1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:428
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:142
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
497 msgstr "Воспроизвести"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Information..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
525 msgstr "Добавит узел"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
535 msgstr "Сохранить как..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
547 msgid "Meta-information"
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
563 #: include/vlc_meta.h:31
567 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
569 msgstr "Авторские права"
571 #: include/vlc_meta.h:33
572 msgid "Album/movie/show title"
573 msgstr "Название альбома/фильма"
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Track number/position in set"
577 msgstr "Номер дорожки"
579 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
584 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
588 #: include/vlc_meta.h:37
592 #: include/vlc_meta.h:38
596 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
602 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
607 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
609 msgstr "Сейчас воспроизводится"
611 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
615 #: include/vlc_meta.h:43
619 #: include/vlc_meta.h:45
624 #: include/vlc_meta.h:47
626 msgstr "Название кодека"
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Описание кодека"
632 #: include/vlc/vlc.h:577
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
640 "законодательством.\n"
641 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
643 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
644 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
646 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
647 #: src/audio_output/filters.c:224
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Аудио фильтры"
652 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
653 #: src/audio_output/filters.c:225
655 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
659 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
664 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 #: src/audio_output/input.c:90
672 #: src/audio_output/input.c:92
676 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
677 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
678 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
682 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
683 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Аудио фильтры"
687 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
688 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
690 msgid "Audio Channels"
691 msgstr "Каналы звука"
693 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
694 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
695 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
696 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
697 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
698 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
702 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
703 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
704 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
706 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
707 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
708 #: modules/video_filter/rss.c:160
712 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
713 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: src/audio_output/output.c:134
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Dolby Surround"
725 #: src/audio_output/output.c:146
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивное стерео"
729 #: src/extras/getopt.c:636
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
734 #: src/extras/getopt.c:661
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
739 #: src/extras/getopt.c:666
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
749 #: src/extras/getopt.c:713
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
754 #: src/extras/getopt.c:717
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
759 #: src/extras/getopt.c:743
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
764 #: src/extras/getopt.c:746
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:823
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
779 #: src/extras/getopt.c:841
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
784 #: src/input/control.c:287
789 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
793 #: modules/stream_out/es.c:379
795 msgid "Streaming / Transcoding failed"
796 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
798 #: src/input/decoder.c:118
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
801 msgstr "Остановить поток"
803 #: src/input/decoder.c:130
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr "Остановить поток"
808 #: src/input/decoder.c:140
809 msgid "No suitable decoder module for format"
812 #: src/input/decoder.c:141
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
820 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
821 #: modules/access/cdda/info.c:999
826 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
827 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
832 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
837 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
843 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
849 #: modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
854 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
856 msgstr "Частота дискретизации"
858 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
863 #: src/input/es_out.c:1606
864 msgid "Bits per sample"
867 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
868 #: modules/access/pvr.c:84
872 #: src/input/es_out.c:1612
877 #: src/input/es_out.c:1623
881 #: src/input/es_out.c:1629
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Разрешение монитора"
885 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
887 msgstr "Частота кадров"
889 #: src/input/es_out.c:1646
893 #: src/input/input.c:2072
894 msgid "Your input can't be opened"
897 #: src/input/input.c:2073
899 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
902 #: src/input/input.c:2148
903 msgid "Can't recognize the input's format"
906 #: src/input/input.c:2149
908 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
911 #: src/input/var.c:115
915 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
919 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
921 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
926 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
927 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
931 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
934 msgstr "Видео дорожка"
936 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
939 msgstr "Аудио дорожка"
941 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
943 msgid "Subtitles Track"
944 msgstr "Дорожка субтитров"
946 #: src/input/var.c:256
948 msgstr "Следующий раздел"
950 #: src/input/var.c:261
951 msgid "Previous title"
952 msgstr "Предыдущий раздел"
954 #: src/input/var.c:284
959 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
964 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
967 msgstr "Следующая глава"
969 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Предыдущая глава"
974 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 #: src/interface/interaction.c:363
989 #: src/interface/interface.c:340
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Переключить интерфейс"
993 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Добавить интерфейс"
998 #: src/interface/interface.c:373
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1003 #: src/interface/interface.c:376
1005 msgid "Web Interface"
1008 #: src/interface/interface.c:379
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Журналирование в файл"
1013 #: src/interface/interface.c:382
1015 msgid "Mouse Gestures"
1018 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1019 #: src/misc/modules.c:1997
1023 #: src/libvlc-common.c:340
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Параметры справки"
1027 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1031 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1035 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1039 #: src/libvlc-common.c:1496
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1043 #: src/libvlc-common.c:1497
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1679
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC версия %s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1680
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1682
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Компилятор: %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1685
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1717
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1073 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1738
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1081 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1085 msgstr "Автоматически"
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Американский английский"
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Британский английский"
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1097 msgstr "Каталонский"
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1117 msgstr "Французский"
1123 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1127 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1131 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1133 msgstr "Итальянский"
1135 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1139 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1143 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1147 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1151 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1153 msgstr "Голландский"
1157 msgstr "Провансальский"
1160 msgid "Brazilian Portuguese"
1161 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1163 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1167 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1171 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1175 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1179 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1183 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1188 msgid "Simplified Chinese"
1189 msgstr "Упрощённый китайский"
1192 msgid "Chinese Traditional"
1193 msgstr "Китайский традиционный"
1197 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1198 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1201 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1202 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1203 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1206 msgid "Interface module"
1207 msgstr "Модуль интерфейса"
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1214 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1215 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1217 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1218 msgid "Extra interface modules"
1219 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1223 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1224 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1225 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1226 "\", \"gestures\" ...)"
1228 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1229 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1230 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1233 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1234 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1237 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1238 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1245 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1246 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1250 msgstr "Режим тишины"
1253 msgid "Turn off all warning and information messages."
1254 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1257 msgid "Default stream"
1258 msgstr "Поток по-умолчанию"
1261 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1262 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1266 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1267 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1269 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1273 msgid "Color messages"
1274 msgstr "Цветные сообщения"
1278 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1279 "needs Linux color support for this to work."
1281 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1282 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1285 msgid "Show advanced options"
1286 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1293 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1294 "пользователей никогда не должны менять."
1296 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1297 msgid "Show interface with mouse"
1298 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1302 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1303 "edge of the screen in fullscreen mode."
1305 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1306 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1317 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1318 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1327 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1328 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1329 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1330 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Модуль вывода звука"
1338 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1339 "automatically select the best method available."
1341 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1342 "наилучший доступный метод."
1344 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1345 msgid "Enable audio"
1346 msgstr "Включить звук"
1350 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1351 "not take place, thus saving some processing power."
1353 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1354 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1357 msgid "Force mono audio"
1358 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1361 msgid "This will force a mono audio output."
1362 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1365 msgid "Default audio volume"
1366 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1370 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1371 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1374 msgid "Audio output saved volume"
1375 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1379 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1380 "should not change this option manually."
1382 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1383 "его не нужно менять."
1386 msgid "Audio output volume step"
1387 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1391 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1393 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1396 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1397 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1401 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1402 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1404 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1405 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1408 msgid "High quality audio resampling"
1409 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1413 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1414 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1415 "resampling algorithm will be used instead."
1417 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1418 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1419 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1422 msgid "Audio desynchronization compensation"
1423 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1427 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1428 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1430 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1431 "существуют расхождения между видео и звуком."
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1443 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1444 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1455 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1456 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1469 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1470 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1471 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1472 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1473 "микшированием каналов наушников."
1484 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1486 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Визуализация звука "
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1504 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1505 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1506 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1507 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Модуль вывода видео"
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1519 "наилучший доступный метод."
1521 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1522 msgid "Enable video"
1523 msgstr "Включить видео"
1527 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1530 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1531 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1533 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1537 msgstr "Ширина видео"
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1544 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1545 "ширину под характеристики видео."
1547 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Высота видео"
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1558 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1559 "высоту под характеристики видео."
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Координата X видео"
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1570 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1573 msgid "Video Y coordinate"
1574 msgstr "Координата Y видео"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1581 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1586 msgstr "Заголовок видео"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1593 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Выравнивание видео"
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1607 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1608 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1611 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1612 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1613 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1614 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1620 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1631 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1632 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1635 msgstr "Верхний левый угол"
1637 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1638 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1641 msgstr "Верхний правый угол"
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgstr "Нижний левый угол"
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Bottom-Right"
1653 msgstr "Нижний правый угол"
1657 msgstr "Масштаб видео"
1660 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1661 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1664 msgid "Grayscale video output"
1665 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1669 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1670 "save some processing power."
1672 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1673 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1677 msgid "Embedded video"
1678 msgstr "Остановить поток"
1682 msgid "Embed the video output in the main interface."
1683 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1686 msgid "Fullscreen video output"
1687 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1690 msgid "Start video in fullscreen mode"
1691 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1694 msgid "Overlay video output"
1695 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1699 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1700 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1702 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1703 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1705 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1706 msgid "Always on top"
1707 msgstr "Поверх всех окон"
1710 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1711 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1714 msgid "Disable screensaver"
1715 msgstr "Отключать заставку"
1718 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1719 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1722 msgid "Window decorations"
1723 msgstr "Оформление окна"
1727 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1728 "giving a \"minimal\" window."
1730 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1731 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1735 msgid "Video output filter module"
1736 msgstr "Модуль видео фильтра"
1740 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1741 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1743 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1744 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1748 msgid "Video filter module"
1749 msgstr "Модуль видео фильтра"
1754 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1755 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1757 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1758 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1762 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1763 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1766 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1767 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1769 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1770 msgid "Video snapshot file prefix"
1771 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1774 msgid "Video snapshot format"
1775 msgstr "Формат стоп-кадра"
1778 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1779 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1782 msgid "Display video snapshot preview"
1783 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1786 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1787 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1790 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1794 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1798 msgid "Video cropping"
1799 msgstr "Обрезание видео"
1803 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1804 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1806 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1807 "выражающие соотношение сторон видео."
1810 msgid "Source aspect ratio"
1811 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1815 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1816 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1817 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1818 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1819 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1821 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1822 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1823 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1824 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1825 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1826 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1829 msgid "Custom crop ratios list"
1834 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1840 msgid "Custom aspect ratios list"
1841 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1845 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1846 "aspect ratio list."
1850 msgid "Fix HDTV height"
1851 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1855 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1856 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1857 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1859 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1860 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1861 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1865 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1866 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1870 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1871 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1872 "order to keep proportions."
1874 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1875 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1876 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1881 msgstr "Пропускать кадры"
1885 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1886 "your computer is not powerful enough"
1888 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1889 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1892 msgid "Drop late frames"
1893 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1897 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1898 "intended display date)."
1900 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1901 "намеченной даты вывода)."
1904 msgid "Quiet synchro"
1905 msgstr "Тихая синхронизация"
1909 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1910 "synchronization mechanism."
1912 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1916 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1917 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1920 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1921 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1930 msgid "Clock reference average counter"
1931 msgstr "Средний референсный счетчик"
1935 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1938 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1939 "стоит установить значение 10000."
1942 msgid "Clock synchronisation"
1943 msgstr "Синхронизация часов"
1947 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1948 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1950 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1951 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1954 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1955 msgid "Network synchronisation"
1956 msgstr "Сетевая синхронизация"
1960 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1961 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1963 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1964 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1966 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1967 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1971 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1974 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1975 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1977 msgstr "По-умолчанию"
1979 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1980 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1992 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1993 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2004 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2005 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2007 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2014 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2015 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2018 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2019 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2020 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2024 msgid "Multicast output interface"
2025 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2029 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2031 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2032 "таблице роутинга ОС."
2035 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2036 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2040 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2043 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2044 "указанное в таблице роутинга ОС."
2047 msgid "DiffServ Code Point"
2052 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2053 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2058 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2059 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2061 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2062 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2067 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2068 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2069 "(like DVB streams for example)."
2071 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2072 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2073 "программами (например, поток DVB)."
2075 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2077 msgstr "Аудио дорожка"
2080 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2081 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2083 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2084 msgid "Subtitles track"
2085 msgstr "Дорожка субтитров"
2088 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2089 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2092 msgid "Audio language"
2097 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2098 "letter country code)."
2100 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2101 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2104 msgid "Subtitle language"
2105 msgstr "Язык субтитров"
2109 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2110 "letter country code)."
2112 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2113 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2116 msgid "Audio track ID"
2117 msgstr "ID аудио дорожки"
2120 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2121 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2124 msgid "Subtitles track ID"
2125 msgstr "ID дорожки субтитров"
2128 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2129 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2132 msgid "Input repetitions"
2133 msgstr "Повторения ввода"
2136 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2137 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2141 msgstr "Время начала"
2144 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2145 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2149 msgstr "Время остановки"
2152 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2153 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2157 msgstr "Входной список"
2161 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2162 "together after the normal one."
2164 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2165 "обьединены после стандартного."
2168 msgid "Input slave (experimental)"
2169 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2173 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2174 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2177 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2178 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2179 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2182 msgid "Bookmarks list for a stream"
2183 msgstr "Список закладок для потока"
2187 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2188 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2191 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2192 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2197 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2198 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2199 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2200 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2202 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2203 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2204 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2205 "настроек данных модулей."
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Задать позицию субтитров"
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2216 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2217 "Попробуйте разные позиции."
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2227 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2229 msgid "On Screen Display"
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2236 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2239 msgid "Text rendering module"
2240 msgstr "Модуль генератора текста"
2244 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2247 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2248 "можете указать другой, например svg."
2251 msgid "Subpictures filter module"
2252 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2256 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2257 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2259 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2260 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2272 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2273 "(основывается на имени файла фильма)."
2276 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2277 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2281 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2283 "0 = no subtitles autodetected\n"
2284 "1 = any subtitle file\n"
2285 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2286 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2287 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2289 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2290 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2291 "0 = отключить автоопределение\n"
2292 "1 = любой файл субтитров\n"
2293 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2294 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2295 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2298 msgid "Subtitle autodetection paths"
2299 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2303 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2304 "found in the current directory."
2306 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2310 msgid "Use subtitle file"
2311 msgstr "Использовать файл субтитров"
2315 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2318 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2319 "автоопределение не срабатывает."
2323 msgstr "Устройство DVD"
2327 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2328 "the drive letter (eg. D:)"
2330 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2331 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2334 msgid "This is the default DVD device to use."
2335 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2339 msgstr "Устройство VCD"
2343 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2344 "scan for a suitable CD-ROM device."
2346 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2347 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2350 msgid "This is the default VCD device to use."
2351 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2354 msgid "Audio CD device"
2355 msgstr "Устройство Audio CD"
2359 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2360 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2362 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2363 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2366 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2367 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2369 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2371 msgstr "Использовать только IPv6"
2374 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2379 msgstr "Использовать только IPv4"
2382 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2383 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2386 msgid "TCP connection timeout"
2387 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2390 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2391 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2394 msgid "SOCKS server"
2395 msgstr "SOCKS сервер"
2399 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2400 "used for all TCP connections"
2402 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2403 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2406 msgid "SOCKS user name"
2407 msgstr "Имя пользователя"
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2412 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2416 msgid "SOCKS password"
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2421 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2424 msgid "Title metadata"
2425 msgstr "Мета-данные названия"
2428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2432 msgid "Author metadata"
2433 msgstr "Мета-данные автора"
2436 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2440 msgid "Artist metadata"
2441 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2444 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2448 msgid "Genre metadata"
2449 msgstr "Мета-данные стиля"
2452 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2456 msgid "Copyright metadata"
2457 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2460 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2461 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2464 msgid "Description metadata"
2465 msgstr "Мета-данные описания"
2468 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2469 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2472 msgid "Date metadata"
2473 msgstr "Мета-данные даты"
2476 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2477 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2480 msgid "URL metadata"
2481 msgstr "Мета-данные URL"
2484 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2485 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2489 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2490 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2491 "can break playback of all your streams."
2493 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2494 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2495 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2498 msgid "Preferred decoders list"
2499 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2503 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2504 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2505 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2507 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2508 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2509 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2510 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2511 "воспроизведение потоков."
2514 msgid "Preferred encoders list"
2515 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2519 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2521 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2526 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2529 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2532 msgid "Default stream output chain"
2533 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2537 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2538 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2541 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2542 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2543 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2546 msgid "Enable streaming of all ES"
2547 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2550 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2551 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2554 msgid "Display while streaming"
2555 msgstr "Показывать во время вещания"
2558 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2559 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2562 msgid "Enable video stream output"
2563 msgstr "Включить вывод видео потока"
2567 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2568 "facility when this last one is enabled."
2570 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2574 msgid "Enable audio stream output"
2575 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2580 "facility when this last one is enabled."
2582 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2586 msgid "Enable SPU stream output"
2587 msgstr "Включить вывод субтитров"
2591 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2592 "facility when this last one is enabled."
2594 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2595 "последний включен."
2598 msgid "Keep stream output open"
2599 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2603 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2604 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2607 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2608 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2609 "ничего не указано."
2612 msgid "Preferred packetizer list"
2613 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2617 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2619 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2624 msgstr "Модуль икапсуляции"
2627 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2628 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2631 msgid "Access output module"
2632 msgstr "Модуль вывода"
2635 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2636 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2639 msgid "Control SAP flow"
2640 msgstr "Управление потоком SAP"
2644 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2645 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2647 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2648 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2651 msgid "SAP announcement interval"
2652 msgstr "Период оповещений SAP"
2656 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2657 "between SAP announcements."
2659 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2660 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2664 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2665 "always leave all these enabled."
2667 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2668 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2671 msgid "Enable FPU support"
2672 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2676 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2679 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2683 msgid "Enable CPU MMX support"
2684 msgstr "Включить поддержку MMX"
2688 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2691 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2694 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2695 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2699 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2706 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2707 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2711 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2712 "advantage of them."
2714 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2718 msgid "Enable CPU SSE support"
2719 msgstr "Включить поддержку SSE"
2723 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2726 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2729 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2730 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2734 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2737 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2741 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2742 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2746 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2749 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2754 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2755 "you really know what you are doing."
2757 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2758 "вы не уверены в том, что делаете."
2761 msgid "Memory copy module"
2762 msgstr "Модуль памяти"
2766 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2767 "select the fastest one supported by your hardware."
2769 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2770 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2773 msgid "Access module"
2774 msgstr "Модуль ввода"
2778 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2779 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2780 "option unless you really know what you are doing."
2782 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2783 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2784 "если вы не уверены в том, что делаете."
2787 msgid "Access filter module"
2788 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2792 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2793 "used for instance for timeshifting."
2795 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2796 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2799 msgid "Demux module"
2800 msgstr "Модуль демультиплексора"
2804 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2805 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2806 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2807 "you really know what you are doing."
2809 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2810 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2811 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2812 "если вы не уверены в том, что делаете."
2815 msgid "Allow real-time priority"
2816 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2820 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2821 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2822 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2823 "only activate this if you know what you're doing."
2825 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2826 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2827 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2828 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2829 "уверены в том, что делаете."
2832 msgid "Adjust VLC priority"
2833 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2837 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2838 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2841 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2842 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2843 "других программ или относительно других процессов VLC."
2846 msgid "Minimize number of threads"
2847 msgstr "Минимизировать число потоков"
2850 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2852 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2855 msgid "Modules search path"
2856 msgstr "Путь поиска модулей"
2859 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2860 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2863 msgid "VLM configuration file"
2864 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2867 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2868 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2871 msgid "Use a plugins cache"
2872 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2875 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2876 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2879 msgid "Collect statistics"
2880 msgstr "Собирать статистику"
2883 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2887 msgid "Run as daemon process"
2888 msgstr "Запускать на фону"
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2895 msgid "Write process id to file"
2899 msgid "Writes process id into specified file."
2904 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2907 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2908 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2911 msgid "Log to syslog"
2912 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2915 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2916 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2919 msgid "Allow only one running instance"
2920 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2924 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2925 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2926 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2927 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2928 "running instance or enqueue it."
2930 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2931 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2932 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2933 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2942 "This option will allow you to play the file with the already running "
2943 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2944 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2946 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2947 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2948 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2949 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2953 msgid "VLC is started from file association"
2954 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2957 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2958 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2961 msgid "One instance when started from file"
2962 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2965 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2966 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2969 msgid "Increase the priority of the process"
2970 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2974 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2975 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2976 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2977 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2978 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2981 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2982 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2983 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2984 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2985 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2986 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2989 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2990 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2994 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2995 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2996 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2998 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2999 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3000 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3003 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3004 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3008 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3009 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3010 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3011 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3012 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3014 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3015 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3016 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3017 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3018 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3021 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3022 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3026 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3027 "playing current item."
3029 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3030 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3034 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3035 "overridden in the playlist dialog box."
3037 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3038 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3041 msgid "Automatically preparse files"
3042 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3046 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3049 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3053 msgid "Album art policy"
3057 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3061 msgid "Manual download only"
3065 msgid "When track starts playing"
3069 msgid "As soon as track is added"
3073 msgid "Services discovery modules"
3074 msgstr "Модули поиска служб"
3078 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3079 "Typical values are sap, hal, ..."
3081 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3085 msgid "Play files randomly forever"
3086 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3089 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3091 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3095 msgstr "Повторять все"
3098 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3099 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3102 msgid "Repeat current item"
3103 msgstr "Повторить текущий элемент"
3106 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3107 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3110 msgid "Play and stop"
3111 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3114 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3115 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3119 msgid "Play and exit"
3120 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3124 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3125 msgstr "Плейлист пуст"
3129 msgid "Use media library"
3130 msgstr "VLC media player"
3134 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3140 msgid "Use playlist tree"
3141 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3145 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3146 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3150 #: src/libvlc.h:1000
3153 msgstr "Поверх всех окон"
3155 #: src/libvlc.h:1000
3160 #: src/libvlc.h:1009
3161 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3162 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3164 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3165 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3166 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3167 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3168 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3169 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3171 msgstr "Полноэкранный режим"
3173 #: src/libvlc.h:1013
3174 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3175 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3177 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3180 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3182 #: src/libvlc.h:1015
3183 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3184 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3186 #: src/libvlc.h:1016
3188 msgstr "Только пауза"
3190 #: src/libvlc.h:1017
3191 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3192 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3194 #: src/libvlc.h:1018
3196 msgstr "Только воспроизведение"
3198 #: src/libvlc.h:1019
3199 msgid "Select the hotkey to use to play."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3202 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3208 #: src/libvlc.h:1021
3209 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3210 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3212 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3213 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3218 #: src/libvlc.h:1023
3219 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3222 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3225 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3233 #: src/libvlc.h:1025
3234 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3236 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3238 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3247 #: src/libvlc.h:1027
3248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3250 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3252 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3264 #: src/libvlc.h:1029
3265 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3266 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3268 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3271 #: modules/video_filter/rss.c:176
3275 #: src/libvlc.h:1031
3276 msgid "Select the hotkey to display the position."
3277 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3279 #: src/libvlc.h:1033
3280 msgid "Very short backwards jump"
3281 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3283 #: src/libvlc.h:1035
3284 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3285 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3287 #: src/libvlc.h:1036
3288 msgid "Short backwards jump"
3289 msgstr "Короткий скачок назад"
3291 #: src/libvlc.h:1038
3292 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3293 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3295 #: src/libvlc.h:1039
3296 msgid "Medium backwards jump"
3297 msgstr "Средний скачок назад"
3299 #: src/libvlc.h:1041
3300 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3303 #: src/libvlc.h:1042
3304 msgid "Long backwards jump"
3305 msgstr "Длинный скачок назад"
3307 #: src/libvlc.h:1044
3308 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3311 #: src/libvlc.h:1046
3312 msgid "Very short forward jump"
3313 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3315 #: src/libvlc.h:1048
3316 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3317 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3319 #: src/libvlc.h:1049
3320 msgid "Short forward jump"
3321 msgstr "Короткий скачок вперед"
3323 #: src/libvlc.h:1051
3324 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3325 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3327 #: src/libvlc.h:1052
3328 msgid "Medium forward jump"
3329 msgstr "Средний скачок вперед"
3331 #: src/libvlc.h:1054
3332 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3333 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3335 #: src/libvlc.h:1055
3336 msgid "Long forward jump"
3337 msgstr "Длинный скачок вперед"
3339 #: src/libvlc.h:1057
3340 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3341 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3343 #: src/libvlc.h:1059
3344 msgid "Very short jump length"
3345 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3347 #: src/libvlc.h:1060
3348 msgid "Very short jump length, in seconds."
3349 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3351 #: src/libvlc.h:1061
3352 msgid "Short jump length"
3353 msgstr "Длительность короткого скачка"
3355 #: src/libvlc.h:1062
3356 msgid "Short jump length, in seconds."
3357 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3359 #: src/libvlc.h:1063
3360 msgid "Medium jump length"
3361 msgstr "Длительность среднего скачка"
3363 #: src/libvlc.h:1064
3364 msgid "Medium jump length, in seconds."
3365 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3367 #: src/libvlc.h:1065
3368 msgid "Long jump length"
3369 msgstr "Длительность длинного скачка"
3371 #: src/libvlc.h:1066
3372 msgid "Long jump length, in seconds."
3373 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3375 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3380 #: src/libvlc.h:1069
3381 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3384 #: src/libvlc.h:1070
3386 msgstr "Перемещение вверх"
3388 #: src/libvlc.h:1071
3389 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3392 #: src/libvlc.h:1072
3393 msgid "Navigate down"
3394 msgstr "Перемещение вниз"
3396 #: src/libvlc.h:1073
3397 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3400 #: src/libvlc.h:1074
3401 msgid "Navigate left"
3402 msgstr "Перемещение влево"
3404 #: src/libvlc.h:1075
3405 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3408 #: src/libvlc.h:1076
3409 msgid "Navigate right"
3410 msgstr "Перемещение вправо"
3412 #: src/libvlc.h:1077
3413 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3416 #: src/libvlc.h:1078
3418 msgstr "Активировать"
3420 #: src/libvlc.h:1079
3421 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3424 #: src/libvlc.h:1080
3425 msgid "Go to the DVD menu"
3426 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3428 #: src/libvlc.h:1081
3429 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3432 #: src/libvlc.h:1082
3433 msgid "Select previous DVD title"
3434 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3436 #: src/libvlc.h:1083
3437 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3440 #: src/libvlc.h:1084
3441 msgid "Select next DVD title"
3442 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3444 #: src/libvlc.h:1085
3445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3446 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3448 #: src/libvlc.h:1086
3449 msgid "Select prev DVD chapter"
3450 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3452 #: src/libvlc.h:1087
3453 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3454 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3456 #: src/libvlc.h:1088
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3460 #: src/libvlc.h:1089
3461 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3464 #: src/libvlc.h:1090
3468 #: src/libvlc.h:1091
3469 msgid "Select the key to increase audio volume."
3470 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3472 #: src/libvlc.h:1092
3476 #: src/libvlc.h:1093
3477 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3478 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3480 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3484 msgstr "Выключить звук"
3486 #: src/libvlc.h:1095
3487 msgid "Select the key to mute audio."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3490 #: src/libvlc.h:1096
3491 msgid "Subtitle delay up"
3492 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3494 #: src/libvlc.h:1097
3495 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3496 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3498 #: src/libvlc.h:1098
3499 msgid "Subtitle delay down"
3500 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3502 #: src/libvlc.h:1099
3503 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3504 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3506 #: src/libvlc.h:1100
3507 msgid "Audio delay up"
3508 msgstr "Увеличить задержку звука"
3510 #: src/libvlc.h:1101
3511 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3512 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3514 #: src/libvlc.h:1102
3515 msgid "Audio delay down"
3516 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3518 #: src/libvlc.h:1103
3519 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3520 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3522 #: src/libvlc.h:1104
3523 msgid "Play playlist bookmark 1"
3524 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3526 #: src/libvlc.h:1105
3527 msgid "Play playlist bookmark 2"
3528 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3530 #: src/libvlc.h:1106
3531 msgid "Play playlist bookmark 3"
3532 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3534 #: src/libvlc.h:1107
3535 msgid "Play playlist bookmark 4"
3536 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3538 #: src/libvlc.h:1108
3539 msgid "Play playlist bookmark 5"
3540 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3542 #: src/libvlc.h:1109
3543 msgid "Play playlist bookmark 6"
3544 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3546 #: src/libvlc.h:1110
3547 msgid "Play playlist bookmark 7"
3548 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3550 #: src/libvlc.h:1111
3551 msgid "Play playlist bookmark 8"
3552 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3554 #: src/libvlc.h:1112
3555 msgid "Play playlist bookmark 9"
3556 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3558 #: src/libvlc.h:1113
3559 msgid "Play playlist bookmark 10"
3560 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3562 #: src/libvlc.h:1114
3563 msgid "Select the key to play this bookmark."
3564 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3566 #: src/libvlc.h:1115
3567 msgid "Set playlist bookmark 1"
3568 msgstr "Установить закладку 1"
3570 #: src/libvlc.h:1116
3571 msgid "Set playlist bookmark 2"
3572 msgstr "Установить закладку 2"
3574 #: src/libvlc.h:1117
3575 msgid "Set playlist bookmark 3"
3576 msgstr "Установить закладку 3"
3578 #: src/libvlc.h:1118
3579 msgid "Set playlist bookmark 4"
3580 msgstr "Установить закладку 4"
3582 #: src/libvlc.h:1119
3583 msgid "Set playlist bookmark 5"
3584 msgstr "Установить закладку 5"
3586 #: src/libvlc.h:1120
3587 msgid "Set playlist bookmark 6"
3588 msgstr "Установить закладку 6"
3590 #: src/libvlc.h:1121
3591 msgid "Set playlist bookmark 7"
3592 msgstr "Установить закладку 7"
3594 #: src/libvlc.h:1122
3595 msgid "Set playlist bookmark 8"
3596 msgstr "Установить закладку 8"
3598 #: src/libvlc.h:1123
3599 msgid "Set playlist bookmark 9"
3600 msgstr "Установить закладку 9"
3602 #: src/libvlc.h:1124
3603 msgid "Set playlist bookmark 10"
3604 msgstr "Установить закладку 10"
3606 #: src/libvlc.h:1125
3607 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3608 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3610 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3611 msgid "Playlist bookmark 1"
3614 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3615 msgid "Playlist bookmark 2"
3618 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3619 msgid "Playlist bookmark 3"
3622 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3623 msgid "Playlist bookmark 4"
3626 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3627 msgid "Playlist bookmark 5"
3630 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3631 msgid "Playlist bookmark 6"
3634 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3635 msgid "Playlist bookmark 7"
3638 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3639 msgid "Playlist bookmark 8"
3642 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3643 msgid "Playlist bookmark 9"
3646 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3647 msgid "Playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Закладка 10"
3650 #: src/libvlc.h:1138
3651 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3652 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3654 #: src/libvlc.h:1140
3655 msgid "Go back in browsing history"
3656 msgstr "Возврат по списку"
3658 #: src/libvlc.h:1141
3660 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3663 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3666 #: src/libvlc.h:1142
3667 msgid "Go forward in browsing history"
3668 msgstr "Вперед по списку"
3670 #: src/libvlc.h:1143
3672 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3675 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3678 #: src/libvlc.h:1145
3679 msgid "Cycle audio track"
3680 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3682 #: src/libvlc.h:1146
3683 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3684 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3686 #: src/libvlc.h:1147
3687 msgid "Cycle subtitle track"
3688 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3690 #: src/libvlc.h:1148
3691 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3692 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3694 #: src/libvlc.h:1149
3695 msgid "Cycle source aspect ratio"
3696 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3698 #: src/libvlc.h:1150
3699 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3700 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3702 #: src/libvlc.h:1151
3703 msgid "Cycle video crop"
3704 msgstr "Переключить обрезание"
3706 #: src/libvlc.h:1152
3707 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3708 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3710 #: src/libvlc.h:1153
3711 msgid "Cycle deinterlace modes"
3712 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3714 #: src/libvlc.h:1154
3715 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3716 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3718 #: src/libvlc.h:1155
3719 msgid "Show interface"
3720 msgstr "Показать интерфейс"
3722 #: src/libvlc.h:1156
3723 msgid "Raise the interface above all other windows."
3724 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3726 #: src/libvlc.h:1157
3727 msgid "Hide interface"
3728 msgstr "Скрыть интерфейс"
3730 #: src/libvlc.h:1158
3731 msgid "Lower the interface below all other windows."
3732 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3734 #: src/libvlc.h:1159
3735 msgid "Take video snapshot"
3736 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3738 #: src/libvlc.h:1160
3739 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3740 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3742 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3743 #: modules/access_filter/record.c:54
3747 #: src/libvlc.h:1163
3748 msgid "Record access filter start/stop."
3749 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3751 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3752 #: modules/access_filter/dump.c:52
3757 #: src/libvlc.h:1165
3759 msgid "Media dump access filter trigger."
3760 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3762 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3766 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3769 msgstr "Отключить масштабирование"
3771 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3772 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3773 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3775 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3776 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3777 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3779 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3781 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3782 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3784 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3786 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3787 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3789 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3791 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3792 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3794 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3796 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3797 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3799 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3801 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3802 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3804 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3806 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3807 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3809 #: src/libvlc.h:1195
3812 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3813 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3814 "in the playlist.\n"
3815 "The first item specified will be played first.\n"
3818 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3819 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3820 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3821 " and that overrides previous settings.\n"
3823 "Stream MRL syntax:\n"
3824 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3825 "option=value ...]\n"
3827 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3828 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3831 " [file://]filename Plain media file\n"
3832 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3833 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3834 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3835 " screen:// Screen capture\n"
3836 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3837 " [vcd://][device] VCD device\n"
3838 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3839 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3840 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3841 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3843 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3845 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3846 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3847 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3849 "Стили параметров:\n"
3850 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3851 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3852 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3853 "переопределяющий\n"
3854 " предыдущее значение.\n"
3856 "Синтаксис MRL потока:\n"
3857 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3858 "параметр=значение ...]\n"
3860 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3862 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3865 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3866 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3867 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3868 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3869 " screen:// Захват с экрана\n"
3870 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3871 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3872 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3873 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3874 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3875 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3876 "на определенное время\n"
3877 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3879 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3880 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3881 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3882 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3886 #: src/libvlc.h:1320
3887 msgid "Window properties"
3888 msgstr "Настройки окна"
3890 #: src/libvlc.h:1363
3894 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3896 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3900 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3904 #: src/libvlc.h:1395
3909 #: src/libvlc.h:1397
3910 msgid "Track settings"
3911 msgstr "Настройки дорожек"
3913 #: src/libvlc.h:1419
3914 msgid "Playback control"
3915 msgstr "Управление воспроизведением"
3917 #: src/libvlc.h:1434
3918 msgid "Default devices"
3919 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3921 #: src/libvlc.h:1443
3922 msgid "Network settings"
3923 msgstr "Настройки сети"
3925 #: src/libvlc.h:1455
3927 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3929 #: src/libvlc.h:1464
3931 msgstr "Мета-данные"
3933 #: src/libvlc.h:1494
3937 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
3938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3945 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3949 #: src/libvlc.h:1570
3953 #: src/libvlc.h:1592
3954 msgid "Special modules"
3955 msgstr "Специальные модули"
3957 #: src/libvlc.h:1599
3961 #: src/libvlc.h:1607
3962 msgid "Performance options"
3963 msgstr "Настройки производительности"
3965 #: src/libvlc.h:1757
3967 msgstr "Горячие главиши"
3969 #: src/libvlc.h:2072
3971 msgstr "Размеры скачков"
3973 #: src/libvlc.h:2151
3974 msgid "main program"
3975 msgstr "главная программа"
3977 #: src/libvlc.h:2161
3978 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3979 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3981 #: src/libvlc.h:2167
3983 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3984 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3986 #: src/libvlc.h:2172
3987 msgid "print help for the advanced options"
3988 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3990 #: src/libvlc.h:2177
3991 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3992 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3994 #: src/libvlc.h:2183
3995 msgid "print a list of available modules"
3996 msgstr "показать список доступных модулей"
3998 #: src/libvlc.h:2189
3999 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4001 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4003 #: src/libvlc.h:2194
4004 msgid "save the current command line options in the config"
4005 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4007 #: src/libvlc.h:2199
4008 msgid "reset the current config to the default values"
4009 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4011 #: src/libvlc.h:2204
4012 msgid "use alternate config file"
4013 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4015 #: src/libvlc.h:2209
4016 msgid "resets the current plugins cache"
4017 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4019 #: src/libvlc.h:2214
4020 msgid "print version information"
4021 msgstr "показать информацию о версии"
4023 #: src/misc/configuration.c:1191
4027 #: src/misc/configuration.c:1202
4031 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4036 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4037 #: src/playlist/loadsave.c:101
4039 msgid "Media Library"
4040 msgstr "VLC media player"
4042 #: src/playlist/tree.c:57
4044 msgstr "Неопределенное"
4046 #: src/text/iso-639_def.h:38
4050 #: src/text/iso-639_def.h:39
4054 #: src/text/iso-639_def.h:40
4056 msgstr "Африканский"
4058 #: src/text/iso-639_def.h:41
4062 #: src/text/iso-639_def.h:42
4066 #: src/text/iso-639_def.h:43
4070 #: src/text/iso-639_def.h:44
4074 #: src/text/iso-639_def.h:45
4078 #: src/text/iso-639_def.h:46
4080 msgstr "Авестийсткий"
4082 #: src/text/iso-639_def.h:47
4086 #: src/text/iso-639_def.h:48
4088 msgstr "Азербайджанский"
4090 #: src/text/iso-639_def.h:49
4094 #: src/text/iso-639_def.h:50
4098 #: src/text/iso-639_def.h:51
4100 msgstr "Белорусский"
4102 #: src/text/iso-639_def.h:52
4104 msgstr "Бенгальский"
4106 #: src/text/iso-639_def.h:53
4110 #: src/text/iso-639_def.h:54
4114 #: src/text/iso-639_def.h:55
4118 #: src/text/iso-639_def.h:56
4122 #: src/text/iso-639_def.h:57
4126 #: src/text/iso-639_def.h:58
4130 #: src/text/iso-639_def.h:60
4134 #: src/text/iso-639_def.h:61
4138 #: src/text/iso-639_def.h:62
4142 #: src/text/iso-639_def.h:63
4143 msgid "Church Slavic"
4144 msgstr "Церковно-славянский"
4146 #: src/text/iso-639_def.h:64
4150 #: src/text/iso-639_def.h:65
4154 #: src/text/iso-639_def.h:66
4156 msgstr "Корсиканский"
4158 #: src/text/iso-639_def.h:70
4162 #: src/text/iso-639_def.h:71
4166 #: src/text/iso-639_def.h:72
4170 #: src/text/iso-639_def.h:73
4174 #: src/text/iso-639_def.h:74
4178 #: src/text/iso-639_def.h:75
4182 #: src/text/iso-639_def.h:76
4186 #: src/text/iso-639_def.h:78
4190 #: src/text/iso-639_def.h:81
4191 msgid "Gaelic (Scots)"
4192 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4194 #: src/text/iso-639_def.h:82
4198 #: src/text/iso-639_def.h:83
4200 msgstr "Галисийский"
4202 #: src/text/iso-639_def.h:84
4206 #: src/text/iso-639_def.h:85
4207 msgid "Greek, Modern ()"
4208 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4210 #: src/text/iso-639_def.h:86
4214 #: src/text/iso-639_def.h:87
4218 #: src/text/iso-639_def.h:89
4222 #: src/text/iso-639_def.h:90
4226 #: src/text/iso-639_def.h:91
4230 #: src/text/iso-639_def.h:93
4234 #: src/text/iso-639_def.h:94
4238 #: src/text/iso-639_def.h:95
4240 msgstr "Интерлингве"
4242 #: src/text/iso-639_def.h:96
4244 msgstr "Интерлингва"
4246 #: src/text/iso-639_def.h:97
4248 msgstr "Индонезийский"
4250 #: src/text/iso-639_def.h:98
4254 #: src/text/iso-639_def.h:100
4258 #: src/text/iso-639_def.h:102
4259 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4260 msgstr "Эскимосский"
4262 #: src/text/iso-639_def.h:103
4266 #: src/text/iso-639_def.h:104
4270 #: src/text/iso-639_def.h:105
4274 #: src/text/iso-639_def.h:106
4278 #: src/text/iso-639_def.h:107
4282 #: src/text/iso-639_def.h:108
4284 msgstr "Киньяруанда"
4286 #: src/text/iso-639_def.h:109
4290 #: src/text/iso-639_def.h:110
4294 #: src/text/iso-639_def.h:112
4298 #: src/text/iso-639_def.h:113
4302 #: src/text/iso-639_def.h:114
4306 #: src/text/iso-639_def.h:115
4310 #: src/text/iso-639_def.h:116
4314 #: src/text/iso-639_def.h:117
4318 #: src/text/iso-639_def.h:118
4322 #: src/text/iso-639_def.h:119
4323 msgid "Letzeburgesch"
4324 msgstr "Люксембургский"
4326 #: src/text/iso-639_def.h:120
4328 msgstr "Македонский"
4330 #: src/text/iso-639_def.h:121
4332 msgstr "Маршальский"
4334 #: src/text/iso-639_def.h:122
4338 #: src/text/iso-639_def.h:123
4342 #: src/text/iso-639_def.h:124
4346 #: src/text/iso-639_def.h:126
4348 msgstr "Малагасийский"
4350 #: src/text/iso-639_def.h:127
4352 msgstr "Мальтийский"
4354 #: src/text/iso-639_def.h:128
4358 #: src/text/iso-639_def.h:129
4360 msgstr "Монгольский"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:130
4366 #: src/text/iso-639_def.h:131
4370 #: src/text/iso-639_def.h:132
4371 msgid "Ndebele, South"
4372 msgstr "Ндебеле южный"
4374 #: src/text/iso-639_def.h:133
4375 msgid "Ndebele, North"
4376 msgstr "Ндебеле северный"
4378 #: src/text/iso-639_def.h:134
4382 #: src/text/iso-639_def.h:135
4386 #: src/text/iso-639_def.h:136
4390 #: src/text/iso-639_def.h:137
4391 msgid "Norwegian Nynorsk"
4392 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4394 #: src/text/iso-639_def.h:138
4395 msgid "Norwegian Bokmaal"
4396 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4398 #: src/text/iso-639_def.h:139
4399 msgid "Chichewa; Nyanja"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:140
4403 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4404 msgstr "Окситанский"
4406 #: src/text/iso-639_def.h:141
4410 #: src/text/iso-639_def.h:142
4414 #: src/text/iso-639_def.h:144
4415 msgid "Ossetian; Ossetic"
4418 #: src/text/iso-639_def.h:145
4422 #: src/text/iso-639_def.h:146
4426 #: src/text/iso-639_def.h:147
4430 #: src/text/iso-639_def.h:148
4434 #: src/text/iso-639_def.h:149
4436 msgstr "Португальский"
4438 #: src/text/iso-639_def.h:150
4442 #: src/text/iso-639_def.h:151
4446 #: src/text/iso-639_def.h:152
4447 msgid "Raeto-Romance"
4448 msgstr "Ретороманский"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:154
4454 #: src/text/iso-639_def.h:156
4458 #: src/text/iso-639_def.h:157
4462 #: src/text/iso-639_def.h:158
4466 #: src/text/iso-639_def.h:159
4470 #: src/text/iso-639_def.h:160
4472 msgstr "Сингальский"
4474 #: src/text/iso-639_def.h:163
4475 msgid "Northern Sami"
4476 msgstr "Северный саамский"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:164
4482 #: src/text/iso-639_def.h:165
4486 #: src/text/iso-639_def.h:166
4490 #: src/text/iso-639_def.h:167
4492 msgstr "Сомалийский"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:168
4495 msgid "Sotho, Southern"
4498 #: src/text/iso-639_def.h:170
4502 #: src/text/iso-639_def.h:171
4506 #: src/text/iso-639_def.h:172
4510 #: src/text/iso-639_def.h:173
4514 #: src/text/iso-639_def.h:175
4518 #: src/text/iso-639_def.h:176
4522 #: src/text/iso-639_def.h:177
4526 #: src/text/iso-639_def.h:178
4530 #: src/text/iso-639_def.h:179
4534 #: src/text/iso-639_def.h:180
4538 #: src/text/iso-639_def.h:181
4542 #: src/text/iso-639_def.h:182
4546 #: src/text/iso-639_def.h:183
4550 #: src/text/iso-639_def.h:184
4551 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4552 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:185
4558 #: src/text/iso-639_def.h:186
4562 #: src/text/iso-639_def.h:188
4564 msgstr "Туркменский"
4566 #: src/text/iso-639_def.h:189
4570 #: src/text/iso-639_def.h:190
4574 #: src/text/iso-639_def.h:191
4578 #: src/text/iso-639_def.h:192
4582 #: src/text/iso-639_def.h:193
4586 #: src/text/iso-639_def.h:194
4588 msgstr "Вьетнамский"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:195
4594 #: src/text/iso-639_def.h:196
4596 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:197
4602 #: src/text/iso-639_def.h:198
4606 #: src/text/iso-639_def.h:199
4610 #: src/text/iso-639_def.h:200
4614 #: src/text/iso-639_def.h:201
4618 #: src/text/iso-639_def.h:202
4622 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4626 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4627 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4629 msgstr "Деинтерлейс"
4631 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4635 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4639 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4643 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4647 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4651 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4653 msgstr "1:4 Четверть"
4655 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4657 msgstr "1:2 Половина"
4659 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4660 msgid "1:1 Original"
4661 msgstr "1:1 Оригинал"
4663 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4665 msgstr "2:1 Двойной"
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4668 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4675 msgid "Aspect-ratio"
4676 msgstr "Соотношение сторон"
4678 #: modules/access/cdda/access.c:293
4680 msgid "CD reading failed"
4681 msgstr "Масштабирование"
4683 #: modules/access/cdda/access.c:294
4685 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4688 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4689 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4690 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4691 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4692 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4693 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4694 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4695 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4696 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4697 msgid "Caching value in ms"
4698 msgstr "Размер кэша в мс."
4700 #: modules/access/cdda.c:62
4702 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4704 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4706 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4707 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4712 #: modules/access/cdda.c:67
4713 msgid "Audio CD input"
4714 msgstr "Ввод с Audio CD"
4716 #: modules/access/cdda.c:73
4717 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4718 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4720 #: modules/access/cdda.c:85
4722 msgstr "Сервер CDDB"
4724 #: modules/access/cdda.c:85
4725 msgid "Address of the CDDB server to use."
4726 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4728 #: modules/access/cdda.c:88
4732 #: modules/access/cdda.c:88
4733 msgid "CDDB Server port to use."
4734 msgstr "Порт сервера CDDB"
4736 #: modules/access/cdda.c:451
4737 msgid "Audio CD - Track "
4738 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4740 #: modules/access/cdda.c:468
4742 msgid "Audio CD - Track %i"
4743 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4746 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4760 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4765 "all calls (0x10) 16\n"
4768 "libcdio (0x80) 128\n"
4769 "libcddb (0x100) 256\n"
4771 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4772 "мета-ниформация 1\n"
4775 "внешние вызовы 8\n"
4776 "все вызовы (0x10) 16\n"
4778 "перемотка (0x40) 64\n"
4779 "libcdio (0x80) 128\n"
4780 "libcddb (0x100) 256\n"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4784 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4786 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4790 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4791 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4792 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4793 "25 blocks per access."
4795 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4796 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4797 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4798 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4802 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4803 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4804 " %a : The artist (for the album)\n"
4805 " %A : The album information\n"
4807 " %e : The extended data (for a track)\n"
4808 " %I : CDDB disk ID\n"
4810 " %M : The current MRL\n"
4811 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4812 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4813 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4814 " %T : The track number\n"
4815 " %s : Number of seconds in this track\n"
4816 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4817 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4818 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4821 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4822 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4823 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4824 " %A : Информация об альбоме\n"
4826 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4827 " %I : CDDB ID диска\n"
4829 " %M : Текущий MRL\n"
4830 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4831 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4832 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4833 " %T : Номер дорожки\n"
4834 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4835 " %S : Количество секунд на CD\n"
4836 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4837 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4842 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4843 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4844 " %M : The current MRL\n"
4845 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4846 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4847 " %T : The track number\n"
4848 " %s : Number of seconds in this track\n"
4849 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4850 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4853 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4854 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4855 " %M : Текущий MRL\n"
4856 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4857 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4858 " %T : Номер дорожки\n"
4859 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4860 " %S : Количество секунд на CD\n"
4861 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4865 msgid "Enable CD paranoia?"
4866 msgstr "Включить CD paranoia?"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4870 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4871 "none: no paranoia - fastest.\n"
4872 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4873 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4875 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4876 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4877 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4878 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4881 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4882 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4885 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4886 msgstr "Ввод с CD-DA"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4889 msgid "Audio Compact Disc"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4893 msgid "Additional debug"
4894 msgstr "Дополнительная отладка"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4897 msgid "Caching value in microseconds"
4898 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4901 msgid "Number of blocks per CD read"
4902 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4905 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4906 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4909 msgid "Use CD audio controls and output?"
4910 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4913 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4914 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4917 msgid "Do CD-Text lookups?"
4918 msgstr "Искать CD-текст?"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4921 msgid "If set, get CD-Text information"
4922 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4925 msgid "Use Navigation-style playback?"
4926 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4929 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4930 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4937 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4938 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4941 msgid "CDDB lookups"
4942 msgstr "Запросы CDDB"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4945 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4946 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4950 msgstr "Сервер CDDB"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4953 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4954 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4957 msgid "CDDB server port"
4958 msgstr "Порт сервера CDDB"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4961 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4962 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4965 msgid "email address reported to CDDB server"
4966 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4969 msgid "Cache CDDB lookups?"
4970 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4973 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4974 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4977 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4978 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4981 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4982 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4985 msgid "CDDB server timeout"
4986 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4989 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4990 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4993 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4994 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4997 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4998 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5002 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5005 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5006 "в случае если доступны обе"
5008 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5009 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5010 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5011 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5015 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5018 msgstr "Длительность"
5020 #: modules/access/cdda/info.c:333
5021 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5022 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5024 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5028 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5029 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5030 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5036 #: modules/access/cdda/info.c:400
5040 #: modules/access/cdda/info.c:856
5041 msgid "Track Number"
5042 msgstr "Номер дорожки"
5044 #: modules/access/directory.c:71
5045 msgid "Subdirectory behavior"
5046 msgstr "Поведение подкаталога"
5048 #: modules/access/directory.c:73
5050 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5051 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5052 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5053 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5055 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5056 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5057 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5058 "воспроизведении.\n"
5059 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5061 #: modules/access/directory.c:79
5065 #: modules/access/directory.c:80
5069 #: modules/access/directory.c:82
5070 msgid "Ignored extensions"
5071 msgstr "Пропускать расширения"
5073 #: modules/access/directory.c:84
5075 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5077 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5078 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5080 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5082 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5083 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5085 #: modules/access/directory.c:91
5089 #: modules/access/directory.c:93
5090 msgid "Standard filesystem directory input"
5091 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5095 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5114 msgstr "Выключить звук"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5119 msgstr "Выключить звук"
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5127 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5130 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5133 msgid "Video device name"
5134 msgstr "Видео устройство"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5138 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5139 "don't specify anything, the default device will be used."
5141 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5142 "устройство по-умолчанию."
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5145 msgid "Audio device name"
5146 msgstr "Аудио устройство"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5151 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5152 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5154 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5155 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5156 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5160 msgstr "Размер видео"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5164 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5165 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5167 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5171 msgid "Video input chroma format"
5172 msgstr "Формат цветности"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5176 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5177 "(default), RV24, etc.)"
5179 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5180 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5183 msgid "Video input frame rate"
5184 msgstr "Частота смены кадров"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5188 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5189 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5191 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5192 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5195 msgid "Device properties"
5196 msgstr "Настройки устройства"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5200 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5201 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5204 msgid "Tuner properties"
5205 msgstr "Настройки тюнера"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5208 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5209 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5212 msgid "Tuner TV Channel"
5213 msgstr "Канал тюнера"
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5216 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5217 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5220 msgid "Tuner country code"
5221 msgstr "Код страны тюнера"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5225 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5226 "mapping (0 means default)."
5228 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5229 "означает по-умолчанию)"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5232 msgid "Tuner input type"
5233 msgstr "Тип входа тюнера"
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5236 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5237 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5240 msgid "Video input pin"
5241 msgstr "Источник видео"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5245 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5246 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5247 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5248 "will not be changed."
5250 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5251 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5252 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5253 "означает, что настройки останутся прежние."
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5256 msgid "Audio input pin"
5257 msgstr "Источник звука"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5260 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5261 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5264 msgid "Video output pin"
5265 msgstr "Метод вывода видео"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5268 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5269 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5272 msgid "Audio output pin"
5273 msgstr "Метод вывода звука"
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5276 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5277 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5281 msgid "AM Tuner mode"
5282 msgstr "Следующий файл"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5285 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5293 msgid "DirectShow input"
5294 msgstr "Источник DirectShow"
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5297 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5298 msgid "Refresh list"
5299 msgstr "Обновить список"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5307 msgid "Capturing failed"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5313 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5318 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5321 #: modules/access/dvb/access.c:75
5323 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5324 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5326 #: modules/access/dvb/access.c:78
5327 msgid "Adapter card to tune"
5328 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:79
5332 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5335 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5338 #: modules/access/dvb/access.c:81
5339 msgid "Device number to use on adapter"
5340 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:84
5343 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5344 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:85
5347 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5348 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:87
5351 msgid "Inversion mode"
5352 msgstr "Режим инверсии"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:88
5355 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5356 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:90
5359 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5360 msgstr "Опросить DVB карту"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:91
5364 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5365 "disable this feature if you experience some trouble."
5367 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5368 "при возникновении проблем."
5370 #: modules/access/dvb/access.c:93
5372 msgstr "Бюджетный режим"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:94
5375 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5376 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5378 #: modules/access/dvb/access.c:97
5379 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5380 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:98
5383 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5384 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5386 #: modules/access/dvb/access.c:100
5388 msgstr "Напряжение LNB"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:101
5391 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5393 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5394 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5396 #: modules/access/dvb/access.c:103
5397 msgid "High LNB voltage"
5398 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:104
5402 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5403 "supported by all frontends."
5405 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5406 "всеми фронтендами."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:107
5412 #: modules/access/dvb/access.c:108
5413 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5414 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5416 #: modules/access/dvb/access.c:110
5417 msgid "Transponder FEC"
5418 msgstr "FEC транспондера"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:111
5421 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5422 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5424 #: modules/access/dvb/access.c:113
5425 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5426 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:116
5429 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5430 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:119
5433 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5434 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:122
5437 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5438 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:126
5441 msgid "Modulation type"
5442 msgstr "Тип модуляции"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:127
5445 msgid "Modulation type for front-end device."
5446 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5448 #: modules/access/dvb/access.c:130
5449 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5450 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:133
5453 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5454 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:136
5457 msgid "Terrestrial bandwidth"
5458 msgstr "Наземная пропускная способность"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:137
5461 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5463 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:139
5466 msgid "Terrestrial guard interval"
5467 msgstr "Интервал защитный интервал"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:142
5470 msgid "Terrestrial transmission mode"
5471 msgstr "Наземный режим передачи"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:145
5474 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5475 msgstr "Наземный режим иерархии"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:148
5478 msgid "HTTP Host address"
5479 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:150
5482 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5483 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5485 #: modules/access/dvb/access.c:152
5486 msgid "HTTP user name"
5487 msgstr "Имя пользователя"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:154
5491 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5493 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:157
5497 msgid "HTTP password"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:159
5502 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5503 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5505 #: modules/access/dvb/access.c:162
5509 #: modules/access/dvb/access.c:164
5511 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5512 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5514 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5515 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5517 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5518 #: modules/control/http/http.c:49
5519 msgid "Certificate file"
5520 msgstr "Файл сертификатов"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:169
5523 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5524 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5527 #: modules/control/http/http.c:52
5528 msgid "Private key file"
5529 msgstr "Файл приватного ключа"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:173
5532 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5533 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5536 #: modules/control/http/http.c:54
5537 msgid "Root CA file"
5538 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:176
5541 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5542 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5545 #: modules/control/http/http.c:57
5549 #: modules/access/dvb/access.c:180
5550 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5551 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:183
5557 #: modules/access/dvb/access.c:184
5558 msgid "DVB input with v4l2 support"
5559 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:236
5563 msgstr "Сервер HTTP"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:716
5567 msgid "Input syntax is deprecated"
5568 msgstr "Следующий файл"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:717
5572 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5576 #: modules/access/dvb/access.c:763
5578 msgid "Illegal Polarization"
5579 msgstr "Нормализация громкости"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:764
5583 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5586 #: modules/access/dv.c:70
5587 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5588 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5590 #: modules/access/dv.c:74
5591 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5592 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5594 #: modules/access/dv.c:75
5598 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5602 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5603 msgid "Default DVD angle."
5604 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5606 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5607 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5608 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5610 #: modules/access/dvdnav.c:71
5611 msgid "Start directly in menu"
5612 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5614 #: modules/access/dvdnav.c:73
5616 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5617 "useless warning introductions."
5619 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5620 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5622 #: modules/access/dvdnav.c:82
5623 msgid "DVD with menus"
5626 #: modules/access/dvdnav.c:83
5627 msgid "DVDnav Input"
5628 msgstr "Ввод DVDnav"
5630 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5631 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5633 msgid "Playback failure"
5636 #: modules/access/dvdnav.c:300
5638 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5641 #: modules/access/dvdread.c:68
5642 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5643 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5645 #: modules/access/dvdread.c:70
5647 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5648 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5649 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5650 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5651 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5652 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5653 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5654 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5655 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5656 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5657 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5658 "The default method is: key."
5660 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5661 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5662 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5663 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5664 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5665 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5666 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5667 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5668 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5669 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5670 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5671 "Метод по-умолчанию: ключ."
5673 #: modules/access/dvdread.c:86
5677 #: modules/access/dvdread.c:86
5681 #: modules/access/dvdread.c:92
5682 msgid "DVD without menus"
5683 msgstr "DVD без меню"
5685 #: modules/access/dvdread.c:93
5686 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5687 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5689 #: modules/access/dvdread.c:238
5691 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5694 #: modules/access/dvdread.c:497
5696 msgid "DVDRead could not read block %d."
5699 #: modules/access/dvdread.c:559
5701 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5704 #: modules/access/fake.c:43
5706 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5708 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5710 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5712 msgstr "Частота кадров"
5714 #: modules/access/fake.c:47
5715 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5716 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5718 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5723 #: modules/access/fake.c:50
5725 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5728 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5729 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5731 #: modules/access/fake.c:52
5732 msgid "Duration in ms"
5733 msgstr "Длительность в мс"
5735 #: modules/access/fake.c:54
5737 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5738 "meaning that the stream is unlimited)."
5740 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5741 "что означает бесконечный поток)."
5743 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5747 #: modules/access/fake.c:59
5749 msgstr "Фиктивный ввод"
5751 #: modules/access/file.c:81
5752 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5753 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5755 #: modules/access/file.c:83
5756 msgid "Concatenate with additional files"
5757 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5759 #: modules/access/file.c:85
5761 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5762 "a comma-separated list of files."
5764 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5765 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5767 #: modules/access/file.c:89
5769 msgstr "Ввод из файла"
5771 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5772 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5773 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5775 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5776 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5783 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5784 #: modules/access/file.c:451
5786 msgid "File reading failed"
5787 msgstr "Масштабирование"
5789 #: modules/access/file.c:284
5791 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5794 #: modules/access/file.c:436
5796 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5797 msgstr "Остановить поток"
5799 #: modules/access/file.c:452
5801 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5802 msgstr "Остановить поток"
5804 #: modules/access_filter/dump.c:39
5806 msgid "Force use of dump module"
5807 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5809 #: modules/access_filter/dump.c:40
5810 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5813 #: modules/access_filter/dump.c:43
5814 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5817 #: modules/access_filter/dump.c:44
5819 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5820 "megabyte were performed."
5823 #: modules/access_filter/record.c:45
5824 msgid "Record directory"
5825 msgstr "Каталог для записи"
5827 #: modules/access_filter/record.c:47
5828 msgid "Directory where the record will be stored."
5829 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5831 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5832 msgid "Timeshift granularity"
5833 msgstr "Размер сдвига по времени"
5835 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5838 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5839 "timeshifted streams."
5841 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5843 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5844 msgid "Timeshift directory"
5845 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5847 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5848 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5850 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5852 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5854 msgid "Force use of the timeshift module"
5855 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5857 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5859 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5860 "control pace or pause."
5863 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5865 msgstr "Сдвиг по времени"
5867 #: modules/access/ftp.c:56
5869 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5870 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5872 #: modules/access/ftp.c:58
5873 msgid "FTP user name"
5874 msgstr "Имя пользователя"
5876 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5877 msgid "User name that will be used for the connection."
5878 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5880 #: modules/access/ftp.c:61
5881 msgid "FTP password"
5884 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5885 msgid "Password that will be used for the connection."
5886 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5888 #: modules/access/ftp.c:64
5892 #: modules/access/ftp.c:65
5893 msgid "Account that will be used for the connection."
5894 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5896 #: modules/access/ftp.c:70
5900 #: modules/access/ftp.c:87
5902 msgid "FTP upload output"
5903 msgstr "Вывод звука в файл"
5905 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5906 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5908 msgid "Network interaction failed"
5909 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5911 #: modules/access/ftp.c:133
5912 msgid "VLC could not connect with the given server."
5915 #: modules/access/ftp.c:143
5916 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5919 #: modules/access/ftp.c:204
5920 msgid "Your account was rejected."
5923 #: modules/access/ftp.c:214
5924 msgid "Your password was rejected."
5927 #: modules/access/ftp.c:222
5928 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5931 #: modules/access/gnomevfs.c:47
5933 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5935 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5937 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5938 msgid "GnomeVFS input"
5939 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5941 #: modules/access/http.c:50
5943 msgstr "HTTP-прокси"
5945 #: modules/access/http.c:52
5947 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5948 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5951 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5952 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5953 "окружения http_proxy."
5955 #: modules/access/http.c:58
5957 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5958 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5960 #: modules/access/http.c:61
5961 msgid "HTTP user agent"
5962 msgstr "HTTP User-Agent"
5964 #: modules/access/http.c:62
5965 msgid "User agent that will be used for the connection."
5966 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5968 #: modules/access/http.c:65
5969 msgid "Auto re-connect"
5970 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5972 #: modules/access/http.c:67
5974 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5975 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5977 #: modules/access/http.c:71
5978 msgid "Continuous stream"
5979 msgstr "Непрерывный поток"
5981 #: modules/access/http.c:72
5983 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5984 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5985 "other types of HTTP streams."
5987 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5988 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5989 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5991 #: modules/access/http.c:78
5993 msgstr "Ввод с HTTP"
5995 #: modules/access/http.c:80
5999 #: modules/access/http.c:287
6001 msgid "HTTP authentication"
6002 msgstr "RTP Multicast"
6004 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6006 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6007 msgstr "Введите имя узла"
6009 #: modules/access/mms/mms.c:48
6011 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6012 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6014 #: modules/access/mms/mms.c:51
6015 msgid "Force selection of all streams"
6016 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6018 #: modules/access/mms/mms.c:53
6020 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6021 "You can choose to select all of them."
6023 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6024 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6026 #: modules/access/mms/mms.c:56
6027 msgid "Maximum bitrate"
6028 msgstr "Максимальный битрейт"
6030 #: modules/access/mms/mms.c:58
6031 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6032 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6034 #: modules/access/mms/mms.c:62
6035 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6036 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6038 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6039 msgid "Dummy stream output"
6040 msgstr "Ложный вывод потока"
6042 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6046 #: modules/access_output/file.c:63
6047 msgid "Append to file"
6048 msgstr "Добавлять к файлу"
6050 #: modules/access_output/file.c:64
6051 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6052 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6054 #: modules/access_output/file.c:68
6055 msgid "File stream output"
6056 msgstr "Вывод потока в файл"
6058 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6060 msgstr "Имя пользователя"
6062 #: modules/access_output/http.c:61
6063 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6064 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6066 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6071 #: modules/access_output/http.c:64
6072 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6073 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6075 #: modules/access_output/http.c:68
6079 #: modules/access_output/http.c:69
6080 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6082 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6084 #: modules/access_output/http.c:73
6085 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6087 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6089 #: modules/access_output/http.c:76
6091 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6092 "empty if you don't have one."
6094 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6095 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6097 #: modules/access_output/http.c:80
6099 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6100 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6102 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6103 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6105 #: modules/access_output/http.c:85
6107 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6108 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6110 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6111 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6113 #: modules/access_output/http.c:88
6114 msgid "Advertise with Bonjour"
6115 msgstr "Оповещение Bonjur"
6117 #: modules/access_output/http.c:89
6118 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6119 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6121 #: modules/access_output/http.c:93
6122 msgid "HTTP stream output"
6123 msgstr "Вывод потока HTTP"
6125 #: modules/access_output/shout.c:59
6129 #: modules/access_output/shout.c:60
6131 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6132 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6134 #: modules/access_output/shout.c:63
6135 msgid "Stream description"
6136 msgstr "Описание потока"
6138 #: modules/access_output/shout.c:64
6139 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6140 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6142 #: modules/access_output/shout.c:67
6144 msgstr "Вещать в MP3"
6146 #: modules/access_output/shout.c:68
6149 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6150 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6151 "shoutcast/icecast server."
6153 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6154 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6157 #: modules/access_output/shout.c:77
6159 msgid "Genre description"
6160 msgstr "Описание потока"
6162 #: modules/access_output/shout.c:78
6163 msgid "Genre of the content. "
6166 #: modules/access_output/shout.c:80
6168 msgid "URL description"
6171 #: modules/access_output/shout.c:81
6172 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6175 #: modules/access_output/shout.c:88
6177 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6178 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6180 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6182 msgstr "Частота дискретизации"
6184 #: modules/access_output/shout.c:91
6186 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6187 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6189 #: modules/access_output/shout.c:93
6191 msgid "Number of channels"
6192 msgstr "Количество выходных каналов"
6194 #: modules/access_output/shout.c:94
6196 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6197 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6199 #: modules/access_output/shout.c:96
6200 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6203 #: modules/access_output/shout.c:97
6205 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6206 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6208 #: modules/access_output/shout.c:99
6210 msgid "Stream public"
6211 msgstr "Остановить поток"
6213 #: modules/access_output/shout.c:100
6215 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6216 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6217 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6220 #: modules/access_output/shout.c:106
6221 msgid "IceCAST output"
6222 msgstr "Вывод в IceCAST"
6224 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6225 #: modules/demux/live555.cpp:62
6226 msgid "Caching value (ms)"
6227 msgstr "Размер кэша (мс)"
6229 #: modules/access_output/udp.c:78
6231 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6234 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6236 #: modules/access_output/udp.c:81
6237 msgid "Group packets"
6238 msgstr "Пакеты в группах"
6240 #: modules/access_output/udp.c:82
6242 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6243 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6244 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6246 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6247 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6248 "на загруженных системах."
6250 #: modules/access_output/udp.c:87
6252 msgstr "Сырая передача"
6254 #: modules/access_output/udp.c:88
6256 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6257 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6259 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6260 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6262 #: modules/access_output/udp.c:94
6263 msgid "UDP stream output"
6264 msgstr "Вывод потока UDP"
6266 #: modules/access/pvr.c:49
6268 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6270 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6272 #: modules/access/pvr.c:52
6276 #: modules/access/pvr.c:53
6277 msgid "PVR video device"
6278 msgstr "Видео устройство PVR"
6280 #: modules/access/pvr.c:55
6281 msgid "Radio device"
6282 msgstr "Радио устройство"
6284 #: modules/access/pvr.c:56
6285 msgid "PVR radio device"
6286 msgstr "Радио устройство PVR"
6288 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6292 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6293 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6294 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6296 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6297 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6301 #: modules/access/pvr.c:63
6302 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6303 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6305 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6306 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6310 #: modules/access/pvr.c:67
6311 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6312 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6314 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6318 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6319 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6320 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6322 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6323 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6325 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6327 #: modules/access/pvr.c:77
6328 msgid "Key interval"
6329 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6331 #: modules/access/pvr.c:78
6332 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6333 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6335 #: modules/access/pvr.c:80
6339 #: modules/access/pvr.c:81
6341 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6342 "number of B-Frames."
6344 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6345 "количество B-кадров."
6347 #: modules/access/pvr.c:85
6348 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6349 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6351 #: modules/access/pvr.c:87
6352 msgid "Bitrate peak"
6353 msgstr "Пиковый битрейт"
6355 #: modules/access/pvr.c:88
6356 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6357 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6359 #: modules/access/pvr.c:91
6360 msgid "Bitrate mode)"
6361 msgstr "Тип битрейта"
6363 #: modules/access/pvr.c:92
6364 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6365 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6367 #: modules/access/pvr.c:94
6368 msgid "Audio bitmask"
6369 msgstr "Битовая маска звука"
6371 #: modules/access/pvr.c:95
6372 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6373 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6375 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6376 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6380 #: modules/access/pvr.c:99
6381 msgid "Audio volume (0-65535)."
6382 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6384 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6388 #: modules/access/pvr.c:102
6390 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6391 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6393 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6395 msgstr "Автоматически"
6397 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6401 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6405 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6409 #: modules/access/pvr.c:111
6413 #: modules/access/pvr.c:111
6417 #: modules/access/pvr.c:116
6421 #: modules/access/pvr.c:117
6422 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6423 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6425 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6427 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6430 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6434 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6436 msgid "Connection failed"
6437 msgstr "Файл конфигурации"
6439 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6441 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6444 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6446 msgid "Session failed"
6447 msgstr "E-mail сессии"
6449 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6450 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6453 #: modules/access/screen/screen.c:38
6455 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6456 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6458 #: modules/access/screen/screen.c:42
6459 msgid "Desired frame rate for the capture."
6460 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6462 #: modules/access/screen/screen.c:45
6463 msgid "Capture fragment size"
6464 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6466 #: modules/access/screen/screen.c:47
6468 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6469 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6471 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6472 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6474 #: modules/access/screen/screen.c:61
6475 msgid "Screen Input"
6476 msgstr "Ввод с экрана"
6478 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6482 #: modules/access/smb.c:63
6484 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6487 #: modules/access/smb.c:65
6488 msgid "SMB user name"
6489 msgstr "Имя пользователя"
6491 #: modules/access/smb.c:68
6492 msgid "SMB password"
6495 #: modules/access/smb.c:71
6499 #: modules/access/smb.c:72
6500 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6501 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6503 #: modules/access/smb.c:77
6507 #: modules/access/tcp.c:39
6509 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6510 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6512 #: modules/access/tcp.c:46
6516 #: modules/access/tcp.c:47
6520 #: modules/access/udp.c:43
6522 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6523 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6525 #: modules/access/udp.c:46
6526 msgid "Autodetection of MTU"
6527 msgstr "Автоопределение MTU"
6529 #: modules/access/udp.c:48
6531 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6532 "truncated packets are found"
6534 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6535 "обнаружены обрезанные пакеты"
6537 #: modules/access/udp.c:51
6538 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6539 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6541 #: modules/access/udp.c:53
6543 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6544 "time specified here (in milliseconds)."
6546 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6547 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6549 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6550 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6555 #: modules/access/udp.c:61
6556 msgid "UDP/RTP input"
6557 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6559 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6562 msgstr "Имя устройства"
6564 #: modules/access/v4l2.c:54
6567 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6570 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6573 #: modules/access/v4l2.c:58
6576 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6577 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6579 #: modules/access/v4l2.c:63
6581 msgid "Video4Linux2"
6582 msgstr "Video4Linux"
6584 #: modules/access/v4l2.c:64
6586 msgid "Video4Linux2 input"
6587 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6589 #: modules/access/v4l.c:76
6591 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6592 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6594 #: modules/access/v4l.c:80
6596 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6597 "device will be used."
6599 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6602 #: modules/access/v4l.c:84
6604 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6605 "device will be used."
6607 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6610 #: modules/access/v4l.c:88
6612 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6613 "(default), RV24, etc.)"
6615 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6616 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6618 #: modules/access/v4l.c:95
6620 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6621 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6623 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6624 msgid "Audio Channel"
6625 msgstr "Аудио канал"
6627 #: modules/access/v4l.c:102
6628 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6629 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6631 #: modules/access/v4l.c:104
6632 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6633 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6635 #: modules/access/v4l.c:107
6636 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6637 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6639 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6644 #: modules/access/v4l.c:111
6645 msgid "Brightness of the video input."
6646 msgstr "Яркость источника видео."
6648 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6653 #: modules/access/v4l.c:114
6654 msgid "Hue of the video input."
6655 msgstr "Оттенок источника видео."
6657 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6658 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6659 #: modules/video_filter/rss.c:146
6663 #: modules/access/v4l.c:117
6664 msgid "Color of the video input."
6665 msgstr "Цвет источника видео."
6667 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6670 msgstr "Контрастность"
6672 #: modules/access/v4l.c:120
6673 msgid "Contrast of the video input."
6674 msgstr "Контрастность источника видео."
6676 #: modules/access/v4l.c:121
6680 #: modules/access/v4l.c:122
6681 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6682 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6684 #: modules/access/v4l.c:125
6686 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6688 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6690 #: modules/access/v4l.c:128
6691 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6692 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6694 #: modules/access/v4l.c:129
6698 #: modules/access/v4l.c:131
6699 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6700 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6702 #: modules/access/v4l.c:132
6704 msgstr "Прореживание"
6706 #: modules/access/v4l.c:134
6707 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6708 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6710 #: modules/access/v4l.c:135
6714 #: modules/access/v4l.c:136
6715 msgid "Quality of the stream."
6716 msgstr "Качество потока."
6718 #: modules/access/v4l.c:147
6720 msgstr "Video4Linux"
6722 #: modules/access/v4l.c:148
6723 msgid "Video4Linux input"
6724 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6726 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6727 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6728 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6730 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6731 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6736 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6740 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6741 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6742 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6744 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6745 msgid "The above message had unknown log level"
6746 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6748 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6749 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6751 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6753 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6754 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6759 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6763 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6765 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6769 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6787 msgstr "Изготовитель"
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6795 msgstr "Макс часть #"
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6799 msgstr "Набор частей"
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6803 msgstr "Системный Id"
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6810 msgid "First Entry Point"
6811 msgstr "Первая точка входа"
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6814 msgid "Last Entry Point"
6815 msgstr "Последняя точка входа"
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6818 msgid "Track size (in sectors)"
6819 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6835 msgid "extended selection list"
6836 msgstr "расширенный список выбора"
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6839 msgid "selection list"
6840 msgstr "список выбора"
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6843 msgid "unknown type"
6844 msgstr "Неизвестный тип"
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6852 msgid "(Super) Video CD"
6853 msgstr "(Супер) Видео CD"
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6856 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6857 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6860 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6861 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6864 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6865 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6868 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6869 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6872 msgid "Use playback control?"
6873 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6877 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6880 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6881 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6884 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6885 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6889 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6892 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6895 msgid "Show extended VCD info?"
6896 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6900 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6901 "for example playback control navigation."
6903 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6904 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6907 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6908 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6911 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6912 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6915 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6916 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6919 msgid "Dolby Surround decoder"
6920 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
6924 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6925 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6926 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6927 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6928 "It works with any source format from mono to 7.1."
6930 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6931 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6932 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6933 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6934 "исходным форматом от моно до 7.1."
6936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6937 msgid "Characteristic dimension"
6938 msgstr "Характеристики динамиков"
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
6941 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6942 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6945 msgid "Compensate delay"
6946 msgstr "Компенсирующая задержка"
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6950 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6951 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6952 "case, turn this on to compensate."
6954 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6958 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6959 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6963 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6964 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6966 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6967 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
6971 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6972 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6975 msgid "Headphone effect"
6976 msgstr "Эффект наушников"
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
6979 msgid "Use downmix algorithme."
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6984 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6985 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
6991 msgid "Select channel to keep"
6992 msgstr "Следующий файл"
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6996 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6997 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7017 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7018 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7021 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7022 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7025 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7026 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7029 msgid "A/52 dynamic range compression"
7030 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7035 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7036 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7037 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7038 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7040 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7041 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7042 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7043 "или комнате для просмотра фильмов."
7045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7046 msgid "Enable internal upmixing"
7047 msgstr "Включить внутренее микширование"
7049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7050 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7051 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7054 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7055 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7056 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7058 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7059 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7060 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7062 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7063 msgid "DTS dynamic range compression"
7064 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7067 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7068 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7069 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7071 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7072 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7073 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7075 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7076 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7077 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7079 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7080 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7081 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7083 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7084 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7085 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7087 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7088 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7089 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7091 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7092 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7093 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7095 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7096 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7097 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7099 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7100 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7101 msgid "MPEG audio decoder"
7102 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7104 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7105 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7106 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7108 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7109 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7110 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7112 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7113 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7114 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7116 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7117 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7118 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7120 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7121 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7122 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7124 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7125 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7126 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7129 msgid "Equalizer preset"
7130 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7133 msgid "Preset to use for the equalizer."
7134 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7138 msgstr "Усиление частот"
7140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7142 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7143 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7146 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7147 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7148 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7152 msgstr "Два прохода"
7154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7155 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7156 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7160 msgstr "Общее усиление"
7162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7163 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7164 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7167 msgid "Equalizer with 10 bands"
7168 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7186 msgstr "Танцевальный"
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7193 msgid "Full bass and treble"
7194 msgstr "Полные бас и дискант"
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7198 msgstr "Полный дискант"
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7206 msgstr "Большой зал"
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7210 msgstr "Живое выступление"
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7249 #: modules/audio_filter/format.c:202
7250 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7251 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7253 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7254 msgid "Number of audio buffers"
7255 msgstr "Количество аудио буферов"
7257 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7259 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7260 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7261 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7263 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7264 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7265 "чуствительность на коротких изменениях."
7267 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7269 msgstr "Максимальный уровень"
7271 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7273 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7274 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7275 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7277 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7278 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7279 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7281 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7282 msgid "Volume normalizer"
7283 msgstr "Нормализация громкости"
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7286 msgid "Parametric Equalizer"
7287 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7290 msgid "Low freq (Hz)"
7291 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7294 msgid "Low freq gain (Db)"
7295 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7298 msgid "High freq (Hz)"
7299 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7302 msgid "High freq gain (Db)"
7303 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7307 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7310 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7311 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7315 msgstr "Q частоты 1"
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7319 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7322 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7323 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7327 msgstr "Q Частоты 2"
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7331 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7334 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7335 msgstr "Усиление частоты 3"
7337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7339 msgstr "Q частоты 3"
7341 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7342 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7344 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7346 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7347 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7348 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7350 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7352 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7353 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7354 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7356 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7357 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7358 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7360 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7361 msgid "Float32 audio mixer"
7362 msgstr "32-битный аудио микшер"
7364 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7365 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7366 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7368 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7369 msgid "Trivial audio mixer"
7370 msgstr "Обычный аудио микшер"
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7374 msgstr "по-умолчанию"
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7377 msgid "ALSA audio output"
7378 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7380 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7381 msgid "ALSA Device Name"
7382 msgstr "Имя устройства ALSA"
7384 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7385 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7386 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7387 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7388 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7389 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7390 msgid "Audio Device"
7391 msgstr "Аудио устройство"
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7394 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7395 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7396 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7400 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7401 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7402 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7403 msgid "2 Front 2 Rear"
7404 msgstr "2 передних 2 задних"
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7407 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7408 msgid "A/52 over S/PDIF"
7409 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7413 msgid "No Audio Device"
7414 msgstr "Аудио устройство"
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7417 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7420 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7423 msgid "Audio output failed"
7424 msgstr "Метод вывода звука"
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7428 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7429 msgstr "Остановить поток"
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7433 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7437 msgid "Unknown soundcard"
7438 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7440 #: modules/audio_output/arts.c:63
7441 msgid "aRts audio output"
7442 msgstr "Вывод звука через aRts"
7444 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7446 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7447 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7450 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7451 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7452 "воспроизведения звука."
7454 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7455 msgid "HAL AudioUnit output"
7456 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7458 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7460 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7465 msgid "Audio device is not configured"
7466 msgstr "Аудио устройство"
7468 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7470 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7471 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7474 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7476 msgid "%s (Encoded Output)"
7477 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7479 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7480 msgid "Output device"
7481 msgstr "Устройство вывода"
7483 #: modules/audio_output/directx.c:206
7485 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7486 "default device appears as 0 AND another number)."
7488 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7489 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7492 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7493 msgid "Use float32 output"
7494 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7496 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7498 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7499 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7501 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7502 "битного вывода с плавающей точкой."
7504 #: modules/audio_output/directx.c:214
7505 msgid "DirectX audio output"
7506 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7508 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7509 msgid "3 Front 2 Rear"
7510 msgstr "3 передних 2 задних"
7512 #: modules/audio_output/esd.c:67
7513 msgid "EsounD audio output"
7514 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7516 #: modules/audio_output/esd.c:70
7517 msgid "Esound server"
7518 msgstr "Сервер Esound"
7520 #: modules/audio_output/file.c:78
7521 msgid "Output format"
7522 msgstr "Формат вывода"
7524 #: modules/audio_output/file.c:79
7526 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7527 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7529 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7530 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7532 #: modules/audio_output/file.c:82
7533 msgid "Number of output channels"
7534 msgstr "Количество выходных каналов"
7536 #: modules/audio_output/file.c:83
7538 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7539 "restrict the number of channels here."
7541 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7542 "это число до указанного здесь."
7544 #: modules/audio_output/file.c:86
7545 msgid "Add WAVE header"
7546 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7548 #: modules/audio_output/file.c:87
7549 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7550 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7552 #: modules/audio_output/file.c:104
7554 msgstr "Выходной файл"
7556 #: modules/audio_output/file.c:105
7557 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7558 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7560 #: modules/audio_output/file.c:108
7561 msgid "File audio output"
7562 msgstr "Вывод звука в файл"
7564 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7565 msgid "Roku HD1000 audio output"
7566 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7568 #: modules/audio_output/jack.c:62
7569 msgid "JACK audio output"
7570 msgstr "Вывод звука через JACK"
7572 #: modules/audio_output/oss.c:99
7573 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7574 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7576 #: modules/audio_output/oss.c:101
7578 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7579 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7580 "drivers, then you need to enable this option."
7582 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7583 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7584 "вам необходимо включит этот параметр."
7586 #: modules/audio_output/oss.c:107
7587 msgid "Linux OSS audio output"
7588 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7590 #: modules/audio_output/oss.c:112
7591 msgid "OSS DSP device"
7592 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7594 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7595 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7596 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7598 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7599 msgid "PORTAUDIO audio output"
7600 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7602 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7603 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7604 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7606 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7607 msgid "Win32 waveOut extension output"
7608 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7610 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7614 #: modules/codec/a52.c:91
7616 msgstr "Парсер A/52"
7618 #: modules/codec/a52.c:98
7619 msgid "A/52 audio packetizer"
7620 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7622 #: modules/codec/adpcm.c:43
7623 msgid "ADPCM audio decoder"
7624 msgstr "Аудио декодер APCM"
7626 #: modules/codec/araw.c:44
7627 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7628 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7630 #: modules/codec/araw.c:53
7631 msgid "Raw audio encoder"
7632 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7634 #: modules/codec/cinepak.c:38
7635 msgid "Cinepak video decoder"
7636 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7638 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7639 msgid "CMML annotations decoder"
7640 msgstr "Декодер CMML"
7642 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7643 msgid "CVD subtitle decoder"
7644 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7646 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7647 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7648 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7650 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7651 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7652 msgid "Encoding quality"
7653 msgstr "Качество кодирования"
7655 #: modules/codec/dirac.c:69
7656 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7657 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7659 #: modules/codec/dirac.c:74
7660 msgid "Dirac video decoder"
7661 msgstr "Видео декодер Dirac"
7663 #: modules/codec/dirac.c:80
7664 msgid "Dirac video encoder"
7665 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7667 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7668 msgid "DirectMedia Object decoder"
7669 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7671 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7672 msgid "DirectMedia Object encoder"
7673 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7675 #: modules/codec/dts.c:95
7679 #: modules/codec/dts.c:100
7680 msgid "DTS audio packetizer"
7681 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7684 msgid "Decoding X coordinate"
7685 msgstr "Координата X при декодировании"
7687 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7688 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7689 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7691 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7692 msgid "Decoding Y coordinate"
7693 msgstr "Координата Y при декодировании"
7695 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7696 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7697 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7699 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7700 msgid "Subpicture position"
7701 msgstr "Позиция слоя"
7703 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7705 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7706 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7709 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7710 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7711 "например 6 = сверху-справа)."
7713 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7714 msgid "Encoding X coordinate"
7715 msgstr "Координата Y при кодировании"
7717 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7718 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7719 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7721 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7722 msgid "Encoding Y coordinate"
7723 msgstr "Координата Y при кодировании"
7725 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7726 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7727 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7729 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7730 msgid "DVB subtitles decoder"
7731 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7733 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7734 msgid "DVB subtitles encoder"
7735 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7737 #: modules/codec/faad.c:39
7738 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7739 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7741 #: modules/codec/faad.c:331
7743 msgid "AAC extension"
7744 msgstr "Пропускать расширения"
7746 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7748 msgstr "Файл изображения"
7750 #: modules/codec/fake.c:47
7751 msgid "Path of the image file for fake input."
7752 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7754 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7755 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7756 msgid "Output video width."
7757 msgstr "Ширина вывода видео."
7759 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7760 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7761 msgid "Output video height."
7762 msgstr "Высота вывода видео."
7764 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7765 msgid "Keep aspect ratio"
7766 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7768 #: modules/codec/fake.c:56
7769 msgid "Consider width and height as maximum values."
7770 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7772 #: modules/codec/fake.c:57
7773 msgid "Background aspect ratio"
7774 msgstr "Соотношение сторон фона"
7776 #: modules/codec/fake.c:59
7777 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7779 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7782 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7783 msgid "Deinterlace video"
7784 msgstr "Деинтерлейс"
7786 #: modules/codec/fake.c:62
7787 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7788 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7790 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7791 msgid "Deinterlace module"
7792 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7794 #: modules/codec/fake.c:65
7795 msgid "Deinterlace module to use."
7796 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7798 #: modules/codec/fake.c:76
7799 msgid "Fake video decoder"
7800 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7804 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7805 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7809 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7810 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7812 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7814 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7819 msgid "VLC could not open the encoder."
7820 msgstr "Остановить поток"
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7851 msgid "Fast bilinear"
7852 msgstr "Быстрое билинейное"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7859 msgid "Bicubic (good quality)"
7860 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7863 msgid "Experimental"
7864 msgstr "Экспериментальное"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7867 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7868 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7875 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7876 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7891 msgid "Bicubic spline"
7892 msgstr "Бикубическое кривыми"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7896 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7898 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7901 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7902 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7906 msgstr "Декодирование"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7911 msgstr "Кодирование"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7914 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7915 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7918 msgid "FFmpeg demuxer"
7919 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7922 msgid "FFmpeg muxer"
7923 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7926 msgid "Video scaling filter"
7927 msgstr "Масштабирование"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7930 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7931 msgstr "Преобразование цветности"
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7934 msgid "FFmpeg video filter"
7935 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7938 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7939 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7942 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7943 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7946 msgid "Direct rendering"
7947 msgstr "Прямой рендеринг"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7950 msgid "Error resilience"
7951 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7955 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7956 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7957 "can produce a lot of errors.\n"
7958 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7960 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7961 "стойчивости к ошибкам.\n"
7962 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7963 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7964 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7967 msgid "Workaround bugs"
7968 msgstr "Обход ошибок"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7972 "Try to fix some bugs:\n"
7975 "4 xvid interlaced\n"
7980 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7983 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7984 "1 автоопределение\n"
7985 "2 старый msmpeg4\n"
7986 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7990 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7991 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:180
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8000 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8001 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8003 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8004 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8008 msgid "Post processing quality"
8009 msgstr "Качество постпроцессинга"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8013 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8014 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8017 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8018 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8023 msgstr "Маска для отладки"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8026 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8027 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8030 msgid "Visualize motion vectors"
8031 msgstr "Показать движение векторов"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8035 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8036 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8037 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8038 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8039 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8040 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8042 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8043 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8045 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8046 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8047 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8048 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8051 msgid "Low resolution decoding"
8052 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8056 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8059 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8063 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8064 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8068 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8069 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8071 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8072 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8075 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8076 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8080 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8081 "<option>...]]...\n"
8082 "long form example:\n"
8083 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8084 "short form example:\n"
8085 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8089 "short long name short long option Description\n"
8090 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8091 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8092 " y nochrom chrominance filtring "
8094 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8095 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8096 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8097 " the h & v deblocking filters share these\n"
8098 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8099 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8100 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8102 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8104 "dr dering Deringing filter\n"
8105 "al autolevels automatic brightness / "
8107 " f fullyrange stretch luminance to "
8109 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8110 "li linipoldeint linear interpolating "
8112 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8114 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8115 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8116 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8117 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8118 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8119 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8120 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8124 msgid "Ratio of key frames"
8125 msgstr "Частота ключевых кадров"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8128 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8129 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8132 msgid "Ratio of B frames"
8133 msgstr "Частота B-кадров"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8136 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8138 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8141 msgid "Video bitrate tolerance"
8142 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8145 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8146 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8149 msgid "Interlaced encoding"
8150 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8153 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8154 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8157 msgid "Interlaced motion estimation"
8158 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8163 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8166 msgid "Pre-motion estimation"
8167 msgstr "Оценка пре-движения"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8171 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8174 msgid "Strict rate control"
8175 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8178 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8179 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8182 msgid "Rate control buffer size"
8183 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8187 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8188 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8190 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8191 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8194 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8195 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8198 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8199 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8202 msgid "I quantization factor"
8203 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8207 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8208 "same qscale for I and P frames)."
8210 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8211 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8214 #: modules/demux/mod.c:73
8215 msgid "Noise reduction"
8216 msgstr "Уменьшение шума"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8220 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8221 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8223 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8224 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8228 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8232 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8233 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8234 "standard MPEG2 decoders."
8236 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8237 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8241 msgid "Quality level"
8242 msgstr "Уровень качества"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8246 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8247 "encoding very much)."
8249 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8250 "замедлить процесс кодирования)."
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8254 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8255 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8256 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8257 "to ease the encoder's task."
8259 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8260 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8261 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8264 msgid "Minimum video quantizer scale"
8265 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8268 msgid "Minimum video quantizer scale."
8269 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8272 msgid "Maximum video quantizer scale"
8273 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8276 msgid "Maximum video quantizer scale."
8277 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8280 msgid "Trellis quantization"
8281 msgstr "Квантование trellis"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8284 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8286 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8289 msgid "Fixed quantizer scale"
8290 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8294 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8297 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8298 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8301 msgid "Strict standard compliance"
8302 msgstr "Строгое следование стандартам"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8306 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8308 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8312 msgid "Luminance masking"
8313 msgstr "Коррекция ярких участков"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8316 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8318 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8322 msgid "Darkness masking"
8323 msgstr "Коррекция темных участков"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8326 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8328 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8332 msgid "Motion masking"
8333 msgstr "Коррекция движения"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8337 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8340 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8341 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8344 msgid "Border masking"
8345 msgstr "Коррекция краев"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8349 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8352 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8356 msgid "Luminance elimination"
8357 msgstr "Коррекция яркости"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8361 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8362 "The H264 specification recommends -4."
8364 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8365 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8368 msgid "Chrominance elimination"
8369 msgstr "Коррекция цветности"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8373 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8374 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8376 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8377 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8380 msgid "Scaling mode"
8381 msgstr "Режим масштабирования"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8384 msgid "Scaling mode to use."
8385 msgstr "Режим масштабирования."
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8389 msgid "Post processing"
8390 msgstr "Пост-обработка"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8396 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8398 msgstr "6 (Высокое)"
8400 #: modules/codec/flac.c:174
8401 msgid "Flac audio decoder"
8402 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8404 #: modules/codec/flac.c:179
8405 msgid "Flac audio encoder"
8406 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8408 #: modules/codec/flac.c:185
8409 msgid "Flac audio packetizer"
8410 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8412 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8413 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8414 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8416 #: modules/codec/lpcm.c:83
8417 msgid "Linear PCM audio decoder"
8418 msgstr "Аудио декодер PCM"
8420 #: modules/codec/lpcm.c:88
8421 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8422 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8424 #: modules/codec/mash.cpp:66
8425 msgid "Video decoder using openmash"
8426 msgstr "Видео декодер через openmash"
8428 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8429 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8430 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8432 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8433 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8434 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8436 #: modules/codec/png.c:54
8437 msgid "PNG video decoder"
8438 msgstr "Видео декодер PNG"
8440 #: modules/codec/quicktime.c:63
8441 msgid "QuickTime library decoder"
8442 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8444 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8445 msgid "Pseudo raw video decoder"
8446 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8448 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8450 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8452 #: modules/codec/realaudio.c:60
8453 msgid "RealAudio library decoder"
8454 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8456 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8457 msgid "SDL_image video decoder"
8458 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8460 #: modules/codec/speex.c:106
8461 msgid "Speex audio decoder"
8462 msgstr "Аудио декодер Speex"
8464 #: modules/codec/speex.c:111
8465 msgid "Speex audio packetizer"
8466 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8468 #: modules/codec/speex.c:116
8469 msgid "Speex audio encoder"
8470 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8472 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8473 msgid "Speex comment"
8474 msgstr "Комментарии Speex"
8476 #: modules/codec/speex.c:560
8480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8481 msgid "DVD subtitles decoder"
8482 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8485 msgid "DVD subtitles packetizer"
8486 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8488 #: modules/codec/subsdec.c:131
8489 msgid "Subtitles text encoding"
8490 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8492 #: modules/codec/subsdec.c:132
8493 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8494 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8496 #: modules/codec/subsdec.c:133
8497 msgid "Subtitles justification"
8498 msgstr "Выравнивание субтитров"
8500 #: modules/codec/subsdec.c:134
8501 msgid "Set the justification of subtitles"
8502 msgstr "Выравнивание субтитров"
8504 #: modules/codec/subsdec.c:135
8505 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8506 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8508 #: modules/codec/subsdec.c:136
8510 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8512 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8514 #: modules/codec/subsdec.c:138
8515 msgid "Formatted Subtitles"
8516 msgstr "Форматированные субтитры"
8518 #: modules/codec/subsdec.c:139
8520 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8521 "but you can choose to disable all formatting."
8523 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8524 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8526 #: modules/codec/subsdec.c:145
8527 msgid "Text subtitles decoder"
8528 msgstr "Декодер текста субтритров"
8530 #: modules/codec/subsdec.c:366
8532 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8533 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8535 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8536 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8538 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8540 msgid "Enable debug"
8541 msgstr "Включить видео"
8543 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8545 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8547 "packet assembly info 2\n"
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8551 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8552 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8554 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8555 msgid "SVCD subtitles"
8556 msgstr "Субтитры SVCD"
8558 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8559 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8560 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8562 #: modules/codec/tarkin.c:75
8563 msgid "Tarkin decoder module"
8564 msgstr "Декодер Tarkin"
8566 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8568 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8569 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8571 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8572 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8575 #: modules/codec/theora.c:99
8576 msgid "Theora video decoder"
8577 msgstr "Видео декодер Theora"
8579 #: modules/codec/theora.c:105
8580 msgid "Theora video packetizer"
8581 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8583 #: modules/codec/theora.c:111
8584 msgid "Theora video encoder"
8585 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8587 #: modules/codec/theora.c:512
8588 msgid "Theora comment"
8589 msgstr "Комментарии Theora"
8591 #: modules/codec/twolame.c:52
8593 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8594 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8596 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8597 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8600 #: modules/codec/twolame.c:55
8602 msgstr "Стерео режим"
8604 #: modules/codec/twolame.c:56
8605 msgid "Handling mode for stereo streams"
8606 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8608 #: modules/codec/twolame.c:57
8612 #: modules/codec/twolame.c:59
8613 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8615 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8617 #: modules/codec/twolame.c:60
8618 msgid "Psycho-acoustic model"
8619 msgstr "Психоакустическая модель"
8621 #: modules/codec/twolame.c:62
8622 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8623 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8625 #: modules/codec/twolame.c:66
8627 msgstr "Двойное моно"
8629 #: modules/codec/twolame.c:66
8630 msgid "Joint stereo"
8631 msgstr "Совмещенное стерео"
8633 #: modules/codec/twolame.c:71
8634 msgid "Libtwolame audio encoder"
8635 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8637 #: modules/codec/vorbis.c:160
8638 msgid "Maximum encoding bitrate"
8639 msgstr "Максимальный битрейт"
8641 #: modules/codec/vorbis.c:162
8642 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8643 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8645 #: modules/codec/vorbis.c:163
8646 msgid "Minimum encoding bitrate"
8647 msgstr "Минимальный битрейт."
8649 #: modules/codec/vorbis.c:165
8651 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8654 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8655 "фиксированной ширины."
8657 #: modules/codec/vorbis.c:166
8658 msgid "CBR encoding"
8659 msgstr "Кодирование CBR"
8661 #: modules/codec/vorbis.c:168
8662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8663 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8665 #: modules/codec/vorbis.c:172
8666 msgid "Vorbis audio decoder"
8667 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8669 #: modules/codec/vorbis.c:183
8670 msgid "Vorbis audio packetizer"
8671 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8673 #: modules/codec/vorbis.c:190
8674 msgid "Vorbis audio encoder"
8675 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8677 #: modules/codec/vorbis.c:629
8678 msgid "Vorbis comment"
8679 msgstr "Комментарии Vorbis"
8681 #: modules/codec/x264.c:44
8682 msgid "Maximum GOP size"
8683 msgstr "Максимальный размер GOP"
8685 #: modules/codec/x264.c:45
8687 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8688 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8690 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8691 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8693 #: modules/codec/x264.c:49
8694 msgid "Minimum GOP size"
8695 msgstr "Минимальный размер GOP"
8697 #: modules/codec/x264.c:50
8699 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8700 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8701 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8702 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8703 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8705 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8706 "frames, but do not start a new GOP."
8708 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8709 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8710 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8711 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8712 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8713 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8714 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8715 "начиная новую GOP."
8717 #: modules/codec/x264.c:59
8719 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8720 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8722 #: modules/codec/x264.c:60
8724 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8725 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8726 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8727 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8728 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8729 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8732 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8733 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8734 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8735 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8736 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8737 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8738 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8740 #: modules/codec/x264.c:70
8741 msgid "B-frames between I and P"
8742 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8744 #: modules/codec/x264.c:71
8745 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8746 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8748 #: modules/codec/x264.c:74
8749 msgid "Adaptive B-frame decision"
8750 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8752 #: modules/codec/x264.c:75
8755 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8756 "possibly before an I-frame."
8758 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8761 #: modules/codec/x264.c:78
8763 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8764 msgstr "Использование B-кадров"
8766 #: modules/codec/x264.c:79
8769 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8770 "negative values cause less B-frames."
8772 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8773 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8775 #: modules/codec/x264.c:82
8776 msgid "Keep some B-frames as references"
8777 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8779 #: modules/codec/x264.c:83
8781 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8782 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8785 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8786 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8787 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8789 #: modules/codec/x264.c:87
8793 #: modules/codec/x264.c:88
8795 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8796 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8798 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8799 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8802 #: modules/codec/x264.c:92
8803 msgid "Number of reference frames"
8804 msgstr "Количество референсных кадров"
8806 #: modules/codec/x264.c:93
8808 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8809 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8810 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8812 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8813 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8814 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8817 #: modules/codec/x264.c:98
8818 msgid "Skip loop filter"
8819 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8821 #: modules/codec/x264.c:99
8822 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8823 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8825 #: modules/codec/x264.c:101
8826 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8829 #: modules/codec/x264.c:102
8831 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8832 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8835 #: modules/codec/x264.c:106
8838 msgstr "Максимальный уровень"
8840 #: modules/codec/x264.c:107
8842 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8843 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8844 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8847 #: modules/codec/x264.c:116
8849 msgid "Interlaced mode"
8850 msgstr "Модуль интерфейса"
8852 #: modules/codec/x264.c:117
8854 msgid "Pure-interlaced mode."
8855 msgstr "Режим деинтерлейса"
8857 #: modules/codec/x264.c:122
8859 msgstr "Коэффициент квантования"
8861 #: modules/codec/x264.c:123
8863 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8864 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8866 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8867 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8870 #: modules/codec/x264.c:127
8871 msgid "Quality-based VBR"
8872 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8874 #: modules/codec/x264.c:128
8875 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8876 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8878 #: modules/codec/x264.c:130
8880 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8882 #: modules/codec/x264.c:131
8883 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8884 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8886 #: modules/codec/x264.c:134
8888 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8890 #: modules/codec/x264.c:135
8891 msgid "Maximum quantizer parameter."
8892 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8894 #: modules/codec/x264.c:137
8896 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8898 #: modules/codec/x264.c:138
8899 msgid "Max QP step between frames."
8900 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8902 #: modules/codec/x264.c:140
8903 msgid "Average bitrate tolerance"
8904 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8906 #: modules/codec/x264.c:141
8907 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8908 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8910 #: modules/codec/x264.c:144
8911 msgid "Max local bitrate"
8912 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8914 #: modules/codec/x264.c:145
8915 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8916 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8918 #: modules/codec/x264.c:147
8922 #: modules/codec/x264.c:148
8924 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8925 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8927 #: modules/codec/x264.c:151
8928 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8929 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8931 #: modules/codec/x264.c:152
8933 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8935 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8937 #: modules/codec/x264.c:156
8938 msgid "QP factor between I and P"
8939 msgstr "Множитель QP между I и P"
8941 #: modules/codec/x264.c:157
8942 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8944 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8947 #: modules/codec/x264.c:160
8948 msgid "QP factor between P and B"
8949 msgstr "Множитель QP между P и B"
8951 #: modules/codec/x264.c:161
8952 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8954 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8957 #: modules/codec/x264.c:163
8958 msgid "QP difference between chroma and luma"
8959 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8961 #: modules/codec/x264.c:164
8962 msgid "QP difference between chroma and luma."
8963 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8965 #: modules/codec/x264.c:166
8966 msgid "QP curve compression"
8967 msgstr "Сжатие кривой QP"
8969 #: modules/codec/x264.c:167
8970 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8971 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8973 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8974 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8975 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8977 #: modules/codec/x264.c:170
8979 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8982 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8983 "Временно уменьшает сложность."
8985 #: modules/codec/x264.c:174
8987 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8990 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8991 "Временно уменьшает сложность."
8993 #: modules/codec/x264.c:179
8994 msgid "Partitions to consider"
8995 msgstr "Размеры макроблоков"
8997 #: modules/codec/x264.c:180
8999 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9002 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9003 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9004 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9005 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9007 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9009 " - быстрое : i4x4\n"
9010 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9011 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9012 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9013 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9015 #: modules/codec/x264.c:188
9016 msgid "Direct MV prediction mode"
9017 msgstr "Режим прямого движения"
9019 #: modules/codec/x264.c:189
9021 msgid "Direct MV prediction mode."
9022 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9024 #: modules/codec/x264.c:192
9026 msgid "Direct prediction size"
9027 msgstr "Режим прямого движения"
9029 #: modules/codec/x264.c:193
9031 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9033 " - -1: smallest possible according to level\n"
9036 #: modules/codec/x264.c:199
9037 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9038 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9040 #: modules/codec/x264.c:200
9041 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9042 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9044 #: modules/codec/x264.c:202
9045 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9046 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9048 #: modules/codec/x264.c:203
9050 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9052 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9053 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9054 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9056 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9057 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9058 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9059 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9060 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9062 #: modules/codec/x264.c:209
9063 msgid "Maximum motion vector search range"
9064 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9066 #: modules/codec/x264.c:210
9069 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9070 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9071 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9073 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9074 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9075 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9076 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9078 #: modules/codec/x264.c:215
9079 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9080 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9082 #: modules/codec/x264.c:219
9085 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9086 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9087 "quality). Range 1 to 7."
9089 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9090 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9092 #: modules/codec/x264.c:224
9095 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9096 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9097 "quality). Range 1 to 6."
9099 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9100 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9102 #: modules/codec/x264.c:229
9105 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9106 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9107 "quality). Range 1 to 5."
9109 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9110 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9112 #: modules/codec/x264.c:234
9113 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9114 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9116 #: modules/codec/x264.c:235
9117 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9118 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9120 #: modules/codec/x264.c:238
9121 msgid "Decide references on a per partition basis"
9122 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9124 #: modules/codec/x264.c:239
9126 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9127 "as opposed to only one ref per macroblock."
9129 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9130 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9132 #: modules/codec/x264.c:243
9134 msgid "Chroma in motion estimation"
9135 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9137 #: modules/codec/x264.c:244
9138 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9139 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9141 #: modules/codec/x264.c:247
9142 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9143 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9145 #: modules/codec/x264.c:248
9146 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9147 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9149 #: modules/codec/x264.c:250
9150 msgid "Adaptive spatial transform size"
9151 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9153 #: modules/codec/x264.c:252
9154 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9155 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9157 #: modules/codec/x264.c:254
9158 msgid "Trellis RD quantization"
9159 msgstr "Квантование trellis RD"
9161 #: modules/codec/x264.c:255
9163 "Trellis RD quantization: \n"
9165 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9166 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9167 "This requires CABAC."
9169 "Квантование trellis RD: \n"
9171 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9172 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9175 #: modules/codec/x264.c:261
9176 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9177 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9179 #: modules/codec/x264.c:262
9180 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9181 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9183 #: modules/codec/x264.c:264
9184 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9187 #: modules/codec/x264.c:265
9189 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9190 "small single coefficient."
9193 #: modules/codec/x264.c:270
9195 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9198 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9201 #: modules/codec/x264.c:274
9203 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9204 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9206 #: modules/codec/x264.c:275
9207 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9210 #: modules/codec/x264.c:278
9212 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9213 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9215 #: modules/codec/x264.c:279
9216 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9219 #: modules/codec/x264.c:285
9220 msgid "CPU optimizations"
9221 msgstr "Оптимизация CPU"
9223 #: modules/codec/x264.c:286
9224 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9225 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9227 #: modules/codec/x264.c:288
9228 msgid "PSNR computation"
9229 msgstr "Вычисление PSNR"
9231 #: modules/codec/x264.c:289
9233 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9237 #: modules/codec/x264.c:292
9238 msgid "SSIM computation"
9239 msgstr "Вычисление SSIM"
9241 #: modules/codec/x264.c:293
9243 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9247 #: modules/codec/x264.c:296
9249 msgstr "Тихий режим"
9251 #: modules/codec/x264.c:297
9253 msgstr "Тихий режим"
9255 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9260 #: modules/codec/x264.c:300
9261 msgid "Print stats for each frame."
9262 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9264 #: modules/codec/x264.c:303
9265 msgid "SPS and PPS id numbers"
9268 #: modules/codec/x264.c:304
9270 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9274 #: modules/codec/x264.c:308
9276 msgid "Access unit delimiters"
9277 msgstr "Фильтры ввода"
9279 #: modules/codec/x264.c:309
9280 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9283 #: modules/codec/x264.c:315
9287 #: modules/codec/x264.c:315
9291 #: modules/codec/x264.c:315
9295 #: modules/codec/x264.c:315
9299 #: modules/codec/x264.c:321
9303 #: modules/codec/x264.c:321
9307 #: modules/codec/x264.c:321
9311 #: modules/codec/x264.c:321
9315 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9319 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9323 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9324 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9326 msgstr "автоматический"
9328 #: modules/codec/x264.c:336
9329 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9330 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9332 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9334 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9335 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9337 #: modules/control/dbus.c:82
9341 #: modules/control/dbus.c:85
9343 msgid "D-Bus control interface"
9344 msgstr "Интерфейсы управления"
9346 #: modules/control/gestures.c:78
9347 msgid "Motion threshold (10-100)"
9348 msgstr "Порог движения (10-100)"
9350 #: modules/control/gestures.c:80
9351 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9352 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9354 #: modules/control/gestures.c:82
9355 msgid "Trigger button"
9356 msgstr "Кнопка переключения"
9358 #: modules/control/gestures.c:84
9359 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9360 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9362 #: modules/control/gestures.c:87
9366 #: modules/control/gestures.c:90
9370 #: modules/control/gestures.c:98
9371 msgid "Mouse gestures control interface"
9372 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9374 #: modules/control/hotkeys.c:94
9375 msgid "Define playlist bookmarks."
9376 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9378 #: modules/control/hotkeys.c:97
9380 msgstr "Горячие клавиши"
9382 #: modules/control/hotkeys.c:98
9383 msgid "Hotkeys management interface"
9384 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9386 #: modules/control/hotkeys.c:431
9388 msgid "Audio track: %s"
9389 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9391 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9393 msgid "Subtitle track: %s"
9394 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9396 #: modules/control/hotkeys.c:446
9400 #: modules/control/hotkeys.c:499
9402 msgid "Aspect ratio: %s"
9403 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9405 #: modules/control/hotkeys.c:525
9408 msgstr "Обрезание: %s"
9410 #: modules/control/hotkeys.c:551
9412 msgid "Deinterlace mode: %s"
9413 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9415 #: modules/control/hotkeys.c:581
9417 msgid "Zoom mode: %s"
9418 msgstr "Масштаб видео"
9420 #: modules/control/http/http.c:34
9421 msgid "Host address"
9422 msgstr "Адрес сервера"
9424 #: modules/control/http/http.c:36
9426 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9427 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9428 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9430 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9431 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9432 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9434 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9435 msgid "Source directory"
9436 msgstr "Исходный каталог"
9438 #: modules/control/http/http.c:42
9442 #: modules/control/http/http.c:44
9443 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9444 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9446 #: modules/control/http/http.c:45
9448 msgstr "Обработчики"
9450 #: modules/control/http/http.c:47
9452 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9453 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9455 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9458 #: modules/control/http/http.c:50
9459 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9460 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9462 #: modules/control/http/http.c:53
9463 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9464 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9466 #: modules/control/http/http.c:55
9467 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9468 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9470 #: modules/control/http/http.c:58
9471 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9472 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9474 #: modules/control/http/http.c:61
9475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9479 #: modules/control/http/http.c:62
9480 msgid "HTTP remote control interface"
9481 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9483 #: modules/control/http/http.c:71
9487 #: modules/control/lirc.c:58
9488 msgid "Infrared remote control interface"
9489 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9491 #: modules/control/motion.c:59
9492 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9495 #: modules/control/motion.c:65
9500 #: modules/control/motion.c:67
9502 msgid "motion control interface"
9503 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9505 #: modules/control/netsync.c:64
9506 msgid "Act as master"
9507 msgstr "Работать как мастер"
9509 #: modules/control/netsync.c:65
9510 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9511 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9513 #: modules/control/netsync.c:69
9514 msgid "Master client ip address"
9515 msgstr "IP адрес главного клиента"
9517 #: modules/control/netsync.c:70
9518 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9519 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9521 #: modules/control/netsync.c:74
9522 msgid "Network Sync"
9523 msgstr "Сетевая синхронизация"
9525 #: modules/control/ntservice.c:39
9526 msgid "Install Windows Service"
9527 msgstr "Установить службу Windows"
9529 #: modules/control/ntservice.c:41
9530 msgid "Install the Service and exit."
9531 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9533 #: modules/control/ntservice.c:42
9534 msgid "Uninstall Windows Service"
9535 msgstr "Удалить службу Windows"
9537 #: modules/control/ntservice.c:44
9538 msgid "Uninstall the Service and exit."
9539 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9541 #: modules/control/ntservice.c:45
9542 msgid "Display name of the Service"
9545 #: modules/control/ntservice.c:47
9546 msgid "Change the display name of the Service."
9547 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9549 #: modules/control/ntservice.c:48
9550 msgid "Configuration options"
9553 #: modules/control/ntservice.c:50
9555 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9556 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9559 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9560 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9562 #: modules/control/ntservice.c:55
9564 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9565 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9566 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9568 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9569 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9570 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9572 #: modules/control/ntservice.c:61
9576 #: modules/control/ntservice.c:62
9577 msgid "Windows Service interface"
9578 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9580 #: modules/control/rc.c:158
9581 msgid "Show stream position"
9582 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9584 #: modules/control/rc.c:159
9586 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9587 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9589 #: modules/control/rc.c:162
9591 msgstr "Фиктивный TTY"
9593 #: modules/control/rc.c:163
9594 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9595 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9597 #: modules/control/rc.c:165
9598 msgid "UNIX socket command input"
9599 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9601 #: modules/control/rc.c:166
9602 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9603 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9605 #: modules/control/rc.c:169
9606 msgid "TCP command input"
9607 msgstr "Ввод команд из TCP"
9609 #: modules/control/rc.c:170
9611 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9612 "port the interface will bind to."
9614 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9615 "указать адрес и порт интерфейся."
9617 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9618 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9619 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9621 #: modules/control/rc.c:176
9623 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9624 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9625 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9627 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9628 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9629 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9631 #: modules/control/rc.c:183
9635 #: modules/control/rc.c:186
9636 msgid "Remote control interface"
9637 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9639 #: modules/control/rc.c:337
9640 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9641 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9643 #: modules/control/rc.c:860
9645 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9646 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9648 #: modules/control/rc.c:893
9649 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9650 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9652 #: modules/control/rc.c:895
9653 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9654 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9656 #: modules/control/rc.c:896
9658 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9659 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9661 #: modules/control/rc.c:897
9662 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9663 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9665 #: modules/control/rc.c:898
9666 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9667 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9669 #: modules/control/rc.c:899
9670 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9671 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9673 #: modules/control/rc.c:900
9674 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9675 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9677 #: modules/control/rc.c:901
9678 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9679 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9681 #: modules/control/rc.c:902
9682 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9683 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9685 #: modules/control/rc.c:903
9687 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9688 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9690 #: modules/control/rc.c:904
9692 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9693 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9695 #: modules/control/rc.c:905
9696 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9697 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9699 #: modules/control/rc.c:906
9700 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9701 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9703 #: modules/control/rc.c:907
9704 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9705 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9707 #: modules/control/rc.c:908
9708 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9709 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9711 #: modules/control/rc.c:909
9712 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9713 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9715 #: modules/control/rc.c:910
9716 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9717 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9719 #: modules/control/rc.c:911
9720 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9721 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9723 #: modules/control/rc.c:912
9724 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9725 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9727 #: modules/control/rc.c:914
9728 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9729 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9731 #: modules/control/rc.c:915
9732 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9733 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9735 #: modules/control/rc.c:916
9736 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9737 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9739 #: modules/control/rc.c:917
9740 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9741 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9743 #: modules/control/rc.c:918
9744 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9745 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9747 #: modules/control/rc.c:919
9748 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9749 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9751 #: modules/control/rc.c:920
9752 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9753 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9755 #: modules/control/rc.c:921
9756 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9757 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9759 #: modules/control/rc.c:922
9760 msgid "| info . . . information about the current stream"
9761 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9763 #: modules/control/rc.c:923
9764 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9765 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9767 #: modules/control/rc.c:924
9768 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9769 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9771 #: modules/control/rc.c:925
9772 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9773 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9775 #: modules/control/rc.c:926
9776 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9777 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9779 #: modules/control/rc.c:928
9780 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9781 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9783 #: modules/control/rc.c:929
9784 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9785 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9787 #: modules/control/rc.c:930
9788 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9789 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9791 #: modules/control/rc.c:931
9792 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9793 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9795 #: modules/control/rc.c:932
9796 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9797 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9799 #: modules/control/rc.c:933
9801 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9802 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9804 #: modules/control/rc.c:934
9806 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9807 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9809 #: modules/control/rc.c:935
9811 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9812 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9814 #: modules/control/rc.c:936
9816 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9817 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9819 #: modules/control/rc.c:937
9821 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9822 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9824 #: modules/control/rc.c:938
9826 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9827 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9829 #: modules/control/rc.c:939
9830 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9831 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9833 #: modules/control/rc.c:944
9834 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9835 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9837 #: modules/control/rc.c:945
9838 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9839 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9841 #: modules/control/rc.c:946
9842 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9843 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9845 #: modules/control/rc.c:947
9846 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9847 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9849 #: modules/control/rc.c:948
9850 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9851 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9853 #: modules/control/rc.c:949
9854 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9855 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9857 #: modules/control/rc.c:950
9858 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9859 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9861 #: modules/control/rc.c:951
9862 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9863 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9865 #: modules/control/rc.c:953
9866 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9867 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9869 #: modules/control/rc.c:954
9870 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9871 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9873 #: modules/control/rc.c:955
9874 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9875 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9877 #: modules/control/rc.c:956
9878 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9879 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9881 #: modules/control/rc.c:957
9882 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9883 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9885 #: modules/control/rc.c:959
9886 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9887 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9889 #: modules/control/rc.c:960
9890 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9891 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9893 #: modules/control/rc.c:961
9894 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9895 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9897 #: modules/control/rc.c:962
9898 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9899 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9901 #: modules/control/rc.c:963
9902 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9903 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9905 #: modules/control/rc.c:964
9907 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9908 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9910 #: modules/control/rc.c:965
9911 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9912 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9914 #: modules/control/rc.c:966
9915 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9916 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9918 #: modules/control/rc.c:967
9919 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9920 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9922 #: modules/control/rc.c:968
9923 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9925 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9927 #: modules/control/rc.c:969
9928 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9929 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9931 #: modules/control/rc.c:970
9932 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9933 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9935 #: modules/control/rc.c:971
9937 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9938 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9940 #: modules/control/rc.c:972
9941 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9942 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9944 #: modules/control/rc.c:974
9946 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9947 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9949 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9950 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9952 #: modules/control/rc.c:978
9953 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9954 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9956 #: modules/control/rc.c:979
9957 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9958 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9960 #: modules/control/rc.c:980
9961 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9962 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9964 #: modules/control/rc.c:981
9965 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9966 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9968 #: modules/control/rc.c:983
9969 msgid "+----[ end of help ]"
9970 msgstr "+----[ конец справки ]"
9972 #: modules/control/rc.c:1090
9973 msgid "Press menu select or pause to continue."
9974 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9976 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
9977 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
9978 #: modules/control/rc.c:1950
9979 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9980 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9982 #: modules/control/rc.c:1396
9984 msgid "goto is deprecated"
9985 msgstr "Следующий файл"
9987 #: modules/control/rc.c:1510
9988 msgid "Type 'pause' to continue."
9989 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9991 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
9992 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9993 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9995 #: modules/control/showintf.c:63
9999 #: modules/control/showintf.c:64
10000 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10001 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10003 #: modules/control/telnet.c:70
10007 #: modules/control/telnet.c:71
10009 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10010 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10011 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10013 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10014 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10015 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10017 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10018 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10019 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10026 #: modules/control/telnet.c:76
10028 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10031 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10033 #: modules/control/telnet.c:80
10035 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10036 "default value is \"admin\"."
10038 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10041 #: modules/control/telnet.c:94
10042 msgid "VLM remote control interface"
10043 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10045 #: modules/demux/a52.c:44
10046 msgid "Raw A/52 demuxer"
10047 msgstr "Демультиплексор A/52"
10049 #: modules/demux/aiff.c:45
10050 msgid "AIFF demuxer"
10051 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10053 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10054 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10055 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10057 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10058 msgid "Could not demux ASF stream"
10061 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10062 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10065 #: modules/demux/au.c:46
10067 msgstr "Демультиплексор AU"
10069 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10070 msgid "Force interleaved method"
10071 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10073 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10074 msgid "Force interleaved method."
10075 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10077 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10078 msgid "Force index creation"
10079 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10083 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10084 "incomplete (not seekable)."
10086 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10087 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10095 msgstr "Всегда пересоздавать"
10097 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10099 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10101 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10102 msgid "AVI demuxer"
10103 msgstr "Демултиплексор AVI"
10105 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10107 msgstr "Индексация AVI"
10109 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10111 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10112 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10114 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10115 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10117 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10120 msgstr "Следующий файл"
10122 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10123 msgid "Don't repair"
10126 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10128 msgid "Fixing AVI Index..."
10129 msgstr "Исправление индекса AVI"
10131 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10132 msgid "Dump filename"
10135 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10136 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10137 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10139 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10140 msgid "Append to existing file"
10141 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10143 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10144 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10145 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10147 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10148 msgid "File dumpper"
10149 msgstr "Дамп в файл"
10151 #: modules/demux/dts.c:40
10152 msgid "Raw DTS demuxer"
10153 msgstr "Демультиплексор DTS"
10155 #: modules/demux/flac.c:39
10156 msgid "FLAC demuxer"
10157 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10159 #: modules/demux/gme.cpp:51
10160 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10163 #: modules/demux/live555.cpp:64
10165 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10166 "should be set in millisecond units."
10168 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10169 "указывается в миллисекундах."
10171 #: modules/demux/live555.cpp:67
10172 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10173 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10175 #: modules/demux/live555.cpp:68
10177 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10178 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10179 "cannot connect to normal RTSP servers."
10181 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10182 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10183 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10185 #: modules/demux/live555.cpp:72
10186 msgid "RTSP user name"
10187 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10189 #: modules/demux/live555.cpp:73
10191 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10193 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10195 #: modules/demux/live555.cpp:75
10196 msgid "RTSP password"
10197 msgstr "Пароль для RTSP"
10199 #: modules/demux/live555.cpp:76
10200 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10201 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10203 #: modules/demux/live555.cpp:80
10204 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10205 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10207 #: modules/demux/live555.cpp:90
10208 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10209 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10211 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10212 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10213 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10215 #: modules/demux/live555.cpp:99
10216 msgid "Client port"
10217 msgstr "Порт клиента"
10219 #: modules/demux/live555.cpp:100
10220 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10221 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10223 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10224 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10225 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10227 #: modules/demux/live555.cpp:106
10228 msgid "HTTP tunnel port"
10229 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10231 #: modules/demux/live555.cpp:107
10232 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10233 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10235 #: modules/demux/live555.cpp:751
10237 msgid "RTSP authentication"
10238 msgstr "RTP Multicast"
10240 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10241 msgid "Frames per Second"
10242 msgstr "Кадры в секунду"
10244 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10246 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10247 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10249 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10250 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10252 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10253 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10254 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10256 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10257 msgid "Matroska stream demuxer"
10258 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10260 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10261 msgid "Ordered chapters"
10262 msgstr "Упорядоченные главы"
10264 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10265 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10266 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10268 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10269 msgid "Chapter codecs"
10270 msgstr "Кодеки главы"
10272 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10273 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10274 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10276 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10277 msgid "Preload Directory"
10278 msgstr "Загрузка каталога"
10280 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10282 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10283 "for broken files)."
10285 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10286 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10288 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10289 msgid "Seek based on percent not time"
10290 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10292 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10293 msgid "Seek based on percent not time."
10294 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10296 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10297 msgid "Dummy Elements"
10298 msgstr "Фиктивные элементы"
10300 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10301 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10303 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10306 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10307 msgid "--- DVD Menu"
10308 msgstr "--- DVD Меню"
10310 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10311 msgid "First Played"
10314 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10315 msgid "Video Manager"
10316 msgstr "Менеджер видео"
10318 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10319 msgid "----- Title"
10320 msgstr "----- Название"
10322 #: modules/demux/mod.c:48
10323 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10324 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10326 #: modules/demux/mod.c:49
10327 msgid "Enable reverberation"
10328 msgstr "Включить эхо"
10330 #: modules/demux/mod.c:50
10331 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10332 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10334 #: modules/demux/mod.c:52
10335 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10336 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10338 #: modules/demux/mod.c:54
10339 msgid "Enable megabass mode"
10340 msgstr "Включить режим супербаса"
10342 #: modules/demux/mod.c:55
10343 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10344 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10346 #: modules/demux/mod.c:58
10348 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10349 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10351 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10352 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10354 #: modules/demux/mod.c:61
10355 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10356 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10358 #: modules/demux/mod.c:63
10359 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10360 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10362 #: modules/demux/mod.c:68
10363 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10364 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10366 #: modules/demux/mod.c:76
10370 #: modules/demux/mod.c:79
10371 msgid "Reverberation level"
10372 msgstr "Уровень эхо"
10374 #: modules/demux/mod.c:81
10375 msgid "Reverberation delay"
10376 msgstr "Задержка эхо"
10378 #: modules/demux/mod.c:83
10382 #: modules/demux/mod.c:86
10383 msgid "Mega bass level"
10384 msgstr "Уровень мега баса"
10386 #: modules/demux/mod.c:88
10387 msgid "Mega bass cutoff"
10388 msgstr "Частота мега баса"
10390 #: modules/demux/mod.c:90
10394 #: modules/demux/mod.c:93
10395 msgid "Surround level"
10396 msgstr "Уровень surround"
10398 #: modules/demux/mod.c:95
10399 msgid "Surround delay (ms)"
10400 msgstr "Задержка surround (мс)"
10402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10403 msgid "MP4 stream demuxer"
10404 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10406 #: modules/demux/mpc.c:46
10407 msgid "Replay Gain type"
10408 msgstr "Тип Replay Gain"
10410 #: modules/demux/mpc.c:47
10412 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10413 "specific one. Choose which type you want to use"
10415 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10416 "Выберите нужный вам тип."
10418 #: modules/demux/mpc.c:59
10419 msgid "MusePack demuxer"
10420 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10422 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10423 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10424 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10426 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10427 msgid "H264 video demuxer"
10428 msgstr "Демультиплексор H264"
10430 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10431 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10432 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10434 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10435 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10436 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10438 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10439 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10440 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10442 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10443 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10444 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10446 #: modules/demux/nsc.c:43
10447 msgid "Windows Media NSC metademux"
10448 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10450 #: modules/demux/nsv.c:45
10451 msgid "NullSoft demuxer"
10452 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10454 #: modules/demux/nuv.c:46
10455 msgid "Nuv demuxer"
10456 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10458 #: modules/demux/ogg.c:45
10459 msgid "OGG demuxer"
10460 msgstr "Демультиплексор OGG"
10462 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10464 msgid "Google Video"
10465 msgstr "Масштаб видео"
10467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10469 msgstr "Автозапуск"
10471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10472 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10474 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10478 msgid "Show shoutcast adult content"
10479 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10482 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10484 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10488 msgid "M3U playlist import"
10489 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10492 msgid "PLS playlist import"
10493 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10496 msgid "B4S playlist import"
10497 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10500 msgid "DVB playlist import"
10501 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10504 msgid "Podcast parser"
10505 msgstr "Парсер Podcast"
10507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10508 msgid "XSPF playlist import"
10509 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10512 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10513 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10517 msgid "ASX playlist import"
10518 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10521 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10522 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10525 msgid "QuickTime Media Link importer"
10528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10530 msgid "Google Video Playlist importer"
10531 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10534 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10535 msgid "Podcast Info"
10536 msgstr "Информация"
10538 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10539 msgid "Podcast Summary"
10542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10543 msgid "Podcast Size"
10546 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10547 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10551 #: modules/demux/ps.c:39
10552 msgid "Trust MPEG timestamps"
10553 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10555 #: modules/demux/ps.c:40
10557 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10558 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10559 "calculate from the bitrate instead."
10562 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10563 msgid "MPEG-PS demuxer"
10564 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10566 #: modules/demux/pva.c:39
10567 msgid "PVA demuxer"
10568 msgstr "Демультиплексор PVA"
10570 #: modules/demux/rawdv.c:40
10571 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10572 msgstr "Демультиплексор DV"
10574 #: modules/demux/real.c:43
10575 msgid "Real demuxer"
10576 msgstr "Демультиплексор Real"
10578 #: modules/demux/subtitle.c:50
10579 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10582 #: modules/demux/subtitle.c:52
10585 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10586 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10588 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10589 "MicroDVD и SubRIP."
10591 #: modules/demux/subtitle.c:55
10593 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10594 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10595 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10598 #: modules/demux/subtitle.c:67
10599 msgid "Text subtitles parser"
10600 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10602 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10603 msgid "Frames per second"
10604 msgstr "Кадры в секунду"
10606 #: modules/demux/subtitle.c:75
10607 msgid "Subtitles delay"
10608 msgstr "Задержка субтитров"
10610 #: modules/demux/subtitle.c:77
10611 msgid "Subtitles format"
10612 msgstr "Формат субтитров"
10614 #: modules/demux/ts.c:91
10616 msgstr "Дополнительная PMT"
10618 #: modules/demux/ts.c:93
10619 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10620 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10622 #: modules/demux/ts.c:95
10623 msgid "Set id of ES to PID"
10624 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10626 #: modules/demux/ts.c:96
10628 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10629 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10630 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10632 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10633 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10635 #: modules/demux/ts.c:101
10636 msgid "Fast udp streaming"
10637 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10639 #: modules/demux/ts.c:103
10640 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10642 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10644 #: modules/demux/ts.c:105
10645 msgid "MTU for out mode"
10646 msgstr "MTU выхода"
10648 #: modules/demux/ts.c:106
10649 msgid "MTU for out mode."
10650 msgstr "MTU выхода."
10652 #: modules/demux/ts.c:108
10654 msgstr "Слово для CSA"
10656 #: modules/demux/ts.c:109
10657 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10658 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10660 #: modules/demux/ts.c:111
10661 msgid "Silent mode"
10662 msgstr "Тихий режим"
10664 #: modules/demux/ts.c:112
10665 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10666 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10668 #: modules/demux/ts.c:114
10669 msgid "CAPMT System ID"
10670 msgstr "Системный ID CAPMT"
10672 #: modules/demux/ts.c:115
10673 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10674 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10676 #: modules/demux/ts.c:117
10677 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10678 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10680 #: modules/demux/ts.c:118
10682 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10683 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10685 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10686 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10688 #: modules/demux/ts.c:122
10689 msgid "Filename of dump"
10690 msgstr "Имя файла для сохранения"
10692 #: modules/demux/ts.c:123
10693 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10694 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10696 #: modules/demux/ts.c:125
10700 #: modules/demux/ts.c:127
10702 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10705 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10708 #: modules/demux/ts.c:130
10709 msgid "Dump buffer size"
10710 msgstr "Размер буфера дампа"
10712 #: modules/demux/ts.c:132
10714 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10715 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10717 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10718 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10720 #: modules/demux/ts.c:136
10721 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10722 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10724 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10725 msgid "clean effects"
10728 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10729 msgid "hearing impaired"
10732 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10733 msgid "visual impaired commentary"
10736 #: modules/demux/tta.c:40
10738 msgid "TTA demuxer"
10739 msgstr "Демультиплексор AU"
10741 #: modules/demux/ty.c:70
10742 msgid "TY Stream audio/video demux"
10743 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10745 #: modules/demux/vobsub.c:49
10746 msgid "Vobsub subtitles parser"
10747 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10749 #: modules/demux/voc.c:42
10750 msgid "VOC demuxer"
10751 msgstr "Демультиплексор VOC"
10753 #: modules/demux/wav.c:41
10754 msgid "WAV demuxer"
10755 msgstr "Демультиплексор WAV"
10757 #: modules/demux/xa.c:41
10759 msgstr "Демультиплексор XA"
10761 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10762 msgid "Use DVD Menus"
10763 msgstr "Использовать DVD меню"
10765 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10766 msgid "BeOS standard API interface"
10767 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10770 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10774 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10776 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10777 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10779 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10786 msgid "Preferences"
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10791 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10797 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10801 msgstr "Открыть файл"
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10806 msgstr "Открыть диск"
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10809 msgid "Open Subtitles"
10810 msgstr "Открыть субтитры"
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10816 msgstr "О программе"
10818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10820 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10822 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10824 msgstr "Следующий Заголовок"
10826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10827 msgid "Go to Title"
10828 msgstr "Перейти к Заголовку"
10830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10831 msgid "Go to Chapter"
10832 msgstr "перейти к Главе"
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10845 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10846 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10848 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10861 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10862 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10865 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10866 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10868 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10869 msgid "Drop files to play"
10870 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10881 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10885 msgstr "Редактирование"
10887 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10890 msgstr "Выделить всё"
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10893 msgid "Select None"
10894 msgstr "Убрать выделение"
10896 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10897 msgid "Sort Reverse"
10900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10901 msgid "Sort by Name"
10902 msgstr "Сортировка по названию"
10904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10905 msgid "Sort by Path"
10906 msgstr "Сортировка по пути"
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10910 msgstr "Перемешивать"
10912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10918 msgstr "Удалить всё"
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10930 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10938 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10942 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10944 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10948 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10950 msgstr "По-умолчанию"
10952 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10953 msgid "Show Interface"
10954 msgstr "Показать интерфейс"
10956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10969 msgid "Vertical Sync"
10970 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10973 msgid "Correct Aspect Ratio"
10974 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10977 msgid "Stay On Top"
10978 msgstr "Поверх всех окон"
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10981 msgid "Take Screen Shot"
10982 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10984 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10985 msgid "About VLC media player"
10986 msgstr "О программе VLC media player"
10988 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10990 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10991 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10993 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10995 msgid "Compiled by %s"
10996 msgstr "Скомпилировано %s"
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11027 msgstr "Без наименования"
11029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11036 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11038 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11042 msgid "Input has changed"
11043 msgstr "Входной поток был изменен"
11045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11047 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11048 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11050 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11051 "паузы для редактирования закладки."
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11055 msgid "Invalid selection"
11056 msgstr "Неправильное выделение"
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11059 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11064 msgid "No input found"
11065 msgstr "Нет входного потока"
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11068 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11069 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11071 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11072 msgid "Jump To Time"
11073 msgstr "Перейти к времени"
11075 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11079 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11080 msgid "Jump to time"
11081 msgstr "Перейти к времени"
11083 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11086 msgstr "Включить случайный режим"
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11091 msgstr "Выключить случайный режим"
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11097 msgstr "Повторять один"
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11103 msgstr "Повторять все"
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11108 msgstr "Не повторять"
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11113 msgstr "Половина размера"
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11117 msgid "Normal Size"
11118 msgstr "Нормальный размер"
11120 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11122 msgid "Double Size"
11123 msgstr "Двойной размер"
11125 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11127 msgid "Float on Top"
11128 msgstr "Поверх всех окон"
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11133 msgid "Fit to Screen"
11134 msgstr "Заполнять экран"
11136 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11140 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11141 msgid "Step Forward"
11144 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11145 msgid "Step Backward"
11148 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11151 msgstr "Перемотать"
11153 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11154 msgid "Fast Forward"
11157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11165 msgstr "Приостановить"
11167 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11171 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11172 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11173 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11175 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11176 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11178 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11179 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11181 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11183 msgstr "Предусилитель"
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11186 msgid "Extended controls"
11187 msgstr "Расширенное управление"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11190 msgid "Video filters"
11191 msgstr "Видео фильтры"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11194 msgid "Image adjustment"
11195 msgstr "Настройка изображения"
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11205 msgstr "Больше информации"
11207 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11216 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11217 msgid "Psychedelic"
11218 msgstr "Психоделия"
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11221 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11227 msgid "General editing filters"
11228 msgstr "Основные настройки звука"
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11232 msgid "Distortion filters"
11233 msgstr "Видео фильтр расширения"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11241 msgid "Adds motion blurring to the image"
11242 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11245 msgid "Image clone"
11246 msgstr "Клонирование"
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11249 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11250 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11253 msgid "Image cropping"
11254 msgstr "Обрезание изображения"
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11257 msgid "Crops a defined part of the image"
11258 msgstr "Обрезает часть изображения"
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11262 msgid "Invert colors"
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11266 msgid "Inverts the colors of the image"
11267 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11269 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11270 #: modules/video_filter/transform.c:67
11271 msgid "Transformation"
11272 msgstr "Трансформация"
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11275 msgid "Rotates or flips the image"
11276 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11280 msgid "Interactive Zoom"
11281 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11284 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11288 msgid "Volume normalization"
11289 msgstr "Нормализация громкости"
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11292 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11293 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11296 msgid "Headphone virtualization"
11297 msgstr "Эффект наушников"
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11300 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11301 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11304 msgid "Maximum level"
11305 msgstr "Максимальный уровень"
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11309 msgid "Restore Defaults"
11310 msgstr "По-умолчанию"
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11318 msgstr "Насыщенность"
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11323 msgstr "Прозрачность"
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11326 msgid "More Information"
11327 msgstr "Больше информации"
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11332 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11333 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11334 "subsections of Video/Filters.\n"
11335 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11336 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11338 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11339 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11340 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11343 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11345 msgid "(no item is being played)"
11346 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11351 msgstr "Имя пользователя"
11353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11358 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11365 msgid "Remaining time: %i seconds"
11368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11369 msgid "Errors and Warnings"
11372 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11375 msgstr " Очистить "
11377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11379 msgid "Show Details"
11380 msgstr "Показать всё"
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11384 msgid "VLC - Controller"
11385 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11390 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11391 msgid "VLC media player"
11392 msgstr "VLC media player"
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11395 msgid "Open CrashLog"
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11399 msgid "Check for Update..."
11400 msgstr "Проверить обновления..."
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11403 msgid "Preferences..."
11404 msgstr "Настройки..."
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11412 msgstr "Скрыть VLC"
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11415 msgid "Hide Others"
11416 msgstr "Скрыть остальные"
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11420 msgstr "Показать всё"
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11424 msgstr "Выйти из VLC"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11431 msgid "Open File..."
11432 msgstr "Открыть файл..."
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11435 msgid "Quick Open File..."
11436 msgstr "Быстро открыть файл..."
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11439 msgid "Open Disc..."
11440 msgstr "Открыть диск..."
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11443 msgid "Open Network..."
11444 msgstr "Открыть сеть..."
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11447 msgid "Open Recent"
11448 msgstr "Открыть недавние"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11452 msgstr "Очистить меню"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11456 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11464 msgstr "Копировать"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11472 msgstr "Воспроизведение"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11479 msgid "Volume Down"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11483 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11484 msgid "Video Device"
11485 msgstr "Видеоустройство"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11488 msgid "Minimize Window"
11489 msgstr "Свернуть окно"
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11492 msgid "Close Window"
11493 msgstr "Закрыть окно"
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11497 msgstr "Контроллер"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11500 msgid "Extended Controls"
11501 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11506 msgid "Information"
11507 msgstr "Информация"
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11510 msgid "Bring All to Front"
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11519 msgstr "Прочти Меня..."
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11522 msgid "Online Documentation"
11523 msgstr "Онлайн документация"
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11526 msgid "Report a Bug"
11527 msgstr "Сообщить об ошибке"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11530 msgid "VideoLAN Website"
11531 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11538 msgid "Make a donation"
11539 msgstr "Спонсорство"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11542 msgid "Online Forum"
11543 msgstr "Онлайн форум"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11547 msgid "Volume: %d%%"
11548 msgstr "Громкость: %d%%"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11551 msgid "No CrashLog found"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11555 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11559 msgid "Embedded video output"
11560 msgstr "Встроенный видеовывод"
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11564 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11566 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11570 msgid "Video device"
11571 msgstr "Видео устройство"
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11575 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11576 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11582 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11583 "is fully transparent."
11586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11587 msgid "Stretch video to fill window"
11590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11592 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11593 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11597 msgid "Black screens in fullscreen"
11598 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11601 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11605 msgid "Use as Desktop Background"
11608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11610 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11611 "with in this mode."
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11615 msgid "Remember wizard options"
11616 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11619 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11623 msgid "Auto-playback of new items"
11626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11627 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11631 msgid "Mac OS X interface"
11632 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11636 msgid "Quartz video"
11637 msgstr "Quartz видео"
11639 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11640 msgid "Open Source"
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11644 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11650 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11660 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11665 msgid "Use DVD menus"
11666 msgstr "Использовать DVD меню"
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11669 msgid "VIDEO_TS directory"
11670 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11678 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11686 msgid "UDP/RTP Multicast"
11687 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11691 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11692 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11695 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11696 msgid "Allow timeshifting"
11697 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11700 msgid "Load subtitles file:"
11701 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11705 msgid "Settings..."
11706 msgstr "Настройки..."
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11709 msgid "Override parametters"
11710 msgstr "Переопределить параметры"
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11714 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11715 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11724 msgid "Subtitles encoding"
11725 msgstr "Кодировка субтитров"
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11729 msgstr "Размер шрифта"
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11732 msgid "Subtitles alignment"
11733 msgstr "Выравнивание субтитров"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11736 msgid "Font Properties"
11737 msgstr "Свойства шрифта"
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11740 msgid "Subtitle File"
11741 msgstr "Файл субтитров"
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11746 msgid "No %@s found"
11747 msgstr "%@s не найден"
11749 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11750 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11751 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11754 msgid "Streaming/Saving:"
11755 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11758 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11759 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11762 msgid "Display the stream locally"
11763 msgstr "Воспроизвести поток"
11765 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11772 msgid "Dump raw input"
11773 msgstr "Сохранить входной поток"
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11777 msgid "Encapsulation Method"
11778 msgstr "Формат контейнера"
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11782 msgid "Transcoding options"
11783 msgstr "Настройки кодирования"
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11791 msgid "Bitrate (kb/s)"
11792 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11800 msgid "Stream Announcing"
11801 msgstr "Извещение о потоке"
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11805 msgid "SAP announce"
11806 msgstr "Извещение по SAP"
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11809 msgid "RTSP announce"
11810 msgstr "Извещение по RTSP"
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11813 msgid "HTTP announce"
11814 msgstr "Извещение по HTTP"
11816 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11817 msgid "Export SDP as file"
11818 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11821 msgid "Channel Name"
11822 msgstr "Название канала"
11824 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11828 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11830 msgstr "Сохранить файл"
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11833 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11841 #: modules/mux/asf.c:50
11845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11846 msgid "Advanced Information"
11847 msgstr "Расширенная информация"
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11850 msgid "Read at media"
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11854 msgid "Input bitrate"
11855 msgstr "Битрейт входящего потока"
11857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11859 msgstr "Демультиплексировано"
11861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11862 msgid "Stream bitrate"
11863 msgstr "Битрейт потока"
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11866 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11867 msgid "Decoded blocks"
11868 msgstr "Блоков декодировано"
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11871 msgid "Displayed frames"
11872 msgstr "Показано кадров"
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11875 msgid "Lost frames"
11876 msgstr "Потеряно кадров"
11878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11879 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11882 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11887 msgid "Sent packets"
11888 msgstr "Отослано пакетов"
11890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11892 msgstr "Отослано байт"
11894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11896 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11899 msgid "Played buffers"
11900 msgstr "Воспроизведено буферов"
11902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11903 msgid "Lost buffers"
11904 msgstr "Потеряно буферов"
11906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11907 msgid "Save Playlist..."
11908 msgstr "Сохранить плейлист..."
11910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11911 msgid "Expand Node"
11912 msgstr "Раскрыть узел"
11914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11915 msgid "Get Stream Information"
11916 msgstr "Информация о потоке"
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11919 msgid "Sort Node by Name"
11920 msgstr "Сортировка по названию"
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11923 msgid "Sort Node by Author"
11924 msgstr "Сортировка по автору"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11928 msgid "No items in the playlist"
11929 msgstr "Плейлист пуст"
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11937 msgid "Search in Playlist"
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11941 msgid "Add Folder to Playlist"
11942 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11945 msgid "File Format:"
11946 msgstr "Формат файла:"
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11949 msgid "Extended M3U"
11950 msgstr "Расширенный M3U"
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11953 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11954 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11958 msgid "%i items in the playlist"
11959 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11962 msgid "1 item in the playlist"
11963 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11966 msgid "Save Playlist"
11967 msgstr "Сохранить плейлист"
11969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11972 msgstr "Новый узел"
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11976 msgid "Please enter a name for the new node."
11977 msgstr "Введите имя узла"
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11980 msgid "Empty Folder"
11981 msgstr "Пустой каталог"
11983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11986 msgstr "Сбросить всё"
11988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11990 msgid "Reset Preferences"
11991 msgstr "Сбросить настройки"
11993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11995 msgstr "Продолжить"
11997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11999 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12000 "Are you sure you want to continue?"
12002 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12006 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12008 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12009 "\", чтобы видеть их."
12011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12013 msgid "Select a directory"
12014 msgstr "Выберите каталог"
12016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12017 msgid "Select a file"
12018 msgstr "Выберите файл"
12020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12026 msgid "Subpicture Filters"
12027 msgstr "Следующий файл"
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12036 msgstr "Бегущая строка"
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12040 msgid "Save settings"
12041 msgstr "Настройки видео"
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12052 msgstr "Файл изображения"
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12063 msgstr "Сдвиг времени"
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12077 msgid "Opaqueness:"
12078 msgstr "Прозрачность"
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12082 msgid "(in pixels)"
12083 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12088 msgstr "Бегущая строка"
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12101 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12102 #: modules/video_filter/rss.c:63
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12107 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12108 #: modules/video_filter/rss.c:64
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12113 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12114 #: modules/video_filter/rss.c:64
12116 msgstr "Серебряный"
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12119 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12120 #: modules/video_filter/rss.c:64
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12125 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12126 #: modules/video_filter/rss.c:64
12128 msgstr "Темно-бордовый"
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12131 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12132 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12137 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12138 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12143 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12144 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12149 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12150 #: modules/video_filter/rss.c:65
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12155 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12156 #: modules/video_filter/rss.c:65
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12161 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12162 #: modules/video_filter/rss.c:66
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12167 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12168 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12173 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12174 #: modules/video_filter/rss.c:66
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12179 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12180 #: modules/video_filter/rss.c:66
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12185 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12186 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12191 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12192 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12197 msgid "Check for Updates"
12198 msgstr "Проверить обновления"
12200 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12201 msgid "Download now"
12202 msgstr "Скачать сейчас"
12204 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12205 msgid "Checking for Updates..."
12206 msgstr "Проверяю обновления..."
12208 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12210 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12211 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12213 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12214 msgid "This version of VLC is outdated."
12215 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12217 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12218 msgid "This version of VLC is latest available."
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12222 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12223 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12226 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12227 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12231 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12234 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12238 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12242 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12246 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12247 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12251 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12254 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12255 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12258 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12259 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12262 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12263 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12266 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12267 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12271 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12274 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12278 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12279 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12284 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12286 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12290 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12291 "ASF, OGG and RAW)"
12293 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12298 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12300 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12303 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12304 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12308 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12310 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12313 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12314 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12317 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12318 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12321 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12322 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12327 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12328 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12331 msgid "MPEG Program Stream"
12332 msgstr "MPEG Program Stream"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12335 msgid "MPEG Transport Stream"
12336 msgstr "MPEG Transport Stream"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12339 msgid "MPEG 1 Format"
12340 msgstr "Формат MPEG 1"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12344 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12345 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12346 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12347 "at http://yourip:8080 by default."
12349 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12350 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12351 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12355 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12356 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12357 "generally the most compatible"
12359 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12360 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12364 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12365 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12366 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12367 "at mms://yourip:8080 by default."
12369 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12370 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12371 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12375 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12376 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12377 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12378 "encapsulated in HTTP)."
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12383 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12384 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12387 msgid "Use this to stream to a single computer."
12388 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12392 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12393 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12394 "address beginning with 239.255."
12396 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12397 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12398 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12402 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12403 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12404 "but it won't work over the Internet."
12406 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12407 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12408 "но это не работает по Интернету."
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12413 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12415 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12420 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12421 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12422 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12424 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12425 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12426 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12437 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12438 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12441 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12442 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12447 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12448 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12449 "access to more features."
12451 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12452 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12453 "чтобы получить все их"
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12458 msgid "Stream to network"
12459 msgstr "Вещание в сеть"
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12463 msgid "Transcode/Save to file"
12464 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12467 msgid "Choose input"
12468 msgstr "Выберите вход"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12471 msgid "Choose here your input stream."
12472 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12477 msgid "Select a stream"
12478 msgstr "Выберите поток"
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12482 msgid "Existing playlist item"
12483 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12488 msgstr "Выберите..."
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12492 msgid "Partial Extract"
12493 msgstr "Частичное использование"
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12498 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12499 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12500 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12502 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12503 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12504 "сетевой поток UDP.)\n"
12505 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12518 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12519 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12523 msgid "Destination"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12528 msgid "Streaming method"
12529 msgstr "Метод вещания"
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12532 msgid "Address of the computer to stream to."
12533 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12536 msgid "UDP Unicast"
12537 msgstr "UDP Unicast"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12540 msgid "UDP Multicast"
12541 msgstr "UDP Multicast"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12545 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12547 msgstr "Кодирование"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12551 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12552 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12554 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12555 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12556 "формат, перейдите к следующей странице."
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12560 msgid "Transcode audio"
12561 msgstr "Кодировать звук"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12565 msgid "Transcode video"
12566 msgstr "Кодировать видео"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12570 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12576 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12582 msgid "Encapsulation format"
12583 msgstr "Формат контейнера"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12588 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12589 "previously chosen settings all formats won't be available."
12591 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12592 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12596 msgid "Additional streaming options"
12597 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12600 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12601 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12606 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12607 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12612 msgid "SAP Announce"
12613 msgstr "Оповещение SAP"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12617 msgid "Local playback"
12618 msgstr "Воспроизводить локально"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12622 msgid "Additional transcode options"
12623 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12627 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12629 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12634 msgid "Select the file to save to"
12635 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12639 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12648 msgid "Encap. format"
12649 msgstr "Формат формирования пакета"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12653 msgid "Input stream"
12654 msgstr "Входящий поток"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12657 msgid "Save file to"
12658 msgstr "Сохранить файл"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12661 msgid "No input selected"
12662 msgstr "Не выбран входной поток"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12666 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12668 "Choose one before going to the next page."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12672 msgid "No valid destination"
12673 msgstr "Цель недействительна"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12677 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12680 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12681 "and the help texts in this window."
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12686 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12687 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12689 "Correct your selection and try again."
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12693 msgid "Select the directory to save to"
12694 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12697 msgid "No folder selected"
12698 msgstr "Каталог не выбран"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12701 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12702 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12706 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12711 msgid "No file selected"
12712 msgstr "Файл не выбран"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12715 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12716 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12720 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12730 msgstr "%i элементa(ов)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12744 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12745 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12748 #, fuzzy, objc-format
12749 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12750 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12753 msgid "This allows to stream on a network."
12754 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12759 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12760 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12761 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12762 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12764 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12765 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12766 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12767 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12768 "сохранить сетевые потоки, например"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12771 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12773 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12777 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12779 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12784 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12785 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12786 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12787 "leave this setting to 1."
12789 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12790 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12791 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12792 "оставьте значение этого параметра 1."
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12797 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12798 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12799 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12800 "extra interface.\n"
12801 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12802 "name will be used."
12804 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12805 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12806 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12807 "допустят интерфейсу \n"
12808 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12809 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12813 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12816 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12820 #: modules/gui/ncurses.c:100
12821 msgid "Filebrowser starting point"
12824 #: modules/gui/ncurses.c:102
12826 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12827 "show you initially."
12830 #: modules/gui/ncurses.c:107
12831 msgid "Ncurses interface"
12832 msgstr "Интерфейс ncurses"
12834 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12835 msgid "Autoplay selected file"
12836 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12838 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12839 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12842 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12843 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12844 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12846 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12851 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12852 msgid "Permissions"
12853 msgstr "Права доступа"
12855 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
12859 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12863 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12867 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12881 msgid "Add to Playlist"
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12946 msgstr "Перекодировать:"
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12975 msgid "Samplerate:"
12976 msgstr "Частота дискретизации:"
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12995 msgid "Decimation:"
12996 msgstr "Прореживание:"
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13059 msgid "Video Codec:"
13060 msgstr "Видео кодек:"
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13091 msgid "Video Bitrate:"
13092 msgstr "Битрейт Видео:"
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13095 msgid "Bitrate Tolerance:"
13096 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13099 msgid "Keyframe Interval:"
13100 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13103 msgid "Audio Codec:"
13104 msgstr "Аудио Кодек:"
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13108 msgid "Deinterlace:"
13109 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13118 msgstr "Мультиплексор"
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13127 msgid "Time To Live (TTL):"
13128 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13140 msgid "localhost.localdomain"
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13184 msgstr "Следующий файл"
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13216 msgstr "Следующий файл"
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13220 msgid "Audio Bitrate :"
13221 msgstr "Приостановить поток"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13225 msgid "SAP Announce:"
13226 msgstr "Оповещение SAP"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13230 msgid "SLP Announce:"
13231 msgstr "Оповещение SAP"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13235 msgid "Announce Channel:"
13236 msgstr "Остановить поток"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13244 msgstr " Очистить "
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13248 msgstr " Сохранить "
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13252 msgstr " Применить "
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13264 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13265 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13266 "org/copyleft/gpl.html)."
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13271 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13273 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13274 "http://www.videolan.org/\n"
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13279 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13281 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13284 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13286 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13289 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13291 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13292 msgstr "Остановить поток"
13294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13295 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13297 msgid "Open directory"
13298 msgstr "Открыть каталог..."
13300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13302 msgid "Media Files"
13305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13307 msgid "Video Files"
13308 msgstr "Видео фильтры"
13310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13312 msgid "Sound Files"
13313 msgstr "Музыкальный клип"
13315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13317 msgid "PlayList Files"
13318 msgstr "Вид плейлиста"
13320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13323 msgstr "Следующий файл"
13325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13327 msgid "Qt interface"
13328 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13330 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13335 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13340 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13342 msgid "Send bitrate"
13343 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13345 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13356 msgid "Peripheric Path"
13359 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13365 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13366 #: modules/misc/win32text.c:77
13370 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13373 #: modules/misc/win32text.c:77
13377 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13389 msgstr "Выравнивание данных"
13391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13393 msgid "Extra Audio File"
13394 msgstr "Аудио фильтры"
13396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13402 msgid "Right)</string>"
13405 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13406 msgid "Very Small)</string>"
13409 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13410 msgid "Personnalize"
13413 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13415 msgstr "Кэширование"
13417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13418 msgid "Open a skin file"
13419 msgstr "Открыть файл со скинами"
13421 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13422 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13424 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13428 msgid "Open playlist"
13429 msgstr "Открыть плейлист"
13431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13433 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13436 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13439 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13441 msgid "Save playlist"
13442 msgstr "Сохранить плейлист"
13444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13445 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13446 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13449 msgid "Skin to use"
13450 msgstr "Используемая оболочка"
13452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13453 msgid "Path to the skin to use."
13454 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13457 msgid "Config of last used skin"
13458 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13462 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13463 "automatically, do not touch it."
13465 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13466 "обновляется автоматически модулем skins."
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13469 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13470 msgid "Systray icon"
13471 msgstr "Значок в системном трее"
13473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13475 msgid "Show a systray icon for VLC"
13476 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13481 msgid "Show VLC on the taskbar"
13482 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13485 msgid "Enable transparency effects"
13486 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13490 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13491 "when moving windows does not behave correctly."
13493 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13494 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13499 msgid "Use a skinned playlist"
13500 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13507 msgid "Skinnable Interface"
13508 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13511 msgid "Skins loader demux"
13512 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13514 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13515 msgid "Select skin"
13516 msgstr "Выбрать оболочку"
13518 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13519 msgid "Open skin..."
13520 msgstr "Открыть оболочку..."
13522 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13525 "(WinCE interface)\n"
13529 "(Интерфейс WinCE)\n"
13532 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13534 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13537 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13540 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13541 msgid "Compiled by "
13542 msgstr "Скомпилировано "
13544 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13546 msgstr "Компилятор: "
13548 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13549 msgid "Based on SVN revision: "
13550 msgstr "Основан на svn ревизии "
13552 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13554 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13555 "http://www.videolan.org/"
13557 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13558 "http://www.videolan.org/"
13560 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13564 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13566 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13570 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13572 msgid "Choose directory"
13573 msgstr "Выбрать каталог"
13575 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13577 msgid "Choose file"
13578 msgstr "Выбрать файл"
13580 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13581 msgid "Embed video in interface"
13582 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13584 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13586 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13589 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13592 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13593 msgid "WinCE interface module"
13594 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13596 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13597 msgid "WinCE dialogs provider"
13598 msgstr "WinCE dialogs provider"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13601 msgid "Edit bookmark"
13602 msgstr "Редактировать закладку"
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13640 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13645 msgid "Removes the selected bookmarks"
13646 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13650 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13651 msgstr "Список закладок для потока"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13654 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13659 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13660 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13661 "between these bookmarks"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13665 msgid "You must select two bookmarks"
13666 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13669 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13670 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13674 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13676 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13681 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13682 "bookmarks to keep the same input."
13684 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13685 "режимпаузы для редактирования закладки."
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13688 msgid "Input has changed "
13689 msgstr "Входной поток был изменен "
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13693 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13697 msgid "Stream and Media Info"
13698 msgstr "Информация о потоке"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13701 msgid "Advanced information"
13702 msgstr "Подробная информация"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13714 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13716 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13727 msgid "Don't show further errors"
13728 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13731 msgid "Playlist item info"
13732 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13735 msgid "Save &As..."
13736 msgstr "Сохранить как..."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13739 msgid "Save Messages As..."
13740 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13743 msgid "Advanced options..."
13744 msgstr "Расширенные параметры..."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13750 msgid "Advanced options"
13751 msgstr "Расширенные параметры"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13755 msgstr "Параметры:"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13760 msgstr "Открыть..."
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13763 msgid "Stream/Save"
13764 msgstr "Вещать/Сохранить"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13767 msgid "Use VLC as a stream server"
13768 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13771 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13772 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13780 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13781 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13784 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13785 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13788 msgid "Use a subtitles file"
13789 msgstr "Подключить файл субтитров"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13792 msgid "Use an external subtitles file."
13793 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13796 msgid "Advanced Settings..."
13797 msgstr "Расширенные настройки..."
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13804 msgid "DVD (menus)"
13805 msgstr "DVD (меню)"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13812 msgid "Probe Disc(s)"
13813 msgstr "Проверить диск"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13817 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13818 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13819 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13820 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13821 "parameter ranges are set based on media we find."
13823 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13824 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13825 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13826 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13829 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13830 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13837 msgid "DVD device to use"
13838 msgstr "Устройство DVD"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13842 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13843 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13845 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13846 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13850 msgid "CD-ROM device to use"
13851 msgstr "Устройство CD-ROM"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13855 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13856 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13858 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13859 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13862 msgid "Open subtitles file"
13863 msgstr "Открыть файл субтитров"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13866 msgid "Title number."
13867 msgstr "Номер части."
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13871 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13872 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13875 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13876 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13877 "субтитрыне будут показаны."
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13880 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13882 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13886 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13887 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13890 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13891 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13894 msgid "Track number."
13895 msgstr "Номер дорожки."
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13899 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13900 "subtitle will be shown."
13902 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13903 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13907 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13909 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13914 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13915 "given, then all tracks are played."
13917 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13918 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13921 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13923 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13930 msgid "&Simple Add File..."
13931 msgstr "Просто &добавить файл..."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13934 msgid "Add &Directory..."
13935 msgstr "Добавить &каталог..."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13938 msgid "&Add URL..."
13939 msgstr "Добавить &MRL..."
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13942 msgid "Services Discovery"
13943 msgstr "Поиск сервисов"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13946 msgid "&Open Playlist..."
13947 msgstr "Открыть &плейлист..."
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13950 msgid "&Save Playlist..."
13951 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13954 msgid "Sort by &Title"
13955 msgstr "Сортировка по названию"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13958 msgid "&Reverse Sort by Title"
13959 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13971 msgstr "&Управление"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13975 msgstr "С&ортировка"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13979 msgstr "&Выделение"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13982 msgid "&View items"
13983 msgstr "&Показать элементы"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13986 msgid "Play this Branch"
13987 msgstr "Играть набор"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13995 msgid "Sort this Branch"
13996 msgstr "Сортировка набора"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14001 msgstr "Информация"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14005 msgstr "Добавит узел"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14009 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14016 msgid "%i items in playlist"
14017 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14020 msgid "XSPF playlist"
14021 msgstr "Плейлист XSPF"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14024 msgid "Playlist is empty"
14025 msgstr "Плейлист пуст"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14029 msgstr "Невозможно сохранить"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14034 msgstr "Максимальный уровень"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14037 msgid "Please enter node name"
14038 msgstr "Введите имя узла"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14042 msgstr "Новый узел"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14051 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14052 "Are you sure you want to continue?"
14054 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14071 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14072 "\" can be modified."
14074 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14075 "вы можете изменить полученную цепочку."
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14078 msgid "Stream output MRL"
14079 msgstr "MRL выходного потока"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14087 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14088 "by adjusting the stream settings."
14090 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14098 msgid "Play locally"
14099 msgstr "Воспроизводить локально"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14106 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14116 msgstr "Имя группы"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14119 msgid "Channel name"
14120 msgstr "Название канала"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14123 msgid "Select all elementary streams"
14124 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14127 msgid "Video codec"
14128 msgstr "Видео кодек"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14131 msgid "Audio codec"
14132 msgstr "Аудио кодек"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14135 msgid "Subtitles codec"
14136 msgstr "Кодек субтитров"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14139 msgid "Subtitles overlay"
14140 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14144 msgstr "Сохранить файл"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14147 msgid "Subtitle options"
14148 msgstr "Настройки субтитров"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14151 msgid "Subtitles file"
14152 msgstr "Файл субтитров"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14156 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14159 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14160 "MicroDVD и SubRIP."
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14163 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14164 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14168 msgstr "Открыть файл"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14172 msgstr "Обновления"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14175 msgid "Check for updates"
14176 msgstr "Проверить обновления"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14181 "Available updates and related downloads.\n"
14182 "(Double click on a file to download it)\n"
14185 "Доступные обновления.\n"
14186 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14189 msgid "Save file..."
14190 msgstr "Сохранить файл..."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14194 msgstr "Широковещательные потоки"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14201 msgid "Load Configuration"
14202 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14205 msgid "Save Configuration"
14206 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14209 msgid "New broadcast"
14210 msgstr "Новый поток"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14231 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14232 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14235 msgid "Use this to stream on a network."
14236 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14239 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14240 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14244 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14245 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14247 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14248 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14249 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14252 msgid "Use this to stream on a network"
14253 msgstr "Вещание потока в сеть"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14257 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14258 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14260 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14261 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14263 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14264 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14265 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14266 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14270 msgid "You must choose a stream"
14271 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14274 msgid "Unable to find playlist"
14275 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14279 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14280 "ending times (in seconds).\n"
14282 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14283 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14285 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14286 "конечное время (в секундах).\n"
14287 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14288 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14292 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14293 "the container format, proceed to the next page."
14295 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14296 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14299 msgid "Transcode video (if available)"
14300 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14304 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14306 msgstr "Выберите видео кодек."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14310 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14312 msgstr "Выберите аудио кодек."
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14315 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14316 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14319 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14320 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14323 msgid "Please enter an address"
14324 msgstr "Введите flhtc"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14328 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14329 "choices, some formats might not be available."
14331 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14332 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14335 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14336 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14339 msgid "You must choose a file to save to"
14340 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14343 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14344 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14348 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14349 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14350 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14353 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14354 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14355 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14356 "локальной сети, поставьте 1."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14360 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14361 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14362 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14363 "extra interface.\n"
14364 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14365 "default name will be used."
14367 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14368 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14369 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14370 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14371 "использовано имя по-умолчанию."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14374 msgid "More information"
14375 msgstr "Больше информации"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14378 msgid "Save to file"
14379 msgstr "Сохранить в файл"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14382 msgid "Transcode audio (if available)"
14383 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14387 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14388 "correlated their movement will be."
14390 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14391 "коррелирующим будет их движение."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14394 msgid "Creates several clones of the image"
14395 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14402 msgid "Adds distortion effects"
14403 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14406 msgid "Image inversion"
14407 msgstr "Инверсия изображения"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14411 msgstr "Размывание"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14415 msgstr "Увеличение"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14418 msgid "Magnifies part of the image"
14419 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14427 msgid "Turns the image into a puzzle"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14431 msgid "Video Options"
14432 msgstr "Видео параметры"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14435 msgid "Aspect Ratio"
14436 msgstr "Соотношение сторон"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14439 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14440 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14444 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14445 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14447 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14448 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14451 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14452 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14463 msgstr "Предусилитель"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14467 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14468 "these settings to take effect.\n"
14470 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14471 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14472 "Video Filter Module inside the preferences."
14474 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14475 "должны перезапустить поток.\n"
14476 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14477 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14478 "настроек \"Видео фильтры\"."
14480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14482 msgstr "Остановлено"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14486 msgstr "Приостановлено"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14490 msgstr "Воспроизведение"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14496 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14497 msgid "Previous track"
14498 msgstr "Предыдущая дорожка"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14502 msgstr "Следующая дорожка"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14505 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14506 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14509 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14510 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14513 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14514 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14517 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14518 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14521 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14522 msgstr "Открыть URL..."
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14525 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14526 msgstr "Открыть устройство..."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14529 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14530 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14533 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14534 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14537 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14538 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14541 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14542 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14545 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14546 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14549 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14550 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14554 msgid "VideoLAN's Website"
14555 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14559 msgid "Online Help"
14560 msgstr "Онлайн форум"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14564 msgstr "О программе..."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14567 msgid "Check for Updates..."
14568 msgstr "Проверить обновления..."
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14580 msgstr "&Настройки"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14591 msgid "&Navigation"
14592 msgstr "&Навигация"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14600 msgid "Embedded playlist"
14601 msgstr "Встроенный плейлист"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14604 msgid "Previous playlist item"
14605 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14608 msgid "Next playlist item"
14609 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14612 msgid "Play slower"
14613 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14616 msgid "Play faster"
14617 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14620 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14621 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14624 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14625 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14628 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14629 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14633 " (wxWidgets interface)\n"
14636 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14641 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14642 "http://www.videolan.org/\n"
14645 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14646 "http://www.videolan.org/\n"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14655 msgid "Show/Hide Interface"
14656 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14659 msgid "Quick &Open File..."
14660 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14662 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14663 msgid "Open &File..."
14664 msgstr "Открыть &файл..."
14666 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14667 msgid "Open D&irectory..."
14668 msgstr "Открыть каталог..."
14670 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14671 msgid "Open &Disc..."
14672 msgstr "Открыть &диск..."
14674 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14675 msgid "Open &Network Stream..."
14676 msgstr "Открыть URL..."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14679 msgid "Open &Capture Device..."
14680 msgstr "Открыть устройство..."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14683 msgid "Media &Info..."
14684 msgstr "Информация о потоке..."
14686 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14687 msgid "&Messages..."
14688 msgstr "&Сообщения..."
14690 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14691 msgid "&Preferences..."
14692 msgstr "&Настройки..."
14694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14699 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14700 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14703 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14704 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14708 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14711 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14715 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14716 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14719 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14720 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14723 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14724 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14727 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14728 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14731 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14733 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14736 msgid "RTP Unicast"
14737 msgstr "RTP Unicast"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14740 msgid "Stream to a single computer."
14741 msgstr "Вещание на один компьютер."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14744 msgid "RTP Multicast"
14745 msgstr "RTP Multicast"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14749 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14750 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14751 "work over the Internet."
14753 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14754 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14755 "не работает через Интернет."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14759 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14760 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14763 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14764 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14765 "начинающийся с 239.255."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14769 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14770 "needs to send the stream several times."
14772 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14773 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14777 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14778 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14779 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14780 "at http://yourip:8080 by default."
14782 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14783 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14784 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14785 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14788 msgid "Bookmarks dialog"
14789 msgstr "Окно закладок"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14792 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14793 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14796 msgid "Extended GUI"
14797 msgstr "Расширенный интерфейс"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14801 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14803 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14804 "фильтры, ...) при запуске."
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14808 msgstr "Панель задач"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14811 msgid "Minimal interface"
14812 msgstr "Минимальный интерфейс"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14815 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14817 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14820 msgid "Size to video"
14821 msgstr "Изменять размер под видео"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14824 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14825 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14828 msgid "Show labels in toolbar"
14829 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14832 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14833 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14836 msgid "Playlist view"
14837 msgstr "Вид плейлиста"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14841 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14842 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14843 "with less features). You can select which one will be available on the "
14844 "toolbar (or both)."
14846 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14847 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14848 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14849 "на панели инструментов."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14853 msgstr "Встроенный"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14859 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14860 msgid "wxWidgets interface module"
14861 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14864 msgid "last config"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14868 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14869 msgstr "Окна wxWidgets"
14871 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14874 msgstr "Пустой каталог"
14876 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14878 msgid "Folder meta data"
14879 msgstr "Мета-данные стиля"
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14886 msgid "Classic rock"
14887 msgstr "Классический рок"
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14939 msgstr "Индустриальный"
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14942 msgid "Alternative"
14943 msgstr "Альтернативный"
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14946 msgid "Death metal"
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14955 msgstr "Звуковая дорожка"
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14958 msgid "Euro-Techno"
14959 msgstr "Евро-Техно"
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14963 msgstr "Окружающая среда"
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14986 msgid "Instrumental"
14987 msgstr "Инструментальный"
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15003 msgstr "Музыкальный клип"
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15014 msgid "Alternative rock"
15015 msgstr "Альтернативный рок"
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15038 msgid "Instrumental pop"
15039 msgstr "Иструментальный поп"
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15042 msgid "Instrumental rock"
15043 msgstr "Иструментальный рок"
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15047 msgstr "Этнический"
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15058 msgid "Techno-Industrial"
15059 msgstr "Техноиндустриальный"
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15063 msgstr "Электронный"
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15067 msgstr "Народный поп"
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15078 msgid "Southern rock"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15091 msgstr "Гангстерский рэп"
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15098 msgid "Christian rap"
15099 msgstr "Христианский рэп"
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15110 msgid "Native American"
15111 msgstr "Народная американская"
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15119 msgstr "Новая волна"
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15127 msgstr "Импровизация"
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15143 msgstr "Кислотный панк"
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15147 msgstr "Кислотный джаз"
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15159 msgstr "Музыкальное"
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15162 msgid "Rock & roll"
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15167 msgstr "Тяжелый рок"
15169 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15170 msgid "ID3 tags parser"
15171 msgstr "Парсер тегов ID3"
15173 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15175 msgid "MusicBrainz"
15176 msgstr "Музыкальное"
15178 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15180 msgid "MusicBrainz meta data"
15181 msgstr "Мета-данные описания"
15183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15184 msgid "The username of your last.fm account"
15187 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15188 msgid "The password of your last.fm account"
15191 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15193 msgid "Audioscrobbler"
15194 msgstr "Аудио кодировщик"
15196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15197 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15201 msgid "Last.fm username not set"
15204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15206 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15208 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15211 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15212 msgid "Bad last.fm Username"
15215 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15216 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15220 msgid "Dummy image chroma format"
15221 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15225 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15226 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15228 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15229 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15230 "самый эффективный."
15232 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15233 msgid "Save raw codec data"
15234 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15236 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15238 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15241 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15245 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15246 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15247 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15249 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15250 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15251 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15254 msgid "Dummy interface function"
15255 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15258 msgid "Dummy Interface"
15259 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15262 msgid "Dummy access function"
15263 msgstr "Фиктивный ввод"
15265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15266 msgid "Dummy demux function"
15267 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15270 msgid "Dummy decoder"
15271 msgstr "Фиктивный декодер"
15273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15274 msgid "Dummy decoder function"
15275 msgstr "Фиктивынй декодер"
15277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15278 msgid "Dummy encoder function"
15279 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15282 msgid "Dummy audio output function"
15283 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15286 msgid "Dummy video output function"
15287 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15290 msgid "Dummy Video output"
15291 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15294 msgid "Dummy font renderer function"
15295 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15297 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15298 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15299 #: modules/video_filter/rss.c:182
15303 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15304 msgid "Filename for the font you want to use"
15305 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15307 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15308 msgid "Font size in pixels"
15309 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15311 #: modules/misc/freetype.c:86
15313 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15314 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15317 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15318 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15320 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15321 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15323 msgstr "Непрозрачность"
15325 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15327 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15328 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15330 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15331 "255 - полностью непрозрачный."
15333 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15334 msgid "Text default color"
15335 msgstr "Цвет теста"
15337 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15339 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15340 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15341 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15342 "(red + green), #FFFFFF = white"
15344 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15345 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15346 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15347 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15349 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15350 msgid "Relative font size"
15351 msgstr "Относительный размер шрифта"
15353 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15355 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15356 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15358 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15359 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15361 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15365 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15369 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15373 #: modules/misc/freetype.c:107
15374 msgid "Use YUVP renderer"
15375 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15377 #: modules/misc/freetype.c:108
15379 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15380 "you want to encode into DVB subtitles"
15382 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15383 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15385 #: modules/misc/freetype.c:110
15386 msgid "Font Effect"
15387 msgstr "Эффект шрифтов"
15389 #: modules/misc/freetype.c:111
15391 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15394 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15397 #: modules/misc/freetype.c:119
15401 #: modules/misc/freetype.c:119
15405 #: modules/misc/freetype.c:120
15406 msgid "Fat Outline"
15407 msgstr "Обвести жирно"
15409 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15410 msgid "Text renderer"
15411 msgstr "Генератор текста"
15413 #: modules/misc/freetype.c:133
15414 msgid "Freetype2 font renderer"
15415 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15417 #: modules/misc/gnutls.c:63
15418 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15419 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15421 #: modules/misc/gnutls.c:65
15423 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15424 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15426 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15427 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15429 #: modules/misc/gnutls.c:69
15430 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15431 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15433 #: modules/misc/gnutls.c:71
15435 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15436 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15438 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15439 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15441 #: modules/misc/gnutls.c:74
15442 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15443 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15445 #: modules/misc/gnutls.c:76
15447 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15449 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15452 #: modules/misc/gnutls.c:79
15453 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15454 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15456 #: modules/misc/gnutls.c:81
15458 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15459 "approved Certification Authority)."
15461 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15462 "подтвержденным CA)"
15464 #: modules/misc/gnutls.c:84
15465 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15466 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15468 #: modules/misc/gnutls.c:86
15470 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15473 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15476 #: modules/misc/gnutls.c:91
15477 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15478 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15480 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15481 msgid "Gtk+ GUI helper"
15482 msgstr "Помощник Gtk+"
15484 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15488 #: modules/misc/logger.c:119
15490 msgstr "Формат журнала"
15492 #: modules/misc/logger.c:121
15494 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15495 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15497 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15498 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15499 "syslog вместо файла)."
15501 #: modules/misc/logger.c:125
15503 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15506 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15509 #: modules/misc/logger.c:130
15511 msgstr "Журналирование"
15513 #: modules/misc/logger.c:131
15514 msgid "File logging"
15515 msgstr "Журналирование в файл"
15517 #: modules/misc/logger.c:137
15518 msgid "Log filename"
15521 #: modules/misc/logger.c:137
15522 msgid "Specify the log filename."
15523 msgstr "Имя файла журнала."
15525 #: modules/misc/logger.c:142
15526 msgid "RRD output file"
15527 msgstr "Файл вывода RRD"
15529 #: modules/misc/logger.c:143
15530 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15531 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15533 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15534 msgid "AltiVec memcpy"
15535 msgstr "AltiVec memcpy"
15537 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15538 msgid "libc memcpy"
15539 msgstr "libc memcpy"
15541 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15542 msgid "3D Now! memcpy"
15543 msgstr "3D Now! memcpy"
15545 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15547 msgstr "MMX memcpy"
15549 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15550 msgid "MMX EXT memcpy"
15551 msgstr "MMX EXT memcpy"
15553 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15554 msgid "Growl server"
15555 msgstr "Сервер Growl"
15557 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15559 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15560 "notifications are sent locally."
15562 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15563 "посылаются локально."
15565 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15566 msgid "Growl password"
15569 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15570 msgid "Growl password on the server."
15571 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15573 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15574 msgid "Growl UDP port"
15577 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15578 msgid "Growl UDP port on the server."
15579 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15581 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15582 msgid "Growl Notification Plugin"
15583 msgstr "Оповещения Growl"
15585 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15586 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15588 msgstr "(без названия)"
15590 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15591 msgid "(no artist)"
15592 msgstr "(нет исполнителя)"
15594 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15596 msgstr "(нет альбома)"
15598 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15599 msgid "MSN Title format string"
15600 msgstr "Формат заголовка MSN"
15602 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15604 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15605 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15607 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15608 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15610 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15611 msgid "MSN Now-Playing"
15612 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15614 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15615 msgid "Timeout (ms)"
15616 msgstr "Задержка (мс)"
15618 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15619 msgid "How long the notification will be displayed "
15620 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15622 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15624 msgstr "Уведомление"
15626 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15627 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15628 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15630 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15633 msgstr "(нет исполнителя)"
15635 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15638 msgstr "(нет альбома)"
15640 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15641 msgid "Flip vertical position"
15642 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15644 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15645 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15646 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15648 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15649 msgid "Vertical offset"
15650 msgstr "Смещение по-вертикали"
15652 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15654 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15655 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15657 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15660 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15661 msgid "Shadow offset"
15662 msgstr "Смещение тени"
15664 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15666 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15667 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15669 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15670 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15671 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15673 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15674 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15675 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15677 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15678 msgid "XOSD interface"
15679 msgstr "Интерфейс XOSD"
15681 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15682 msgid "M3U playlist exporter"
15683 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15685 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15686 msgid "Old playlist exporter"
15687 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15689 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15690 msgid "XSPF playlist export"
15691 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15693 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15694 msgid "HAL devices detection"
15695 msgstr "Определение устройств HAL"
15697 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15698 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15699 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15701 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15703 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15704 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15706 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15707 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15709 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15710 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15711 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15713 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15717 #: modules/misc/rtsp.c:49
15718 msgid "RTSP host address"
15719 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15721 #: modules/misc/rtsp.c:52
15723 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15724 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15725 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15726 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15728 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15729 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15731 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15733 #: modules/misc/rtsp.c:57
15734 msgid "Maximum number of connections"
15735 msgstr "Максимальное количество соединений"
15737 #: modules/misc/rtsp.c:58
15739 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15740 "0 means no limit."
15742 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15743 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15745 #: modules/misc/rtsp.c:61
15746 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15749 #: modules/misc/rtsp.c:64
15753 #: modules/misc/rtsp.c:65
15754 msgid "RTSP VoD server"
15755 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15757 #: modules/misc/screensaver.c:82
15758 msgid "X Screensaver disabler"
15759 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15761 #: modules/misc/svg.c:66
15762 msgid "SVG template file"
15763 msgstr "Файл шаблона SVG"
15765 #: modules/misc/svg.c:67
15767 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15769 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15771 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15772 msgid "C module that does nothing"
15773 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15775 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15776 msgid "Miscellaneous stress tests"
15777 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15779 #: modules/misc/win32text.c:58
15781 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15782 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15785 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15786 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15788 #: modules/misc/win32text.c:91
15789 msgid "Win32 font renderer"
15790 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15792 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15793 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15794 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15796 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15797 msgid "Simple XML Parser"
15798 msgstr "Простой парсер XMP"
15800 #: modules/mux/asf.c:49
15801 msgid "Title to put in ASF comments."
15802 msgstr "Название для комментариев ASF."
15804 #: modules/mux/asf.c:51
15805 msgid "Author to put in ASF comments."
15806 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15808 #: modules/mux/asf.c:53
15809 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15810 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15812 #: modules/mux/asf.c:54
15814 msgstr "Коментарий"
15816 #: modules/mux/asf.c:55
15817 msgid "Comment to put in ASF comments."
15818 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15820 #: modules/mux/asf.c:57
15821 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15822 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15824 #: modules/mux/asf.c:58
15825 msgid "Packet Size"
15826 msgstr "Размер пакета"
15828 #: modules/mux/asf.c:59
15829 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15830 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15832 #: modules/mux/asf.c:62
15834 msgstr "Мультиплексор ASF"
15836 #: modules/mux/asf.c:540
15837 msgid "Unknown Video"
15838 msgstr "Неизвестное видео"
15840 #: modules/mux/avi.c:43
15842 msgstr "Мультиплексор AVI"
15844 #: modules/mux/dummy.c:41
15845 msgid "Dummy/Raw muxer"
15846 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15848 #: modules/mux/mp4.c:46
15849 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15850 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15852 #: modules/mux/mp4.c:48
15854 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15855 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15858 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15859 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15861 #: modules/mux/mp4.c:58
15862 msgid "MP4/MOV muxer"
15863 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15865 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15866 msgid "DTS delay (ms)"
15867 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15871 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15872 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15873 "inside the client decoder."
15875 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15876 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15878 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15879 msgid "PES maximum size"
15880 msgstr "Максимальный размер PES"
15882 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15883 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15884 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15886 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15888 msgstr "Мультиплексор PS"
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15896 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15899 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15906 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15907 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15914 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15915 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15922 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15923 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15930 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15931 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15938 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15939 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15942 msgid "PMT Program numbers"
15943 msgstr "Номера программ PMT"
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
15947 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15950 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15951 "равен ES ID\" был включен."
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15954 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15955 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
15959 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15962 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15966 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15967 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
15971 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15974 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15975 "ID\" был включен."
15977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15978 msgid "Set PID to ID of ES"
15979 msgstr "PID равен ES ID"
15981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
15983 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15984 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15986 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15987 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15991 msgid "Data alignment"
15992 msgstr "Выравнивание данных"
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
15996 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15997 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15999 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16000 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16003 msgid "Shaping delay (ms)"
16004 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16008 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16009 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16010 "especially for reference frames."
16012 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16013 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16014 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16017 msgid "Use keyframes"
16018 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16022 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16023 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16024 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16025 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16026 "the biggest frames in the stream."
16028 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16029 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16030 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16031 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16032 "обычно самые большие кадры в потоке."
16034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16035 msgid "PCR delay (ms)"
16036 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16040 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16041 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16043 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16044 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16047 msgid "Minimum B (deprecated)"
16048 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16051 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16052 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16055 msgid "Maximum B (deprecated)"
16056 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16060 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16061 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16062 "inside the client decoder."
16064 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16065 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16068 msgid "Crypt audio"
16069 msgstr "Шифрование аудио"
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16072 msgid "Crypt audio using CSA"
16073 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16076 msgid "Crypt video"
16077 msgstr "Шифрование видео"
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16080 msgid "Crypt video using CSA"
16081 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16089 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16091 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16092 "шестнадцатеричных байт)."
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16095 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16096 msgstr "Размер пакета в байтах"
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16100 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16101 "header from the value before encrypting. "
16103 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16104 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16107 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16108 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16110 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16111 msgid "Multipart separator string"
16112 msgstr "Разделительная строка"
16114 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16116 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16117 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16119 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16120 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16122 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16123 msgid "Multipart JPEG muxer"
16124 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16126 #: modules/mux/ogg.c:49
16127 msgid "Ogg/OGM muxer"
16128 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16130 #: modules/mux/wav.c:42
16132 msgstr "Мультиплексор WAV"
16134 #: modules/packetizer/copy.c:43
16135 msgid "Copy packetizer"
16136 msgstr "Упаковщик копированием"
16138 #: modules/packetizer/h264.c:49
16139 msgid "H.264 video packetizer"
16140 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16142 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16143 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16144 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16146 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16147 msgid "MPEG4 video packetizer"
16148 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16150 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16151 msgid "Sync on Intra Frame"
16152 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16154 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16156 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16157 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16159 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16160 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16162 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16163 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16164 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16166 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16167 msgid "Bonjour services"
16168 msgstr "Сервис Bonjour"
16170 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16171 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16175 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16176 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16177 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16179 msgstr "Устройства"
16181 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16182 msgid "Podcast URLs list"
16183 msgstr "Список Podcast URL"
16185 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16186 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16187 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16189 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16191 msgstr "Потоки Podcast"
16193 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16194 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16198 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16199 msgid "SAP multicast address"
16200 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16204 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16205 "However, you can specify a specific address."
16207 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16210 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16214 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16215 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16216 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16218 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16222 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16223 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16224 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16226 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16227 msgid "IPv6 SAP scope"
16228 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16230 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16231 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16232 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16234 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16235 msgid "SAP timeout (seconds)"
16236 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16238 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16240 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16242 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16243 "никаких оповещений."
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16246 msgid "Try to parse the announce"
16247 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16251 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16252 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16254 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16255 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16257 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16258 msgid "SAP Strict mode"
16259 msgstr "Строгий режим SAP"
16261 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16263 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16266 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16267 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16269 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16270 msgid "Use SAP cache"
16271 msgstr "Использовать кэш"
16273 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16275 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16276 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16278 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16279 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16282 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16284 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16287 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16290 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16291 msgid "SAP Announcements"
16292 msgstr "Оповещения SAP"
16294 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16295 msgid "SDP file parser for UDP"
16296 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16298 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16300 msgid "SAP sessions"
16303 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16307 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16309 msgstr "Инструмент"
16311 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16313 msgstr "Пользователь"
16315 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16316 msgid "Shoutcast radio listings"
16317 msgstr "Радио shoutcast"
16319 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16320 msgid "Shoutcast TV listings"
16321 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16323 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16324 msgid "Shoutcast TV"
16325 msgstr "Shoutcast TV"
16327 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16328 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16329 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16331 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16332 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16333 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16335 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16338 msgstr "Автоматически"
16340 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16342 msgid "Automatically add/delete input streams"
16343 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16345 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16347 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16348 "this stream later."
16350 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16351 "этого потока позже."
16353 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16356 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16357 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16358 "need to raise caching values."
16360 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16361 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16362 "также увеличивать кэш."
16364 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16366 msgstr "Смещение ID"
16368 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16370 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16371 "IDs bridge_in will register."
16373 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16374 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16376 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16380 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16381 msgid "Bridge stream output"
16382 msgstr "Вывод потока на мост"
16384 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16386 msgstr "Исходящий мост"
16388 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16390 msgstr "Входящий мост"
16392 #: modules/stream_out/description.c:49
16393 msgid "Description stream output"
16394 msgstr "Описание выходного потока"
16396 #: modules/stream_out/display.c:39
16397 msgid "Enable/disable audio rendering."
16398 msgstr "Включить/выключить звук."
16400 #: modules/stream_out/display.c:41
16401 msgid "Enable/disable video rendering."
16402 msgstr "Включить/выключить видео."
16404 #: modules/stream_out/display.c:43
16405 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16406 msgstr "Задержка при показе потока."
16408 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16412 #: modules/stream_out/display.c:52
16413 msgid "Display stream output"
16414 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16416 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16417 msgid "Duplicate stream output"
16418 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16420 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16421 msgid "Output access method"
16422 msgstr "Режим вывода"
16424 #: modules/stream_out/es.c:40
16425 msgid "This is the default output access method that will be used."
16426 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16428 #: modules/stream_out/es.c:42
16429 msgid "Audio output access method"
16430 msgstr "Режим вывода звука"
16432 #: modules/stream_out/es.c:44
16433 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16434 msgstr "Режимо вывода звука."
16436 #: modules/stream_out/es.c:45
16437 msgid "Video output access method"
16438 msgstr "Режим вывода видео"
16440 #: modules/stream_out/es.c:47
16441 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16442 msgstr "Режим вывода видео."
16444 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16445 msgid "Output muxer"
16446 msgstr "Выходной мультиплексор"
16448 #: modules/stream_out/es.c:51
16449 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16450 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16452 #: modules/stream_out/es.c:52
16453 msgid "Audio output muxer"
16454 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16456 #: modules/stream_out/es.c:54
16457 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16458 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16460 #: modules/stream_out/es.c:55
16461 msgid "Video output muxer"
16462 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16464 #: modules/stream_out/es.c:57
16465 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16466 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16468 #: modules/stream_out/es.c:59
16470 msgstr "Выходной URL"
16472 #: modules/stream_out/es.c:61
16473 msgid "This is the default output URI."
16474 msgstr "Выходной URL."
16476 #: modules/stream_out/es.c:62
16477 msgid "Audio output URL"
16478 msgstr "Выходной URL звука"
16480 #: modules/stream_out/es.c:64
16481 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16482 msgstr "Выходной URL звука."
16484 #: modules/stream_out/es.c:65
16485 msgid "Video output URL"
16486 msgstr "Выходной URL видео"
16488 #: modules/stream_out/es.c:67
16489 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16490 msgstr "Выходной URL видео."
16492 #: modules/stream_out/es.c:76
16493 msgid "Elementary stream output"
16494 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16496 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16498 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16501 #: modules/stream_out/gather.c:40
16502 msgid "Gathering stream output"
16503 msgstr "Сбор выходного потока"
16505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16506 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16507 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16510 msgid "Sample aspect ratio"
16511 msgstr "Соотношение сторон"
16513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16514 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16515 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16518 msgid "Mosaic bridge"
16519 msgstr "Мост мозаики"
16521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16522 msgid "Mosaic bridge stream output"
16523 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16526 msgid "This is the output URL that will be used."
16527 msgstr "Выходной URL."
16529 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16533 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16535 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16536 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16537 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16538 "SDP to be announced via SAP."
16540 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16541 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16542 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16544 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16546 msgstr "Мультиплексор"
16548 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16550 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16551 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16553 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16554 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16556 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16557 msgid "Session name"
16558 msgstr "Название сессии"
16560 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16562 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16564 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16566 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16567 msgid "Session description"
16568 msgstr "Описание сессии"
16570 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16572 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16573 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16575 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16576 "(Session Decriptor)"
16578 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16579 msgid "Session URL"
16580 msgstr "URL Сессии"
16582 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16584 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16585 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16586 "(Session Descriptor)."
16588 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16589 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16591 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16592 msgid "Session email"
16593 msgstr "E-mail сессии"
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16597 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16598 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16600 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16603 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16604 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16605 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16607 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16609 msgstr "Порт аудио"
16611 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16613 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16614 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16618 msgstr "Порт видео"
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16622 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16623 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16625 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16627 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16628 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16631 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16632 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16633 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16635 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16639 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16640 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16641 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16644 msgid "RTP stream output"
16645 msgstr "Вывод потока по RTP"
16647 #: modules/stream_out/standard.c:42
16648 msgid "This is the output access method that will be used."
16649 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16651 #: modules/stream_out/standard.c:46
16652 msgid "This is the muxer that will be used."
16653 msgstr "Используемый мультиплексор."
16655 #: modules/stream_out/standard.c:47
16656 msgid "Output destination"
16657 msgstr "Целевой URL"
16659 #: modules/stream_out/standard.c:50
16660 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16661 msgstr "Используемый целевой URL."
16663 #: modules/stream_out/standard.c:53
16665 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16666 "you choose to use SAP."
16668 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16670 #: modules/stream_out/standard.c:56
16671 msgid "Session groupname"
16672 msgstr "Группа сесиии"
16674 #: modules/stream_out/standard.c:58
16676 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16677 "if you choose to use SAP."
16679 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16681 #: modules/stream_out/standard.c:61
16682 msgid "SAP announcing"
16683 msgstr "Оповещение SAP"
16685 #: modules/stream_out/standard.c:62
16686 msgid "Announce this session with SAP."
16687 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16689 #: modules/stream_out/standard.c:70
16691 msgstr "Стандартный"
16693 #: modules/stream_out/standard.c:71
16694 msgid "Standard stream output"
16695 msgstr "Стандартный вывод потока"
16697 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16701 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16702 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16703 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16705 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16709 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16710 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16711 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16713 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16714 msgid "Aspect ratio"
16715 msgstr "Соотношение сторон"
16717 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16718 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16719 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16721 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16722 msgid "Command UDP port"
16723 msgstr "Управляющий порт UDP"
16725 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16726 msgid "UDP port to listen to for commands."
16727 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16729 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16733 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16734 msgid "Initial command to execute."
16735 msgstr "Команда при запуске."
16737 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16739 msgstr "Размер GOP"
16741 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16742 msgid "Number of P frames between two I frames."
16743 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16745 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16746 msgid "Quantizer scale"
16747 msgstr "Коэффициент квантования"
16749 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16750 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16751 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16753 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16755 msgstr "Выключить звук"
16757 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16758 msgid "Mute audio when command is not 0."
16759 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16761 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16762 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16763 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16766 msgid "Video encoder"
16767 msgstr "Видео кодировщик"
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16771 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16774 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16777 msgid "Destination video codec"
16778 msgstr "Видео кодек"
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16781 msgid "This is the video codec that will be used."
16782 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16785 msgid "Video bitrate"
16786 msgstr "Видео битрейт"
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16789 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16790 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16793 msgid "Video scaling"
16794 msgstr "Масштабирование"
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16797 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16798 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16801 msgid "Video frame-rate"
16802 msgstr "Частота кадров"
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16805 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16806 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16809 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16810 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16813 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16814 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16817 msgid "Maximum video width"
16818 msgstr "Максимальная ширина"
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16821 msgid "Maximum output video width."
16822 msgstr "Максимальная ширина видео."
16824 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16825 msgid "Maximum video height"
16826 msgstr "Максимальная высота"
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16829 msgid "Maximum output video height."
16830 msgstr "Максимальная высота видео."
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16833 msgid "Video filter"
16834 msgstr "Видео фильтр"
16836 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16838 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16839 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16841 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16842 "ввести список фильтров через запятую."
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16845 msgid "Video crop (top)"
16846 msgstr "Обрезать (сверху)"
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16849 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16850 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16853 msgid "Video crop (left)"
16854 msgstr "Обрезать (слева)"
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16857 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16858 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16861 msgid "Video crop (bottom)"
16862 msgstr "Обрезать (снизу)"
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16865 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16866 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16869 msgid "Video crop (right)"
16870 msgstr "Обрезать (справа)"
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16873 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16874 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16877 msgid "Video padding (top)"
16878 msgstr "Смещение (сверху)"
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16881 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16882 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16885 msgid "Video padding (left)"
16886 msgstr "Смещение (слева)"
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16889 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16890 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16893 msgid "Video padding (bottom)"
16894 msgstr "Смещение (снизу)"
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16897 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16898 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16901 msgid "Video padding (right)"
16902 msgstr "Смещение (справа)"
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16905 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16906 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16909 msgid "Video canvas width"
16910 msgstr "Ширина холста"
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16913 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16914 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16917 msgid "Video canvas height"
16918 msgstr "Высота холста"
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16921 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16922 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16925 msgid "Video canvas aspect ratio"
16926 msgstr "Соотношение сторон"
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16930 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16932 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16935 msgid "Audio encoder"
16936 msgstr "Аудио кодировщик"
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16940 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16943 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16946 msgid "Destination audio codec"
16947 msgstr "Аудио кодек"
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16950 msgid "This is the audio codec that will be used."
16951 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16954 msgid "Audio bitrate"
16955 msgstr "Аудио битрейт"
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16958 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16959 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16962 msgid "Audio sample rate"
16963 msgstr "Частота дискретизации"
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16967 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16969 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16972 msgid "Audio channels"
16973 msgstr "Каналы звука"
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:142
16976 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16977 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16981 msgid "Audio filter"
16982 msgstr "Аудио фильтры"
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16987 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16988 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16990 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16991 "ввести список фильтров через запятую."
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:148
16994 msgid "Subtitles encoder"
16995 msgstr "Кодировщик субтитров"
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:150
16999 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17002 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17006 msgid "Destination subtitles codec"
17007 msgstr "Кодек субтитров"
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17010 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17011 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17015 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17016 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17017 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17018 "of subpicture modules"
17020 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17021 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17030 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17031 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17034 msgid "Number of threads"
17035 msgstr "Количество потоков"
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17038 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17039 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17042 msgid "High priority"
17043 msgstr "Высокий приоритет"
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17047 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17049 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17052 msgid "Synchronise on audio track"
17053 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17057 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17058 "on the audio track."
17060 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17064 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17066 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17069 msgid "Transcode stream output"
17070 msgstr "Сжимать выходной поток"
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17073 msgid "Overlays/Subtitles"
17074 msgstr "Слои/Субтитры"
17076 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17077 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17078 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17080 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17081 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17082 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17084 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17085 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17086 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17088 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17089 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17090 msgid "Conversions from "
17091 msgstr "Преобразование из "
17093 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17094 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17095 msgid "MMX conversions from "
17096 msgstr "MMX-преобразование из "
17098 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17099 msgid "AltiVec conversions from "
17100 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17102 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17103 msgid "Brightness threshold"
17104 msgstr "Порог яркости"
17106 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17108 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17109 "threshold value will be the brighness defined below."
17111 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17112 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17114 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17115 msgid "Image contrast (0-2)"
17116 msgstr "Контраст (0-2)"
17118 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17119 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17120 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17122 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17123 msgid "Image hue (0-360)"
17124 msgstr "Оттенок (0-360)"
17126 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17127 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17128 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17130 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17131 msgid "Image saturation (0-3)"
17132 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17134 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17135 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17136 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17138 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17139 msgid "Image brightness (0-2)"
17140 msgstr "Яркость (0-2)"
17142 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17143 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17144 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17146 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17147 msgid "Image gamma (0-10)"
17148 msgstr "Гамма (0-10)"
17150 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17151 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17152 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17154 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17155 msgid "Image properties filter"
17156 msgstr "Фильтр изображения"
17158 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17159 msgid "Image adjust"
17160 msgstr "Настройка изображения"
17162 #: modules/video_filter/blend.c:67
17163 msgid "Video pictures blending"
17164 msgstr "Смешивание изображение"
17166 #: modules/video_filter/clone.c:55
17167 msgid "Number of clones"
17168 msgstr "Количество клонов"
17170 #: modules/video_filter/clone.c:56
17171 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17172 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17174 #: modules/video_filter/clone.c:59
17175 msgid "Video output modules"
17176 msgstr "Модули вывода видео"
17178 #: modules/video_filter/clone.c:60
17180 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17181 "separated list of modules."
17183 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17184 "модулей, разделенный запятыми."
17186 #: modules/video_filter/clone.c:64
17187 msgid "Clone video filter"
17188 msgstr "Клонирование"
17190 #: modules/video_filter/clone.c:66
17192 msgstr "Клонирование"
17194 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17197 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17198 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17199 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17200 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17202 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17203 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17204 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17205 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17207 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17209 msgid "Color threshold filter"
17210 msgstr "Клонирование"
17212 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17214 msgid "Color threshold"
17217 #: modules/video_filter/crop.c:55
17218 msgid "Crop geometry (pixels)"
17219 msgstr "Размеры для обрезания"
17221 #: modules/video_filter/crop.c:56
17223 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17224 "<left offset> + <top offset>."
17226 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17227 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17229 #: modules/video_filter/crop.c:58
17230 msgid "Automatic cropping"
17231 msgstr "Автоматическое обрезание"
17233 #: modules/video_filter/crop.c:59
17234 msgid "Automatic black border cropping."
17235 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17237 #: modules/video_filter/crop.c:62
17238 msgid "Crop video filter"
17241 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17243 msgid "Cropping failed"
17246 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17248 msgid "VLC could not open the video output module."
17249 msgstr "Остановить поток"
17251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17252 msgid "Deinterlace mode"
17253 msgstr "Режим деинтерлейса"
17255 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17256 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17257 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17260 msgid "Streaming deinterlace mode"
17261 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17263 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17264 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17265 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17267 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17268 msgid "Deinterlacing video filter"
17269 msgstr "Деинтерлейс"
17271 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17273 msgid "video-filter-event"
17274 msgstr "Видео фильтр"
17276 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17277 msgid "Distort mode"
17278 msgstr "Режим шума"
17280 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17282 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17284 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17285 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17287 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17288 msgid "Gradient image type"
17289 msgstr "Тип градиента"
17291 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17293 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17296 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17299 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17300 msgid "Apply cartoon effect"
17301 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17303 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17304 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17306 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17309 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17313 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17317 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17319 msgid "Gradient video filter"
17322 #: modules/video_filter/invert.c:47
17323 msgid "Invert video filter"
17326 #: modules/video_filter/invert.c:48
17327 msgid "Color inversion"
17328 msgstr "Тип инверсии"
17330 #: modules/video_filter/logo.c:68
17331 msgid "Logo filenames"
17332 msgstr "Имя файла логотипа"
17334 #: modules/video_filter/logo.c:69
17336 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17337 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17338 "simply enter its filename."
17340 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17341 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17342 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17344 #: modules/video_filter/logo.c:72
17345 msgid "Logo animation # of loops"
17346 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17348 #: modules/video_filter/logo.c:73
17350 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17351 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17353 #: modules/video_filter/logo.c:75
17354 msgid "Logo individual image time in ms"
17355 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17357 #: modules/video_filter/logo.c:76
17358 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17359 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17361 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17362 msgid "X coordinate"
17363 msgstr "Координата X"
17365 #: modules/video_filter/logo.c:79
17366 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17367 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17369 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17370 msgid "Y coordinate"
17371 msgstr "Координата Y"
17373 #: modules/video_filter/logo.c:82
17374 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17375 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17377 #: modules/video_filter/logo.c:84
17378 msgid "Transparency of the logo"
17379 msgstr "Прозрачность логотипа"
17381 #: modules/video_filter/logo.c:85
17383 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17386 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17387 "полной непрозрачности)."
17389 #: modules/video_filter/logo.c:87
17390 msgid "Logo position"
17391 msgstr "Позиция логотипа"
17393 #: modules/video_filter/logo.c:89
17395 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17396 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17398 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17399 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17400 "например 6 = сверху-слева)."
17402 #: modules/video_filter/logo.c:101
17403 msgid "Logo video filter"
17406 #: modules/video_filter/logo.c:103
17407 msgid "Logo overlay"
17410 #: modules/video_filter/logo.c:124
17411 msgid "Logo sub filter"
17414 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17415 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17418 #: modules/video_filter/marq.c:82
17420 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17421 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17422 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17423 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17424 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17425 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17426 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17427 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17428 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17431 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17433 msgstr "Смещение по X"
17435 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17436 msgid "X offset, from the left screen edge."
17437 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17439 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17441 msgstr "Смещение по Y"
17443 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17444 msgid "Y offset, down from the top."
17445 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17447 #: modules/video_filter/marq.c:101
17451 #: modules/video_filter/marq.c:102
17453 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17454 "(remains forever)."
17456 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17457 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17459 #: modules/video_filter/marq.c:106
17461 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17464 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17465 "полностью непрозрачный."
17467 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17468 msgid "Font size, pixels"
17469 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17471 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17472 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17474 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17477 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17479 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17480 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17481 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17482 "(red + green), #FFFFFF = white"
17484 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17485 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17486 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17487 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17489 #: modules/video_filter/marq.c:118
17490 msgid "Marquee position"
17491 msgstr "Позиция бегущей строки"
17493 #: modules/video_filter/marq.c:120
17495 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17499 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17500 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17501 "например 6 = сверху-слева)."
17503 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17507 #: modules/video_filter/marq.c:163
17508 msgid "Marquee display"
17509 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17511 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17512 msgid "Transparency"
17513 msgstr "Прозрачность"
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17517 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17518 "opaque (default)."
17520 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17521 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17524 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17525 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17528 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17529 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17531 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17532 msgid "Top left corner X coordinate"
17533 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17535 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17536 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17537 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17539 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17540 msgid "Top left corner Y coordinate"
17541 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17544 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17545 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17549 msgid "Border width"
17550 msgstr "Ширина видео"
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17554 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17555 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17559 msgid "Border height"
17560 msgstr "Высота видео"
17562 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17564 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17565 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17567 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17568 msgid "Mosaic alignment"
17569 msgstr "Выравнивание мозаики"
17571 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17573 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17574 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17577 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17578 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17579 "например 6 = сверху-слева)."
17581 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17582 msgid "Positioning method"
17583 msgstr "Метод позиционирования"
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17588 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17589 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17590 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17592 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17593 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17594 "предустановленное количество строк и столбцов."
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17597 #: modules/video_filter/wall.c:57
17598 msgid "Number of rows"
17599 msgstr "Количество строк"
17601 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17603 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17606 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17607 "позиционирования."
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17610 #: modules/video_filter/wall.c:53
17611 msgid "Number of columns"
17612 msgstr "Количество столбцов"
17614 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17616 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17617 "set to \"fixed\"."
17619 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17620 "позиционирования."
17622 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17623 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17624 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17626 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17627 msgid "Keep original size"
17628 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17630 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17631 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17632 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17634 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17635 msgid "Elements order"
17636 msgstr "Порядок элементов"
17638 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17640 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17641 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17644 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17645 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17649 msgid "Offsets in order"
17650 msgstr "Порядок элементов"
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17654 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17655 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17656 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17661 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17662 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17665 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17666 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17667 "также увеличить кэш."
17669 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17671 msgstr "Синий экран"
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17675 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17676 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17677 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17678 "blending (blue by default)."
17680 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17681 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17683 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17684 msgid "Bluescreen U value"
17685 msgstr "Значение U синего экрана"
17687 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17689 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17690 "Defaults to 120 for blue."
17692 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17693 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17695 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17696 msgid "Bluescreen V value"
17697 msgstr "Значение V синего экрана"
17699 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17701 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17702 "Defaults to 90 for blue."
17704 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17705 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17707 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17708 msgid "Bluescreen U tolerance"
17709 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17711 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17713 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17714 "value between 10 and 20 seems sensible."
17716 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17717 "подходящие значения от 10 до 20."
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17720 msgid "Bluescreen V tolerance"
17721 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17723 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17725 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17726 "value between 10 and 20 seems sensible."
17728 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17729 "подходящие значения от 10 до 20."
17731 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17733 msgstr "фиксированный"
17735 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17738 msgstr "Смещение по X"
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17741 msgid "Mosaic video sub filter"
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17748 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17749 msgid "Blur factor (1-127)"
17750 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17752 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17753 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17754 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17756 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17757 msgid "Motion blur"
17758 msgstr "Размывание движением"
17760 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17761 msgid "Motion blur filter"
17762 msgstr "Размывание движением"
17764 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17765 msgid "Description file"
17766 msgstr "Файл описания"
17768 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17769 msgid "A file containing a simple playlist"
17770 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17772 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17773 msgid "History parameter"
17774 msgstr "История кадров"
17776 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17777 msgid "The umber of frames used for detection."
17778 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17780 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17781 msgid "Motion detect video filter"
17782 msgstr "Детектор движения"
17784 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17785 msgid "Motion detect"
17786 msgstr "Детектор движения"
17788 #: modules/video_filter/noise.c:51
17790 msgid "Noise video filter"
17791 msgstr "Клонирование"
17793 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17794 msgid "OpenCV face detection example filter"
17797 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17799 msgid "OpenCV example"
17800 msgstr "Открыть файл"
17802 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17803 msgid "Haar cascade filename"
17806 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17807 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17812 msgid "Use input chroma unaltered"
17813 msgstr "Формат цветности"
17815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17816 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17825 msgid "Don't display any video"
17826 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17830 msgid "Display the input video"
17831 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17835 msgid "Display the processed video"
17836 msgstr "Воспроизвести поток"
17838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17839 msgid "Show only errors"
17842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17843 msgid "Show errors and warnings"
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17847 msgid "Show everything including debug messages"
17850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17852 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17853 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17862 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17863 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17867 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17873 msgid "OpenCV filter chroma"
17874 msgstr "Открыть файл"
17876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17878 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17883 msgid "Wrapper filter output"
17884 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17887 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17892 msgid "Wrapper filter verbosity"
17893 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17896 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17901 msgid "OpenCV internal filter name"
17902 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17905 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17909 msgid "Configuration file"
17910 msgstr "Файл конфигурации"
17912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17913 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17914 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17917 msgid "Path to OSD menu images"
17918 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17922 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17923 "configuration file."
17925 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17926 "указанное в файле конфигурации."
17928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17929 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17930 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17933 msgid "Menu position"
17934 msgstr "Позиция меню"
17936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17938 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17939 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17942 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17943 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17944 "например 6 = сверху-слева)."
17946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17947 msgid "Menu timeout"
17950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17952 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17953 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17956 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17957 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17958 "чтобы увидеть меню."
17960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17961 msgid "Menu update interval"
17962 msgstr "Период обновления"
17964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17966 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17967 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17968 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17969 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17971 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17972 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17973 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
17977 msgid "On Screen Display menu"
17978 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17980 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17983 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17984 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17986 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17988 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17989 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17991 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17992 msgid "Active windows"
17993 msgstr "Активное окно"
17995 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17997 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17998 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18000 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18001 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18004 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18009 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18010 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18013 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18015 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18016 "misalignment due to autoratio control)"
18019 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18020 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18023 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18024 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18027 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18028 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18032 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18037 msgid "Attenuation"
18038 msgstr "Насыщенность"
18040 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18042 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18043 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18046 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18047 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18050 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18051 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18054 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18055 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18058 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18059 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18062 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18063 msgid "Attenuation, end (in %)"
18066 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18067 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18070 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18071 msgid "middle position (in %)"
18074 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18076 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18080 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18081 msgid "Gamma (Red) correction"
18084 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18086 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18089 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18090 msgid "Gamma (Green) correction"
18093 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18095 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18098 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18099 msgid "Gamma (Blue) correction"
18102 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18104 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18108 msgid "Black Crush for Red"
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18112 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18116 msgid "Black Crush for Green"
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18120 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18124 msgid "Black Crush for Blue"
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18128 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18132 msgid "White Crush for Red"
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18136 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18140 msgid "White Crush for Green"
18143 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18144 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18148 msgid "White Crush for Blue"
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18152 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18156 msgid "Black Level for Red"
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18160 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18164 msgid "Black Level for Green"
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18168 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18172 msgid "Black Level for Blue"
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18176 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18180 msgid "White Level for Red"
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18184 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18188 msgid "White Level for Green"
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18192 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18196 msgid "White Level for Blue"
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18200 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18205 msgid "Xinerama option"
18206 msgstr "Настройки производительности"
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18209 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18212 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18214 msgid "Psychedelic video filter"
18217 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18219 msgid "Number of puzzle rows"
18220 msgstr "Количество строк"
18222 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18224 msgid "Number of puzzle columns"
18225 msgstr "Количество столбцов"
18227 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18228 msgid "Make one tile a black slot"
18231 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18233 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18236 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18238 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18239 msgstr "Деинтерлейс"
18241 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18243 msgid "Ripple video filter"
18244 msgstr "Клонирование"
18246 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18247 msgid "Angle in degrees"
18250 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18251 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18254 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18256 msgid "Rotate video filter"
18259 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18264 #: modules/video_filter/rss.c:121
18266 msgstr "URL рассылок"
18268 #: modules/video_filter/rss.c:122
18269 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18270 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18272 #: modules/video_filter/rss.c:123
18273 msgid "Speed of feeds"
18274 msgstr "Скорость рассылок"
18276 #: modules/video_filter/rss.c:124
18277 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18278 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18280 #: modules/video_filter/rss.c:125
18282 msgstr "Максимальная длина"
18284 #: modules/video_filter/rss.c:126
18285 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18286 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18288 #: modules/video_filter/rss.c:128
18289 msgid "Refresh time"
18290 msgstr "Время обновления"
18292 #: modules/video_filter/rss.c:129
18294 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18295 "feeds are never updated."
18297 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18298 "обновляться не будут."
18300 #: modules/video_filter/rss.c:131
18301 msgid "Feed images"
18302 msgstr "Изображения в рассылках"
18304 #: modules/video_filter/rss.c:132
18305 msgid "Display feed images if available."
18306 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18308 #: modules/video_filter/rss.c:139
18310 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18313 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18314 "полностью непрозрачный."
18316 #: modules/video_filter/rss.c:152
18317 msgid "Text position"
18318 msgstr "Позиция текста"
18320 #: modules/video_filter/rss.c:154
18322 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18323 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18326 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18327 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18328 "например 6 = сверху-слева)."
18330 #: modules/video_filter/rss.c:199
18331 msgid "RSS and Atom feed display"
18332 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18334 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18335 msgid "RV32 conversion filter"
18336 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18338 #: modules/video_filter/transform.c:57
18339 msgid "Transform type"
18340 msgstr "Тип трансформации"
18342 #: modules/video_filter/transform.c:58
18343 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18344 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18346 #: modules/video_filter/transform.c:61
18347 msgid "Rotate by 90 degrees"
18348 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18350 #: modules/video_filter/transform.c:62
18351 msgid "Rotate by 180 degrees"
18352 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18354 #: modules/video_filter/transform.c:62
18355 msgid "Rotate by 270 degrees"
18356 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18358 #: modules/video_filter/transform.c:63
18359 msgid "Flip horizontally"
18360 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18362 #: modules/video_filter/transform.c:63
18363 msgid "Flip vertically"
18364 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18366 #: modules/video_filter/transform.c:66
18367 msgid "Video transformation filter"
18368 msgstr "Трансформация"
18370 #: modules/video_filter/wall.c:54
18371 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18372 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18374 #: modules/video_filter/wall.c:58
18375 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18376 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18378 #: modules/video_filter/wall.c:62
18379 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18380 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18382 #: modules/video_filter/wall.c:65
18383 msgid "Element aspect ratio"
18384 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18386 #: modules/video_filter/wall.c:66
18387 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18388 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18390 #: modules/video_filter/wall.c:70
18391 msgid "Wall video filter"
18394 #: modules/video_filter/wall.c:71
18396 msgstr "Изображение стены"
18398 #: modules/video_filter/wave.c:50
18400 msgid "Wave video filter"
18403 #: modules/video_output/aa.c:55
18405 msgstr "Изображение ASCII"
18407 #: modules/video_output/aa.c:58
18408 msgid "ASCII-art video output"
18409 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18411 #: modules/video_output/caca.c:80
18412 msgid "Color ASCII art video output"
18413 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18415 #: modules/video_output/directfb.c:69
18416 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18417 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18419 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18421 msgid "DirectX 3D video output"
18422 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18424 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18425 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18426 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18428 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18430 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18431 "doesn't have any effect when using overlays."
18433 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18434 "не действует при использовании слоев."
18436 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18437 msgid "Use video buffers in system memory"
18438 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18440 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18442 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18443 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18444 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18445 "doesn't have any effect when using overlays."
18447 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18448 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18449 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18451 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18452 msgid "Use triple buffering for overlays"
18453 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18455 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18457 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18458 "better video quality (no flickering)."
18460 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18461 "качество изображения (без мигания)ю"
18463 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18464 msgid "Name of desired display device"
18465 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18467 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18469 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18470 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18471 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18473 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18474 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18475 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18477 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18478 msgid "Enable wallpaper mode "
18479 msgstr "Видео на рабочем столе"
18481 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18483 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18484 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18485 "desktop must not already have a wallpaper."
18487 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18488 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18491 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18492 msgid "DirectX video output"
18493 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18495 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18497 msgstr "Видео на рабочем столе"
18499 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18500 msgid "OpenGL video output"
18501 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18503 #: modules/video_output/fb.c:67
18504 msgid "Framebuffer device"
18505 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18507 #: modules/video_output/fb.c:69
18508 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18509 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18511 #: modules/video_output/fb.c:77
18512 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18513 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18515 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18516 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18517 msgid "X11 display"
18518 msgstr "Дисплей X11"
18520 #: modules/video_output/ggi.c:58
18522 "X11 hardware display to use.\n"
18523 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18525 "Используемый дисплей X11.\n"
18526 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18528 #: modules/video_output/glide.c:64
18529 msgid "3dfx Glide video output"
18530 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18532 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18533 msgid "HD1000 video output"
18534 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18536 #: modules/video_output/image.c:49
18537 msgid "Image format"
18538 msgstr "Формат изображения"
18540 #: modules/video_output/image.c:50
18541 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18542 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18544 #: modules/video_output/image.c:52
18545 msgid "Image width"
18546 msgstr "Ширина изображения"
18548 #: modules/video_output/image.c:53
18550 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18553 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18554 "ширину под характеристики видео."
18556 #: modules/video_output/image.c:57
18557 msgid "Image height"
18558 msgstr "Высота изображения"
18560 #: modules/video_output/image.c:58
18562 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18563 "video characteristics."
18565 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18566 "высоту под характеристики видео."
18568 #: modules/video_output/image.c:62
18569 msgid "Recording ratio"
18570 msgstr "Частота записи"
18572 #: modules/video_output/image.c:63
18574 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18576 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18577 "третье изображение."
18579 #: modules/video_output/image.c:66
18580 msgid "Filename prefix"
18581 msgstr "Префикс имени файла"
18583 #: modules/video_output/image.c:67
18585 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18586 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18587 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18589 #: modules/video_output/image.c:71
18590 msgid "Always write to the same file"
18591 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18593 #: modules/video_output/image.c:72
18595 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18596 "this case, the number is not appended to the filename."
18598 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18599 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18602 #: modules/video_output/image.c:81
18603 msgid "Image video output"
18604 msgstr "Вывод видео в изображения"
18606 #: modules/video_output/mga.c:59
18607 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18608 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18610 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18614 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18615 msgid "Transparent Cube"
18616 msgstr "Прозрачный куб"
18618 #: modules/video_output/opengl.c:123
18622 #: modules/video_output/opengl.c:123
18626 #: modules/video_output/opengl.c:123
18630 #: modules/video_output/opengl.c:123
18634 #: modules/video_output/opengl.c:123
18638 #: modules/video_output/opengl.c:123
18642 #: modules/video_output/opengl.c:123
18646 #: modules/video_output/opengl.c:123
18650 #: modules/video_output/opengl.c:123
18654 #: modules/video_output/opengl.c:148
18655 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18656 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18658 #: modules/video_output/opengl.c:149
18659 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18661 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18663 #: modules/video_output/opengl.c:150
18664 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18665 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18667 #: modules/video_output/opengl.c:151
18668 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18669 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18671 #: modules/video_output/opengl.c:152
18672 msgid "Point of view x-coordinate"
18673 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18675 #: modules/video_output/opengl.c:153
18676 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18677 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18679 #: modules/video_output/opengl.c:155
18680 msgid "Point of view y-coordinate"
18681 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18683 #: modules/video_output/opengl.c:156
18684 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18685 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18687 #: modules/video_output/opengl.c:158
18688 msgid "Point of view z-coordinate"
18689 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18691 #: modules/video_output/opengl.c:159
18692 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18693 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18695 #: modules/video_output/opengl.c:162
18696 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18697 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18699 #: modules/video_output/opengl.c:163
18700 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18701 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18703 #: modules/video_output/opengl.c:165
18707 #: modules/video_output/opengl.c:167
18708 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18709 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18711 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18712 msgid "QT Embedded display"
18713 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18715 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18717 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18718 "the DISPLAY environment variable."
18720 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18721 "переменной окружения DISPLAY."
18723 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18724 msgid "QT Embedded video output"
18725 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18727 #: modules/video_output/sdl.c:108
18728 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18729 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18731 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18732 msgid "Snapshot width"
18733 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18735 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18736 msgid "Width of the snapshot image."
18737 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18739 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18740 msgid "Snapshot height"
18741 msgstr "Высота стоп-кадра"
18743 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18744 msgid "Height of the snapshot image."
18745 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18747 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18751 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18753 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18755 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18757 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18758 msgid "Cache size (number of images)"
18759 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18761 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18762 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18763 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18765 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18766 msgid "Snapshot module"
18767 msgstr "Стор-кадры"
18769 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18770 msgid "SVGAlib video output"
18771 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18773 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18774 msgid "Windows GAPI video output"
18775 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18777 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18778 msgid "Windows GDI video output"
18779 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18781 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18782 msgid "XVideo adaptor number"
18783 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18785 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18787 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18788 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18790 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18791 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18793 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18795 msgid "Alternate fullscreen method"
18796 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18798 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18801 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18803 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18804 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18805 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18806 "show on top of the video."
18808 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18810 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18811 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18813 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18814 "показываться не будет."
18816 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18817 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18819 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18820 "DISPLAY environment variable."
18822 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18823 "окружения DISPLAY."
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18826 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18827 msgid "Screen for fullscreen mode."
18828 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18830 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18831 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18833 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18834 "1 for the second."
18836 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18837 "1 - второй и так далее."
18839 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18840 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18843 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18844 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18845 msgid "Use shared memory"
18846 msgstr "Использовать общую память"
18848 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18849 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18850 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18851 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18853 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18854 msgid "X11 video output"
18855 msgstr "Вывод видео через X11"
18857 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18859 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18860 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18862 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18863 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18865 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18866 msgid "XVimage chroma format"
18867 msgstr "Формат цветности XVimage"
18869 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18871 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18872 "to improve performances by using the most efficient one."
18874 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18875 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18877 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18878 msgid "XVideo extension video output"
18879 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18881 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18883 msgid "XVMC adaptor number"
18884 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18886 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18889 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18890 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18892 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18893 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18895 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18897 msgid "X11 display name"
18898 msgstr "Дисплей X11"
18900 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18903 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18904 "the value of the DISPLAY environment variable."
18906 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18907 "окружения DISPLAY."
18909 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18911 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18912 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18914 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18917 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18918 "0 for first screen, 1 for the second."
18920 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18921 "1 - второй и так далее."
18923 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18925 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18926 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
18928 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18929 msgid "You can choose the crop style to apply."
18932 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18934 msgid "XVMC extension video output"
18935 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18937 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18938 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18939 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18941 #: modules/visualization/goom.c:58
18942 msgid "Goom display width"
18943 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18945 #: modules/visualization/goom.c:59
18946 msgid "Goom display height"
18947 msgstr "Высота дисплея Goom"
18949 #: modules/visualization/goom.c:60
18951 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18952 "will be prettier but more CPU intensive)."
18954 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18955 "больше мощности CPU)."
18957 #: modules/visualization/goom.c:63
18958 msgid "Goom animation speed"
18959 msgstr "Скорость анимации Goom"
18961 #: modules/visualization/goom.c:64
18963 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18964 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18966 #: modules/visualization/goom.c:70
18970 #: modules/visualization/goom.c:71
18971 msgid "Goom effect"
18972 msgstr "Эффект Goom"
18974 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18975 msgid "Effects list"
18976 msgstr "Список эффектов"
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18980 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18981 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18983 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18984 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18986 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18987 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18988 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18990 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18991 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18992 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18994 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18995 msgid "Number of bands"
18996 msgstr "Количество полос"
18998 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18999 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19000 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19002 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19003 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19004 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19006 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19007 msgid "Band separator"
19008 msgstr "Разделитель полос"
19010 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19011 msgid "Number of blank pixels between bands."
19012 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19014 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19015 msgid "Amplification"
19018 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19019 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19020 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19022 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19023 msgid "Enable peaks"
19024 msgstr "Включить пики"
19026 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19027 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19028 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19030 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19031 msgid "Enable original graphic spectrum"
19032 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19034 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19035 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19036 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19038 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19039 msgid "Enable bands"
19040 msgstr "Включить полосы"
19042 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19043 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19044 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19046 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19047 msgid "Enable base"
19048 msgstr "Включить основание"
19050 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19051 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19052 msgstr "Рисовать основание полос."
19054 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19055 msgid "Base pixel radius"
19056 msgstr "Радиус основания"
19058 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19059 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19060 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19062 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19063 msgid "Spectral sections"
19064 msgstr "Части спектра"
19066 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19067 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19068 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19070 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19071 msgid "Peak height"
19072 msgstr "Высота пиков"
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19075 msgid "Total pixel height of the peak items."
19076 msgstr "Общая высота пиков."
19078 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19079 msgid "Peak extra width"
19080 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19082 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19083 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19084 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19087 msgid "V-plane color"
19088 msgstr "Цвета V-plane"
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19091 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19092 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19095 msgid "Number of stars"
19096 msgstr "Количество звезд"
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19099 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19100 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19104 msgstr "Визуализатор"
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19107 msgid "Visualizer filter"
19108 msgstr "Фильтр визуализатора"
19110 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19111 msgid "Spectrum analyser"
19112 msgstr "Анализатор спектра"
19115 #~ msgid "Download when asked"
19116 #~ msgstr "Скачать сейчас"
19118 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19119 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
19121 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19122 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
19126 #~ msgstr "Следующий"
19133 #~ msgid "geometry"
19134 #~ msgstr "Спектрометр"
19138 #~ msgstr "Амхарский"
19142 #~ msgstr "Кэширование"
19145 #~ msgid "QPushButton"
19154 #~ msgstr "Обвести"
19157 #~ msgid "orientation"
19158 #~ msgstr "Больше информации"
19161 #~ msgid "QGroupBox"
19166 #~ msgstr "включить"
19169 #~ msgid "checkable"
19170 #~ msgstr "включить"
19173 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19174 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19181 #~ msgstr "Создать"
19183 #~ msgid "Playlist stress tests"
19184 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19186 #~ msgid "DAAP shares"
19187 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19189 #~ msgid "DAAP access"
19190 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19195 #~ msgid "Video filters settings"
19196 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19198 #~ msgid "CDDB Artist"
19199 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19201 #~ msgid "CDDB Category"
19202 #~ msgstr "Категория CDDB"
19204 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19205 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19207 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19208 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19210 #~ msgid "CDDB Genre"
19211 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19213 #~ msgid "CDDB Year"
19214 #~ msgstr "Год из CDDB"
19216 #~ msgid "CDDB Title"
19217 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19219 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19220 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19222 #~ msgid "CD-Text Composer"
19223 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19225 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19226 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19228 #~ msgid "CD-Text Genre"
19229 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19231 #~ msgid "CD-Text Message"
19232 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19234 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19235 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19237 #~ msgid "CD-Text Performer"
19238 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19240 #~ msgid "CD-Text Title"
19241 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19243 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19244 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19246 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19247 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19249 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19250 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19252 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19253 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19255 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19256 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19265 #~ msgid "By category"
19266 #~ msgstr "По категории"
19268 #~ msgid "Manually added"
19269 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19271 #~ msgid "All items, unsorted"
19272 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19274 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19275 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19277 #~ msgid "Corba control"
19278 #~ msgstr "Управление Corba"
19280 #~ msgid "Reactivity"
19281 #~ msgstr "Реактивность"
19284 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19285 #~ "appears to be a sensible value."
19287 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19288 #~ "- ощутимое значение."
19290 #~ msgid "corba control module"
19291 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19293 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19294 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19296 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19297 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19299 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19300 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19302 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19303 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19305 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19306 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19308 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19309 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19311 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19312 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19314 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19315 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19317 #~ msgid "Playlist metademux"
19318 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19320 #~ msgid "Segment filename"
19321 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19323 #~ msgid "Muxing application"
19324 #~ msgstr "Мультиплексор"
19326 #~ msgid "Writing application"
19327 #~ msgstr "Программа записи"
19329 #~ msgid "Listeners"
19330 #~ msgstr "Слушатели"
19332 #~ msgid "Native playlist import"
19333 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19335 #~ msgid "Podcast Link"
19338 #~ msgid "Podcast Copyright"
19339 #~ msgstr "Авторские права"
19341 #~ msgid "Podcast Category"
19342 #~ msgstr "Категория"
19344 #~ msgid "Podcast Keywords"
19345 #~ msgstr "Ключевые слова"
19347 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19348 #~ msgstr "Субтитры"
19350 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19351 #~ msgstr "Дата публикации"
19353 #~ msgid "Podcast Author"
19356 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19357 #~ msgstr "Подкатегория"
19359 #~ msgid "Podcast Duration"
19360 #~ msgstr "Длительность"
19362 #~ msgid "Podcast Type"
19365 #~ msgid "Mime type"
19366 #~ msgstr "MIME тип"
19376 #~ msgid "Open Messages Window"
19377 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19379 #~ msgid "Do not display further errors"
19380 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19382 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19383 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19386 #~ msgid "Standard Play"
19387 #~ msgstr "Стандартный"
19389 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19390 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19392 #~ msgid "M3U file"
19393 #~ msgstr "Файл M3U"
19395 #~ msgid "Sorted by Artist"
19396 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19398 #~ msgid "Sorted by Album"
19399 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19401 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19402 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19404 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19405 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19407 #~ msgid "Marquee text to display."
19408 #~ msgstr "Бегущая строка"
19410 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19411 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19414 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19415 #~ "minute, %S = second)."
19417 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19418 #~ "S = секунда).)"
19420 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19421 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19423 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19424 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19427 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19428 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19429 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19431 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19432 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19433 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19435 #~ msgid "Time overlay"
19438 #~ msgid "Time display sub filter"
19439 #~ msgstr "Наложение времени"
19447 #~ msgid "Vertical border width"
19448 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19451 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19453 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19455 #~ msgid "Horizontal border width"
19456 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19459 #~ msgid "Stream information"
19460 #~ msgstr "Информация о потоке"
19463 #~ msgid "QT interface"
19464 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19467 #~ msgid "Connecting..."
19468 #~ msgstr "Настройки..."
19471 #~ msgid "Filters (v2)"
19472 #~ msgstr "Фильтры"
19475 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19476 #~ "from being calculated (for speed)."
19478 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19479 #~ "статистику (для скорости)."
19482 #~ msgid "Center-Center"
19486 #~ msgid "Left-Center"
19490 #~ msgid "Right-Center"
19494 #~ msgid "Center-Top"
19498 #~ msgid "Left-Top"
19502 #~ msgid "Right-Top"
19506 #~ msgid "Center-Bottom"
19510 #~ msgid "Left-Bottom"
19514 #~ msgid "Right-Bottom"
19518 #~ msgid "Number of streams"
19519 #~ msgstr "Остановить поток"
19525 #~ msgid "More info"
19526 #~ msgstr "Больше информации"
19528 #~ msgid "Control interface settings"
19529 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19532 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19533 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19535 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19536 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19539 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19540 #~ "here (x coordinate)."
19542 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19543 #~ "(координата x)."
19545 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19546 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19549 #~ msgid "Program to select"
19550 #~ msgstr "Остановить поток"
19553 #~ msgid "Programs to select"
19554 #~ msgstr "Остановить поток"
19557 #~ msgid "Interfaces"
19558 #~ msgstr "Интерфейс"
19561 #~ msgid "Go To Position"
19562 #~ msgstr "Позиция"
19564 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19565 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19568 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19569 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19572 #~ msgid "VLM configuration"
19573 #~ msgstr "Остановить поток"
19576 #~ msgid "Font filename"
19577 #~ msgstr "Следующий файл"
19580 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19581 #~ msgstr "Поиск служб"
19584 #~ msgid "Select effect"
19585 #~ msgstr "Следующий файл"
19588 #~ msgid "Small playlist"
19589 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19592 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19593 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19596 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19597 #~ msgstr "Следующий файл"
19600 #~ msgid "raw DV demuxer"
19601 #~ msgstr "Остановить поток"
19604 #~ msgid "Enable CABAC"
19605 #~ msgstr "Следующий файл"
19608 #~ msgid "Enable loop filter"
19609 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19621 #~ msgstr "Адрес URL "
19624 #~ msgid "file size : "
19625 #~ msgstr "Размер видео "
19628 #~ msgid "Choose a mirror"
19629 #~ msgstr "Укажите папку"
19635 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19636 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19637 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19639 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19640 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19642 #~ "For more information, have a look at the web site."
19644 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19645 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19646 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19648 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19649 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19652 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19655 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19656 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19658 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19659 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19661 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19662 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19664 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19665 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19668 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19669 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19671 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19672 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19674 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19675 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19677 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19678 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19680 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19681 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19684 #~ msgid "Open MRL"
19685 #~ msgstr "Открыть MRL"
19687 #~ msgid "Channel mixer"
19688 #~ msgstr "Микшер каналов"
19690 #~ msgid "Choose programs"
19691 #~ msgstr "Выберите программы"
19693 #~ msgid "Choose audio track"
19694 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19696 #~ msgid "Choose subtitles track"
19697 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19701 #~ msgstr "Модули..."
19703 #~ msgid "Segment "
19704 #~ msgstr "Сегмент "
19707 #~ msgstr "Дорожка "
19710 #~ msgid "Current version"
19711 #~ msgstr "Остановить поток"
19714 #~ msgid "Your version"
19715 #~ msgstr "Остановить поток"
19722 #~ msgid "Streamming"
19723 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19726 #~ msgid "Windows GAPI"
19730 #~ msgid "Windows GDI"
19734 #~ msgid "Access modules settings"
19735 #~ msgstr "Следующий файл"
19738 #~ msgid "Audio output modules settings"
19739 #~ msgstr "Остановить поток"
19742 #~ msgid "Decoder modules settings"
19743 #~ msgstr "Следующий файл"
19746 #~ msgid "Demuxers settings"
19747 #~ msgstr "Следующий файл"
19750 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19751 #~ msgstr "Остановить поток"
19754 #~ msgid "Choose a stream output"
19755 #~ msgstr "Остановить поток"
19758 #~ msgid "Loop playlist on end"
19759 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19762 #~ msgid "CD Audio demux"
19763 #~ msgstr "Остановить поток"
19766 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19767 #~ msgstr "Остановить поток"
19770 #~ msgid "Truncated stream"
19771 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19774 #~ msgid "Play List"
19775 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19778 #~ msgid "GNOME interface"
19779 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19781 #~ msgid "_Open File..."
19782 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19784 #~ msgid "Open _Disc..."
19785 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19788 #~ msgid "_Network Stream..."
19789 #~ msgstr "Остановить поток"
19792 #~ msgid "Select a network stream"
19793 #~ msgstr "Остановить поток"
19796 #~ msgid "_Eject Disc"
19797 #~ msgstr "Открыть файл"
19800 #~ msgid "Eject disc"
19801 #~ msgstr "Открыть файл"
19804 #~ msgstr "_Заголовок"
19806 #~ msgid "_Chapter"
19809 #~ msgid "_Language"
19812 #~ msgid "_Subtitles"
19813 #~ msgstr "_Субтитры"
19815 #~ msgid "_Fullscreen"
19816 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19828 #~ msgid "Stop Stream"
19829 #~ msgstr "Остановить поток"
19831 #~ msgid "Play Stream"
19832 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19834 #~ msgid "Pause Stream"
19835 #~ msgstr "Приостановить поток"
19837 #~ msgid "Play Slower"
19838 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19843 #~ msgid "Play Faster"
19844 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19849 #~ msgid "Previous file"
19850 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19852 #~ msgid "Next File"
19853 #~ msgstr "Следующий файл"
19856 #~ msgstr "Заголовок:"
19859 #~ msgid "Chapter:"
19860 #~ msgstr "Следующий файл"
19867 #~ msgid "Gtk+ interface"
19868 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19874 #~ msgstr "_Закрыть"
19876 #~ msgid "Exit the program"
19877 #~ msgstr "Выйти из программы"
19882 #~ msgid "_Settings"
19883 #~ msgstr "_Настройки"
19886 #~ msgstr "_Помощь"
19889 #~ msgid "_About..."
19890 #~ msgstr "Модули..."
19893 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19897 #~ msgstr "Модули..."
19900 #~ msgid "Select a subtitles file"
19901 #~ msgstr "Следующий файл"
19904 #~ msgid "Select File"
19905 #~ msgstr "Следующий файл"
19908 #~ msgstr "_Выбрать"
19910 #~ msgid "Title %d (%d)"
19911 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19913 #~ msgid "Chapter %d"
19914 #~ msgstr "Глава %d"
19916 #~ msgid "Selected:"
19917 #~ msgstr "Выбрано:"
19920 #~ msgid "Gtk2 interface"
19921 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19923 #~ msgid "Languages"
19927 #~ msgid "KDE interface"
19928 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19931 #~ msgid "Repeat Playlist"
19932 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19935 #~ msgid "Controls"
19936 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19938 #~ msgid "Pause stream"
19939 #~ msgstr "Приостановить поток"
19941 #~ msgid "Play stream"
19942 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19946 #~ msgstr "Остановить поток"
19949 #~ msgid "Open a network stream"
19950 #~ msgstr "Остановить поток"
19953 #~ msgid "Simple &Open ..."
19954 #~ msgstr "Открыть файл..."
19957 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19958 #~ msgstr "Остановить поток"
19961 #~ msgid "&File info..."
19962 #~ msgstr "Открыть файл..."
19965 #~ msgid "&About..."
19966 #~ msgstr "Модули..."
19969 #~ msgid "&Disable"
19970 #~ msgstr "Следующий файл"
19973 #~ msgid "&Select All"
19974 #~ msgstr "Следующий файл"
19977 #~ msgid "SAP interface"
19978 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19981 #~ msgid "osd text filter"
19982 #~ msgstr "Следующий файл"
19985 #~ msgid "Open &file..."
19986 #~ msgstr "Открыть файл..."
19989 #~ msgid "Open &disc..."
19990 #~ msgstr "Открыть файл..."
19993 #~ msgid "&Network stream..."
19994 #~ msgstr "Остановить поток"
19997 #~ msgid "Spawn a new interface"
19998 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20001 #~ msgid "New stream"
20002 #~ msgstr "Остановить поток"
20005 #~ msgid "Network Stream..."
20006 #~ msgstr "Остановить поток"
20008 #~ msgid "Next file"
20009 #~ msgstr "Следующий файл"
20012 #~ msgid "&Disc..."
20013 #~ msgstr "Открыть файл..."
20016 #~ msgid "&Network..."
20017 #~ msgstr "Остановить поток"
20020 #~ msgid "Play the selected stream"
20021 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20024 #~ msgid "Native Windows interface"
20025 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20028 #~ msgid "Open disc..."
20029 #~ msgstr "Открыть файл..."
20032 #~ msgid "Loop filter"
20033 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20037 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20039 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20043 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20044 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20045 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20046 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20049 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20050 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20052 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20053 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20054 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20058 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20059 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20060 #~ "format, proceed to next page.)"
20062 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20063 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20064 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20066 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20067 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20070 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20071 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20073 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20074 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20078 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20081 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20082 #~ "вашего transcoding"
20084 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20085 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20088 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20090 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20093 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20096 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20097 #~ "полноэкранном режиме."
20100 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20101 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20103 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20104 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20107 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20110 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20111 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20114 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20117 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20121 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20122 #~ msgstr "Остановить поток"
20125 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20126 #~ msgstr "Остановить поток"
20129 #~ msgid "Output channels number"
20130 #~ msgstr "Следующий файл"
20133 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20134 #~ msgstr "Следующий файл"
20137 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20138 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20141 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20142 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20145 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20146 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20149 #~ msgid "Telnet Interface port"
20150 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20153 #~ msgid "Telnet Interface password"
20154 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20157 #~ msgid "Use embedded video output"
20158 #~ msgstr "Остановить поток"
20161 #~ msgid "Advanced output:"
20162 #~ msgstr "Остановить поток"
20165 #~ msgid "Output Options"
20166 #~ msgstr "Следующий файл"
20169 #~ msgid "Transcode options"
20170 #~ msgstr "Приостановить поток"
20173 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20174 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20177 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20178 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20181 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20182 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20185 #~ msgid "Destination Target:"
20186 #~ msgstr "Остановить поток"
20189 #~ msgid "Output methods"
20190 #~ msgstr "Следующий файл"
20193 #~ msgid "Miscellaneous options"
20194 #~ msgstr "Приостановить поток"
20196 #~ msgid "Subtitles options"
20197 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20200 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20201 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20204 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20205 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20209 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20210 #~ "subpictures overlaying."
20211 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20214 #~ msgid "Subpictures filter"
20215 #~ msgstr "Следующий файл"
20218 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20219 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20222 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20223 #~ msgstr "Остановить поток"
20226 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20230 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20231 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20234 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20235 #~ msgstr "Остановить поток"
20238 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20239 #~ msgstr "Остановить поток"
20242 #~ msgid "Podcast playlist import"
20243 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20246 #~ msgid "Text subtitles demux"
20247 #~ msgstr "Следующий файл"
20250 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20251 #~ msgstr "Остановить поток"
20254 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20255 #~ msgstr "Остановить поток"
20258 #~ msgid "Scene-cut detection."
20259 #~ msgstr "Следующий файл"
20262 #~ msgid "Interface showing control interface"
20263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20265 #~ msgid "Time To Live"
20266 #~ msgstr "Время жизни"
20269 #~ msgid "CoreAudio output"
20270 #~ msgstr "Остановить поток"
20272 #~ msgid "Audio output volume"
20273 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20276 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20277 #~ msgstr "Остановить поток"
20279 #~ msgid "Old playlist open"
20280 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20283 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20284 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20287 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20288 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20291 #~ msgid "About VLC media player..."
20292 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20295 #~ msgid "Wizard..."
20296 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20299 #~ msgid "Random effect"
20300 #~ msgstr "Следующий файл"
20302 #~ msgid "Satellite input"
20303 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20306 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20307 #~ msgstr "Следующий файл"
20310 #~ msgid "SLP input"
20311 #~ msgstr "Остановить поток"
20314 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20315 #~ msgstr "Следующий файл"
20318 #~ msgid "Wait time (ms)"
20319 #~ msgstr "Следующий файл"
20322 #~ msgid "Joystick control interface"
20323 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20326 #~ msgid "Interface default search path"
20327 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20330 #~ msgid "Open Disc Media"
20331 #~ msgstr "Открыть файл"
20334 #~ msgid "_Network stream..."
20335 #~ msgstr "Остановить поток"
20338 #~ msgid "Choose the program"
20339 #~ msgstr "Следующий файл"
20342 #~ msgid "Choose title"
20343 #~ msgstr "Следующий файл"
20346 #~ msgid "Choose chapter"
20347 #~ msgstr "Следующий файл"
20349 #~ msgid "_Playlist..."
20350 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20352 #~ msgid "Open the playlist window"
20353 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20355 #~ msgid "_Modules..."
20356 #~ msgstr "Модули..."
20359 #~ msgid "Open the module manager"
20360 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20362 #~ msgid "Messages..."
20363 #~ msgstr "Сообщения..."
20365 #~ msgid "Open the messages window"
20366 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20369 #~ msgid "Select subtitles channel"
20370 #~ msgstr "Следующий файл"
20372 #~ msgid "Open disc"
20373 #~ msgstr "Открыть диск"
20376 #~ msgid "Open a satellite card"
20377 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20379 #~ msgid "Stop stream"
20380 #~ msgstr "Остановить поток"
20383 #~ msgstr "Медленно"
20385 #~ msgid "_Jump..."
20386 #~ msgstr "Перейти..."
20389 #~ msgid "Switch program"
20390 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20393 #~ msgid "Toggle _Interface"
20394 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20396 #~ msgid "Playlist..."
20397 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20401 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20402 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20404 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20405 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20407 #~ msgid "Open Stream"
20408 #~ msgstr "Открыть поток"
20411 #~ msgid "Satellite"
20412 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20415 #~ msgid "stream output"
20416 #~ msgstr "Остановить поток"
20422 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20425 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20426 #~ "в следующих версиях."
20429 #~ msgstr "Элемент"
20432 #~ msgid "stream output (MRL)"
20433 #~ msgstr "Остановить поток"
20436 #~ msgid "Destination Target: "
20437 #~ msgstr "Остановить поток "
20440 #~ msgid "Close the window"
20441 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20444 #~ msgid "Hide the main interface window"
20445 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20447 #~ msgid "_Preferences..."
20448 #~ msgstr "Настройки..."
20450 #~ msgid "Configure the application"
20451 #~ msgstr "Настроить приложение"
20454 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20455 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20458 #~ msgid "Go Backward"
20459 #~ msgstr "Вернуться назад"
20461 #~ msgid "Open Playlist"
20462 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20465 #~ msgid "Previous File"
20466 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20469 #~ msgid "Open Target"
20470 #~ msgstr "Остановить поток"
20473 #~ msgid "Use stream output"
20474 #~ msgstr "Остановить поток"
20477 #~ msgid "Stream output configuration "
20478 #~ msgstr "Остановить поток "
20481 #~ msgstr "Перейти на:"
20484 #~ msgid "Selected"
20485 #~ msgstr "Следующий файл"
20488 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20489 #~ msgstr "Остановить поток"
20491 #~ msgid "Disk type"
20492 #~ msgstr "Тип диска"
20494 #~ msgid "Starting position"
20495 #~ msgstr "Начальная позиция"
20498 #~ msgstr "Название "
20500 #~ msgid "Chapter "
20503 #~ msgid "Device name "
20504 #~ msgstr "название устройства "
20506 #~ msgid "language"
20509 #~ msgid "Open &Disk"
20510 #~ msgstr "Открыть диск"
20512 #~ msgid "Open &Stream"
20513 #~ msgstr "Открыть поток"
20515 #~ msgid "&Backward"
20522 #~ msgstr "Воспроизведение"
20528 #~ msgstr "Медленно"
20533 #~ msgid "Stream info..."
20534 #~ msgstr "Информация о потоке"
20537 #~ msgid "Opens an existing document"
20538 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20541 #~ msgid "Opens a recently used file"
20542 #~ msgstr "Открыть файл"
20544 #~ msgid "Quits the application"
20545 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20547 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20548 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20551 #~ msgid "Opens a disk"
20552 #~ msgstr "Открыть файл"
20555 #~ msgid "Opens a network stream"
20556 #~ msgstr "Остановить поток"
20559 #~ msgid "Starts playback"
20563 #~ msgid "Opening file..."
20564 #~ msgstr "Открыть файл..."
20566 #~ msgid "Exiting..."
20567 #~ msgstr "Выход..."
20569 #~ msgid "Messages:"
20570 #~ msgstr "Сообщения..."
20582 #~ msgstr "Следующий"
20584 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20586 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20589 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20590 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20593 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20594 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20595 #~ "чтобы получить все их"
20597 #~ msgid "Choose here your input stream"
20598 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20600 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20601 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20603 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20604 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20606 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20607 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20609 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20610 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20612 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20613 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20616 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20617 #~ msgstr "Остановить поток"
20619 #~ msgid "DVD audio format"
20620 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20624 #~ msgstr "Модули..."
20632 #~ msgstr "Следующий файл"
20636 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20639 #~ msgid "bad entry number"
20640 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20643 #~ msgid "Showintf"
20644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20648 #~ msgstr "Следующий файл"
20651 #~ msgid "Option/Alt"
20652 #~ msgstr "Остановить поток"
20655 #~ msgid "PLS file"
20656 #~ msgstr "Следующий файл"
20659 #~ msgid "wxWindows"
20660 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20663 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20664 #~ msgstr "Остановить поток"
20667 #~ msgid "AAC demuxer"
20668 #~ msgstr "Остановить поток"
20671 #~ msgid "Choose subtitle track"
20672 #~ msgstr "Следующий файл"
20675 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20676 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20679 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20680 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20683 #~ msgid "Select file or directory"
20684 #~ msgstr "Остановить поток"
20687 #~ msgid "IDR frames"
20688 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20691 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20692 #~ msgstr "Остановить поток"
20695 #~ msgid "Stream output modules settings"
20696 #~ msgstr "Остановить поток"
20699 #~ msgid "Video output modules settings"
20700 #~ msgstr "Остановить поток"
20703 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20704 #~ msgstr "Следующий файл"
20707 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20708 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20711 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20712 #~ msgstr "Следующий файл"
20715 #~ msgid "Xvid video decoder"
20716 #~ msgstr "Остановить поток"
20719 #~ msgid "Delete Group"
20720 #~ msgstr "Следующий файл"
20724 #~ msgstr "Следующий файл"
20727 #~ msgid "Enable/Disable"
20728 #~ msgstr "Следующий файл"
20735 #~ msgid "Track Artist"
20736 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20739 #~ msgid "Track Title"
20740 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20743 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20744 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20747 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20748 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20751 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20752 #~ msgstr "Следующий файл"
20755 #~ msgid "Output MRL"
20756 #~ msgstr "Остановить поток"
20759 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20760 #~ msgstr "Следующий файл"
20763 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20764 #~ msgstr "Остановить поток"
20767 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20768 #~ msgstr "Остановить поток"
20771 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20772 #~ msgstr "Остановить поток"
20776 #~ msgstr "Медленно"
20783 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20784 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20786 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20787 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20790 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20791 #~ msgstr "Остановить поток"
20794 #~ msgid "Open a skin file."
20795 #~ msgstr "Открыть файл"
20798 #~ msgid "Open a satellite stream"
20799 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20802 #~ msgid "Open other types of inputs"
20803 #~ msgstr "Остановить поток"
20806 #~ msgid "Open the playlist"
20807 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20810 #~ msgid "Video device type"
20811 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20814 #~ msgid "Advanced video device options"
20815 #~ msgstr "Остановить поток"
20818 #~ msgid "Video device MRL"
20819 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20822 #~ msgid "HTTP remote control"
20823 #~ msgstr "Остановить поток"
20826 #~ msgid "Quick &Open ..."
20827 #~ msgstr "Открыть файл..."
20830 #~ msgid "Gather stream"
20831 #~ msgstr "Приостановить поток"
20834 #~ msgid "CD Audio device"
20835 #~ msgstr "Остановить поток"
20839 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20840 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20842 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20843 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20846 #~ msgid "Close this popup"
20847 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20850 #~ msgid "Set the window on top"
20851 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20853 #~ msgid "General interface setttings"
20854 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20858 #~ msgstr "Файл изображения"
20860 #~ msgid "Text rendering"
20861 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20864 #~ msgid "Analyse mode"
20865 #~ msgstr "Следующий файл"
20867 #~ msgid "Open a file"
20868 #~ msgstr "Открыть файл"
20870 #~ msgid "Vertical"
20871 #~ msgstr "Вертикальный"
20874 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20875 #~ msgstr "Следующий файл"
20878 #~ msgid "List of video output modules"
20879 #~ msgstr "Остановить поток"
20881 #~ msgid "Network interface address"
20882 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20885 #~ msgstr "Готово."
20889 #~ msgstr "Следующий файл"
20892 #~ msgid "New Group"
20893 #~ msgstr "Следующий файл"
20896 #~ msgid "Interface menu"
20897 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20900 #~ msgid "OpenGL effect"
20901 #~ msgstr "Остановить поток"
20904 #~ msgid "Stream Output"
20905 #~ msgstr "Остановить поток"