк"
28792 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28793 msgid "Column border"
28794 msgstr "Граница столбцов"
28796 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28800 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28801 msgid "Mosaic Tiles"
28804 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28805 msgid "Playback Rate"
28806 msgstr "Скорость воспроизведения"
28808 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28809 msgid "Audio Delay"
28810 msgstr "Задержка звука:"
28812 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28813 msgid "Subtitle Delay"
28814 msgstr "Задержка субтитров:"
28816 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28820 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28821 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28822 msgid "VLC media player - Web Interface"
28823 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28825 #: share/lua/http/index.html:215
28826 msgid "Hide / Show Library"
28827 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28829 #: share/lua/http/index.html:216
28830 msgid "Hide / Show Viewer"
28831 msgstr "Показать/скрыть видео"
28833 #: share/lua/http/index.html:217
28834 msgid "Manage Streams"
28835 msgstr "Управление потоками"
28837 #: share/lua/http/index.html:218
28838 msgid "Track Synchronisation"
28839 msgstr "Синхронизация дорожек"
28841 #: share/lua/http/index.html:220
28842 msgid "VLM Batch Commands"
28843 msgstr "Команды VLM"
28845 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28847 msgstr "Зацикливание"
28849 #: share/lua/http/index.html:242
28850 msgid "Empty Playlist"
28851 msgstr "Очистить плейлист"
28853 #: share/lua/http/index.html:243
28854 msgid "Queue Selected"
28855 msgstr "Поставить в очередь"
28857 #: share/lua/http/index.html:244
28858 msgid "Play Selected"
28859 msgstr "Воспроизвести"
28861 #: share/lua/http/index.html:245
28862 msgid "Refresh List"
28863 msgstr "Обновить список"
28865 #: share/lua/http/index.html:252
28866 msgid "Loading flowplayer..."
28867 msgstr "Загружается flowplayer..."
28869 #: share/lua/http/index.html:252
28870 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28871 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28873 #: share/lua/http/index.html:263
28875 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28876 "instead of the main interface."
28878 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28879 "поток, а не на основной интерфейс."
28881 #: share/lua/http/index.html:264
28883 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28884 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28885 "right: <i>Manage Streams</i>"
28887 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28888 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28891 #: share/lua/http/index.html:268
28893 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28896 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28898 #: share/lua/http/index.html:269
28900 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28902 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28905 #: share/lua/http/index.html:272
28907 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28908 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28911 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28912 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28914 #: share/lua/http/index.html:275
28916 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28919 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28920 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28922 #: share/lua/http/index.html:278
28923 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28924 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28926 #: modules/lua/extension.c:1216
28929 "Extension '%s' does not respond.\n"
28930 "Do you want to kill it now? "
28933 #: modules/lua/extension.c:1243
28934 msgid "Extension not responding!"
28937 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28939 msgid "addons local storage"
28940 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
28942 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28943 msgid "Addons local storage installer"
28946 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28947 msgid "Addons local storage lister"
28950 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28952 msgid "Videolan.org's addons finder"
28953 msgstr "Фильтр трансформации видео"
28955 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28956 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28959 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28960 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28963 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28964 msgid "single .vlp archive addons finder"
28967 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28970 msgstr "Акустическая гитара"
28972 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28973 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28976 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28978 msgid "Duration of the fingerprinting"
28979 msgstr "Направление зеркального отражения"
28981 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28983 msgid "Default: 90sec"
28984 msgstr "Поток по умолчанию"
28986 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28988 msgid "Chromaprint stream output"
28989 msgstr "Сбор выходного потока"
28991 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28993 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28994 "This should take less than a few minutes."
28996 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
28997 "Это займёт не больше нескольких минут."
28999 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29001 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29002 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
29004 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29006 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29007 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
29009 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29014 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29016 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29017 msgstr "Текущая визуализация"
29019 #: modules/access/dvb/access.c:54
29020 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29021 msgstr "Опросить DVB карту"
29023 #: modules/access/dvb/access.c:55
29025 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29026 "disable this feature if you experience some trouble."
29028 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
29029 "при возникновении проблем."
29031 #: modules/access/dvb/access.c:58
29033 msgid "Satellite scanning config"
29034 msgstr "Код спутникового устройства"
29036 #: modules/access/dvb/access.c:59
29037 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29038 msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
29040 #: modules/access/dvb/access.c:62
29045 #: modules/access/dvb/access.c:63
29046 msgid "DVB input with v4l2 support"
29047 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
29049 #: modules/access/rar/module.c:33
29050 msgid "Uncompressed RAR"
29051 msgstr "Несжатый RAR"
29053 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29055 msgid "Windows Multimedia Device output"
29056 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
29058 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29060 msgid "Windows Store audio output"
29061 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
29063 #: modules/codec/scte27.c:42
29065 msgid "SCTE-27 decoder"
29066 msgstr "Декодер G.711"
29068 #: modules/codec/scte27.c:43
29072 #: modules/codec/svg.c:51
29074 msgid "Specify the width to decode the image too"
29075 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
29077 #: modules/codec/svg.c:53
29079 msgid "Specify the height to decode the image too"
29080 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
29082 #: modules/codec/svg.c:55
29084 msgid "Scale factor to apply to image"
29085 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
29087 #: modules/codec/svg.c:63
29089 msgid "SVG video decoder"
29090 msgstr "Видеодекодер CDG"
29092 #: modules/control/win_msg.c:192
29096 #: modules/control/win_msg.c:193
29098 msgid "Windows messages interface"
29099 msgstr "Интерфейс службы Windows"
29101 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29105 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29108 msgstr "Поверх всех окон"
29110 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29111 msgid "Blackman-Harris"
29114 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29118 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29119 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29123 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29124 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29128 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29129 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29137 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29139 msgstr "Предустановка"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29145 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29147 msgid "Audio Fingerprinting"
29148 msgstr "&Идентификация"
29150 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29151 msgid "Select a matching identity"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29156 msgid "No fingerprint has been found"
29157 msgstr "Нет входного потока"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29161 msgid "Fingerprinting track..."
29162 msgstr "&Идентификация"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29165 msgid "&Verbosity:"
29166 msgstr "&Детализация:"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29172 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29173 msgid "&Save as..."
29174 msgstr "&Сохранить как..."
29176 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29177 msgid "Modules Tree"
29178 msgstr "Дерево модулей"
29180 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29181 msgid "Show extended options"
29182 msgstr "Показать дополнительные параметры"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29185 msgid "Show &more options"
29186 msgstr "Показать дополнительные параметры"
29188 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29189 msgid "Change the caching for the media"
29190 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
29192 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29196 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29200 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29202 msgstr "Старт через"
29204 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29205 msgid "Edit Options"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29211 msgid "Extra media"
29212 msgstr "Другой файл"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29215 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29216 msgstr "Полный MRL"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29219 msgid "Select the file"
29220 msgstr "Выберите файл"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29223 msgid "Change the start time for the media"
29224 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29227 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29228 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29231 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29232 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29235 msgid "Capture mode"
29236 msgstr "Режим захвата"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29239 msgid "Select the capture device type"
29240 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29243 msgid "Device Selection"
29244 msgstr "Выбор устройства"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29250 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29251 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29252 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
29254 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29255 msgid "Advanced options..."
29258 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29259 msgid "Disc Selection"
29260 msgstr "Выбор диска"
29262 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29266 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29267 msgid "Disable Disc Menus"
29268 msgstr "Отключает меню диска"
29270 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29271 msgid "No disc menus"
29272 msgstr "Без меню диска"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29275 msgid "Disc device"
29276 msgstr "Дисковое устройство"
29278 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29279 msgid "Starting Position"
29280 msgstr "Начальная позиция"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29283 msgid "Audio and Subtitles"
29284 msgstr "Аудио и субтитры"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29287 msgid "Use a sub&title file"
29288 msgstr "Использовать файл суб&титров"
29290 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29291 msgid "Select the subtitle file"
29292 msgstr "Выбрать файл субтитров"
29294 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29295 msgid "Choose one or more media file to open"
29296 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
29298 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29299 msgid "File Selection"
29300 msgstr "Выбор файлов"
29302 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29303 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29304 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
29306 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29308 msgstr "Добавить..."
29310 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29311 msgid "Network Protocol"
29312 msgstr "Сетевой протокол"
29314 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29315 msgid "Please enter a network URL:"
29316 msgstr "Введите сетевой адрес:"
29318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29319 msgid "Profile edition"
29320 msgstr "Редактирование профиля"
29322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29346 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29350 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29362 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29376 msgstr "Характеристики"
29378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29380 msgstr "Транслируемый"
29382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29386 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29390 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29392 msgstr "Частота кадров"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29395 msgid "Same as source"
29396 msgstr "Как в источнике"
29398 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29402 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29403 msgid "Custom options"
29404 msgstr "Настраиваемые параметры"
29406 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29408 msgstr "Уровень качества"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29412 msgstr "Не определено"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29418 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29419 msgid "Encoding parameters"
29420 msgstr "Параметры кодирования"
29422 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29424 msgstr "Размер кадра"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29430 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29431 msgid "Sample Rate"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29435 msgid "Set up media sources to stream"
29436 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29439 msgid "Destination Setup"
29440 msgstr "Настройка вывода"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29443 msgid "Select destinations to stream to"
29444 msgstr "Выберите назначения потока"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29448 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29449 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29451 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
29452 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29455 msgid "New destination"
29456 msgstr "Новое назначение"
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29459 msgid "Display locally"
29460 msgstr "Воспроизводить локально"
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29463 msgid "Transcoding Options"
29464 msgstr "Параметры перекодирования"
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29467 msgid "Select and choose transcoding options"
29468 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29471 msgid "Activate Transcoding"
29472 msgstr "Включить перекодирование"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29475 msgid "Option Setup"
29476 msgstr "Настройка параметров"
29478 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29479 msgid "Set up any additional options for streaming"
29480 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
29482 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29483 msgid "Miscellaneous Options"
29484 msgstr "Прочие параметры"
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29487 msgid "Stream all elementary streams"
29488 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29491 msgid "Generated stream output string"
29492 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29499 msgid "Output module:"
29500 msgstr "Модуль вывода:"
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29507 msgid "Visualization:"
29508 msgstr "Визуализация:"
29510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29511 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29512 msgstr "Изменение скорости звука"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29515 msgid "Dolby Surround:"
29516 msgstr "Dolby Surround:"
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29519 msgid "Replay gain mode:"
29520 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29523 msgid "Headphone surround effect"
29524 msgstr "Surround-эффект для наушников"
29526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29527 msgid "Normalize volume to:"
29528 msgstr "Нормализовать громкость до:"
29530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29531 msgid "Preferred audio language:"
29532 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
29534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29540 msgstr "Имя пользователя:"
29542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29543 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29544 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
29546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29551 msgid "x264 profile and level selection"
29552 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
29554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29555 msgid "x264 preset and tuning selection"
29556 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
29558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29559 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29560 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
29562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29563 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29564 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
29566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29567 msgid "Video quality post-processing level"
29568 msgstr "Качество обработки видео"
29570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29571 msgid "Optical drive"
29572 msgstr "Оптический диск"
29574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29575 msgid "Default optical device"
29576 msgstr "Устройство по умолчанию"
29578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29579 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29580 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
29582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29583 msgid "HTTP proxy URL"
29584 msgstr "HTTP-прокси"
29586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29587 msgid "HTTP (default)"
29588 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
29590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29591 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29592 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29595 msgid "Live555 stream transport"
29596 msgstr "Транспорт потока Live555"
29598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29599 msgid "Default caching policy"
29600 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
29602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29603 msgid "Menus language:"
29604 msgstr "Язык меню:"
29606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29607 msgid "Look and feel"
29608 msgstr "Оформление и поведение"
29610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29611 msgid "Use custom skin"
29612 msgstr "Другой стиль"
29614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29615 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29616 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
29618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29619 msgid "Use native style"
29620 msgstr "Стандартный стиль"
29622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29623 msgid "Resize interface to video size"
29624 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
29626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29627 msgid "Show controls in full screen mode"
29628 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
29630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29631 msgid "Pause playback when minimized"
29632 msgstr "Пауза при сворачивании"
29634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29635 msgid "Show media change popup:"
29636 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
29638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29639 msgid "Start in minimal view mode"
29640 msgstr "Запускать в компактном режиме"
29642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29643 msgid "Force window style:"
29644 msgstr "Стиль окон:"
29646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29647 msgid "Integrate video in interface"
29648 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
29650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29651 msgid "Show systray icon"
29652 msgstr "Значок в системном лотке"
29654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29655 msgid "Skin resource file:"
29656 msgstr "Файл оболочки:"
29658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29659 msgid "Playlist and Instances"
29660 msgstr "Плейлист и поведение копий"
29662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29663 msgid "Allow only one instance"
29664 msgstr "Разрешить только одну копию"
29666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29667 msgid "Pause on the last frame of a video"
29668 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29672 msgstr "с интервалом "
29674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29675 msgid "Separate words by | (without space)"
29676 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
29678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29679 msgid "Save recently played items"
29680 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
29682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29683 msgid "Activate updates notifier"
29684 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
29686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29687 msgid "Operating System Integration"
29688 msgstr "Интеграция с системой"
29690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29691 msgid "File extensions association"
29692 msgstr "Привязки файлов"
29694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29695 msgid "Set up associations..."
29696 msgstr "Настроить привязки..."
29698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29699 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29700 msgstr "Включить экранную индикацию"
29702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29703 msgid "Show media title on video start"
29704 msgstr "Показывать название видео в начале"
29706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29707 msgid "Enable subtitles"
29708 msgstr "Включить субтитры"
29710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29711 msgid "Subtitle Language"
29712 msgstr "Язык субтитров"
29714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29715 msgid "Default encoding"
29716 msgstr "Кодировка по умолчанию"
29718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29719 msgid "Subtitle effects"
29720 msgstr "Эффекты субтитров"
29722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29723 msgid "Add a shadow"
29724 msgstr "Добавить тень"
29726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29739 msgid "Add a background"
29740 msgstr "Добавить фон"
29742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29743 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29744 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
29746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29751 msgid "Display device"
29752 msgstr "Устройство отображения"
29754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29759 msgid "Deinterlacing"
29760 msgstr "Устранение чересстрочности"
29762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29763 msgid "Force Aspect Ratio"
29764 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
29766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29770 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29779 msgid "Edit settings"
29780 msgstr "Редактировать настройки"
29782 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29784 msgstr "Управление"
29786 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29787 msgid "Run manually"
29788 msgstr "Запуск вручную"
29790 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29791 msgid "Setup schedule"
29792 msgstr "Создать расписание"
29794 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29795 msgid "Run on schedule"
29796 msgstr "Запуск по расписанию"
29798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29802 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29806 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29808 msgstr "Предыдущий"
29810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29812 msgstr "Добавить ввод"
29814 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29816 msgstr "Редактировать ввод"
29818 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29820 msgstr "Очистить список"
29822 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29823 msgid "Check for VLC updates"
29824 msgstr "Проверить обновления VLC"
29826 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29827 msgid "Launching an update request..."
29828 msgstr "Запуск процесса обновления..."
29830 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29831 msgid "Do you want to download it?"
29832 msgstr "Скачать его?"
29834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29844 msgid "Negate colors"
29845 msgstr "Инверсия цветов"
29847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29852 msgid "Interactive Zoom"
29853 msgstr "Интерактивное увеличение"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29870 msgstr "непрозрачность"
29872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29885 msgid "Output Color Filtermode"
29886 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
29888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29889 msgid "Brightness (%)"
29890 msgstr "Яркость (%)"
29892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29893 msgid "Mark analyzed Pixels"
29894 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
29896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29897 msgid "Filter threshold (%)"
29898 msgstr "Порог фильтра (%)"
29900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29901 msgid "Anaglyph 3D"
29902 msgstr "Анаглиф 3D"
29904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29909 msgid "Motion detect"
29910 msgstr "Детектор движения"
29912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29913 msgid "Spatial blur"
29914 msgstr "Пространственное размытие"
29916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29917 msgid "Anti-Flickering"
29918 msgstr "Устранение мерцания"
29920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29927 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29931 msgid "Spatial luma strength"
29932 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
29934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29936 msgid "Temporal luma strength"
29937 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29941 msgid "Spatial chroma strength"
29942 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
29944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29946 msgid "Temporal chroma strength"
29947 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
29949 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29950 msgid "VLM configurator"
29951 msgstr "Конфигуратор VLM"
29953 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29954 msgid "Media Manager Edition"
29955 msgstr "Настройка медиаменеджера"
29957 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29965 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29966 msgid "Select Input"
29967 msgstr "Выбрать вход"
29969 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29973 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29974 msgid "Select Output"
29975 msgstr "Выбрать выход"
29977 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29978 msgid "Time Control"
29979 msgstr "Управление временем"
29981 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29982 msgid "Mux Control"
29983 msgstr "Управление мультиплексированием"
29985 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29987 msgstr "Мультиплексор:"
29989 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29993 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29994 msgid "Media Manager List"
29995 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29997 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29999 msgid "No EPG Data Available"
30000 msgstr "Максимально возможное"
30002 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30003 msgid " (%1+ rated)"
30006 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30007 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30008 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30011 msgstr " - Пусто - "
30013 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30016 msgstr "Активировать"
30018 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30020 msgctxt "Tooltip|Clear"
30024 #: modules/access/avcapture.m:55
30026 msgid "AVFoundation Video Capture"
30027 msgstr "Запись видео"
30029 #: modules/access/avcapture.m:56
30031 msgid "AVFoundation video capture module."
30032 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
30034 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30036 msgid "No video devices found"
30037 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
30039 #: modules/access/avcapture.m:289
30042 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30043 "Please check your connectors and drivers."
30045 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
30046 "проверить соединения и драйверы."
30048 #: modules/access/qtsound.m:59
30053 #: modules/access/qtsound.m:60
30055 msgid "QuickTime Sound Capture"
30056 msgstr "Захват Quicktime"
30058 #: modules/access/qtsound.m:267
30060 msgid "No Audio Input device found"
30061 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
30063 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30066 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30067 "Please check your connectors and drivers."
30069 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
30070 "проверить соединения и драйверы."
30072 #: modules/access/qtsound.m:294
30074 msgid "No audio input device found"
30075 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
30077 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30079 msgid "Show Details"
30080 msgstr "Информация о кодеке"
30082 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30084 msgid "Hide Details"
30085 msgstr "Информация о кодеке"
30087 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30091 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30093 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30094 "crash report to %@?"
30097 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30098 msgid "Problem details and system configuration"
30101 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30102 msgid "Problem Report for %@"
30105 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30106 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30109 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30110 msgid "No personal information will be sent with this report."
30113 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30114 msgid "Save this Log..."
30115 msgstr "Сохранить этот журнал..."
30117 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30119 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30120 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
30122 #: share/lua/http/view.html:26
30124 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30125 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
30127 #: share/lua/http/view.html:65
30129 msgid "Streaming Output"
30130 msgstr "Вывод потока"
30132 #~ msgid "No suitable decoder module"
30133 #~ msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
30136 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30137 #~ "there is no way for you to fix this."
30139 #~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
30140 #~ "можете это исправить."
30144 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30145 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30147 #~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
30148 #~ "сертификатов в TLS-сеансах."
30151 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30152 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30154 #~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
30155 #~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
30157 #~ msgid "Album art policy"
30158 #~ msgstr "Скачивание обложки альбома"
30160 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30161 #~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
30163 #~ msgid "Manual download only"
30164 #~ msgstr "только по запросу"
30166 #~ msgid "When track starts playing"
30167 #~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
30169 #~ msgid "As soon as track is added"
30170 #~ msgstr "при добавлении дорожки"
30172 #~ msgid "Load Media Library"
30173 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
30176 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30177 #~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
30182 #~ msgid "FFmpeg access"
30183 #~ msgstr "Доступ через FFmpeg"
30185 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30187 #~ "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
30188 #~ "Отсутствуют ключи?"
30190 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30191 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
30193 #~ msgid "TCP address to use"
30194 #~ msgstr "Целевой адрес"
30197 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30198 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30200 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
30201 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
30203 #~ msgid "TCP port to use"
30204 #~ msgstr "TCP-порт"
30207 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30208 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30210 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
30211 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
30212 #~ "интерфейса RC."
30214 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30215 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
30218 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30219 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30221 #~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
30222 #~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
30224 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30225 #~ msgstr "Преобразование стерео в моно"
30227 #~ msgid "Discard cropping information"
30228 #~ msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
30230 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30232 #~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
30234 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30235 #~ msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
30237 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30239 #~ "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
30241 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30243 #~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
30244 #~ "требуемого уровня качества."
30246 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30247 #~ msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
30249 #~ msgid "Enable lossless coding"
30250 #~ msgstr "Применять кодирование без потерь"
30253 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30254 #~ "perfect reproduction of the original"
30256 #~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
30257 #~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
30259 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30260 #~ msgstr "Угловая линейная фаза"
30262 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30263 #~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
30265 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30266 #~ msgstr "Расстояние между P-кадрами."
30268 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30269 #~ msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
30271 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30272 #~ msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
30274 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30275 #~ msgstr "Высота блоков компенсации движения"
30277 #~ msgid "Block overlap (%)"
30278 #~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
30280 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30282 #~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
30287 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30288 #~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
30293 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30294 #~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
30296 #~ msgid "Motion vector precision"
30297 #~ msgstr "Точность вектора движения"
30299 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30300 #~ msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
30302 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30303 #~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
30306 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30307 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30309 #~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
30310 #~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
30312 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30313 #~ msgstr "Использовать пространственное разделение"
30315 #~ msgid "cycles per degree"
30316 #~ msgstr "циклов в градусе"
30318 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30319 #~ msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
30321 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30322 #~ msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
30324 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30326 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
30327 #~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
30329 #~ msgid "Jump to time"
30330 #~ msgstr "Переход ко времени"
30332 #~ msgid "Open CrashLog..."
30333 #~ msgstr "Открыть журнал сбоев..."
30335 #~ msgid "Don't Send"
30336 #~ msgstr "Не высылать"
30338 #~ msgid "VLC crashed previously"
30339 #~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
30342 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30344 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30345 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30346 #~ "URL of a network stream, ..."
30348 #~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
30350 #~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
30351 #~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
30352 #~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
30354 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30356 #~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
30357 #~ "сообщением об ошибке."
30360 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30363 #~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
30364 #~ "дополнительной информации."
30366 #~ msgid "Don't ask again"
30367 #~ msgstr "Больше не спрашивать"
30369 #~ msgid "No CrashLog found"
30370 #~ msgstr "Журнал сбоев не найден"
30372 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30373 #~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
30375 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30376 #~ msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
30379 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30380 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30382 #~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
30383 #~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
30385 #~ msgid "Open BDMV folder"
30386 #~ msgstr "Открыть папку BDMV"
30388 #~ msgid "Output module"
30389 #~ msgstr "Модуль вывода"
30391 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30392 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
30395 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30396 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
30398 #~ msgid "Get more extensions from"
30399 #~ msgstr "Выберите другие расширения на"
30401 #~ msgid "Under the Video"
30402 #~ msgstr "Под видео"
30404 #~ msgid "&Help..."
30405 #~ msgstr "Справка..."
30407 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30408 #~ msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
30411 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30412 #~ "track on the audio track."
30414 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
30418 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30419 #~ "encoding rate."
30420 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
30422 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30423 #~ msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
30426 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30427 #~ "should be separated with ':'."
30429 #~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
30433 #~ msgstr "Уведомление"
30435 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30436 #~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
30438 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30439 #~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
30441 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30442 #~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
30444 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30445 #~ msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
30447 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30448 #~ msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
30451 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30452 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30453 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30454 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30455 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30456 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30457 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30458 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30459 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30461 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
30462 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
30463 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
30464 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
30465 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
30466 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
30467 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
30468 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
30469 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
30470 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
30472 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30473 #~ msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
30475 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30476 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
30478 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30479 #~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
30482 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30483 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30486 #~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
30487 #~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
30488 #~ "непредсказуемым образом."
30491 #~ msgid "Add a subtitle file"
30492 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
30494 #~ msgid "Album art download policy:"
30495 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
30497 #~ msgid "Configure Media Library"
30498 #~ msgstr "Настроить медиатеку"
30501 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30502 #~ "multicast UDP or RTP."
30504 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
30508 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30511 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
30512 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
30513 #~ "на 100% в том, что делаете!"
30515 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30516 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
30519 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30522 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
30523 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
30526 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30527 #~ "should be magnified."
30529 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
30532 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30533 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
30535 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30536 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
30538 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30539 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
30542 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30543 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30545 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
30546 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
30549 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30550 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30552 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
30553 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
30556 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30557 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30560 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
30561 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
30564 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30565 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
30568 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30569 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30570 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30571 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30572 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30573 #~ "debug message."
30575 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
30576 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
30577 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
30578 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
30579 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
30580 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
30583 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30584 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30586 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
30587 #~ "системный язык."
30590 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30592 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
30595 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30596 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30598 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
30599 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
30603 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30604 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30605 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30607 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
30608 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
30609 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
30612 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30613 #~ "always leave all these enabled."
30615 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
30616 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
30619 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30620 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30622 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
30623 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
30625 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30627 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
30628 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
30630 #~ msgid "Modules search path"
30631 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
30633 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30634 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
30636 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30637 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
30639 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30640 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
30642 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30643 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
30645 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30646 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
30648 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30649 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
30651 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30652 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
30654 #~ msgid "Highlight widget on top"
30655 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
30657 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30658 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
30660 #~ msgid "Highlight widget below"
30661 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
30663 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30664 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
30666 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30668 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
30671 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30672 #~ msgstr "Эскимосский"
30674 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30675 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30678 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30679 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30680 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30682 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
30683 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
30684 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
30692 #~ msgid "PCM U16 LE"
30693 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30695 #~ msgid "PCM S16 LE"
30696 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30698 #~ msgid "PCM U16 BE"
30699 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30701 #~ msgid "PCM S16 BE"
30702 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30704 #~ msgid "PCM U24 LE"
30705 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30707 #~ msgid "PCM S24 LE"
30708 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30710 #~ msgid "PCM U24 BE"
30711 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30713 #~ msgid "PCM S24 BE"
30714 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30716 #~ msgid "PCM U32 LE"
30717 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30719 #~ msgid "PCM S32 LE"
30720 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30722 #~ msgid "PCM U32 BE"
30723 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30725 #~ msgid "PCM S32 BE"
30726 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30728 #~ msgid "PCM F32 LE"
30729 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30731 #~ msgid "PCM F32 BE"
30732 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30734 #~ msgid "PCM F64 LE"
30735 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30737 #~ msgid "PCM F64 BE"
30738 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30746 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30747 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
30749 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30750 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
30752 #~ msgid "Coffee is ready."
30753 #~ msgstr "Кофе готов."
30755 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30757 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
30760 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30761 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
30763 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30764 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
30767 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30768 #~ "for an incoming connection."
30770 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
30771 #~ "входящее соединение."
30776 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30777 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
30779 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30780 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
30782 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30783 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
30785 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30787 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
30789 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30790 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
30793 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30794 #~ "number of B-Frames."
30796 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
30797 #~ "количество B-кадров."
30799 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30800 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
30802 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30803 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
30805 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30806 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
30808 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30809 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
30812 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30814 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
30832 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30833 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
30835 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30836 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
30839 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30840 #~ "SWF file that contained the stream."
30842 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
30843 #~ "подключении к серверу."
30845 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30846 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
30849 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30850 #~ "the page housing the SWF file."
30852 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
30853 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
30855 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30856 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
30858 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30860 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
30861 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
30863 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30865 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
30866 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
30868 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30870 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
30873 #~ msgid "Use libv4l2"
30874 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
30876 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30877 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
30879 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30880 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
30882 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30883 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
30885 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30886 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
30888 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30889 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30892 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30893 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30894 #~ "audio playback."
30896 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
30897 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
30898 #~ "воспроизведения аудио."
30900 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30901 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
30903 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30904 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
30906 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30907 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
30909 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30910 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
30916 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30917 #~ "processing power"
30919 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
30920 #~ "меньше ресурсов."
30922 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30923 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
30926 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30927 #~ "Overridden by user settings."
30929 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
30930 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
30932 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30934 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
30935 #~ "параметрами пользователя."
30938 #~ msgstr "быстрый"
30941 #~ msgstr "медленный"
30943 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30944 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
30946 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30948 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
30950 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30951 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
30953 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30954 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
30956 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30957 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
30959 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30960 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
30962 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30963 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
30965 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30966 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
30968 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30969 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
30971 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30972 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
30974 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30975 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
30977 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30979 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
30982 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30983 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
30985 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30986 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
30988 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30989 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
30992 #~ msgstr "Производство"
30995 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30996 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30997 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30998 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30999 #~ "autodetection, this should always work)."
31001 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
31002 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
31003 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
31004 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
31005 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
31006 #~ "всегда срабатывать)."
31008 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31009 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
31011 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31012 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
31014 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31015 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
31018 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31019 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31022 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
31023 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
31025 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31027 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
31029 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31030 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
31033 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31034 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31037 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
31038 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
31039 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
31041 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31043 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
31046 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31048 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
31049 #~ "буфере наложения."
31052 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31053 #~ "video devices.\n"
31054 #~ "Live Audio input is not supported."
31056 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
31057 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
31058 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
31061 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31062 #~ "Are you sure you want to continue?"
31064 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
31065 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
31067 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31068 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
31071 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31072 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31073 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31074 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31075 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31076 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31077 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31078 #~ "options:</p>\n"
31080 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
31081 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
31082 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
31083 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
31084 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
31085 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
31086 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
31089 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31090 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31092 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31096 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
31097 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
31098 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
31099 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
31104 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31107 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
31111 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31114 #~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
31117 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31118 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
31121 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31122 #~ "default value is \"admin\"."
31124 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
31127 #~ msgid "Freebox TV"
31128 #~ msgstr "Freebox TV"
31131 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31132 #~ "scanning directories."
31134 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
31135 #~ "при сканировании каталогов."
31137 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31138 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
31140 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31141 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
31143 #~ msgid "Auto add new medias"
31144 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
31146 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31147 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
31152 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31153 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
31156 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31159 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
31163 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31164 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31165 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31167 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
31168 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
31169 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
31172 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31173 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31176 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
31177 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
31179 #~ msgid "libc memcpy"
31180 #~ msgstr "libc memcpy"
31182 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31183 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31185 #~ msgid "MMX memcpy"
31186 #~ msgstr "MMX memcpy"
31189 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31190 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31192 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
31193 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
31195 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31196 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
31199 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31200 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31202 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
31203 #~ "умолчанию 30)."
31206 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31207 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
31209 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31210 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
31212 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31213 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
31216 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31218 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
31219 #~ "disable <pid>)."
31221 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31222 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
31224 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31225 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
31227 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31228 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
31230 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31231 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
31233 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31234 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
31236 #~ msgid "Initial command to execute."
31237 #~ msgstr "Команда при запуске."
31239 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31240 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
31242 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31243 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
31246 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31247 #~ "<left offset> + <top offset>."
31249 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
31250 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
31252 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31253 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
31256 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31257 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31260 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
31261 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
31262 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
31265 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31267 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
31268 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
31271 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31272 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31273 #~ "trigger recrop."
31275 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
31276 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
31277 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
31281 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31282 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31284 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
31285 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
31289 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31292 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
31293 #~ "котором считается, что линия чёрная."
31295 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31296 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
31299 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31300 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31302 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
31303 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
31305 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31307 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
31309 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31310 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
31312 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31313 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
31316 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31317 #~ "OSD configuration file."
31319 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
31320 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
31323 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31324 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31327 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
31328 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
31329 #~ "того, чтобы увидеть меню."
31332 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31333 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31334 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31335 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31337 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
31338 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
31339 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
31340 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
31342 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31343 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
31346 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31348 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
31351 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31352 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
31355 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31356 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31357 #~ "collaboration to create the best free software."
31359 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
31360 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
31361 #~ "программного обеспечения."
31364 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31365 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31366 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31368 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31369 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31370 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31371 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31372 #~ "</style></head><body>\n"
31373 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31374 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31375 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31376 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31377 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31379 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31380 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31381 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31383 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31384 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31385 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31386 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31387 #~ "</style></head><body>\n"
31388 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31389 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31390 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31391 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31392 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31395 #~ msgstr "00000; "
31399 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31400 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31401 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31402 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31403 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31404 #~ "debug message."
31406 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
31407 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
31408 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
31409 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
31410 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
31411 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
31414 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31415 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31417 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
31418 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
31419 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
31421 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31422 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31425 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31426 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31429 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
31430 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
31433 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31434 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
31436 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31437 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
31440 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31441 #~ "needs to be restarted."
31443 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
31444 #~ "перезапустить."
31446 #~ msgid "Relaunch VLC"
31447 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
31450 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31451 #~ "advanced preferences."
31453 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
31456 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31457 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
31459 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31460 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
31462 #~ msgid "Side speakers"
31463 #~ msgstr "Боковые динамики"
31465 #~ msgid "Center and subwoofer"
31466 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
31477 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31478 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
31481 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31482 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31484 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31485 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31488 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31490 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31491 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31492 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31494 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
31495 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
31496 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
31497 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
31502 #~ msgid "Left front"
31503 #~ msgstr "левый передний"
31505 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31506 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
31508 #~ msgid "Exposure"
31509 #~ msgstr "Экспозиция"
31512 #~ msgid "Exposure."
31513 #~ msgstr "Экспозиция"
31516 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31517 #~ "should not change this option manually."
31519 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
31520 #~ "Обычно его не нужно менять."
31522 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31523 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
31526 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31527 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31529 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
31530 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
31533 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31534 #~ "advantage of them."
31536 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
31540 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31541 #~ "advantage of them."
31543 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
31546 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31547 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
31550 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31551 #~ "advantage of them."
31553 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
31557 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31558 #~ "advantage of them."
31560 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
31563 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31564 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
31567 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31568 #~ "advantage of them."
31570 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
31573 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31574 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
31577 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31578 #~ "advantage of them."
31580 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
31583 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31584 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
31587 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31588 #~ "advantage of them."
31590 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
31593 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31594 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
31597 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31598 #~ "advantage of them."
31600 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
31603 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31604 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
31607 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31608 #~ "advantage of them."
31610 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
31614 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31615 #~ "advantage of them."
31617 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
31620 #~ msgid "Go back in browsing history"
31621 #~ msgstr "Возврат по списку"
31623 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31624 #~ msgstr "Вперед по списку"
31628 #~ "Done %s (100.0%%)"
31631 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
31640 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31643 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
31646 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31647 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
31649 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31650 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
31652 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31653 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
31656 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31657 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
31659 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31660 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
31662 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31663 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
31665 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31667 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
31668 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
31671 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31672 #~ "supported by all frontends."
31674 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
31675 #~ "всеми фронтендами."
31677 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31678 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
31680 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31681 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31683 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31684 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
31686 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31688 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
31689 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
31690 #~ "на этикетке конвертера."
31692 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31693 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
31695 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31697 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
31698 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
31699 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
31701 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31702 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
31704 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31706 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
31707 #~ "этикетке конвертера."
31709 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31710 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
31734 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
31737 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
31739 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31740 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
31754 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31755 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
31757 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31759 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
31760 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31762 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31763 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
31765 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31767 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
31769 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31770 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31790 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31791 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
31793 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31794 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
31796 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31797 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
31799 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31800 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
31803 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31805 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
31809 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31810 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
31812 #~ msgid "HTTP ACL"
31813 #~ msgstr "HTTP ACL"
31816 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31817 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31819 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
31820 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
31823 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31824 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
31826 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31827 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
31829 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31830 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
31833 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31834 #~ "of the new syntax."
31836 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
31837 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
31839 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31840 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
31842 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31843 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
31845 #~ msgid "Scanning DVB"
31846 #~ msgstr "Сканирование DVB"
31848 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31849 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
31852 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31853 #~ "constructs (default 0)."
31855 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
31856 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
31859 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31860 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31861 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31863 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
31864 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
31865 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
31866 #~ "бесконечный поток)."
31868 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31869 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
31871 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31872 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
31875 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31876 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31878 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
31879 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
31882 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31885 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
31886 #~ "количество миллисекунд."
31888 #~ msgid "Use file memory mapping"
31889 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
31891 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31893 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
31894 #~ "файлов и блокирования устройств."
31899 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31900 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
31902 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31903 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
31906 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31907 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31909 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
31910 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
31911 #~ "slave=oss://\"."
31913 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31914 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
31917 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31918 #~ "the v4l2 driver)."
31920 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
31921 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
31924 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31925 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31927 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
31928 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
31930 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31932 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
31935 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31937 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
31938 #~ "драйвером v4l2)."
31940 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31942 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
31946 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31947 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31949 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
31950 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
31951 #~ "input-slave=oss://\"."
31963 #~ msgstr "USERPTR"
31966 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31967 #~ "empty if you don't have one."
31969 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
31970 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31973 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31974 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31976 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
31977 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31980 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31981 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31983 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
31984 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31986 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31988 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
31991 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31992 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
31995 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31996 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31997 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31999 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
32000 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
32001 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
32003 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32004 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32006 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32007 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
32010 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32012 #~ "packet assembly info 2\n"
32014 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
32017 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
32019 #~ msgid "Text is always opaque"
32020 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
32023 #~ msgstr "Подстраница"
32028 #~ msgid "Handlers"
32029 #~ msgstr "Обработчики"
32032 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32033 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32035 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
32038 #~ msgid "Export album art as /art"
32039 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
32042 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32045 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
32048 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32049 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
32051 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32052 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
32054 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32055 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
32058 #~ msgstr "Сигналы"
32061 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32062 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32064 #~ "This might take a long time."
32066 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
32067 #~ "Попытаться исправить его?\n"
32069 #~ "Это может занять много времени."
32072 #~ msgstr "Исправление"
32074 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32075 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
32077 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32078 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
32080 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32081 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
32083 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32085 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
32086 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
32088 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32089 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
32092 #~ msgstr "Размывание"
32094 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32095 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
32097 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32098 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
32100 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32101 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
32103 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32104 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
32106 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32107 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
32109 #~ msgid "Adjust Image"
32110 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
32113 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32114 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32115 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32116 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32117 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32119 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
32121 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
32122 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
32123 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
32124 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
32127 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32128 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32130 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
32131 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
32133 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32134 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
32137 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32138 #~ "interacted with in this mode."
32140 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
32141 #~ "при этом режиме не работают."
32144 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32146 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32147 #~ "is installed and try again."
32149 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
32151 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
32152 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
32154 #~ msgid "Add controls to the video window"
32155 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
32157 #~ msgid " State : Playing %s"
32158 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
32160 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32161 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
32163 #~ msgid " c Switch color on/off"
32164 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
32170 #~ msgstr " Журналы "
32172 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32173 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
32175 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32176 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
32179 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32180 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32181 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32182 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32184 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32185 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32187 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
32188 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
32189 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
32190 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
32191 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
32192 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
32195 #~ msgstr "По размеру окна"
32197 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32198 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
32201 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32202 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32204 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
32205 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
32207 #~ msgid "Skins loader demux"
32208 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
32210 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32211 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
32214 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32217 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
32219 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32220 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
32223 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32224 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32226 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
32227 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
32230 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32233 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
32234 #~ "храниться в кэше."
32240 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32241 #~ "notifications are sent locally."
32243 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
32244 #~ "оповещения посылаются локально."
32246 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32247 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
32249 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32250 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
32252 #~ msgid "IPv4 SAP"
32253 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32255 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32256 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
32258 #~ msgid "IPv6 SAP"
32259 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32261 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32262 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
32264 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32265 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
32267 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32268 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
32271 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32272 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32275 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
32276 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
32277 #~ "устаревшие потоки."
32279 #~ msgid "add grain to image"
32280 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
32282 #~ msgid "Embed the overlay"
32283 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
32285 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32286 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
32288 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32289 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
32291 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32292 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
32294 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32295 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
32297 #~ msgid "ID of the video output X window"
32298 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
32301 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32302 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32304 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
32305 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
32307 #~ msgid "Use shared memory"
32308 #~ msgstr "Использовать общую память"
32310 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32311 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
32313 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32314 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
32316 #~ msgid "Band separator"
32317 #~ msgstr "Разделитель полос"
32320 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32321 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32322 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32324 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32325 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32326 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32327 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32328 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32329 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32330 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32331 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32332 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32333 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32334 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32335 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32336 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32337 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32338 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32339 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32340 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32341 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32343 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32344 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32345 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32347 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32348 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32349 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32350 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32351 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32352 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32353 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32354 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32355 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32356 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32357 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32358 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32359 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32360 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32361 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32362 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32363 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32364 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32366 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32367 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
32369 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32371 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
32372 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
32375 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32378 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
32379 #~ "кодировании по входному изображению."
32382 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32384 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
32386 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32387 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
32389 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32390 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
32392 #~ msgid "IO Method"
32393 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
32395 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32396 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
32398 #~ msgid "iSight Capture Input"
32399 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
32402 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32403 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32406 #~ msgid "Subtitles codecs"
32407 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
32410 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32411 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
32414 #~ msgid "General Input"
32418 #~ msgid "CPU features"
32419 #~ msgstr "Характеристики"
32422 #~ msgid "Chroma modules settings"
32423 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32426 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32427 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32430 #~ msgid "Encoders settings"
32431 #~ msgstr "Редактировать настройки"
32435 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32436 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
32439 #~ msgid "Dialog providers settings"
32440 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32443 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32444 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
32448 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32449 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32451 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
32452 #~ "или тип субтитров."
32455 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32456 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
32459 #~ msgid "Quick &Open File..."
32460 #~ msgstr "Открыть файл..."
32463 #~ msgid "&Bookmarks"
32464 #~ msgstr "Закладки"
32467 #~ msgid "Fetch Information"
32468 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
32472 #~ msgstr "Сортировать"
32475 #~ msgid "No Repeat"
32479 #~ msgid "Add to Media Library"
32480 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
32483 #~ msgid "Advanced Open..."
32484 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
32487 #~ msgid "Open Play&list..."
32488 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
32491 #~ msgid "Search Filter"
32492 #~ msgstr "Фильтры потока"
32495 #~ msgid "Image clone"
32496 #~ msgstr "Цветность изображения"
32499 #~ msgid "Clone the image"
32500 #~ msgstr "Очистить сообщения"
32503 #~ msgid "Magnification"
32504 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
32507 #~ msgid "Image colors inversion"
32508 #~ msgstr "Тип инверсии"
32512 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32513 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
32516 #~ msgid "Force mono audio"
32517 #~ msgstr "Полужирный"
32520 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32521 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
32524 #~ msgid "Default audio volume"
32525 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
32529 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32530 #~ "from 0 to 1024."
32532 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
32535 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32536 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
32539 #~ msgid "Audio output channels mode"
32540 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
32543 #~ msgid "Audio visualizations "
32544 #~ msgstr "Визуализация аудио"
32547 #~ msgid "Subtitles track"
32548 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
32551 #~ msgid "Subtitles track ID"
32552 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
32555 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32556 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
32560 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32561 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32563 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
32564 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
32568 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32569 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32571 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
32572 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
32575 #~ msgid "Control SAP flow"
32576 #~ msgstr "Управление"
32579 #~ msgid "Memory copy module"
32580 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
32583 #~ msgid "Data search path"
32584 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
32587 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32589 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
32593 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32594 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32595 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32596 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32597 #~ "already running instance or enqueue it."
32599 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
32600 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
32601 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
32602 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
32605 #~ msgid "One instance when started from file"
32606 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
32609 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32610 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
32613 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32614 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
32617 #~ msgid "Leave fullscreen"
32618 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
32621 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32622 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
32625 #~ msgid "Increase scale factor."
32626 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
32629 #~ msgid "Decrease scale factor."
32630 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
32633 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32634 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
32637 #~ msgid "Show interface"
32638 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32641 #~ msgid "Hide interface"
32642 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32645 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32646 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
32649 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32650 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
32653 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32654 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
32657 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32658 #~ msgstr "Не показывать видео"
32661 #~ msgid "Select current widget"
32662 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
32669 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32670 #~ msgstr "Греческий современный"
32673 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32674 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
32677 #~ msgid "Aspect-ratio"
32678 #~ msgstr "Соотношение сторон"
32681 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32682 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
32685 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32686 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
32689 #~ msgid "GSM Audio"
32693 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32694 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
32697 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32698 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
32701 #~ msgid "Bluray menus"
32702 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32705 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32707 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
32710 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32711 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
32715 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32718 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
32719 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
32722 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32723 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
32727 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32730 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
32731 #~ "+, но её нет в вашей системе."
32734 #~ msgid "Blu-Ray error"
32735 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
32738 #~ msgid "dc1394 input"
32739 #~ msgstr "Аудиовход"
32742 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32743 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
32747 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32748 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32750 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
32751 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
32754 #~ msgid "Refresh list"
32755 #~ msgstr "Обновить список"
32758 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32760 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
32761 #~ "записана подробная информация."
32764 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32766 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
32767 #~ "поддерживается."
32771 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32772 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32774 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
32775 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
32778 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32779 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
32782 #~ msgid "collapse"
32783 #~ msgstr "Свернуть"
32787 #~ msgstr "Развернуть"
32790 #~ msgid "Coffee pot control"
32791 #~ msgstr "Сброс настроек"
32794 #~ msgid "Coffee pot"
32795 #~ msgstr "Контрольные точки"
32798 #~ msgid "Auto Connection"
32799 #~ msgstr "Автоподключение"
32802 #~ msgid "Active TCP connection"
32803 #~ msgstr "Автоподключение"
32806 #~ msgid "RTMP stream output"
32807 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
32810 #~ msgid "PVR video device"
32811 #~ msgstr "Видеоустройство"
32814 #~ msgid "PVR radio device"
32815 #~ msgstr "Радиоприёмник"
32819 #~ msgstr "обычный"
32822 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32823 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
32826 #~ msgid "Framerate"
32827 #~ msgstr "Частота кадров"
32830 #~ msgid "B Frames"
32834 #~ msgid "Bitrate peak"
32835 #~ msgstr "Битрейт"
32838 #~ msgid "Bitrate mode"
32839 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
32842 #~ msgid "Audio bitmask"
32843 #~ msgstr "Битрейт аудио"
32846 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32847 #~ msgstr "Громкость звука"
32858 #~ msgid "RTMP input"
32859 #~ msgstr "Ввод с FTP"
32862 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32863 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
32866 #~ msgid "SFTP user name"
32867 #~ msgstr "Имя пользователя"
32870 #~ msgid "SFTP password"
32874 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32875 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
32878 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32879 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
32882 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32883 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
32886 #~ msgid "Backlight compensation."
32887 #~ msgstr "Съёмка против света"
32890 #~ msgid "Tuner id"
32894 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32895 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
32898 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32899 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
32902 #~ msgid "Video4Linux2"
32903 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
32906 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32907 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
32910 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32911 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
32914 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32915 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
32918 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32919 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
32922 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32923 #~ msgstr "Целевой адрес"
32927 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32928 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32930 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
32931 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
32934 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32935 #~ msgstr "TCP-порт"
32939 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32940 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32942 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
32943 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
32944 #~ "интерфейса RC."
32947 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32948 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
32951 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32952 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
32955 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32956 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
32959 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32960 #~ msgstr "Интервал"
32963 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32964 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
32967 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32968 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
32971 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32972 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
32975 #~ msgid "Feedback Gain"
32976 #~ msgstr "Усиление отзвука"
32979 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32980 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
32983 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32984 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
32987 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32988 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
32992 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32993 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32994 #~ "pass-through is active."
32996 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
32997 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
32998 #~ "этот параметр игнорируется."
33002 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33003 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33005 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
33006 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
33010 #~ msgid "Open Sound System"
33011 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
33014 #~ msgid "OSS DSP device"
33015 #~ msgstr "Устройство DVD"
33018 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33019 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
33022 #~ msgid "Audio device"
33023 #~ msgstr "Аудиоустройство"
33026 #~ msgid "Default Audio Device"
33027 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
33030 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33031 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
33035 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33036 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33037 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33038 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33040 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
33041 #~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
33042 #~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
33043 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
33047 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33048 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33050 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
33051 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
33052 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
33055 #~ msgid "Low resolution decoding"
33056 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
33060 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33061 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33062 #~ "(default: main)"
33064 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
33065 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
33066 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
33067 #~ "включено libfdk-aac."
33071 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33074 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33075 #~ "distribution.\n"
33077 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33078 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33080 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
33081 #~ "следующего кодировщика:\n"
33083 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
33085 #~ "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
33086 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
33089 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33090 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
33093 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33094 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
33097 #~ msgid "Subtitles justification"
33098 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
33101 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33102 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
33106 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33108 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
33112 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33113 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33115 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
33116 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. "
33117 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
33120 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33121 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
33124 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33125 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
33129 #~ msgstr "обычный"
33137 #~ msgstr "пространственный"
33140 #~ msgid "temporal"
33141 #~ msgstr "временной"
33144 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33145 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
33148 #~ msgid "Volume %d%%"
33149 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
33152 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33153 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
33156 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33158 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
33161 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33162 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33165 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33166 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33169 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33170 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33173 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33174 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
33177 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33178 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
33181 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33182 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33185 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33186 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33189 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33190 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
33193 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33194 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
33197 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33198 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33201 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33202 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33205 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33206 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
33209 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33210 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
33213 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33214 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
33217 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33218 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
33221 #~ msgid "Force interleaved method."
33222 #~ msgstr "Принудительный метод чередования"
33226 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33228 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33229 #~ "an index in memory.\n"
33230 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33231 #~ "What do you want to do ?"
33233 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
33234 #~ "переход может не работать.\n"
33235 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
33236 #~ "индекс в памяти.\n"
33237 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
33238 #~ "Что вы хотите сделать?"
33241 #~ msgid "Classic rock"
33242 #~ msgstr "Классический рок"
33245 #~ msgid "Death metal"
33246 #~ msgstr "Дет-метал"
33249 #~ msgid "Sound clip"
33250 #~ msgstr "Музыкальный клип"
33253 #~ msgid "Alternative rock"
33254 #~ msgstr "Альтернативный рок"
33257 #~ msgid "Instrumental pop"
33258 #~ msgstr "Инструментальный поп"
33261 #~ msgid "Instrumental rock"
33262 #~ msgstr "Инструментальный рок"
33265 #~ msgid "Southern rock"
33266 #~ msgstr "Южный рок"
33269 #~ msgid "Christian rap"
33270 #~ msgstr "Христианский рэп"
33273 #~ msgid "Pop/funk"
33274 #~ msgstr "Поп/Фанк"
33277 #~ msgid "New wave"
33278 #~ msgstr "Новая волна"
33281 #~ msgid "Acid punk"
33282 #~ msgstr "Кислотный панк"
33285 #~ msgid "Acid jazz"
33286 #~ msgstr "Кислотный джаз"
33289 #~ msgid "Rock & roll"
33290 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
33293 #~ msgid "Hard rock"
33294 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
33297 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33298 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
33302 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33303 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33305 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
33306 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
33309 #~ msgid "Text subtitles parser"
33310 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
33313 #~ msgid "Frames per second"
33314 #~ msgstr "Кадры в секунду"
33317 #~ msgid "Subtitles delay"
33318 #~ msgstr "Задержка субтитров"
33321 #~ msgid "Subtitles format"
33322 #~ msgstr "Формат субтитров"
33325 #~ msgid "Subtitles description"
33326 #~ msgstr "Описание субтитров"
33329 #~ msgid "Silent mode"
33330 #~ msgstr "Тихий режим"
33333 #~ msgid "CAPMT System ID"
33334 #~ msgstr "Системный Id"
33337 #~ msgid "Filename of dump"
33338 #~ msgstr "Имя файла"
33342 #~ msgstr "Внешний вид"
33346 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33347 #~ "not be overwritten."
33348 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
33351 #~ msgid "Dump buffer size"
33352 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
33356 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33358 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
33362 #~ msgid "Image file"
33363 #~ msgstr "Стена из изображений"
33366 #~ msgid "Transparency of the image"
33367 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
33371 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33372 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33375 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
33376 #~ "(полная непрозрачность)."
33379 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33380 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
33383 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33384 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
33388 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33389 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33390 #~ "e.g. 6=top-right)."
33392 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
33393 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
33394 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
33397 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33398 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
33401 #~ msgid "Render text or image"
33402 #~ msgstr "Страница телетекста"
33405 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33406 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
33409 #~ msgid "Commands"
33410 #~ msgstr "Command+"
33413 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33414 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
33417 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33418 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
33421 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33422 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
33425 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33426 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
33429 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33430 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
33433 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33434 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
33437 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33438 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
33441 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33442 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
33445 #~ msgid "Capture Device"
33446 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
33449 #~ msgid "Frames per Second:"
33450 #~ msgstr "Кадры в секунду"
33453 #~ msgid "Subscreen left:"
33454 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
33457 #~ msgid "Subscreen top:"
33458 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
33461 #~ msgid "Subscreen width:"
33462 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
33465 #~ msgid "Subscreen height:"
33466 #~ msgstr "Высота подэкрана"
33469 #~ msgid "Image width:"
33470 #~ msgstr "Ширина изображения"
33473 #~ msgid "Image height:"
33474 #~ msgstr "Высота изображения"
33477 #~ msgid "Load subtitles file:"
33478 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
33481 #~ msgid "Subtitles encoding"
33482 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
33485 #~ msgid "Subtitles alignment"
33486 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
33489 #~ msgid "SAP announce"
33490 #~ msgstr "Оповещение SAP"
33493 #~ msgid "RTSP announce"
33494 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
33497 #~ msgid "HTTP announce"
33498 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
33501 #~ msgid "HTML Playlist"
33502 #~ msgstr "Плейлист HTML"
33505 #~ msgid "General Audio Settings"
33506 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
33509 #~ msgid "General Video Settings"
33510 #~ msgstr "Основные настройки видео"
33513 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33514 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
33517 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33518 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
33521 #~ msgid "Input & Codecs"
33522 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
33525 #~ msgid "Input & Codec settings"
33526 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
33529 #~ msgid "Enable Audio"
33530 #~ msgstr "Включить аудио"
33533 #~ msgid "HTTP Proxy"
33534 #~ msgstr "HTTP-прокси"
33537 #~ msgid "Font Color"
33538 #~ msgstr "Цвет шрифта"
33541 #~ msgid "Font Size"
33542 #~ msgstr "Размер шрифта"
33545 #~ msgid "Subtitle Languages"
33546 #~ msgstr "Язык субтитров"
33549 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33550 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
33553 #~ msgid "Force Bold"
33554 #~ msgstr "Полужирный"
33557 #~ msgid "Outline Color"
33558 #~ msgstr "Цвет контура"
33561 #~ msgid "Enable Video"
33562 #~ msgstr "Включить видео"
33565 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33566 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
33569 #~ msgid "Subtitles speed:"
33570 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
33573 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33574 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
33578 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33579 #~ "Set 0 to disable."
33581 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
33582 #~ "0 не меняет её."
33586 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33587 #~ "Set 0 to disable."
33589 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
33590 #~ "0 не меняет её."
33594 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33595 #~ "to their content and this value.\n"
33596 #~ "Set 0 to disable."
33598 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
33599 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
33600 #~ "0 не меняет её."
33603 #~ msgid "SAP Announce"
33604 #~ msgstr "Оповещение SAP"
33608 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33609 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33611 #~ "Correct your selection and try again."
33613 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
33614 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
33616 #~ "Измените свой выбор и попробовать снова."
33619 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33620 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
33623 #~ msgid " [Incoming]"
33624 #~ msgstr "+-[Ввод]"
33627 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33628 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
33631 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33632 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
33635 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33636 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
33639 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33640 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
33643 #~ msgid " [Video Decoding]"
33644 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
33647 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33648 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
33651 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33652 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
33655 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33656 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
33659 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33660 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
33663 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33664 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
33667 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33668 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
33671 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33672 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
33675 #~ msgid " [Streaming]"
33676 #~ msgstr "+-[Потоковая передача]"
33679 #~ msgid " packets sent : %5i"
33680 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
33683 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33684 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
33687 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33688 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
33691 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33692 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
33695 #~ msgid " Volume : %u%%"
33696 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
33699 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33701 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
33704 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33706 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
33709 #~ msgid "Show playlist"
33710 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
33713 #~ msgid "Open subtitles file"
33714 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
33717 #~ msgid "Preamp\n"
33718 #~ msgstr "Предусилитель"
33725 #~ msgid "Enable spatializer"
33726 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
33729 #~ msgid "Radio device name"
33730 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
33733 #~ msgid "TV (digital)"
33734 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
33737 #~ msgid "Add to playlist"
33738 #~ msgstr "Добавить"
33741 #~ msgid "Clear playlist"
33742 #~ msgstr "Очистить плейлист"
33745 #~ msgid "Icon View"
33749 #~ msgid "Detailed View"
33750 #~ msgstr "Таблица"
33753 #~ msgid "List View"
33754 #~ msgstr "Медиа: Вид"
33757 #~ msgid "PictureFlow View "
33758 #~ msgstr "Галерея"
33761 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33762 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
33765 #~ msgid "Hotkey for "
33766 #~ msgstr "Горячие клавиши"
33769 #~ msgid "Press the new keys for "
33771 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
33775 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33776 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
33779 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33780 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
33783 #~ msgid "Input && Codecs"
33784 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
33787 #~ msgid "Allow downloading media information"
33788 #~ msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
33791 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33792 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
33795 #~ msgid "Save and Continue"
33796 #~ msgstr "Продолжить"
33799 #~ msgid "Compiler: "
33800 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
33803 #~ msgid "Copyright (C) "
33804 #~ msgstr "Авторские права"
33811 #~ msgid "&Convert"
33812 #~ msgstr "Преобразовать"
33815 #~ msgid "&Convert / Save"
33816 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
33819 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33820 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
33823 #~ msgid "Subtitles Files"
33824 #~ msgstr "Файлы субтитров"
33828 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33829 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33830 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33831 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33833 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
33834 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
33835 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
33836 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
33840 #~ msgstr "Инструменты"
33843 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33844 #~ msgstr "Открыть файл..."
33847 #~ msgid "Audio &Channels"
33848 #~ msgstr "Аудиоканалы"
33851 #~ msgid "&Subtitles Track"
33852 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
33855 #~ msgid "&Navigation"
33856 #~ msgstr "Навигация"
33860 #~ msgstr "Инструменты"
33863 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33864 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
33867 #~ msgid "Show VLC media player"
33868 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
33871 #~ msgid "Advanced options"
33872 #~ msgstr "Расширенные параметры"
33875 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33876 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
33879 #~ msgid "French TV"
33880 #~ msgstr "Французский"
33883 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33884 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
33887 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33888 #~ msgstr "Пропускать расширения"
33891 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33892 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
33895 #~ msgid "Username for the database"
33896 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
33899 #~ msgid "Password for the database"
33900 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
33903 #~ msgid "Port for the database"
33904 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
33907 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33908 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
33911 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33912 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
33915 #~ msgid "OSD configuration importer"
33916 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
33919 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33920 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
33923 #~ msgid "SQLite database module"
33924 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
33927 #~ msgid "Title format string"
33928 #~ msgstr "Формат субтитров"
33931 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33932 #~ msgstr "Сейчас играет"
33935 #~ msgid "Flip vertical position"
33936 #~ msgstr "переворот по вертикали"
33939 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33940 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
33943 #~ msgid "Vertical offset"
33944 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
33947 #~ msgid "Shadow offset"
33948 #~ msgstr "Прозрачность тени"
33951 #~ msgid "XOSD interface"
33952 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33956 #~ msgstr "Blu-ray"
33959 #~ msgid "Decompression"
33960 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
33963 #~ msgid "Command UDP port"
33964 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
33967 #~ msgid "Disable ES id"
33968 #~ msgstr "отключить"
33971 #~ msgid "Enable ES id"
33972 #~ msgstr "Включить видео"
33975 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33977 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
33984 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33985 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
33989 #~ msgstr "Command+"
33992 #~ msgid "GOP size"
33993 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
33996 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33998 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
34002 #~ msgid "Quantizer scale"
34003 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
34006 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34007 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
34010 #~ msgid "Mute audio"
34011 #~ msgstr "Отключение звука."
34014 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34015 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
34018 #~ msgid "Audio Language"
34019 #~ msgstr "Язык аудио"
34022 #~ msgid "Subtitles encoder"
34023 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
34027 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34028 #~ "associated options)."
34030 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
34034 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34035 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
34038 #~ msgid "Edge Weightning"
34039 #~ msgstr "Усиление краёв"
34042 #~ msgid "Darkness Limit"
34043 #~ msgstr "Граница темноты"
34046 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34047 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
34050 #~ msgid "Automatic cropping"
34051 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
34054 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34055 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
34058 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34059 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
34062 #~ msgid "Manual ratio"
34063 #~ msgstr "Насыщенность"
34066 #~ msgid "Number of images for change"
34067 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
34070 #~ msgid "Number of lines for change"
34071 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
34074 #~ msgid "Number of non black pixels "
34075 #~ msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
34078 #~ msgid "Luminance threshold "
34079 #~ msgstr "Порог фильтра"
34082 #~ msgid "Crop video filter"
34083 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
34086 #~ msgid "Cropping failed"
34087 #~ msgstr "Соединение не удалось"
34090 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34091 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
34094 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34095 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
34098 #~ msgid "Configuration file"
34099 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
34102 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34104 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
34107 #~ msgid "Menu position"
34108 #~ msgstr "Позиция текста"
34112 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34113 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34114 #~ "eg. 6 = top-right)."
34116 #~ "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
34117 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
34118 #~ "например 6 = сверху-слева)."
34121 #~ msgid "Menu timeout"
34122 #~ msgstr "Задержка"
34125 #~ msgid "Menu update interval"
34126 #~ msgstr "Защитный интервал"
34130 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34131 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34132 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34133 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34135 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
34136 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
34137 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
34140 #~ msgid "On Screen Display menu"
34141 #~ msgstr "Экранная индикация"
34144 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34145 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
34149 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34150 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34152 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
34153 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
34156 #~ msgid "Change subtitles delay"
34157 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
34160 #~ msgid "Enable desktop mode "
34161 #~ msgstr "Включить программный режим"
34164 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34166 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
34170 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34171 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34173 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34174 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34176 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34177 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34178 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34179 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34182 #~ msgid "Stream Name"
34183 #~ msgstr "Имя потока"
34186 #~ msgid "Video Codec"
34187 #~ msgstr "Видеокодек"
34190 #~ msgid "Audio Codec"
34191 #~ msgstr "Аудиокодек"
34194 #~ msgid "Subtitle Codec"
34195 #~ msgstr "Кодек субтитров"
34198 #~ msgid "Output Method"
34199 #~ msgstr "Режим вывода"
34202 #~ msgid "Video Bit Rate"
34203 #~ msgstr "Битрейт видео"
34206 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34207 #~ msgstr "Битрейт аудио"
34210 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34211 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
34214 #~ msgid "MUX Options"
34215 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
34218 #~ msgid "Video Scale"
34219 #~ msgstr "Масштаб видео"
34222 #~ msgid "Output Port"
34223 #~ msgstr "Порт вывода"
34226 #~ msgid "Output Destination"
34227 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
34230 #~ msgid "Output File"
34231 #~ msgstr "Выходной файл"
34234 #~ msgid "Input Media"
34235 #~ msgstr "Медиаисточник"
34238 #~ msgid "File Name"
34239 #~ msgstr "Имя файла"
34246 #~ msgid "x offset"
34247 #~ msgstr "Смещение по X"
34250 #~ msgid "row border"
34251 #~ msgstr "Граница строк"
34258 #~ msgid "Columns:"
34259 #~ msgstr "Столбцов"
34262 #~ msgid "y offset"
34263 #~ msgstr "Смещение по X"
34266 #~ msgid "column border"
34267 #~ msgstr "Граница столбцов"
34274 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34275 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
34278 #~ msgid "Preamp: "
34279 #~ msgstr "Предусиление:"
34283 #~ msgstr "Лицензия"
34286 #~ msgid "Verbosity:"
34287 #~ msgstr "&Детализация:"
34290 #~ msgid "Add a subtitles file"
34291 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34294 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34295 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34298 #~ msgid "Select the subtitles file"
34299 #~ msgstr "Выбрать файл субтитров"
34302 #~ msgid "Destinations"
34306 #~ msgid "Group name"
34307 #~ msgstr "Пакеты в группах"
34310 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34311 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
34314 #~ msgid "Instances"
34315 #~ msgstr "Установить"
34318 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34319 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
34322 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34323 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
34326 #~ msgid "Subtitles Language"
34327 #~ msgstr "Язык субтитров"
34330 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34331 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
34334 #~ msgid "Subtitles effects"
34335 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
34338 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34339 #~ msgstr "Скачать его?"
34342 #~ msgid "Black slot"
34343 #~ msgstr "Пятнашки"
34346 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34347 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
34350 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34351 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
34354 #~ msgid "Session groupname"
34355 #~ msgstr "Название сессии"
34358 #~ msgid "Default Volume"
34359 #~ msgstr "Полная громкость"
34362 #~ msgid "Clear Menu"
34363 #~ msgstr "Медиа: Меню"
34366 #~ msgid "RTSP host address"
34367 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
34370 #~ msgid "Media Browser"
34371 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
34374 #~ msgid "Left rear"
34378 #~ msgid "Right rear"
34383 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34384 #~ "master shared secret key."
34386 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
34387 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
34388 #~ "шестнадцатеричных цифр."
34391 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34393 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
34394 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
34398 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34399 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34401 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
34405 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34408 #~ "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
34409 #~ "значения: -2..2)."
34412 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34413 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
34417 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34418 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34420 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
34421 #~ "на него клиентов"
34425 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34426 #~ "synchronization."
34427 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
34430 #~ msgid "Duration in second"
34431 #~ msgstr "Длительность в сек."
34434 #~ msgid "Override parametters"
34435 #~ msgstr "Переопределить параметры"
34438 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34439 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
34442 #~ msgid "Previous/Backward"
34443 #~ msgstr "Предыдущий / Назад"
34446 #~ msgid "Next/Forward"
34447 #~ msgstr "Следующий / Вперёд"
34450 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34451 #~ msgstr "Цикл / Повторение"
34455 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34456 #~ "master shared secret key."
34458 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
34459 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
34460 #~ "шестнадцатеричных цифр."
34464 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34465 #~ "announced if you choose to use SAP."
34467 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
34468 #~ "при использовании SAP."
34471 #~ msgid "Live Update"
34472 #~ msgstr "Обновить"
34487 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34488 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
34492 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34495 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
34496 #~ "автоопределение, что должно работать."
34500 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
34503 #~ msgid "Input Settings not saved"
34504 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
34508 #~ msgstr "Обновить"
34511 #~ msgid "Simple XML Parser"
34512 #~ msgstr "Простые настройки"
34515 #~ msgid "Video Filters..."
34516 #~ msgstr "Видеофайлы"
34519 #~ msgid "Relaunch required"
34520 #~ msgstr "Требуется SDP"
34523 #~ msgid "Front speakers"
34524 #~ msgstr "Свойства шрифта"
34527 #~ msgid "Rear speakers"
34528 #~ msgstr "задний по центру"
34531 #~ msgid "ALSA device"
34532 #~ msgstr "Устройство DVD"
34535 #~ msgid "Open a Media"
34536 #~ msgstr "Источник"
34539 #~ msgid "&Open a Media"
34540 #~ msgstr "&Источник"
34543 #~ msgid "Display on &Desktop"
34544 #~ msgstr "Разрешение монитора"
34547 #~ msgid "Elasped time"
34548 #~ msgstr "Прошедшее время"
34551 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34552 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
34560 #~ msgstr "Медиатека"
34567 #~ msgid "Full Screen"
34568 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
34571 #~ msgid "Easy Stream"
34575 #~ msgid "Seek Time"
34576 #~ msgstr "Медиа: Время"
34579 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34580 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
34583 #~ msgid "Create Stream"
34584 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
34587 #~ msgid "Media File"
34588 #~ msgstr "Медиафайлы"
34591 #~ msgid "Capture Screen"
34592 #~ msgstr "Режим захвата"
34596 #~ msgstr "&Закрыть"
34603 #~ msgid "Create Mosaic"
34604 #~ msgstr "Создать"
34607 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34608 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
34611 #~ msgid "Remove Stream"
34612 #~ msgstr "Убрать выбранное"
34615 #~ msgid "Create New Stream"
34616 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
34619 #~ msgid "Delete All Streams"
34620 #~ msgstr "Удалить все закладки"
34623 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34624 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
34627 #~ msgid "Refresh Streams"
34628 #~ msgstr "Время обновления"
34632 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
34636 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34637 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34638 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34640 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
34641 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
34642 #~ "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
34645 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34646 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
34649 #~ msgid "Quiet mode."
34650 #~ msgstr "Тихий режим"
34653 #~ msgid "Preload Directory"
34654 #~ msgstr "Создание каталога"
34657 #~ msgid "Motion blue"
34658 #~ msgstr "Размывание движения"
34662 #~ msgstr "Эффекты"
34665 #~ msgid "Zoom playlist"
34666 #~ msgstr "плейлист"
34670 #~ msgstr "Горячие клавиши"
34673 #~ msgid "Telnet Interface"
34674 #~ msgstr "Интерфейс"
34677 #~ msgid "Web Interface"
34678 #~ msgstr "Интерфейс"
34681 #~ msgid "Audio output saved volume"
34682 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
34686 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34687 #~ "DISPLAY environment variable."
34689 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
34690 #~ "функционирующий адаптер."
34694 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34695 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34697 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
34701 #~ msgid "Video output filter module"
34702 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
34705 #~ msgid "UDP port"
34706 #~ msgstr "Порт SFTP"
34709 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34710 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
34713 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34714 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
34718 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34719 #~ "routing table."
34721 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
34724 #~ msgid "Force IPv6"
34725 #~ msgstr "Установить профиль"
34728 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34729 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
34732 #~ msgid "Force IPv4"
34733 #~ msgstr "Установить профиль"
34736 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34737 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
34740 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34741 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34744 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34745 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34748 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34749 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34752 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34753 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34757 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34759 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
34763 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34765 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
34768 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34769 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
34772 #~ msgid "Caching value in ms"
34773 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
34777 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34778 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
34782 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34784 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34785 #~ "миллисекундах."
34788 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34789 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
34792 #~ msgid "Inversion mode"
34793 #~ msgstr "Режим передачи"
34796 #~ msgid "Budget mode"
34797 #~ msgstr "Тихий режим"
34800 #~ msgid "LNB voltage"
34801 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
34804 #~ msgid "22 kHz tone"
34805 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
34808 #~ msgid "Transponder FEC"
34809 #~ msgstr "транспонирование"
34812 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34813 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
34816 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34817 #~ msgstr "Защитный интервал"
34820 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34821 #~ msgstr "Режим передачи"
34824 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34825 #~ msgstr "Режим иерархии"
34828 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34829 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
34832 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34833 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
34836 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34837 #~ msgstr "Источник DirectShow"
34841 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34844 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34845 #~ "миллисекундах."
34849 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34852 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34853 #~ "миллисекундах."
34857 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34859 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34860 #~ "миллисекундах."
34863 #~ msgid "HTTP password"
34867 #~ msgid "Certificate file"
34868 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
34871 #~ msgid "Private key file"
34872 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
34875 #~ msgid "Root CA file"
34876 #~ msgstr "Выберите файл"
34879 #~ msgid "CRL file"
34880 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
34883 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34884 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
34887 #~ msgid "Invalid polarization"
34888 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
34891 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34893 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34894 #~ "миллисекундах."
34898 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34901 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34902 #~ "миллисекундах."
34906 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34908 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34909 #~ "миллисекундах."
34913 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
34916 #~ msgid "Fake video input"
34917 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
34920 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34921 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
34924 #~ msgid "Directory input"
34925 #~ msgstr "Источник DirectShow"
34929 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34931 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34932 #~ "миллисекундах."
34936 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34939 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34940 #~ "миллисекундах."
34944 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34946 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34947 #~ "миллисекундах."
34950 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34951 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
34954 #~ msgid "Max number of redirection"
34955 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
34959 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34961 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34962 #~ "миллисекундах."
34965 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34966 #~ msgstr "Ввод из памяти"
34970 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34972 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34973 #~ "миллисекундах."
34976 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34978 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34979 #~ "миллисекундах."
34983 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34985 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34986 #~ "миллисекундах."
34990 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34993 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34994 #~ "миллисекундах."
34998 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35000 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35001 #~ "миллисекундах."
35004 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35005 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
35008 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35010 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
35011 #~ "недействительным."
35015 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35017 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35018 #~ "миллисекундах."
35022 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35025 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35026 #~ "миллисекундах."
35030 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35032 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35033 #~ "миллисекундах."
35037 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35039 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35040 #~ "миллисекундах."
35044 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35046 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35047 #~ "миллисекундах."
35051 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35053 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35054 #~ "миллисекундах."
35058 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35060 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35061 #~ "миллисекундах."
35065 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35066 #~ "device will be used."
35068 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
35069 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
35073 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35074 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35076 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
35077 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
35080 #~ msgid "Audio Channel"
35081 #~ msgstr "Аудиоканалы"
35084 #~ msgid "Brightness of the video input."
35085 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
35088 #~ msgid "Color of the video input."
35089 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
35092 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35093 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
35096 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35097 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
35100 #~ msgid "Decimation"
35104 #~ msgid "Quality of the stream."
35105 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
35108 #~ msgid "Video4Linux"
35109 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35112 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35113 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
35116 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35118 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35121 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35123 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35126 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35128 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35131 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35133 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35136 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35138 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35141 #~ msgid "Do white balance"
35142 #~ msgstr "Автобаланс белого"
35145 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35147 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35150 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35152 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35155 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35157 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35160 #~ msgid "Auto gain"
35161 #~ msgstr "Усиление звука"
35165 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35167 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
35170 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35172 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35175 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35177 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35180 #~ msgid "Horizontal centering"
35181 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
35184 #~ msgid "Vertical centering"
35185 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
35189 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35191 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35194 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35196 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35200 #~ msgstr "Баланс синего"
35203 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35205 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35208 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35210 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35213 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35215 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35218 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35220 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35224 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35226 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35227 #~ "миллисекундах."
35230 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35232 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35235 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35237 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35238 #~ "миллисекундах."
35241 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35242 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
35245 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35246 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
35249 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35250 #~ msgstr "Оригинальный звук"
35254 #~ msgstr "по умолчанию"
35257 #~ msgid "No Audio Device"
35258 #~ msgstr "Аудиоустройство"
35261 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35262 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
35265 #~ msgid "Unknown soundcard"
35266 #~ msgstr "Неопределённая категория"
35269 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35270 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
35273 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35274 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
35277 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35278 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
35281 #~ msgid "Reload image file"
35282 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
35286 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35288 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
35292 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35293 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
35296 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35297 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
35300 #~ msgid "Lock function"
35301 #~ msgstr "Функция получения данных"
35305 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35306 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35308 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
35309 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
35312 #~ msgid "Unlock function"
35313 #~ msgstr "Функция получения данных"
35316 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35317 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
35320 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35321 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
35324 #~ msgid "Memory video decoder"
35325 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
35328 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35329 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
35332 #~ msgid "Enable debug"
35333 #~ msgstr "Включить видео"
35337 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35338 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35339 #~ "frame appropriately."
35341 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
35342 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
35343 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
35344 #~ " - none: Отключено\n"
35345 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
35346 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
35349 #~ msgid "Host address"
35350 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
35354 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35355 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35356 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35358 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
35359 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
35360 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
35363 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35364 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
35368 #~ msgstr "HTTP(S)"
35371 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35372 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
35375 #~ msgid "HTTP SSL"
35376 #~ msgstr "HTTP(S)"
35379 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35380 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
35383 #~ msgid "VLM remote control interface"
35384 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
35387 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35388 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
35391 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35392 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
35395 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35399 #~ msgid "AVI Index"
35403 #~ msgid "Don't repair"
35404 #~ msgstr "Не высылать"
35408 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35409 #~ "value should be set in millisecond units."
35411 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35412 #~ "миллисекундах."
35416 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35417 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35419 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
35420 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
35423 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35424 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
35428 #~ msgstr "Ключ CSA"
35431 #~ msgid "Fast Forward"
35435 #~ msgid "Extended controls"
35436 #~ msgstr "Сброс настроек"
35439 #~ msgid "General editing filters"
35440 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
35443 #~ msgid "Distortion filters"
35444 #~ msgstr "Конечный файл:"
35447 #~ msgid "Image cropping"
35448 #~ msgstr "Кадрирование видео"
35451 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35452 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
35455 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35456 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
35459 #~ msgid "Audio Filter"
35460 #~ msgstr "Аудиофильтр"
35463 #~ msgid "About the video filters"
35464 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
35467 #~ msgid "Controller..."
35468 #~ msgstr "Управление"
35471 #~ msgid "Equalizer..."
35472 #~ msgstr "Эквалайзер"
35475 #~ msgid "Extended Controls..."
35476 #~ msgstr "Расширенная панель"
35479 #~ msgid "Volume: %d%%"
35480 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
35483 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35484 #~ msgstr "Основные настройки видео"
35488 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35489 #~ "This feature can be disabled here."
35491 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
35492 #~ "отключить здесь."
35495 #~ msgid "No device connected"
35496 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
35499 #~ msgid "Screen Capture Input"
35500 #~ msgstr "Захват экрана"
35503 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35504 #~ msgstr "Открыть каталог"
35507 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35508 #~ msgstr "Добавить"
35512 #~ msgstr "%i позиций"
35515 #~ msgid "Empty Folder"
35516 #~ msgstr "Выбор папки"
35519 #~ msgid "Default Server Port"
35520 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
35523 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35524 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
35527 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35528 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
35531 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35532 #~ msgstr "Настройки аудио"
35535 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35536 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
35539 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35540 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
35543 #~ msgid " State : Paused %s"
35544 #~ msgstr " %s: %s"
35551 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35552 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
35555 #~ msgid " a Volume Up"
35556 #~ msgstr " a, z Громче/Тише"
35559 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35560 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
35563 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35567 #~ msgid " Information "
35568 #~ msgstr "Информация"
35571 #~ msgid "No item currently playing"
35572 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
35575 #~ msgid " Browse "
35580 #~ msgstr "Статистика"
35583 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35584 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
35587 #~ msgid " Playlist (By category) "
35588 #~ msgstr "Подкатегория"
35591 #~ msgid "Input caching:"
35592 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
35595 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35596 #~ msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
35599 #~ msgid "&Extra Metadata"
35600 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
35603 #~ msgid "&Codec Details"
35604 #~ msgstr "Информация о кодеке"
35607 #~ msgid "&Statistics"
35608 #~ msgstr "Статистика"
35612 #~ msgstr "Очистить"
35615 #~ msgid "Verbosity Level"
35616 #~ msgstr "Детализация сообщений"
35619 #~ msgid "Message filter"
35623 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35624 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
35627 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35628 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
35631 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35632 #~ msgstr "Плейлист M3U"
35635 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35636 #~ msgstr "Плейлист HTML"
35639 #~ msgid "&Streaming..."
35640 #~ msgstr "&Передавать..."
35643 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35644 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
35647 #~ msgid "Sna&pshot"
35651 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35652 #~ msgstr "Создать новую закладку"
35655 #~ msgid "Configure podcasts..."
35656 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
35659 #~ msgid "Dummy interface function"
35660 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
35663 #~ msgid "Dummy demux function"
35664 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
35667 #~ msgid "Dummy decoder function"
35668 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
35671 #~ msgid "Dump decoder function"
35672 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
35675 #~ msgid "Dummy encoder function"
35676 #~ msgstr "Функция статистики кодировщика"
35679 #~ msgid "Dummy audio output function"
35680 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
35683 #~ msgid "Dummy video output function"
35684 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
35687 #~ msgid "Stats video output function"
35688 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
35691 #~ msgid "Font Effect"
35692 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
35695 #~ msgid "Fat Outline"
35699 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35700 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
35703 #~ msgid "Lua Interface Module"
35704 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
35707 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35708 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
35711 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35712 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
35719 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35720 #~ msgstr "Оповещения Growl"
35724 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35725 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35726 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35727 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35728 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35729 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35730 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35732 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
35733 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
35734 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
35735 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
35736 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
35737 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
35738 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
35739 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
35740 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
35741 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
35744 #~ msgid "Use SAP cache"
35745 #~ msgstr "Скорость VLC"
35749 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35750 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35752 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
35753 #~ "функционирующий адаптер."
35756 #~ msgid "HD1000 video output"
35757 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
35760 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35761 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
35764 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35765 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
35769 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35770 #~ "N770/N8xx hardware)."
35772 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
35773 #~ "умолчанию - I420."
35776 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35777 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
35780 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35781 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
35784 #~ msgid "OpenGL Provider"
35785 #~ msgstr "Выбор папки"
35788 #~ msgid "Snapshot width"
35789 #~ msgstr "Ширина снимков"
35792 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35793 #~ msgstr "Формат снимков"
35796 #~ msgid "Snapshot height"
35797 #~ msgstr "Высота снимков"
35800 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35801 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
35805 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35808 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
35809 #~ "например, «RV32»)."
35812 #~ msgid "Snapshot output"
35816 #~ msgid "SVGAlib video output"
35817 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
35820 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35821 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
35824 #~ msgid "Enable peaks"
35825 #~ msgstr "Включить аудио"
35828 #~ msgid "Enable bands"
35829 #~ msgstr "Включить аудио"
35832 #~ msgid "Enable base"
35833 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
35836 #~ msgid "Font size:"
35837 #~ msgstr "Размер шрифта"
35840 #~ msgid "Text alignment:"
35841 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
35844 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35845 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
35848 #~ msgid "Default port (server mode)"
35849 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35853 #~ msgstr "Время обновления"
35856 #~ msgid "Color fun"
35860 #~ msgid "Vout/Overlay"
35861 #~ msgstr "Наложение"
35864 #~ msgid "Subpicture filters"
35865 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
35868 #~ msgid "Video filters"
35869 #~ msgstr "Видеофильтр"
35872 #~ msgid "Vout filters"
35873 #~ msgstr "Видеофильтр"
35876 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35877 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
35880 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35881 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"