1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:428
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Настройки видео"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Главные настройки видео"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Субтитры/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
162 #: include/vlc_config_cat.h:103
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Ввод / Кодеки"
166 #: include/vlc_config_cat.h:104
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
172 "Настройки модуля кодирования."
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модули ввода"
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
184 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Фильтры ввода"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
197 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
198 "если вы не уверены в том, что делаете."
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
202 msgstr "Демультиплексоры"
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
210 msgstr "Видео кодеки"
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
218 msgstr "Аудио кодеки"
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
226 msgstr "Другие кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Вывод потока"
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
253 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
254 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
255 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
256 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
257 "дублирование, и т.д.)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Главные настройки вывода потока"
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
265 msgstr "Инкапсуляторы"
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
275 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
276 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
277 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
280 #: include/vlc_config_cat.h:155
281 msgid "Access output"
282 msgstr "Модули вывода"
284 #: include/vlc_config_cat.h:157
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
292 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
294 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
296 #: include/vlc_config_cat.h:162
300 #: include/vlc_config_cat.h:164
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
308 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
309 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
310 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
312 #: include/vlc_config_cat.h:170
314 msgstr "Выходной поток"
316 #: include/vlc_config_cat.h:171
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
322 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
323 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
324 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
326 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:178
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
335 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
338 #: include/vlc_config_cat.h:181
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
347 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
348 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
359 #: include/vlc_config_cat.h:187
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
365 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Общие настройки плейлиста"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgstr "Дополнительно"
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgstr "Особенности CPU"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
399 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
400 "вы не должны менять эти настройки."
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Дополнительные настройки"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Другие дополнительные настройки"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Настройки модулей цветности"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки кодеров"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
440 #: include/vlc_config_cat.h:225
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Модули диалогов"
444 #: include/vlc_config_cat.h:227
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Настройки модулей диалогов."
448 #: include/vlc_config_cat.h:229
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
452 #: include/vlc_config_cat.h:231
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
460 #: include/vlc_config_cat.h:238
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Справка недоступна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:239
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
468 #: include/vlc_interface.h:146
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
476 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
479 #: include/vlc_intf_strings.h:33
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Выберите файл для сохранения"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
498 msgstr "Воспроизвести"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:39
502 msgid "Fetch information"
503 msgstr "Больше информации"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 #: include/vlc_intf_strings.h:41
515 msgid "Information..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
526 msgstr "Добавит узел"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 #: include/vlc_intf_strings.h:45
536 msgstr "Сохранить как..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
547 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
548 msgid "Meta-information"
551 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
564 #: include/vlc_meta.h:35
568 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
570 msgstr "Авторские права"
572 #: include/vlc_meta.h:37
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Название альбома/фильма"
576 #: include/vlc_meta.h:38
577 msgid "Track number/position in set"
578 msgstr "Номер дорожки"
580 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
589 #: include/vlc_meta.h:41
593 #: include/vlc_meta.h:42
597 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
602 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
607 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
609 msgstr "Сейчас воспроизводится"
611 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
615 #: include/vlc_meta.h:47
619 #: include/vlc_meta.h:49
624 #: include/vlc_meta.h:51
626 msgstr "Название кодека"
628 #: include/vlc_meta.h:52
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Описание кодека"
632 #: include/vlc/vlc.h:577
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
640 "законодательством.\n"
641 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
643 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
644 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
646 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
647 #: src/audio_output/filters.c:224
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Аудио фильтры"
652 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
653 #: src/audio_output/filters.c:225
655 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
659 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
660 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
664 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 #: src/audio_output/input.c:90
672 #: src/audio_output/input.c:92
676 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
677 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
678 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
682 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
683 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Аудио фильтры"
687 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
688 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
690 msgid "Audio Channels"
691 msgstr "Каналы звука"
693 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
694 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
695 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
696 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
697 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
698 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
702 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
703 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
704 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
706 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
711 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
712 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
713 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
714 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
715 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: src/audio_output/output.c:134
721 msgid "Dolby Surround"
722 msgstr "Dolby Surround"
724 #: src/audio_output/output.c:146
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Реверсивное стерео"
728 #: src/extras/getopt.c:636
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
733 #: src/extras/getopt.c:661
735 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
738 #: src/extras/getopt.c:666
740 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
743 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
748 #: src/extras/getopt.c:713
750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
751 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
753 #: src/extras/getopt.c:717
755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
756 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
758 #: src/extras/getopt.c:743
760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
761 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
763 #: src/extras/getopt.c:746
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
768 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:823
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:841
780 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
783 #: src/input/control.c:287
788 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
792 #: modules/stream_out/es.c:379
794 msgid "Streaming / Transcoding failed"
795 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
797 #: src/input/decoder.c:118
799 msgid "VLC could not open the packetizer module."
800 msgstr "Остановить поток"
802 #: src/input/decoder.c:130
804 msgid "VLC could not open the decoder module."
805 msgstr "Остановить поток"
807 #: src/input/decoder.c:140
808 msgid "No suitable decoder module for format"
811 #: src/input/decoder.c:141
814 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
815 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
819 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
820 #: modules/access/cdda/info.c:999
825 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
826 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
831 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
836 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
842 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
848 #: modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
855 msgstr "Частота дискретизации"
857 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
862 #: src/input/es_out.c:1606
863 msgid "Bits per sample"
866 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
867 #: modules/access/pvr.c:84
871 #: src/input/es_out.c:1612
876 #: src/input/es_out.c:1623
880 #: src/input/es_out.c:1629
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
884 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
886 msgstr "Частота кадров"
888 #: src/input/es_out.c:1646
892 #: src/input/input.c:2075
893 msgid "Your input can't be opened"
896 #: src/input/input.c:2076
898 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
901 #: src/input/input.c:2151
902 msgid "Can't recognize the input's format"
905 #: src/input/input.c:2152
907 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
910 #: src/input/var.c:115
914 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
918 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
924 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
925 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
929 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
932 msgstr "Видео дорожка"
934 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
937 msgstr "Аудио дорожка"
939 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
941 msgid "Subtitles Track"
942 msgstr "Дорожка субтитров"
944 #: src/input/var.c:256
946 msgstr "Следующий раздел"
948 #: src/input/var.c:261
949 msgid "Previous title"
950 msgstr "Предыдущий раздел"
952 #: src/input/var.c:284
957 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
962 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgstr "Следующая глава"
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Предыдущая глава"
974 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
979 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
980 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
990 #: src/interface/interaction.c:363
994 #: src/interface/interface.c:340
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Переключить интерфейс"
998 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Добавить интерфейс"
1003 #: src/interface/interface.c:373
1005 msgid "Telnet Interface"
1006 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1008 #: src/interface/interface.c:376
1010 msgid "Web Interface"
1013 #: src/interface/interface.c:379
1015 msgid "Debug logging"
1016 msgstr "Журналирование в файл"
1018 #: src/interface/interface.c:382
1020 msgid "Mouse Gestures"
1023 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1024 #: src/misc/modules.c:2005
1028 #: src/libvlc-common.c:333
1029 msgid "Help options"
1030 msgstr "Параметры справки"
1032 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1036 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1040 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1044 #: src/libvlc-common.c:1488
1045 msgid " (default enabled)"
1046 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1048 #: src/libvlc-common.c:1489
1049 msgid " (default disabled)"
1050 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1052 #: src/libvlc-common.c:1671
1054 msgid "VLC version %s\n"
1055 msgstr "VLC версия %s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1672
1059 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1060 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1674
1064 msgid "Compiler: %s\n"
1065 msgstr "Компилятор: %s\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1677
1069 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1070 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1072 #: src/libvlc-common.c:1709
1075 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1078 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1080 #: src/libvlc-common.c:1730
1083 "Press the RETURN key to continue...\n"
1086 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1088 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1090 msgstr "Автоматически"
1092 #: src/libvlc-module.c:47
1093 msgid "American English"
1094 msgstr "Американский английский"
1096 #: src/libvlc-module.c:47
1097 msgid "British English"
1098 msgstr "Британский английский"
1100 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1102 msgstr "Каталонский"
1104 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1108 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1112 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1116 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1120 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1122 msgstr "Французский"
1124 #: src/libvlc-module.c:49
1128 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1132 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1136 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1138 msgstr "Итальянский"
1140 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1144 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1148 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1152 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1156 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1158 msgstr "Голландский"
1160 #: src/libvlc-module.c:51
1162 msgstr "Провансальский"
1164 #: src/libvlc-module.c:51
1165 msgid "Brazilian Portuguese"
1166 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1168 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1172 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1176 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1180 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1184 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1188 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1192 #: src/libvlc-module.c:53
1193 msgid "Simplified Chinese"
1194 msgstr "Упрощённый китайский"
1196 #: src/libvlc-module.c:53
1197 msgid "Chinese Traditional"
1198 msgstr "Китайский традиционный"
1200 #: src/libvlc-module.c:72
1202 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1203 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1206 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1207 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1208 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1210 #: src/libvlc-module.c:76
1211 msgid "Interface module"
1212 msgstr "Модуль интерфейса"
1214 #: src/libvlc-module.c:78
1216 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1217 "automatically select the best module available."
1219 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1220 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1222 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1223 msgid "Extra interface modules"
1224 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1226 #: src/libvlc-module.c:84
1228 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1229 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1230 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1231 "\", \"gestures\" ...)"
1233 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1234 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1235 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1237 #: src/libvlc-module.c:91
1238 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1239 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1241 #: src/libvlc-module.c:93
1242 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1243 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1245 #: src/libvlc-module.c:95
1247 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1248 "1=warnings, 2=debug)."
1250 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1251 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1253 #: src/libvlc-module.c:98
1255 msgstr "Режим тишины"
1257 #: src/libvlc-module.c:100
1258 msgid "Turn off all warning and information messages."
1259 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1261 #: src/libvlc-module.c:102
1262 msgid "Default stream"
1263 msgstr "Поток по-умолчанию"
1265 #: src/libvlc-module.c:104
1266 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1267 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1269 #: src/libvlc-module.c:107
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1274 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1277 #: src/libvlc-module.c:111
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Цветные сообщения"
1281 #: src/libvlc-module.c:113
1283 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1284 "needs Linux color support for this to work."
1286 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1287 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1289 #: src/libvlc-module.c:116
1290 msgid "Show advanced options"
1291 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1293 #: src/libvlc-module.c:118
1295 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1296 "available options, including those that most users should never touch."
1298 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1299 "пользователей никогда не должны менять."
1301 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1302 msgid "Show interface with mouse"
1303 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1305 #: src/libvlc-module.c:124
1307 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1308 "edge of the screen in fullscreen mode."
1310 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1311 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1313 #: src/libvlc-module.c:127
1314 msgid "Interface interaction"
1315 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1317 #: src/libvlc-module.c:129
1319 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1320 "user input is required."
1322 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1323 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1325 #: src/libvlc-module.c:139
1327 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1328 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1329 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1330 "the \"audio filters\" modules section."
1332 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1333 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1334 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1335 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1337 #: src/libvlc-module.c:145
1338 msgid "Audio output module"
1339 msgstr "Модуль вывода звука"
1341 #: src/libvlc-module.c:147
1343 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1344 "automatically select the best method available."
1346 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1347 "наилучший доступный метод."
1349 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1350 msgid "Enable audio"
1351 msgstr "Включить звук"
1353 #: src/libvlc-module.c:153
1355 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1356 "not take place, thus saving some processing power."
1358 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1359 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1361 #: src/libvlc-module.c:156
1362 msgid "Force mono audio"
1363 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1365 #: src/libvlc-module.c:157
1366 msgid "This will force a mono audio output."
1367 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1369 #: src/libvlc-module.c:159
1370 msgid "Default audio volume"
1371 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1373 #: src/libvlc-module.c:161
1375 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1376 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1378 #: src/libvlc-module.c:164
1379 msgid "Audio output saved volume"
1380 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1382 #: src/libvlc-module.c:166
1384 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1385 "should not change this option manually."
1387 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1388 "его не нужно менять."
1390 #: src/libvlc-module.c:169
1391 msgid "Audio output volume step"
1392 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1394 #: src/libvlc-module.c:171
1396 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1398 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1400 #: src/libvlc-module.c:174
1401 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1402 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1404 #: src/libvlc-module.c:176
1406 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1407 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1409 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1410 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1412 #: src/libvlc-module.c:180
1413 msgid "High quality audio resampling"
1414 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1416 #: src/libvlc-module.c:182
1418 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1419 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1420 "resampling algorithm will be used instead."
1422 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1423 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1424 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1426 #: src/libvlc-module.c:187
1427 msgid "Audio desynchronization compensation"
1428 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1430 #: src/libvlc-module.c:189
1432 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1433 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1435 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1436 "существуют расхождения между видео и звуком."
1438 #: src/libvlc-module.c:192
1439 msgid "Audio output channels mode"
1440 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1442 #: src/libvlc-module.c:194
1444 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1445 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1448 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1449 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1451 #: src/libvlc-module.c:198
1452 msgid "Use S/PDIF when available"
1453 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1455 #: src/libvlc-module.c:200
1457 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1458 "audio stream being played."
1460 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1461 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1463 #: src/libvlc-module.c:203
1464 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1465 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1467 #: src/libvlc-module.c:205
1469 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1470 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1471 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1472 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1474 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1475 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1476 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1477 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1478 "микшированием каналов наушников."
1480 #: src/libvlc-module.c:211
1484 #: src/libvlc-module.c:211
1488 #: src/libvlc-module.c:216
1489 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1491 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1493 #: src/libvlc-module.c:219
1494 msgid "Audio visualizations "
1495 msgstr "Визуализация звука "
1497 #: src/libvlc-module.c:221
1498 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1499 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1501 #: src/libvlc-module.c:229
1503 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1504 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1505 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1506 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1509 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1510 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1511 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1512 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1514 #: src/libvlc-module.c:235
1515 msgid "Video output module"
1516 msgstr "Модуль вывода видео"
1518 #: src/libvlc-module.c:237
1520 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1523 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1524 "наилучший доступный метод."
1526 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1527 msgid "Enable video"
1528 msgstr "Включить видео"
1530 #: src/libvlc-module.c:242
1532 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1535 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1536 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1538 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1542 msgstr "Ширина видео"
1544 #: src/libvlc-module.c:247
1546 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1549 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1550 "ширину под характеристики видео."
1552 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1554 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1555 msgid "Video height"
1556 msgstr "Высота видео"
1558 #: src/libvlc-module.c:252
1560 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1561 "video characteristics."
1563 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1564 "высоту под характеристики видео."
1566 #: src/libvlc-module.c:255
1567 msgid "Video X coordinate"
1568 msgstr "Координата X видео"
1570 #: src/libvlc-module.c:257
1572 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1575 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1577 #: src/libvlc-module.c:260
1578 msgid "Video Y coordinate"
1579 msgstr "Координата Y видео"
1581 #: src/libvlc-module.c:262
1583 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1586 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1589 #: src/libvlc-module.c:265
1591 msgstr "Заголовок видео"
1593 #: src/libvlc-module.c:267
1595 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1598 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1601 #: src/libvlc-module.c:270
1602 msgid "Video alignment"
1603 msgstr "Выравнивание видео"
1605 #: src/libvlc-module.c:272
1607 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1608 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1609 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1611 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1612 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1613 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1616 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1617 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1618 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1619 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1620 #: modules/video_filter/rss.c:160
1624 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1625 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1626 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1627 #: modules/video_filter/rss.c:160
1631 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1632 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1633 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1634 #: modules/video_filter/rss.c:160
1638 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1639 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1640 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1641 #: modules/video_filter/rss.c:161
1643 msgstr "Верхний левый угол"
1645 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1646 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1647 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1648 #: modules/video_filter/rss.c:161
1650 msgstr "Верхний правый угол"
1652 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1653 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1654 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1655 #: modules/video_filter/rss.c:161
1657 msgstr "Нижний левый угол"
1659 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1660 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1661 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1662 #: modules/video_filter/rss.c:161
1663 msgid "Bottom-Right"
1664 msgstr "Нижний правый угол"
1666 #: src/libvlc-module.c:280
1668 msgstr "Масштаб видео"
1670 #: src/libvlc-module.c:282
1671 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1672 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1674 #: src/libvlc-module.c:284
1675 msgid "Grayscale video output"
1676 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1678 #: src/libvlc-module.c:286
1680 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1681 "save some processing power."
1683 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1684 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1686 #: src/libvlc-module.c:289
1688 msgid "Embedded video"
1689 msgstr "Остановить поток"
1691 #: src/libvlc-module.c:291
1693 msgid "Embed the video output in the main interface."
1694 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1696 #: src/libvlc-module.c:293
1697 msgid "Fullscreen video output"
1698 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1700 #: src/libvlc-module.c:295
1701 msgid "Start video in fullscreen mode"
1702 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1704 #: src/libvlc-module.c:297
1705 msgid "Overlay video output"
1706 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1708 #: src/libvlc-module.c:299
1710 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1711 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1713 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1714 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1716 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1717 msgid "Always on top"
1718 msgstr "Поверх всех окон"
1720 #: src/libvlc-module.c:304
1721 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1722 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1724 #: src/libvlc-module.c:306
1725 msgid "Disable screensaver"
1726 msgstr "Отключать заставку"
1728 #: src/libvlc-module.c:307
1729 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1730 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1732 #: src/libvlc-module.c:309
1733 msgid "Window decorations"
1734 msgstr "Оформление окна"
1736 #: src/libvlc-module.c:311
1738 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1739 "giving a \"minimal\" window."
1741 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1742 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1744 #: src/libvlc-module.c:314
1746 msgid "Video output filter module"
1747 msgstr "Модуль видео фильтра"
1749 #: src/libvlc-module.c:316
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1754 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1755 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1758 #: src/libvlc-module.c:320
1759 msgid "Video filter module"
1760 msgstr "Модуль видео фильтра"
1762 #: src/libvlc-module.c:322
1765 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1766 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1768 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1769 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1772 #: src/libvlc-module.c:326
1773 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1774 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1776 #: src/libvlc-module.c:328
1777 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1778 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1780 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1781 msgid "Video snapshot file prefix"
1782 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1784 #: src/libvlc-module.c:334
1785 msgid "Video snapshot format"
1786 msgstr "Формат стоп-кадра"
1788 #: src/libvlc-module.c:336
1789 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1790 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1792 #: src/libvlc-module.c:338
1793 msgid "Display video snapshot preview"
1794 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1796 #: src/libvlc-module.c:340
1797 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1798 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1800 #: src/libvlc-module.c:342
1801 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1804 #: src/libvlc-module.c:344
1805 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1808 #: src/libvlc-module.c:346
1809 msgid "Video cropping"
1810 msgstr "Обрезание видео"
1812 #: src/libvlc-module.c:348
1814 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1815 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1817 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1818 "выражающие соотношение сторон видео."
1820 #: src/libvlc-module.c:352
1821 msgid "Source aspect ratio"
1822 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1824 #: src/libvlc-module.c:354
1826 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1827 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1828 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1829 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1830 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1832 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1833 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1834 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1835 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1836 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1837 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1839 #: src/libvlc-module.c:361
1840 msgid "Custom crop ratios list"
1843 #: src/libvlc-module.c:363
1845 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1849 #: src/libvlc-module.c:366
1851 msgid "Custom aspect ratios list"
1852 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1854 #: src/libvlc-module.c:368
1856 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1857 "aspect ratio list."
1860 #: src/libvlc-module.c:371
1861 msgid "Fix HDTV height"
1862 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1864 #: src/libvlc-module.c:373
1866 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1867 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1868 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1870 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1871 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1872 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1875 #: src/libvlc-module.c:378
1876 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1877 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1879 #: src/libvlc-module.c:380
1881 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1882 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1883 "order to keep proportions."
1885 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1886 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1887 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1890 #: src/libvlc-module.c:385
1892 msgstr "Пропускать кадры"
1894 #: src/libvlc-module.c:387
1896 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1897 "your computer is not powerful enough"
1899 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1900 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1902 #: src/libvlc-module.c:390
1903 msgid "Drop late frames"
1904 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1906 #: src/libvlc-module.c:392
1908 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1909 "intended display date)."
1911 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1912 "намеченной даты вывода)."
1914 #: src/libvlc-module.c:395
1915 msgid "Quiet synchro"
1916 msgstr "Тихая синхронизация"
1918 #: src/libvlc-module.c:397
1920 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1921 "synchronization mechanism."
1923 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1925 #: src/libvlc-module.c:406
1927 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1928 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1931 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1932 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1934 #: src/libvlc-module.c:411
1936 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1937 "Restrictions Management measure."
1940 #: src/libvlc-module.c:414
1941 msgid "Clock reference average counter"
1942 msgstr "Средний референсный счетчик"
1944 #: src/libvlc-module.c:416
1946 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1949 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1950 "стоит установить значение 10000."
1952 #: src/libvlc-module.c:419
1953 msgid "Clock synchronisation"
1954 msgstr "Синхронизация часов"
1956 #: src/libvlc-module.c:421
1958 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1959 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1961 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1962 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1965 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
1966 msgid "Network synchronisation"
1967 msgstr "Сетевая синхронизация"
1969 #: src/libvlc-module.c:426
1971 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1972 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1974 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1975 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1977 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
1978 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
1979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
1981 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
1982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
1983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1985 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1986 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1988 msgstr "По-умолчанию"
1990 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1991 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1994 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1998 #: src/libvlc-module.c:434
2002 #: src/libvlc-module.c:436
2003 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2004 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2006 #: src/libvlc-module.c:438
2007 msgid "MTU of the network interface"
2008 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2010 #: src/libvlc-module.c:440
2012 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2013 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2015 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2016 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2018 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2019 msgid "Hop limit (TTL)"
2020 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2022 #: src/libvlc-module.c:445
2025 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2026 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2029 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2030 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2031 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2033 #: src/libvlc-module.c:449
2035 msgid "Multicast output interface"
2036 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2038 #: src/libvlc-module.c:451
2040 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2042 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2043 "таблице роутинга ОС."
2045 #: src/libvlc-module.c:453
2046 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2047 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2049 #: src/libvlc-module.c:455
2051 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2054 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2055 "указанное в таблице роутинга ОС."
2057 #: src/libvlc-module.c:458
2058 msgid "DiffServ Code Point"
2061 #: src/libvlc-module.c:459
2063 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2064 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2067 #: src/libvlc-module.c:465
2069 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2070 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2072 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2073 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2076 #: src/libvlc-module.c:471
2078 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2079 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2080 "(like DVB streams for example)."
2082 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2083 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2084 "программами (например, поток DVB)."
2086 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2088 msgstr "Аудио дорожка"
2090 #: src/libvlc-module.c:479
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2094 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Дорожка субтитров"
2098 #: src/libvlc-module.c:484
2099 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2100 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2102 #: src/libvlc-module.c:487
2103 msgid "Audio language"
2106 #: src/libvlc-module.c:489
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2111 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2112 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2114 #: src/libvlc-module.c:492
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Язык субтитров"
2118 #: src/libvlc-module.c:494
2120 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2121 "letter country code)."
2123 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2124 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2126 #: src/libvlc-module.c:498
2127 msgid "Audio track ID"
2128 msgstr "ID аудио дорожки"
2130 #: src/libvlc-module.c:500
2131 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2132 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2134 #: src/libvlc-module.c:502
2135 msgid "Subtitles track ID"
2136 msgstr "ID дорожки субтитров"
2138 #: src/libvlc-module.c:504
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2140 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2142 #: src/libvlc-module.c:506
2143 msgid "Input repetitions"
2144 msgstr "Повторения ввода"
2146 #: src/libvlc-module.c:508
2147 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2148 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2150 #: src/libvlc-module.c:510
2152 msgstr "Время начала"
2154 #: src/libvlc-module.c:512
2155 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2156 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2158 #: src/libvlc-module.c:514
2160 msgstr "Время остановки"
2162 #: src/libvlc-module.c:516
2163 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2164 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2166 #: src/libvlc-module.c:518
2168 msgstr "Входной список"
2170 #: src/libvlc-module.c:520
2172 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2173 "together after the normal one."
2175 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2176 "обьединены после стандартного."
2178 #: src/libvlc-module.c:523
2179 msgid "Input slave (experimental)"
2180 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2182 #: src/libvlc-module.c:525
2184 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2185 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2188 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2189 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2190 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2192 #: src/libvlc-module.c:529
2193 msgid "Bookmarks list for a stream"
2194 msgstr "Список закладок для потока"
2196 #: src/libvlc-module.c:531
2198 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2199 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2202 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2203 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2206 #: src/libvlc-module.c:537
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2213 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2214 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2215 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2216 "настроек данных модулей."
2218 #: src/libvlc-module.c:543
2219 msgid "Force subtitle position"
2220 msgstr "Задать позицию субтитров"
2222 #: src/libvlc-module.c:545
2224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2225 "over the movie. Try several positions."
2227 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2228 "Попробуйте разные позиции."
2230 #: src/libvlc-module.c:548
2231 msgid "Enable sub-pictures"
2232 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2234 #: src/libvlc-module.c:550
2235 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2236 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2238 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2239 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2240 msgid "On Screen Display"
2243 #: src/libvlc-module.c:554
2245 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2247 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2249 #: src/libvlc-module.c:557
2250 msgid "Text rendering module"
2251 msgstr "Модуль генератора текста"
2253 #: src/libvlc-module.c:559
2255 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2258 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2259 "можете указать другой, например svg."
2261 #: src/libvlc-module.c:562
2262 msgid "Subpictures filter module"
2263 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2265 #: src/libvlc-module.c:564
2267 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2268 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2270 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2271 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2274 #: src/libvlc-module.c:567
2275 msgid "Autodetect subtitle files"
2276 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2278 #: src/libvlc-module.c:569
2280 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2281 "(based on the filename of the movie)."
2283 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2284 "(основывается на имени файла фильма)."
2286 #: src/libvlc-module.c:572
2287 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2288 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2290 #: src/libvlc-module.c:574
2292 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2294 "0 = no subtitles autodetected\n"
2295 "1 = any subtitle file\n"
2296 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2297 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2298 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2300 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2301 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2302 "0 = отключить автоопределение\n"
2303 "1 = любой файл субтитров\n"
2304 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2305 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2306 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2308 #: src/libvlc-module.c:582
2309 msgid "Subtitle autodetection paths"
2310 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2312 #: src/libvlc-module.c:584
2314 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2315 "found in the current directory."
2317 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2320 #: src/libvlc-module.c:587
2321 msgid "Use subtitle file"
2322 msgstr "Использовать файл субтитров"
2324 #: src/libvlc-module.c:589
2326 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2329 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2330 "автоопределение не срабатывает."
2332 #: src/libvlc-module.c:592
2334 msgstr "Устройство DVD"
2336 #: src/libvlc-module.c:595
2338 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2339 "the drive letter (eg. D:)"
2341 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2342 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2344 #: src/libvlc-module.c:599
2345 msgid "This is the default DVD device to use."
2346 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2348 #: src/libvlc-module.c:602
2350 msgstr "Устройство VCD"
2352 #: src/libvlc-module.c:605
2354 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2355 "scan for a suitable CD-ROM device."
2357 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2358 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2360 #: src/libvlc-module.c:609
2361 msgid "This is the default VCD device to use."
2362 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2364 #: src/libvlc-module.c:612
2365 msgid "Audio CD device"
2366 msgstr "Устройство Audio CD"
2368 #: src/libvlc-module.c:615
2370 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2371 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2373 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2374 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2376 #: src/libvlc-module.c:619
2377 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2378 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2380 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2382 msgstr "Использовать только IPv6"
2384 #: src/libvlc-module.c:624
2385 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2386 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2388 #: src/libvlc-module.c:626
2390 msgstr "Использовать только IPv4"
2392 #: src/libvlc-module.c:628
2393 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2396 #: src/libvlc-module.c:630
2397 msgid "TCP connection timeout"
2398 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2400 #: src/libvlc-module.c:632
2401 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2402 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2404 #: src/libvlc-module.c:634
2405 msgid "SOCKS server"
2406 msgstr "SOCKS сервер"
2408 #: src/libvlc-module.c:636
2410 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2411 "used for all TCP connections"
2413 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2414 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2416 #: src/libvlc-module.c:639
2417 msgid "SOCKS user name"
2418 msgstr "Имя пользователя"
2420 #: src/libvlc-module.c:641
2421 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2423 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2426 #: src/libvlc-module.c:643
2427 msgid "SOCKS password"
2430 #: src/libvlc-module.c:645
2431 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2432 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2434 #: src/libvlc-module.c:647
2435 msgid "Title metadata"
2436 msgstr "Мета-данные названия"
2438 #: src/libvlc-module.c:649
2439 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2440 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2442 #: src/libvlc-module.c:651
2443 msgid "Author metadata"
2444 msgstr "Мета-данные автора"
2446 #: src/libvlc-module.c:653
2447 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2448 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2450 #: src/libvlc-module.c:655
2451 msgid "Artist metadata"
2452 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2454 #: src/libvlc-module.c:657
2455 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2456 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2458 #: src/libvlc-module.c:659
2459 msgid "Genre metadata"
2460 msgstr "Мета-данные стиля"
2462 #: src/libvlc-module.c:661
2463 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2464 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2466 #: src/libvlc-module.c:663
2467 msgid "Copyright metadata"
2468 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2470 #: src/libvlc-module.c:665
2471 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2472 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2474 #: src/libvlc-module.c:667
2475 msgid "Description metadata"
2476 msgstr "Мета-данные описания"
2478 #: src/libvlc-module.c:669
2479 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2480 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2482 #: src/libvlc-module.c:671
2483 msgid "Date metadata"
2484 msgstr "Мета-данные даты"
2486 #: src/libvlc-module.c:673
2487 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2488 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2490 #: src/libvlc-module.c:675
2491 msgid "URL metadata"
2492 msgstr "Мета-данные URL"
2494 #: src/libvlc-module.c:677
2495 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2496 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2498 #: src/libvlc-module.c:681
2500 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2501 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2502 "can break playback of all your streams."
2504 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2505 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2506 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2508 #: src/libvlc-module.c:685
2509 msgid "Preferred decoders list"
2510 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2512 #: src/libvlc-module.c:687
2514 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2515 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2516 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2518 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2519 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2520 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2521 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2522 "воспроизведение потоков."
2524 #: src/libvlc-module.c:692
2525 msgid "Preferred encoders list"
2526 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2528 #: src/libvlc-module.c:694
2530 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2532 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2535 #: src/libvlc-module.c:703
2537 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2540 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2542 #: src/libvlc-module.c:706
2543 msgid "Default stream output chain"
2544 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2546 #: src/libvlc-module.c:708
2548 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2549 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2552 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2553 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2554 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2556 #: src/libvlc-module.c:712
2557 msgid "Enable streaming of all ES"
2558 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2560 #: src/libvlc-module.c:714
2561 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2562 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2564 #: src/libvlc-module.c:716
2565 msgid "Display while streaming"
2566 msgstr "Показывать во время вещания"
2568 #: src/libvlc-module.c:718
2569 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2570 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2572 #: src/libvlc-module.c:720
2573 msgid "Enable video stream output"
2574 msgstr "Включить вывод видео потока"
2576 #: src/libvlc-module.c:722
2578 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2579 "facility when this last one is enabled."
2581 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2584 #: src/libvlc-module.c:725
2585 msgid "Enable audio stream output"
2586 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2588 #: src/libvlc-module.c:727
2590 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2591 "facility when this last one is enabled."
2593 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2596 #: src/libvlc-module.c:730
2597 msgid "Enable SPU stream output"
2598 msgstr "Включить вывод субтитров"
2600 #: src/libvlc-module.c:732
2602 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2603 "facility when this last one is enabled."
2605 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2606 "последний включен."
2608 #: src/libvlc-module.c:735
2609 msgid "Keep stream output open"
2610 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2612 #: src/libvlc-module.c:737
2614 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2615 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2618 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2619 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2620 "ничего не указано."
2622 #: src/libvlc-module.c:741
2623 msgid "Preferred packetizer list"
2624 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2626 #: src/libvlc-module.c:743
2628 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2630 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2633 #: src/libvlc-module.c:746
2635 msgstr "Модуль икапсуляции"
2637 #: src/libvlc-module.c:748
2638 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2639 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2641 #: src/libvlc-module.c:750
2642 msgid "Access output module"
2643 msgstr "Модуль вывода"
2645 #: src/libvlc-module.c:752
2646 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2647 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2649 #: src/libvlc-module.c:754
2650 msgid "Control SAP flow"
2651 msgstr "Управление потоком SAP"
2653 #: src/libvlc-module.c:756
2655 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2656 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2658 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2659 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2661 #: src/libvlc-module.c:760
2662 msgid "SAP announcement interval"
2663 msgstr "Период оповещений SAP"
2665 #: src/libvlc-module.c:762
2667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2668 "between SAP announcements."
2670 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2671 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2673 #: src/libvlc-module.c:771
2675 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2676 "always leave all these enabled."
2678 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2679 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2681 #: src/libvlc-module.c:774
2682 msgid "Enable FPU support"
2683 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2685 #: src/libvlc-module.c:776
2687 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2690 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2693 #: src/libvlc-module.c:779
2694 msgid "Enable CPU MMX support"
2695 msgstr "Включить поддержку MMX"
2697 #: src/libvlc-module.c:781
2699 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2704 #: src/libvlc-module.c:784
2705 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2706 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2708 #: src/libvlc-module.c:786
2710 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2711 "advantage of them."
2713 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2716 #: src/libvlc-module.c:789
2717 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2718 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2720 #: src/libvlc-module.c:791
2722 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2723 "advantage of them."
2725 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2728 #: src/libvlc-module.c:794
2729 msgid "Enable CPU SSE support"
2730 msgstr "Включить поддержку SSE"
2732 #: src/libvlc-module.c:796
2734 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2737 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2739 #: src/libvlc-module.c:799
2740 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2741 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2743 #: src/libvlc-module.c:801
2745 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2748 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2751 #: src/libvlc-module.c:804
2752 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2753 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2755 #: src/libvlc-module.c:806
2757 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2758 "advantage of them."
2760 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2763 #: src/libvlc-module.c:811
2765 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2766 "you really know what you are doing."
2768 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2769 "вы не уверены в том, что делаете."
2771 #: src/libvlc-module.c:814
2772 msgid "Memory copy module"
2773 msgstr "Модуль памяти"
2775 #: src/libvlc-module.c:816
2777 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2778 "select the fastest one supported by your hardware."
2780 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2781 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2783 #: src/libvlc-module.c:819
2784 msgid "Access module"
2785 msgstr "Модуль ввода"
2787 #: src/libvlc-module.c:821
2789 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2790 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2791 "option unless you really know what you are doing."
2793 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2794 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2795 "если вы не уверены в том, что делаете."
2797 #: src/libvlc-module.c:825
2798 msgid "Access filter module"
2799 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2801 #: src/libvlc-module.c:827
2803 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2804 "used for instance for timeshifting."
2806 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2807 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2809 #: src/libvlc-module.c:830
2810 msgid "Demux module"
2811 msgstr "Модуль демультиплексора"
2813 #: src/libvlc-module.c:832
2815 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2816 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2817 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2818 "you really know what you are doing."
2820 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2821 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2822 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2823 "если вы не уверены в том, что делаете."
2825 #: src/libvlc-module.c:837
2826 msgid "Allow real-time priority"
2827 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2829 #: src/libvlc-module.c:839
2831 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2832 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2833 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2834 "only activate this if you know what you're doing."
2836 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2837 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2838 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2839 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2840 "уверены в том, что делаете."
2842 #: src/libvlc-module.c:845
2843 msgid "Adjust VLC priority"
2844 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2846 #: src/libvlc-module.c:847
2848 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2849 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2852 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2853 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2854 "других программ или относительно других процессов VLC."
2856 #: src/libvlc-module.c:851
2857 msgid "Minimize number of threads"
2858 msgstr "Минимизировать число потоков"
2860 #: src/libvlc-module.c:853
2861 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2863 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2865 #: src/libvlc-module.c:855
2866 msgid "Modules search path"
2867 msgstr "Путь поиска модулей"
2869 #: src/libvlc-module.c:857
2870 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2871 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2873 #: src/libvlc-module.c:859
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2877 #: src/libvlc-module.c:861
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2879 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2881 #: src/libvlc-module.c:863
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2885 #: src/libvlc-module.c:865
2886 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2887 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2889 #: src/libvlc-module.c:867
2890 msgid "Collect statistics"
2891 msgstr "Собирать статистику"
2893 #: src/libvlc-module.c:869
2894 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2895 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2897 #: src/libvlc-module.c:871
2898 msgid "Run as daemon process"
2899 msgstr "Запускать на фону"
2901 #: src/libvlc-module.c:873
2902 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2903 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2905 #: src/libvlc-module.c:875
2906 msgid "Write process id to file"
2909 #: src/libvlc-module.c:877
2910 msgid "Writes process id into specified file."
2913 #: src/libvlc-module.c:879
2915 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2917 #: src/libvlc-module.c:881
2918 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2919 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2921 #: src/libvlc-module.c:883
2922 msgid "Log to syslog"
2923 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2925 #: src/libvlc-module.c:885
2926 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2927 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2929 #: src/libvlc-module.c:887
2930 msgid "Allow only one running instance"
2931 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2933 #: src/libvlc-module.c:889
2935 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2936 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2937 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2938 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2939 "running instance or enqueue it."
2941 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2942 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2943 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2944 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2947 #: src/libvlc-module.c:897
2950 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2951 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2952 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2953 "This option will allow you to play the file with the already running "
2954 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2955 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2957 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2958 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2959 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2960 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2963 #: src/libvlc-module.c:905
2964 msgid "VLC is started from file association"
2965 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2967 #: src/libvlc-module.c:907
2968 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2969 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2971 #: src/libvlc-module.c:910
2972 msgid "One instance when started from file"
2973 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2975 #: src/libvlc-module.c:912
2976 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2977 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2979 #: src/libvlc-module.c:914
2980 msgid "Increase the priority of the process"
2981 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2983 #: src/libvlc-module.c:916
2985 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2986 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2987 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2988 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2989 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2992 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2993 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2994 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2995 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2996 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2997 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2999 #: src/libvlc-module.c:923
3000 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3001 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3003 #: src/libvlc-module.c:925
3005 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3006 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3007 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3009 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3010 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3011 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3013 #: src/libvlc-module.c:930
3014 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3015 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3017 #: src/libvlc-module.c:933
3019 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3020 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3021 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3022 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3023 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3025 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3026 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3027 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3028 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3029 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3031 #: src/libvlc-module.c:942
3032 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3033 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3035 #: src/libvlc-module.c:944
3037 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3038 "playing current item."
3040 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3041 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3043 #: src/libvlc-module.c:953
3045 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3046 "overridden in the playlist dialog box."
3048 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3049 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3051 #: src/libvlc-module.c:956
3052 msgid "Automatically preparse files"
3053 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3055 #: src/libvlc-module.c:958
3057 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3060 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3063 #: src/libvlc-module.c:961
3064 msgid "Album art policy"
3067 #: src/libvlc-module.c:963
3068 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3071 #: src/libvlc-module.c:969
3072 msgid "Manual download only"
3075 #: src/libvlc-module.c:970
3076 msgid "When track starts playing"
3079 #: src/libvlc-module.c:971
3080 msgid "As soon as track is added"
3083 #: src/libvlc-module.c:973
3084 msgid "Services discovery modules"
3085 msgstr "Модули поиска служб"
3087 #: src/libvlc-module.c:975
3089 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3090 "Typical values are sap, hal, ..."
3092 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3095 #: src/libvlc-module.c:978
3096 msgid "Play files randomly forever"
3097 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3099 #: src/libvlc-module.c:980
3100 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3102 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3104 #: src/libvlc-module.c:982
3106 msgstr "Повторять все"
3108 #: src/libvlc-module.c:984
3109 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3110 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3112 #: src/libvlc-module.c:986
3113 msgid "Repeat current item"
3114 msgstr "Повторить текущий элемент"
3116 #: src/libvlc-module.c:988
3117 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3118 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3120 #: src/libvlc-module.c:990
3121 msgid "Play and stop"
3122 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3124 #: src/libvlc-module.c:992
3125 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3126 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3128 #: src/libvlc-module.c:994
3130 msgid "Play and exit"
3131 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3133 #: src/libvlc-module.c:996
3135 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3136 msgstr "Плейлист пуст"
3138 #: src/libvlc-module.c:998
3140 msgid "Use media library"
3141 msgstr "VLC media player"
3143 #: src/libvlc-module.c:1000
3145 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3149 #: src/libvlc-module.c:1003
3151 msgid "Use playlist tree"
3152 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3154 #: src/libvlc-module.c:1005
3156 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3157 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3161 #: src/libvlc-module.c:1009
3164 msgstr "Поверх всех окон"
3166 #: src/libvlc-module.c:1009
3171 #: src/libvlc-module.c:1018
3172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3173 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3175 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3176 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3177 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3178 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3179 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3182 msgstr "Полноэкранный режим"
3184 #: src/libvlc-module.c:1022
3185 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3186 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3188 #: src/libvlc-module.c:1023
3189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3192 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3194 #: src/libvlc-module.c:1024
3195 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3196 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3198 #: src/libvlc-module.c:1025
3200 msgstr "Только пауза"
3202 #: src/libvlc-module.c:1026
3203 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3204 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3206 #: src/libvlc-module.c:1027
3208 msgstr "Только воспроизведение"
3210 #: src/libvlc-module.c:1028
3211 msgid "Select the hotkey to use to play."
3212 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3214 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3215 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3220 #: src/libvlc-module.c:1030
3221 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3222 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3224 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3225 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3230 #: src/libvlc-module.c:1032
3231 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3232 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3234 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3235 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3245 #: src/libvlc-module.c:1034
3246 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3248 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3250 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3251 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3252 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3259 #: src/libvlc-module.c:1036
3260 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3262 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3264 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3265 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3266 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3276 #: src/libvlc-module.c:1038
3277 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3278 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3280 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3283 #: modules/video_filter/rss.c:176
3287 #: src/libvlc-module.c:1040
3288 msgid "Select the hotkey to display the position."
3289 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3291 #: src/libvlc-module.c:1042
3292 msgid "Very short backwards jump"
3293 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3295 #: src/libvlc-module.c:1044
3296 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3297 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3299 #: src/libvlc-module.c:1045
3300 msgid "Short backwards jump"
3301 msgstr "Короткий скачок назад"
3303 #: src/libvlc-module.c:1047
3304 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3305 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3307 #: src/libvlc-module.c:1048
3308 msgid "Medium backwards jump"
3309 msgstr "Средний скачок назад"
3311 #: src/libvlc-module.c:1050
3312 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3313 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3315 #: src/libvlc-module.c:1051
3316 msgid "Long backwards jump"
3317 msgstr "Длинный скачок назад"
3319 #: src/libvlc-module.c:1053
3320 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3321 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3323 #: src/libvlc-module.c:1055
3324 msgid "Very short forward jump"
3325 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3327 #: src/libvlc-module.c:1057
3328 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3329 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3331 #: src/libvlc-module.c:1058
3332 msgid "Short forward jump"
3333 msgstr "Короткий скачок вперед"
3335 #: src/libvlc-module.c:1060
3336 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3337 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3339 #: src/libvlc-module.c:1061
3340 msgid "Medium forward jump"
3341 msgstr "Средний скачок вперед"
3343 #: src/libvlc-module.c:1063
3344 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3345 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3347 #: src/libvlc-module.c:1064
3348 msgid "Long forward jump"
3349 msgstr "Длинный скачок вперед"
3351 #: src/libvlc-module.c:1066
3352 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3353 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3355 #: src/libvlc-module.c:1068
3356 msgid "Very short jump length"
3357 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3359 #: src/libvlc-module.c:1069
3360 msgid "Very short jump length, in seconds."
3361 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3363 #: src/libvlc-module.c:1070
3364 msgid "Short jump length"
3365 msgstr "Длительность короткого скачка"
3367 #: src/libvlc-module.c:1071
3368 msgid "Short jump length, in seconds."
3369 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3371 #: src/libvlc-module.c:1072
3372 msgid "Medium jump length"
3373 msgstr "Длительность среднего скачка"
3375 #: src/libvlc-module.c:1073
3376 msgid "Medium jump length, in seconds."
3377 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3379 #: src/libvlc-module.c:1074
3380 msgid "Long jump length"
3381 msgstr "Длительность длинного скачка"
3383 #: src/libvlc-module.c:1075
3384 msgid "Long jump length, in seconds."
3385 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3387 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3392 #: src/libvlc-module.c:1078
3393 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3394 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3396 #: src/libvlc-module.c:1079
3398 msgstr "Перемещение вверх"
3400 #: src/libvlc-module.c:1080
3401 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3402 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3404 #: src/libvlc-module.c:1081
3405 msgid "Navigate down"
3406 msgstr "Перемещение вниз"
3408 #: src/libvlc-module.c:1082
3409 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3410 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3412 #: src/libvlc-module.c:1083
3413 msgid "Navigate left"
3414 msgstr "Перемещение влево"
3416 #: src/libvlc-module.c:1084
3417 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3418 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3420 #: src/libvlc-module.c:1085
3421 msgid "Navigate right"
3422 msgstr "Перемещение вправо"
3424 #: src/libvlc-module.c:1086
3425 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3426 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3428 #: src/libvlc-module.c:1087
3430 msgstr "Активировать"
3432 #: src/libvlc-module.c:1088
3433 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3434 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3436 #: src/libvlc-module.c:1089
3437 msgid "Go to the DVD menu"
3438 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3440 #: src/libvlc-module.c:1090
3441 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3442 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3444 #: src/libvlc-module.c:1091
3445 msgid "Select previous DVD title"
3446 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3448 #: src/libvlc-module.c:1092
3449 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3450 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3452 #: src/libvlc-module.c:1093
3453 msgid "Select next DVD title"
3454 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3456 #: src/libvlc-module.c:1094
3457 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3458 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3460 #: src/libvlc-module.c:1095
3461 msgid "Select prev DVD chapter"
3462 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3464 #: src/libvlc-module.c:1096
3465 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3466 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3468 #: src/libvlc-module.c:1097
3469 msgid "Select next DVD chapter"
3470 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3472 #: src/libvlc-module.c:1098
3473 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3474 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3476 #: src/libvlc-module.c:1099
3480 #: src/libvlc-module.c:1100
3481 msgid "Select the key to increase audio volume."
3482 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3484 #: src/libvlc-module.c:1101
3488 #: src/libvlc-module.c:1102
3489 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3490 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3492 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3493 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3494 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3496 msgstr "Выключить звук"
3498 #: src/libvlc-module.c:1104
3499 msgid "Select the key to mute audio."
3500 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3502 #: src/libvlc-module.c:1105
3503 msgid "Subtitle delay up"
3504 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3506 #: src/libvlc-module.c:1106
3507 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3508 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3510 #: src/libvlc-module.c:1107
3511 msgid "Subtitle delay down"
3512 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3514 #: src/libvlc-module.c:1108
3515 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3516 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3518 #: src/libvlc-module.c:1109
3519 msgid "Audio delay up"
3520 msgstr "Увеличить задержку звука"
3522 #: src/libvlc-module.c:1110
3523 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3524 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3526 #: src/libvlc-module.c:1111
3527 msgid "Audio delay down"
3528 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3530 #: src/libvlc-module.c:1112
3531 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3532 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3534 #: src/libvlc-module.c:1113
3535 msgid "Play playlist bookmark 1"
3536 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3538 #: src/libvlc-module.c:1114
3539 msgid "Play playlist bookmark 2"
3540 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3542 #: src/libvlc-module.c:1115
3543 msgid "Play playlist bookmark 3"
3544 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3546 #: src/libvlc-module.c:1116
3547 msgid "Play playlist bookmark 4"
3548 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3550 #: src/libvlc-module.c:1117
3551 msgid "Play playlist bookmark 5"
3552 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3554 #: src/libvlc-module.c:1118
3555 msgid "Play playlist bookmark 6"
3556 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3558 #: src/libvlc-module.c:1119
3559 msgid "Play playlist bookmark 7"
3560 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3562 #: src/libvlc-module.c:1120
3563 msgid "Play playlist bookmark 8"
3564 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3566 #: src/libvlc-module.c:1121
3567 msgid "Play playlist bookmark 9"
3568 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3570 #: src/libvlc-module.c:1122
3571 msgid "Play playlist bookmark 10"
3572 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3574 #: src/libvlc-module.c:1123
3575 msgid "Select the key to play this bookmark."
3576 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3578 #: src/libvlc-module.c:1124
3579 msgid "Set playlist bookmark 1"
3580 msgstr "Установить закладку 1"
3582 #: src/libvlc-module.c:1125
3583 msgid "Set playlist bookmark 2"
3584 msgstr "Установить закладку 2"
3586 #: src/libvlc-module.c:1126
3587 msgid "Set playlist bookmark 3"
3588 msgstr "Установить закладку 3"
3590 #: src/libvlc-module.c:1127
3591 msgid "Set playlist bookmark 4"
3592 msgstr "Установить закладку 4"
3594 #: src/libvlc-module.c:1128
3595 msgid "Set playlist bookmark 5"
3596 msgstr "Установить закладку 5"
3598 #: src/libvlc-module.c:1129
3599 msgid "Set playlist bookmark 6"
3600 msgstr "Установить закладку 6"
3602 #: src/libvlc-module.c:1130
3603 msgid "Set playlist bookmark 7"
3604 msgstr "Установить закладку 7"
3606 #: src/libvlc-module.c:1131
3607 msgid "Set playlist bookmark 8"
3608 msgstr "Установить закладку 8"
3610 #: src/libvlc-module.c:1132
3611 msgid "Set playlist bookmark 9"
3612 msgstr "Установить закладку 9"
3614 #: src/libvlc-module.c:1133
3615 msgid "Set playlist bookmark 10"
3616 msgstr "Установить закладку 10"
3618 #: src/libvlc-module.c:1134
3619 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3620 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3622 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3623 msgid "Playlist bookmark 1"
3626 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3627 msgid "Playlist bookmark 2"
3630 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3631 msgid "Playlist bookmark 3"
3634 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3635 msgid "Playlist bookmark 4"
3638 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3639 msgid "Playlist bookmark 5"
3642 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3643 msgid "Playlist bookmark 6"
3646 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3647 msgid "Playlist bookmark 7"
3650 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3651 msgid "Playlist bookmark 8"
3654 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3655 msgid "Playlist bookmark 9"
3658 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3659 msgid "Playlist bookmark 10"
3660 msgstr "Закладка 10"
3662 #: src/libvlc-module.c:1147
3663 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3664 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3666 #: src/libvlc-module.c:1149
3667 msgid "Go back in browsing history"
3668 msgstr "Возврат по списку"
3670 #: src/libvlc-module.c:1150
3672 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3675 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3678 #: src/libvlc-module.c:1151
3679 msgid "Go forward in browsing history"
3680 msgstr "Вперед по списку"
3682 #: src/libvlc-module.c:1152
3684 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3687 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3690 #: src/libvlc-module.c:1154
3691 msgid "Cycle audio track"
3692 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3694 #: src/libvlc-module.c:1155
3695 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3696 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3698 #: src/libvlc-module.c:1156
3699 msgid "Cycle subtitle track"
3700 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3702 #: src/libvlc-module.c:1157
3703 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3704 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3706 #: src/libvlc-module.c:1158
3707 msgid "Cycle source aspect ratio"
3708 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3710 #: src/libvlc-module.c:1159
3711 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3712 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3714 #: src/libvlc-module.c:1160
3715 msgid "Cycle video crop"
3716 msgstr "Переключить обрезание"
3718 #: src/libvlc-module.c:1161
3719 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3720 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3722 #: src/libvlc-module.c:1162
3723 msgid "Cycle deinterlace modes"
3724 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3726 #: src/libvlc-module.c:1163
3727 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3728 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3730 #: src/libvlc-module.c:1164
3731 msgid "Show interface"
3732 msgstr "Показать интерфейс"
3734 #: src/libvlc-module.c:1165
3735 msgid "Raise the interface above all other windows."
3736 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3738 #: src/libvlc-module.c:1166
3739 msgid "Hide interface"
3740 msgstr "Скрыть интерфейс"
3742 #: src/libvlc-module.c:1167
3743 msgid "Lower the interface below all other windows."
3744 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3746 #: src/libvlc-module.c:1168
3747 msgid "Take video snapshot"
3748 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3750 #: src/libvlc-module.c:1169
3751 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3752 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3754 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3755 #: modules/access_filter/record.c:54
3759 #: src/libvlc-module.c:1172
3760 msgid "Record access filter start/stop."
3761 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3763 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3764 #: modules/access_filter/dump.c:52
3769 #: src/libvlc-module.c:1174
3771 msgid "Media dump access filter trigger."
3772 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3774 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3775 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3779 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3782 msgstr "Отключить масштабирование"
3784 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3785 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3786 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3788 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3789 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3790 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3792 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3794 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3795 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3797 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3799 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3800 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3802 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3804 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3805 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3807 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3810 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3812 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3814 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3815 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3817 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3819 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3820 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3822 #: src/libvlc-module.c:1204
3825 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3826 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3827 "in the playlist.\n"
3828 "The first item specified will be played first.\n"
3831 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3832 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3833 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3834 " and that overrides previous settings.\n"
3836 "Stream MRL syntax:\n"
3837 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3838 "option=value ...]\n"
3840 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3841 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3844 " [file://]filename Plain media file\n"
3845 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3846 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3847 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3848 " screen:// Screen capture\n"
3849 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3850 " [vcd://][device] VCD device\n"
3851 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3852 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3853 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3854 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3856 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3858 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3859 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3860 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3862 "Стили параметров:\n"
3863 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3864 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3865 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3866 "переопределяющий\n"
3867 " предыдущее значение.\n"
3869 "Синтаксис MRL потока:\n"
3870 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3871 "параметр=значение ...]\n"
3873 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3875 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3878 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3879 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3880 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3881 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3882 " screen:// Захват с экрана\n"
3883 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3884 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3885 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3886 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3887 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3888 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3889 "на определенное время\n"
3890 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3892 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
3893 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3894 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3895 #: modules/video_output/snapshot.c:75
3899 #: src/libvlc-module.c:1329
3900 msgid "Window properties"
3901 msgstr "Настройки окна"
3903 #: src/libvlc-module.c:1372
3907 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
3908 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3912 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
3916 #: src/libvlc-module.c:1404
3921 #: src/libvlc-module.c:1406
3922 msgid "Track settings"
3923 msgstr "Настройки дорожек"
3925 #: src/libvlc-module.c:1428
3926 msgid "Playback control"
3927 msgstr "Управление воспроизведением"
3929 #: src/libvlc-module.c:1443
3930 msgid "Default devices"
3931 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3933 #: src/libvlc-module.c:1452
3934 msgid "Network settings"
3935 msgstr "Настройки сети"
3937 #: src/libvlc-module.c:1464
3939 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3941 #: src/libvlc-module.c:1473
3943 msgstr "Мета-данные"
3945 #: src/libvlc-module.c:1503
3949 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
3950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3957 #: src/libvlc-module.c:1546
3958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3962 #: src/libvlc-module.c:1579
3966 #: src/libvlc-module.c:1601
3967 msgid "Special modules"
3968 msgstr "Специальные модули"
3970 #: src/libvlc-module.c:1608
3974 #: src/libvlc-module.c:1616
3975 msgid "Performance options"
3976 msgstr "Настройки производительности"
3978 #: src/libvlc-module.c:1767
3980 msgstr "Горячие главиши"
3982 #: src/libvlc-module.c:2082
3984 msgstr "Размеры скачков"
3986 #: src/libvlc-module.c:2161
3987 msgid "main program"
3988 msgstr "главная программа"
3990 #: src/libvlc-module.c:2171
3991 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3992 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3994 #: src/libvlc-module.c:2177
3996 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3997 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3999 #: src/libvlc-module.c:2182
4000 msgid "print help for the advanced options"
4001 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4003 #: src/libvlc-module.c:2187
4004 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4005 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4007 #: src/libvlc-module.c:2193
4008 msgid "print a list of available modules"
4009 msgstr "показать список доступных модулей"
4011 #: src/libvlc-module.c:2199
4012 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4014 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4016 #: src/libvlc-module.c:2204
4017 msgid "save the current command line options in the config"
4018 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4020 #: src/libvlc-module.c:2209
4021 msgid "reset the current config to the default values"
4022 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4024 #: src/libvlc-module.c:2214
4025 msgid "use alternate config file"
4026 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4028 #: src/libvlc-module.c:2219
4029 msgid "resets the current plugins cache"
4030 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4032 #: src/libvlc-module.c:2224
4033 msgid "print version information"
4034 msgstr "показать информацию о версии"
4036 #: src/misc/configuration.c:1191
4040 #: src/misc/configuration.c:1202
4044 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4045 #: src/playlist/loadsave.c:101
4047 msgid "Media Library"
4048 msgstr "VLC media player"
4050 #: src/playlist/tree.c:57
4052 msgstr "Неопределенное"
4054 #: src/text/iso-639_def.h:38
4058 #: src/text/iso-639_def.h:39
4062 #: src/text/iso-639_def.h:40
4064 msgstr "Африканский"
4066 #: src/text/iso-639_def.h:41
4070 #: src/text/iso-639_def.h:42
4074 #: src/text/iso-639_def.h:43
4078 #: src/text/iso-639_def.h:44
4082 #: src/text/iso-639_def.h:45
4086 #: src/text/iso-639_def.h:46
4088 msgstr "Авестийсткий"
4090 #: src/text/iso-639_def.h:47
4094 #: src/text/iso-639_def.h:48
4096 msgstr "Азербайджанский"
4098 #: src/text/iso-639_def.h:49
4102 #: src/text/iso-639_def.h:50
4106 #: src/text/iso-639_def.h:51
4108 msgstr "Белорусский"
4110 #: src/text/iso-639_def.h:52
4112 msgstr "Бенгальский"
4114 #: src/text/iso-639_def.h:53
4118 #: src/text/iso-639_def.h:54
4122 #: src/text/iso-639_def.h:55
4126 #: src/text/iso-639_def.h:56
4130 #: src/text/iso-639_def.h:57
4134 #: src/text/iso-639_def.h:58
4138 #: src/text/iso-639_def.h:60
4142 #: src/text/iso-639_def.h:61
4146 #: src/text/iso-639_def.h:62
4150 #: src/text/iso-639_def.h:63
4151 msgid "Church Slavic"
4152 msgstr "Церковно-славянский"
4154 #: src/text/iso-639_def.h:64
4158 #: src/text/iso-639_def.h:65
4162 #: src/text/iso-639_def.h:66
4164 msgstr "Корсиканский"
4166 #: src/text/iso-639_def.h:70
4170 #: src/text/iso-639_def.h:71
4174 #: src/text/iso-639_def.h:72
4178 #: src/text/iso-639_def.h:73
4182 #: src/text/iso-639_def.h:74
4186 #: src/text/iso-639_def.h:75
4190 #: src/text/iso-639_def.h:76
4194 #: src/text/iso-639_def.h:78
4198 #: src/text/iso-639_def.h:81
4199 msgid "Gaelic (Scots)"
4200 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4202 #: src/text/iso-639_def.h:82
4206 #: src/text/iso-639_def.h:83
4208 msgstr "Галисийский"
4210 #: src/text/iso-639_def.h:84
4214 #: src/text/iso-639_def.h:85
4215 msgid "Greek, Modern ()"
4216 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4218 #: src/text/iso-639_def.h:86
4222 #: src/text/iso-639_def.h:87
4226 #: src/text/iso-639_def.h:89
4230 #: src/text/iso-639_def.h:90
4234 #: src/text/iso-639_def.h:91
4238 #: src/text/iso-639_def.h:93
4242 #: src/text/iso-639_def.h:94
4246 #: src/text/iso-639_def.h:95
4248 msgstr "Интерлингве"
4250 #: src/text/iso-639_def.h:96
4252 msgstr "Интерлингва"
4254 #: src/text/iso-639_def.h:97
4256 msgstr "Индонезийский"
4258 #: src/text/iso-639_def.h:98
4262 #: src/text/iso-639_def.h:100
4266 #: src/text/iso-639_def.h:102
4267 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4268 msgstr "Эскимосский"
4270 #: src/text/iso-639_def.h:103
4274 #: src/text/iso-639_def.h:104
4278 #: src/text/iso-639_def.h:105
4282 #: src/text/iso-639_def.h:106
4286 #: src/text/iso-639_def.h:107
4290 #: src/text/iso-639_def.h:108
4292 msgstr "Киньяруанда"
4294 #: src/text/iso-639_def.h:109
4298 #: src/text/iso-639_def.h:110
4302 #: src/text/iso-639_def.h:112
4306 #: src/text/iso-639_def.h:113
4310 #: src/text/iso-639_def.h:114
4314 #: src/text/iso-639_def.h:115
4318 #: src/text/iso-639_def.h:116
4322 #: src/text/iso-639_def.h:117
4326 #: src/text/iso-639_def.h:118
4330 #: src/text/iso-639_def.h:119
4331 msgid "Letzeburgesch"
4332 msgstr "Люксембургский"
4334 #: src/text/iso-639_def.h:120
4336 msgstr "Македонский"
4338 #: src/text/iso-639_def.h:121
4340 msgstr "Маршальский"
4342 #: src/text/iso-639_def.h:122
4346 #: src/text/iso-639_def.h:123
4350 #: src/text/iso-639_def.h:124
4354 #: src/text/iso-639_def.h:126
4356 msgstr "Малагасийский"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:127
4360 msgstr "Мальтийский"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:128
4366 #: src/text/iso-639_def.h:129
4368 msgstr "Монгольский"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:130
4374 #: src/text/iso-639_def.h:131
4378 #: src/text/iso-639_def.h:132
4379 msgid "Ndebele, South"
4380 msgstr "Ндебеле южный"
4382 #: src/text/iso-639_def.h:133
4383 msgid "Ndebele, North"
4384 msgstr "Ндебеле северный"
4386 #: src/text/iso-639_def.h:134
4390 #: src/text/iso-639_def.h:135
4394 #: src/text/iso-639_def.h:136
4398 #: src/text/iso-639_def.h:137
4399 msgid "Norwegian Nynorsk"
4400 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:138
4403 msgid "Norwegian Bokmaal"
4404 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4406 #: src/text/iso-639_def.h:139
4407 msgid "Chichewa; Nyanja"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:140
4411 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4412 msgstr "Окситанский"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:141
4418 #: src/text/iso-639_def.h:142
4422 #: src/text/iso-639_def.h:144
4423 msgid "Ossetian; Ossetic"
4426 #: src/text/iso-639_def.h:145
4430 #: src/text/iso-639_def.h:146
4434 #: src/text/iso-639_def.h:147
4438 #: src/text/iso-639_def.h:148
4442 #: src/text/iso-639_def.h:149
4444 msgstr "Португальский"
4446 #: src/text/iso-639_def.h:150
4450 #: src/text/iso-639_def.h:151
4454 #: src/text/iso-639_def.h:152
4455 msgid "Raeto-Romance"
4456 msgstr "Ретороманский"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:154
4462 #: src/text/iso-639_def.h:156
4466 #: src/text/iso-639_def.h:157
4470 #: src/text/iso-639_def.h:158
4474 #: src/text/iso-639_def.h:159
4478 #: src/text/iso-639_def.h:160
4480 msgstr "Сингальский"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:163
4483 msgid "Northern Sami"
4484 msgstr "Северный саамский"
4486 #: src/text/iso-639_def.h:164
4490 #: src/text/iso-639_def.h:165
4494 #: src/text/iso-639_def.h:166
4498 #: src/text/iso-639_def.h:167
4500 msgstr "Сомалийский"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:168
4503 msgid "Sotho, Southern"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:170
4510 #: src/text/iso-639_def.h:171
4514 #: src/text/iso-639_def.h:172
4518 #: src/text/iso-639_def.h:173
4522 #: src/text/iso-639_def.h:175
4526 #: src/text/iso-639_def.h:176
4530 #: src/text/iso-639_def.h:177
4534 #: src/text/iso-639_def.h:178
4538 #: src/text/iso-639_def.h:179
4542 #: src/text/iso-639_def.h:180
4546 #: src/text/iso-639_def.h:181
4550 #: src/text/iso-639_def.h:182
4554 #: src/text/iso-639_def.h:183
4558 #: src/text/iso-639_def.h:184
4559 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4560 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4562 #: src/text/iso-639_def.h:185
4566 #: src/text/iso-639_def.h:186
4570 #: src/text/iso-639_def.h:188
4572 msgstr "Туркменский"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:189
4578 #: src/text/iso-639_def.h:190
4582 #: src/text/iso-639_def.h:191
4586 #: src/text/iso-639_def.h:192
4590 #: src/text/iso-639_def.h:193
4594 #: src/text/iso-639_def.h:194
4596 msgstr "Вьетнамский"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:195
4602 #: src/text/iso-639_def.h:196
4604 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:197
4610 #: src/text/iso-639_def.h:198
4614 #: src/text/iso-639_def.h:199
4618 #: src/text/iso-639_def.h:200
4622 #: src/text/iso-639_def.h:201
4626 #: src/text/iso-639_def.h:202
4630 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4634 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4635 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4637 msgstr "Деинтерлейс"
4639 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4643 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4647 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4651 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4655 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4659 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4661 msgstr "1:4 Четверть"
4663 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4665 msgstr "1:2 Половина"
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4668 msgid "1:1 Original"
4669 msgstr "1:1 Оригинал"
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4673 msgstr "2:1 Двойной"
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4676 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4677 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4681 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4682 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4683 msgid "Aspect-ratio"
4684 msgstr "Соотношение сторон"
4686 #: modules/access/cdda/access.c:293
4688 msgid "CD reading failed"
4689 msgstr "Масштабирование"
4691 #: modules/access/cdda/access.c:294
4693 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4696 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4697 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4698 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4699 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4700 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4701 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4702 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4703 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4704 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4705 msgid "Caching value in ms"
4706 msgstr "Размер кэша в мс."
4708 #: modules/access/cdda.c:62
4710 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4712 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4714 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4715 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4720 #: modules/access/cdda.c:67
4721 msgid "Audio CD input"
4722 msgstr "Ввод с Audio CD"
4724 #: modules/access/cdda.c:73
4725 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4726 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4728 #: modules/access/cdda.c:85
4730 msgstr "Сервер CDDB"
4732 #: modules/access/cdda.c:85
4733 msgid "Address of the CDDB server to use."
4734 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4736 #: modules/access/cdda.c:88
4740 #: modules/access/cdda.c:88
4741 msgid "CDDB Server port to use."
4742 msgstr "Порт сервера CDDB"
4744 #: modules/access/cdda.c:451
4745 msgid "Audio CD - Track "
4746 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4748 #: modules/access/cdda.c:468
4750 msgid "Audio CD - Track %i"
4751 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4754 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4768 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4773 "all calls (0x10) 16\n"
4776 "libcdio (0x80) 128\n"
4777 "libcddb (0x100) 256\n"
4779 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4780 "мета-ниформация 1\n"
4783 "внешние вызовы 8\n"
4784 "все вызовы (0x10) 16\n"
4786 "перемотка (0x40) 64\n"
4787 "libcdio (0x80) 128\n"
4788 "libcddb (0x100) 256\n"
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4792 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4794 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4798 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4799 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4800 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4801 "25 blocks per access."
4803 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4804 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4805 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4806 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4810 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4811 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4812 " %a : The artist (for the album)\n"
4813 " %A : The album information\n"
4815 " %e : The extended data (for a track)\n"
4816 " %I : CDDB disk ID\n"
4818 " %M : The current MRL\n"
4819 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4820 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4821 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4822 " %T : The track number\n"
4823 " %s : Number of seconds in this track\n"
4824 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4825 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4826 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4829 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4830 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4831 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4832 " %A : Информация об альбоме\n"
4834 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4835 " %I : CDDB ID диска\n"
4837 " %M : Текущий MRL\n"
4838 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4839 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4840 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4841 " %T : Номер дорожки\n"
4842 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4843 " %S : Количество секунд на CD\n"
4844 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4845 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4850 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4851 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4852 " %M : The current MRL\n"
4853 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4854 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4855 " %T : The track number\n"
4856 " %s : Number of seconds in this track\n"
4857 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4858 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4861 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4862 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4863 " %M : Текущий MRL\n"
4864 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4865 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4866 " %T : Номер дорожки\n"
4867 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4868 " %S : Количество секунд на CD\n"
4869 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4873 msgid "Enable CD paranoia?"
4874 msgstr "Включить CD paranoia?"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4878 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4879 "none: no paranoia - fastest.\n"
4880 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4881 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4883 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4884 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4885 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4886 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4889 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4890 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4893 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4894 msgstr "Ввод с CD-DA"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4897 msgid "Audio Compact Disc"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4901 msgid "Additional debug"
4902 msgstr "Дополнительная отладка"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4905 msgid "Caching value in microseconds"
4906 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4909 msgid "Number of blocks per CD read"
4910 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4913 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4914 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4917 msgid "Use CD audio controls and output?"
4918 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4921 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4922 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4925 msgid "Do CD-Text lookups?"
4926 msgstr "Искать CD-текст?"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4929 msgid "If set, get CD-Text information"
4930 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4933 msgid "Use Navigation-style playback?"
4934 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4937 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4938 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4945 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4946 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4949 msgid "CDDB lookups"
4950 msgstr "Запросы CDDB"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4953 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4954 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4958 msgstr "Сервер CDDB"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4961 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4962 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4965 msgid "CDDB server port"
4966 msgstr "Порт сервера CDDB"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4969 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4970 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4973 msgid "email address reported to CDDB server"
4974 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4977 msgid "Cache CDDB lookups?"
4978 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4981 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4982 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4985 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4986 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4989 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4990 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4993 msgid "CDDB server timeout"
4994 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4997 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4998 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5001 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5002 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5005 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5006 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5010 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5013 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5014 "в случае если доступны обе"
5016 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5017 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5018 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5019 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5023 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5026 msgstr "Длительность"
5028 #: modules/access/cdda/info.c:333
5029 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5030 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5032 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5036 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5037 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5038 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5044 #: modules/access/cdda/info.c:400
5048 #: modules/access/cdda/info.c:856
5049 msgid "Track Number"
5050 msgstr "Номер дорожки"
5052 #: modules/access/dc1394.c:64
5054 msgid "dc1394 input"
5057 #: modules/access/directory.c:71
5058 msgid "Subdirectory behavior"
5059 msgstr "Поведение подкаталога"
5061 #: modules/access/directory.c:73
5063 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5064 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5065 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5066 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5068 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5069 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5070 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5071 "воспроизведении.\n"
5072 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5074 #: modules/access/directory.c:79
5078 #: modules/access/directory.c:80
5082 #: modules/access/directory.c:82
5083 msgid "Ignored extensions"
5084 msgstr "Пропускать расширения"
5086 #: modules/access/directory.c:84
5088 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5090 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5091 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5093 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5095 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5096 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5098 #: modules/access/directory.c:91
5102 #: modules/access/directory.c:93
5103 msgid "Standard filesystem directory input"
5104 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5108 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5127 msgstr "Выключить звук"
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5132 msgstr "Выключить звук"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5140 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5143 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5146 msgid "Video device name"
5147 msgstr "Видео устройство"
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5151 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5152 "don't specify anything, the default device will be used."
5154 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5155 "устройство по-умолчанию."
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5158 msgid "Audio device name"
5159 msgstr "Аудио устройство"
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5163 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5164 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5165 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5167 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5168 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5169 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5173 msgstr "Размер видео"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5177 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5178 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5180 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5184 msgid "Video input chroma format"
5185 msgstr "Формат цветности"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5189 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5190 "(default), RV24, etc.)"
5192 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5193 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5196 msgid "Video input frame rate"
5197 msgstr "Частота смены кадров"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5201 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5202 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5204 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5205 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5208 msgid "Device properties"
5209 msgstr "Настройки устройства"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5213 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5214 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5217 msgid "Tuner properties"
5218 msgstr "Настройки тюнера"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5221 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5222 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5225 msgid "Tuner TV Channel"
5226 msgstr "Канал тюнера"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5229 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5230 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5233 msgid "Tuner country code"
5234 msgstr "Код страны тюнера"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5238 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5239 "mapping (0 means default)."
5241 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5242 "означает по-умолчанию)"
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5245 msgid "Tuner input type"
5246 msgstr "Тип входа тюнера"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5249 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5250 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5253 msgid "Video input pin"
5254 msgstr "Источник видео"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5258 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5259 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5260 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5261 "will not be changed."
5263 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5264 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5265 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5266 "означает, что настройки останутся прежние."
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5269 msgid "Audio input pin"
5270 msgstr "Источник звука"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5273 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5274 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5277 msgid "Video output pin"
5278 msgstr "Метод вывода видео"
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5281 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5282 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5285 msgid "Audio output pin"
5286 msgstr "Метод вывода звука"
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5289 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5290 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5294 msgid "AM Tuner mode"
5295 msgstr "Следующий файл"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5298 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5306 msgid "DirectShow input"
5307 msgstr "Источник DirectShow"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5310 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5311 msgid "Refresh list"
5312 msgstr "Обновить список"
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5320 msgid "Capturing failed"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5326 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5331 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5334 #: modules/access/dvb/access.c:75
5336 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5337 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5339 #: modules/access/dvb/access.c:78
5340 msgid "Adapter card to tune"
5341 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:79
5345 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5348 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5351 #: modules/access/dvb/access.c:81
5352 msgid "Device number to use on adapter"
5353 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:84
5356 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5357 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:85
5360 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5361 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:87
5364 msgid "Inversion mode"
5365 msgstr "Режим инверсии"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:88
5368 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5369 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:90
5372 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5373 msgstr "Опросить DVB карту"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:91
5377 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5378 "disable this feature if you experience some trouble."
5380 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5381 "при возникновении проблем."
5383 #: modules/access/dvb/access.c:93
5385 msgstr "Бюджетный режим"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:94
5388 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5389 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5391 #: modules/access/dvb/access.c:97
5392 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5393 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:98
5396 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5397 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5399 #: modules/access/dvb/access.c:100
5401 msgstr "Напряжение LNB"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:101
5404 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5406 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5407 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5409 #: modules/access/dvb/access.c:103
5410 msgid "High LNB voltage"
5411 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:104
5415 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5416 "supported by all frontends."
5418 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5419 "всеми фронтендами."
5421 #: modules/access/dvb/access.c:107
5425 #: modules/access/dvb/access.c:108
5426 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5427 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5429 #: modules/access/dvb/access.c:110
5430 msgid "Transponder FEC"
5431 msgstr "FEC транспондера"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:111
5434 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5435 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5437 #: modules/access/dvb/access.c:113
5438 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5439 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:116
5442 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5443 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:119
5446 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5447 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:122
5450 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5451 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:126
5454 msgid "Modulation type"
5455 msgstr "Тип модуляции"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:127
5458 msgid "Modulation type for front-end device."
5459 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5461 #: modules/access/dvb/access.c:130
5462 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5463 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:133
5466 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5467 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:136
5470 msgid "Terrestrial bandwidth"
5471 msgstr "Наземная пропускная способность"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:137
5474 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5476 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:139
5479 msgid "Terrestrial guard interval"
5480 msgstr "Интервал защитный интервал"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:142
5483 msgid "Terrestrial transmission mode"
5484 msgstr "Наземный режим передачи"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:145
5487 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5488 msgstr "Наземный режим иерархии"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:148
5491 msgid "HTTP Host address"
5492 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:150
5495 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5496 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5498 #: modules/access/dvb/access.c:152
5499 msgid "HTTP user name"
5500 msgstr "Имя пользователя"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:154
5504 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5506 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:157
5510 msgid "HTTP password"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:159
5515 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5516 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5518 #: modules/access/dvb/access.c:162
5522 #: modules/access/dvb/access.c:164
5524 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5525 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5527 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5528 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5530 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5531 #: modules/control/http/http.c:49
5532 msgid "Certificate file"
5533 msgstr "Файл сертификатов"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:169
5536 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5537 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5540 #: modules/control/http/http.c:52
5541 msgid "Private key file"
5542 msgstr "Файл приватного ключа"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:173
5545 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5546 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5549 #: modules/control/http/http.c:54
5550 msgid "Root CA file"
5551 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:176
5554 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5555 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5558 #: modules/control/http/http.c:57
5562 #: modules/access/dvb/access.c:180
5563 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5564 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:183
5570 #: modules/access/dvb/access.c:184
5571 msgid "DVB input with v4l2 support"
5572 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:236
5576 msgstr "Сервер HTTP"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:716
5580 msgid "Input syntax is deprecated"
5581 msgstr "Следующий файл"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:717
5585 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5589 #: modules/access/dvb/access.c:763
5591 msgid "Illegal Polarization"
5592 msgstr "Нормализация громкости"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:764
5596 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5599 #: modules/access/dv.c:70
5600 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5601 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5603 #: modules/access/dv.c:74
5604 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5605 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5607 #: modules/access/dv.c:75
5611 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5615 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5616 msgid "Default DVD angle."
5617 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5619 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5620 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5621 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5623 #: modules/access/dvdnav.c:71
5624 msgid "Start directly in menu"
5625 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5627 #: modules/access/dvdnav.c:73
5629 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5630 "useless warning introductions."
5632 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5633 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5635 #: modules/access/dvdnav.c:82
5636 msgid "DVD with menus"
5639 #: modules/access/dvdnav.c:83
5640 msgid "DVDnav Input"
5641 msgstr "Ввод DVDnav"
5643 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5644 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5646 msgid "Playback failure"
5649 #: modules/access/dvdnav.c:300
5651 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5654 #: modules/access/dvdread.c:69
5655 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5656 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5658 #: modules/access/dvdread.c:71
5660 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5661 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5662 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5663 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5664 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5665 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5666 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5667 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5668 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5669 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5670 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5671 "The default method is: key."
5673 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5674 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5675 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5676 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5677 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5678 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5679 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5680 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5681 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5682 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5683 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5684 "Метод по-умолчанию: ключ."
5686 #: modules/access/dvdread.c:87
5690 #: modules/access/dvdread.c:87
5694 #: modules/access/dvdread.c:93
5695 msgid "DVD without menus"
5696 msgstr "DVD без меню"
5698 #: modules/access/dvdread.c:94
5699 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5700 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5702 #: modules/access/dvdread.c:239
5704 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5707 #: modules/access/dvdread.c:498
5709 msgid "DVDRead could not read block %d."
5712 #: modules/access/dvdread.c:560
5714 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5717 #: modules/access/fake.c:43
5719 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5721 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5723 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5725 msgstr "Частота кадров"
5727 #: modules/access/fake.c:47
5728 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5729 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5731 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5736 #: modules/access/fake.c:50
5738 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5741 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5742 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5744 #: modules/access/fake.c:52
5745 msgid "Duration in ms"
5746 msgstr "Длительность в мс"
5748 #: modules/access/fake.c:54
5750 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5751 "meaning that the stream is unlimited)."
5753 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5754 "что означает бесконечный поток)."
5756 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5760 #: modules/access/fake.c:59
5762 msgstr "Фиктивный ввод"
5764 #: modules/access/file.c:81
5765 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5766 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5768 #: modules/access/file.c:83
5769 msgid "Concatenate with additional files"
5770 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5772 #: modules/access/file.c:85
5774 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5775 "a comma-separated list of files."
5777 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5778 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5780 #: modules/access/file.c:89
5782 msgstr "Ввод из файла"
5784 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5785 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5786 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5788 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5789 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5796 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5797 #: modules/access/file.c:452
5799 msgid "File reading failed"
5800 msgstr "Масштабирование"
5802 #: modules/access/file.c:284
5804 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5807 #: modules/access/file.c:436
5809 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5810 msgstr "Остановить поток"
5812 #: modules/access/file.c:453
5814 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5815 msgstr "Остановить поток"
5817 #: modules/access_filter/dump.c:39
5819 msgid "Force use of dump module"
5820 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5822 #: modules/access_filter/dump.c:40
5823 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5826 #: modules/access_filter/dump.c:43
5827 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5830 #: modules/access_filter/dump.c:44
5832 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5833 "megabyte were performed."
5836 #: modules/access_filter/record.c:45
5837 msgid "Record directory"
5838 msgstr "Каталог для записи"
5840 #: modules/access_filter/record.c:47
5841 msgid "Directory where the record will be stored."
5842 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5844 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5845 msgid "Timeshift granularity"
5846 msgstr "Размер сдвига по времени"
5848 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5851 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5852 "timeshifted streams."
5854 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5856 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5857 msgid "Timeshift directory"
5858 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5860 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5861 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5863 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5865 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5867 msgid "Force use of the timeshift module"
5868 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5870 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5872 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5873 "control pace or pause."
5876 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5878 msgstr "Сдвиг по времени"
5880 #: modules/access/ftp.c:56
5882 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5883 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5885 #: modules/access/ftp.c:58
5886 msgid "FTP user name"
5887 msgstr "Имя пользователя"
5889 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5890 msgid "User name that will be used for the connection."
5891 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5893 #: modules/access/ftp.c:61
5894 msgid "FTP password"
5897 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5898 msgid "Password that will be used for the connection."
5899 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5901 #: modules/access/ftp.c:64
5905 #: modules/access/ftp.c:65
5906 msgid "Account that will be used for the connection."
5907 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5909 #: modules/access/ftp.c:70
5913 #: modules/access/ftp.c:87
5915 msgid "FTP upload output"
5916 msgstr "Вывод звука в файл"
5918 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5919 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5921 msgid "Network interaction failed"
5922 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5924 #: modules/access/ftp.c:133
5925 msgid "VLC could not connect with the given server."
5928 #: modules/access/ftp.c:143
5929 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5932 #: modules/access/ftp.c:204
5933 msgid "Your account was rejected."
5936 #: modules/access/ftp.c:214
5937 msgid "Your password was rejected."
5940 #: modules/access/ftp.c:222
5941 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5944 #: modules/access/gnomevfs.c:47
5946 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5948 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5950 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5951 msgid "GnomeVFS input"
5952 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5954 #: modules/access/http.c:50
5956 msgstr "HTTP-прокси"
5958 #: modules/access/http.c:52
5960 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5961 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5964 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5965 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5966 "окружения http_proxy."
5968 #: modules/access/http.c:58
5970 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5971 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5973 #: modules/access/http.c:61
5974 msgid "HTTP user agent"
5975 msgstr "HTTP User-Agent"
5977 #: modules/access/http.c:62
5978 msgid "User agent that will be used for the connection."
5979 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5981 #: modules/access/http.c:65
5982 msgid "Auto re-connect"
5983 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5985 #: modules/access/http.c:67
5987 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5988 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5990 #: modules/access/http.c:71
5991 msgid "Continuous stream"
5992 msgstr "Непрерывный поток"
5994 #: modules/access/http.c:72
5996 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5997 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5998 "other types of HTTP streams."
6000 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6001 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6002 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6004 #: modules/access/http.c:78
6006 msgstr "Ввод с HTTP"
6008 #: modules/access/http.c:80
6012 #: modules/access/http.c:287
6014 msgid "HTTP authentication"
6015 msgstr "RTP Multicast"
6017 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6019 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6020 msgstr "Введите имя узла"
6022 #: modules/access/mms/mms.c:48
6024 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6025 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6027 #: modules/access/mms/mms.c:51
6028 msgid "Force selection of all streams"
6029 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6031 #: modules/access/mms/mms.c:53
6033 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6034 "You can choose to select all of them."
6036 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6037 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6039 #: modules/access/mms/mms.c:56
6040 msgid "Maximum bitrate"
6041 msgstr "Максимальный битрейт"
6043 #: modules/access/mms/mms.c:58
6044 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6045 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6047 #: modules/access/mms/mms.c:62
6048 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6049 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6051 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6052 msgid "Dummy stream output"
6053 msgstr "Ложный вывод потока"
6055 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6059 #: modules/access_output/file.c:63
6060 msgid "Append to file"
6061 msgstr "Добавлять к файлу"
6063 #: modules/access_output/file.c:64
6064 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6065 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6067 #: modules/access_output/file.c:68
6068 msgid "File stream output"
6069 msgstr "Вывод потока в файл"
6071 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6073 msgstr "Имя пользователя"
6075 #: modules/access_output/http.c:61
6076 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6077 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6079 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6084 #: modules/access_output/http.c:64
6085 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6086 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6088 #: modules/access_output/http.c:68
6092 #: modules/access_output/http.c:69
6093 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6095 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6097 #: modules/access_output/http.c:73
6098 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6100 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6102 #: modules/access_output/http.c:76
6104 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6105 "empty if you don't have one."
6107 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6108 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6110 #: modules/access_output/http.c:80
6112 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6113 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6115 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6116 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6118 #: modules/access_output/http.c:85
6120 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6121 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6123 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6124 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6126 #: modules/access_output/http.c:88
6127 msgid "Advertise with Bonjour"
6128 msgstr "Оповещение Bonjur"
6130 #: modules/access_output/http.c:89
6131 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6132 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6134 #: modules/access_output/http.c:93
6135 msgid "HTTP stream output"
6136 msgstr "Вывод потока HTTP"
6138 #: modules/access_output/shout.c:59
6142 #: modules/access_output/shout.c:60
6144 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6145 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6147 #: modules/access_output/shout.c:63
6148 msgid "Stream description"
6149 msgstr "Описание потока"
6151 #: modules/access_output/shout.c:64
6152 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6153 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6155 #: modules/access_output/shout.c:67
6157 msgstr "Вещать в MP3"
6159 #: modules/access_output/shout.c:68
6162 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6163 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6164 "shoutcast/icecast server."
6166 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6167 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6170 #: modules/access_output/shout.c:77
6172 msgid "Genre description"
6173 msgstr "Описание потока"
6175 #: modules/access_output/shout.c:78
6176 msgid "Genre of the content. "
6179 #: modules/access_output/shout.c:80
6181 msgid "URL description"
6184 #: modules/access_output/shout.c:81
6185 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6188 #: modules/access_output/shout.c:88
6190 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6191 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6193 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6195 msgstr "Частота дискретизации"
6197 #: modules/access_output/shout.c:91
6199 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6200 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6202 #: modules/access_output/shout.c:93
6204 msgid "Number of channels"
6205 msgstr "Количество выходных каналов"
6207 #: modules/access_output/shout.c:94
6209 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6210 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6212 #: modules/access_output/shout.c:96
6213 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6216 #: modules/access_output/shout.c:97
6218 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6219 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6221 #: modules/access_output/shout.c:99
6223 msgid "Stream public"
6224 msgstr "Остановить поток"
6226 #: modules/access_output/shout.c:100
6228 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6229 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6230 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6233 #: modules/access_output/shout.c:106
6234 msgid "IceCAST output"
6235 msgstr "Вывод в IceCAST"
6237 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6238 #: modules/demux/live555.cpp:62
6239 msgid "Caching value (ms)"
6240 msgstr "Размер кэша (мс)"
6242 #: modules/access_output/udp.c:78
6244 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6247 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6249 #: modules/access_output/udp.c:81
6250 msgid "Group packets"
6251 msgstr "Пакеты в группах"
6253 #: modules/access_output/udp.c:82
6255 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6256 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6257 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6259 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6260 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6261 "на загруженных системах."
6263 #: modules/access_output/udp.c:87
6265 msgstr "Сырая передача"
6267 #: modules/access_output/udp.c:88
6269 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6270 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6272 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6273 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6275 #: modules/access_output/udp.c:94
6276 msgid "UDP stream output"
6277 msgstr "Вывод потока UDP"
6279 #: modules/access/pvr.c:49
6281 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6283 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6285 #: modules/access/pvr.c:52
6289 #: modules/access/pvr.c:53
6290 msgid "PVR video device"
6291 msgstr "Видео устройство PVR"
6293 #: modules/access/pvr.c:55
6294 msgid "Radio device"
6295 msgstr "Радио устройство"
6297 #: modules/access/pvr.c:56
6298 msgid "PVR radio device"
6299 msgstr "Радио устройство PVR"
6301 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6305 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6306 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6307 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6309 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6310 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6314 #: modules/access/pvr.c:63
6315 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6316 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6318 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6319 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6323 #: modules/access/pvr.c:67
6324 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6325 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6327 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6331 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6332 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6333 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6335 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6336 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6338 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6340 #: modules/access/pvr.c:77
6341 msgid "Key interval"
6342 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6344 #: modules/access/pvr.c:78
6345 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6346 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6348 #: modules/access/pvr.c:80
6352 #: modules/access/pvr.c:81
6354 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6355 "number of B-Frames."
6357 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6358 "количество B-кадров."
6360 #: modules/access/pvr.c:85
6361 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6362 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6364 #: modules/access/pvr.c:87
6365 msgid "Bitrate peak"
6366 msgstr "Пиковый битрейт"
6368 #: modules/access/pvr.c:88
6369 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6370 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6372 #: modules/access/pvr.c:91
6373 msgid "Bitrate mode)"
6374 msgstr "Тип битрейта"
6376 #: modules/access/pvr.c:92
6377 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6378 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6380 #: modules/access/pvr.c:94
6381 msgid "Audio bitmask"
6382 msgstr "Битовая маска звука"
6384 #: modules/access/pvr.c:95
6385 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6386 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6388 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6389 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6393 #: modules/access/pvr.c:99
6394 msgid "Audio volume (0-65535)."
6395 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6397 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6401 #: modules/access/pvr.c:102
6403 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6404 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6406 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6408 msgstr "Автоматически"
6410 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6414 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6418 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6422 #: modules/access/pvr.c:111
6426 #: modules/access/pvr.c:111
6430 #: modules/access/pvr.c:116
6434 #: modules/access/pvr.c:117
6435 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6436 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6438 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6440 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6441 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6447 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6449 msgid "Connection failed"
6450 msgstr "Файл конфигурации"
6452 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6454 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6457 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6459 msgid "Session failed"
6460 msgstr "E-mail сессии"
6462 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6463 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6466 #: modules/access/screen/screen.c:38
6468 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6469 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6471 #: modules/access/screen/screen.c:42
6472 msgid "Desired frame rate for the capture."
6473 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6475 #: modules/access/screen/screen.c:45
6476 msgid "Capture fragment size"
6477 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6479 #: modules/access/screen/screen.c:47
6481 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6482 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6484 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6485 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6487 #: modules/access/screen/screen.c:61
6488 msgid "Screen Input"
6489 msgstr "Ввод с экрана"
6491 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6495 #: modules/access/smb.c:63
6497 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6498 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6500 #: modules/access/smb.c:65
6501 msgid "SMB user name"
6502 msgstr "Имя пользователя"
6504 #: modules/access/smb.c:68
6505 msgid "SMB password"
6508 #: modules/access/smb.c:71
6512 #: modules/access/smb.c:72
6513 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6514 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6516 #: modules/access/smb.c:77
6520 #: modules/access/tcp.c:39
6522 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6523 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6525 #: modules/access/tcp.c:46
6529 #: modules/access/tcp.c:47
6533 #: modules/access/udp.c:43
6535 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6536 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6538 #: modules/access/udp.c:46
6539 msgid "Autodetection of MTU"
6540 msgstr "Автоопределение MTU"
6542 #: modules/access/udp.c:48
6544 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6545 "truncated packets are found"
6547 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6548 "обнаружены обрезанные пакеты"
6550 #: modules/access/udp.c:51
6551 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6552 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6554 #: modules/access/udp.c:53
6556 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6557 "time specified here (in milliseconds)."
6559 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6560 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6562 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6563 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6568 #: modules/access/udp.c:61
6569 msgid "UDP/RTP input"
6570 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6572 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6575 msgstr "Имя устройства"
6577 #: modules/access/v4l2.c:55
6580 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6583 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6586 #: modules/access/v4l2.c:59
6589 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6590 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6592 #: modules/access/v4l2.c:64
6594 msgid "Video4Linux2"
6595 msgstr "Video4Linux"
6597 #: modules/access/v4l2.c:65
6599 msgid "Video4Linux2 input"
6600 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6602 #: modules/access/v4l.c:78
6604 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6605 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6607 #: modules/access/v4l.c:82
6609 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6610 "device will be used."
6612 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6615 #: modules/access/v4l.c:86
6617 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6618 "device will be used."
6620 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6623 #: modules/access/v4l.c:90
6625 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6626 "(default), RV24, etc.)"
6628 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6629 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6631 #: modules/access/v4l.c:97
6633 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6634 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6636 #: modules/access/v4l.c:102
6637 msgid "Audio Channel"
6638 msgstr "Аудио канал"
6640 #: modules/access/v4l.c:104
6641 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6642 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6644 #: modules/access/v4l.c:106
6645 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6646 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6648 #: modules/access/v4l.c:109
6649 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6650 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6652 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6657 #: modules/access/v4l.c:113
6658 msgid "Brightness of the video input."
6659 msgstr "Яркость источника видео."
6661 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6662 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6666 #: modules/access/v4l.c:116
6667 msgid "Hue of the video input."
6668 msgstr "Оттенок источника видео."
6670 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6671 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6672 #: modules/video_filter/rss.c:146
6676 #: modules/access/v4l.c:119
6677 msgid "Color of the video input."
6678 msgstr "Цвет источника видео."
6680 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6683 msgstr "Контрастность"
6685 #: modules/access/v4l.c:122
6686 msgid "Contrast of the video input."
6687 msgstr "Контрастность источника видео."
6689 #: modules/access/v4l.c:123
6693 #: modules/access/v4l.c:124
6694 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6695 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6697 #: modules/access/v4l.c:127
6699 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6701 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6703 #: modules/access/v4l.c:130
6704 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6705 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6707 #: modules/access/v4l.c:131
6711 #: modules/access/v4l.c:133
6712 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6713 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6715 #: modules/access/v4l.c:134
6717 msgstr "Прореживание"
6719 #: modules/access/v4l.c:136
6720 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6721 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6723 #: modules/access/v4l.c:137
6727 #: modules/access/v4l.c:138
6728 msgid "Quality of the stream."
6729 msgstr "Качество потока."
6731 #: modules/access/v4l.c:149
6733 msgstr "Video4Linux"
6735 #: modules/access/v4l.c:150
6736 msgid "Video4Linux input"
6737 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6739 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6740 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6741 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6743 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6744 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6749 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6753 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6754 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6755 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6757 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6758 msgid "The above message had unknown log level"
6759 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6761 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6762 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6764 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6766 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6767 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6772 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6776 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6778 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6782 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6800 msgstr "Изготовитель"
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6808 msgstr "Макс часть #"
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6812 msgstr "Набор частей"
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6816 msgstr "Системный Id"
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6823 msgid "First Entry Point"
6824 msgstr "Первая точка входа"
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6827 msgid "Last Entry Point"
6828 msgstr "Последняя точка входа"
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6831 msgid "Track size (in sectors)"
6832 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6835 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6848 msgid "extended selection list"
6849 msgstr "расширенный список выбора"
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6852 msgid "selection list"
6853 msgstr "список выбора"
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6856 msgid "unknown type"
6857 msgstr "Неизвестный тип"
6859 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6865 msgid "(Super) Video CD"
6866 msgstr "(Супер) Видео CD"
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6869 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6870 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6873 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6874 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6877 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6878 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6881 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6882 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6885 msgid "Use playback control?"
6886 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6890 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6893 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6894 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6897 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6898 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6902 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6905 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6908 msgid "Show extended VCD info?"
6909 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6913 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6914 "for example playback control navigation."
6916 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6917 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6920 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6921 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6924 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6925 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6928 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6929 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6932 msgid "Dolby Surround decoder"
6933 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
6937 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6938 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6939 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6940 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6941 "It works with any source format from mono to 7.1."
6943 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6944 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6945 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6946 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6947 "исходным форматом от моно до 7.1."
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6950 msgid "Characteristic dimension"
6951 msgstr "Характеристики динамиков"
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
6954 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6955 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6958 msgid "Compensate delay"
6959 msgstr "Компенсирующая задержка"
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6963 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6964 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6965 "case, turn this on to compensate."
6967 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6971 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6972 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6976 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6977 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6979 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6980 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
6984 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6985 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6988 msgid "Headphone effect"
6989 msgstr "Эффект наушников"
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
6992 msgid "Use downmix algorithme."
6995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6997 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6998 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7004 msgid "Select channel to keep"
7005 msgstr "Следующий файл"
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7009 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7010 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7030 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7031 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7034 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7035 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7038 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7039 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7041 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7042 msgid "A/52 dynamic range compression"
7043 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7046 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7048 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7049 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7050 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7051 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7053 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7054 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7055 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7056 "или комнате для просмотра фильмов."
7058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7059 msgid "Enable internal upmixing"
7060 msgstr "Включить внутренее микширование"
7062 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7063 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7064 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7066 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7068 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7069 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7071 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7072 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7073 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7075 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7076 msgid "DTS dynamic range compression"
7077 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7079 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7081 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7082 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7084 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7085 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7086 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7088 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7090 msgid "Fixed point audio format conversions"
7091 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7093 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7095 msgid "Floating-point audio format conversions"
7096 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7098 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7099 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7100 msgid "MPEG audio decoder"
7101 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7104 msgid "Equalizer preset"
7105 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7108 msgid "Preset to use for the equalizer."
7109 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7113 msgstr "Усиление частот"
7115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7117 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7118 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7121 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7122 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7123 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7127 msgstr "Два прохода"
7129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7130 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7131 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7135 msgstr "Общее усиление"
7137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7138 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7139 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7142 msgid "Equalizer with 10 bands"
7143 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7161 msgstr "Танцевальный"
7163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7168 msgid "Full bass and treble"
7169 msgstr "Полные бас и дискант"
7171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7173 msgstr "Полный дискант"
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7181 msgstr "Большой зал"
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7185 msgstr "Живое выступление"
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7224 #: modules/audio_filter/format.c:202
7225 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7226 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7228 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7229 msgid "Number of audio buffers"
7230 msgstr "Количество аудио буферов"
7232 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7234 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7235 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7236 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7238 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7239 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7240 "чуствительность на коротких изменениях."
7242 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7244 msgstr "Максимальный уровень"
7246 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7248 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7249 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7250 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7252 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7253 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7254 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7256 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7257 msgid "Volume normalizer"
7258 msgstr "Нормализация громкости"
7260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7261 msgid "Parametric Equalizer"
7262 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7265 msgid "Low freq (Hz)"
7266 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7269 msgid "Low freq gain (Db)"
7270 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7273 msgid "High freq (Hz)"
7274 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7277 msgid "High freq gain (Db)"
7278 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7282 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7285 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7286 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7290 msgstr "Q частоты 1"
7292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7294 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7297 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7298 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7302 msgstr "Q Частоты 2"
7304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7306 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7309 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7310 msgstr "Усиление частоты 3"
7312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7314 msgstr "Q частоты 3"
7316 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7317 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7319 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7321 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7322 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7323 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7325 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7327 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7328 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7329 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7331 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7332 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7333 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7335 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7336 msgid "Float32 audio mixer"
7337 msgstr "32-битный аудио микшер"
7339 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7340 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7341 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7343 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7344 msgid "Trivial audio mixer"
7345 msgstr "Обычный аудио микшер"
7347 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7349 msgstr "по-умолчанию"
7351 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7352 msgid "ALSA audio output"
7353 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7355 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7356 msgid "ALSA Device Name"
7357 msgstr "Имя устройства ALSA"
7359 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7360 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7361 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7362 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7363 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7364 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7365 msgid "Audio Device"
7366 msgstr "Аудио устройство"
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7369 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7370 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7371 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7375 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7376 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7377 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7378 msgid "2 Front 2 Rear"
7379 msgstr "2 передних 2 задних"
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7382 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7383 msgid "A/52 over S/PDIF"
7384 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7388 msgid "No Audio Device"
7389 msgstr "Аудио устройство"
7391 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7392 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7396 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7398 msgid "Audio output failed"
7399 msgstr "Метод вывода звука"
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7403 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7404 msgstr "Остановить поток"
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7408 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7412 msgid "Unknown soundcard"
7413 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7415 #: modules/audio_output/arts.c:63
7416 msgid "aRts audio output"
7417 msgstr "Вывод звука через aRts"
7419 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7421 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7422 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7425 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7426 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7427 "воспроизведения звука."
7429 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7430 msgid "HAL AudioUnit output"
7431 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7435 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7438 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7440 msgid "Audio device is not configured"
7441 msgstr "Аудио устройство"
7443 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7445 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7446 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7449 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7451 msgid "%s (Encoded Output)"
7452 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7454 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7455 msgid "Output device"
7456 msgstr "Устройство вывода"
7458 #: modules/audio_output/directx.c:206
7460 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7461 "default device appears as 0 AND another number)."
7463 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7464 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7467 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7468 msgid "Use float32 output"
7469 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7471 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7473 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7474 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7476 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7477 "битного вывода с плавающей точкой."
7479 #: modules/audio_output/directx.c:214
7480 msgid "DirectX audio output"
7481 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7483 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7484 msgid "3 Front 2 Rear"
7485 msgstr "3 передних 2 задних"
7487 #: modules/audio_output/esd.c:67
7488 msgid "EsounD audio output"
7489 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7491 #: modules/audio_output/esd.c:70
7492 msgid "Esound server"
7493 msgstr "Сервер Esound"
7495 #: modules/audio_output/file.c:78
7496 msgid "Output format"
7497 msgstr "Формат вывода"
7499 #: modules/audio_output/file.c:79
7501 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7502 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7504 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7505 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7507 #: modules/audio_output/file.c:82
7508 msgid "Number of output channels"
7509 msgstr "Количество выходных каналов"
7511 #: modules/audio_output/file.c:83
7513 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7514 "restrict the number of channels here."
7516 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7517 "это число до указанного здесь."
7519 #: modules/audio_output/file.c:86
7520 msgid "Add WAVE header"
7521 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7523 #: modules/audio_output/file.c:87
7524 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7525 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7527 #: modules/audio_output/file.c:104
7529 msgstr "Выходной файл"
7531 #: modules/audio_output/file.c:105
7532 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7533 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7535 #: modules/audio_output/file.c:108
7536 msgid "File audio output"
7537 msgstr "Вывод звука в файл"
7539 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7540 msgid "Roku HD1000 audio output"
7541 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7543 #: modules/audio_output/jack.c:62
7544 msgid "JACK audio output"
7545 msgstr "Вывод звука через JACK"
7547 #: modules/audio_output/oss.c:99
7548 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7549 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7551 #: modules/audio_output/oss.c:101
7553 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7554 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7555 "drivers, then you need to enable this option."
7557 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7558 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7559 "вам необходимо включит этот параметр."
7561 #: modules/audio_output/oss.c:107
7563 msgid "UNIX OSS audio output"
7564 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7566 #: modules/audio_output/oss.c:112
7567 msgid "OSS DSP device"
7568 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7570 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7571 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7572 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7574 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7575 msgid "PORTAUDIO audio output"
7576 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7578 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7579 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7580 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7582 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7583 msgid "Win32 waveOut extension output"
7584 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7586 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7590 #: modules/codec/a52.c:91
7592 msgstr "Парсер A/52"
7594 #: modules/codec/a52.c:98
7595 msgid "A/52 audio packetizer"
7596 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7598 #: modules/codec/adpcm.c:43
7599 msgid "ADPCM audio decoder"
7600 msgstr "Аудио декодер APCM"
7602 #: modules/codec/araw.c:44
7603 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7604 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7606 #: modules/codec/araw.c:53
7607 msgid "Raw audio encoder"
7608 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7610 #: modules/codec/cinepak.c:38
7611 msgid "Cinepak video decoder"
7612 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7614 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7615 msgid "CMML annotations decoder"
7616 msgstr "Декодер CMML"
7618 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7619 msgid "CVD subtitle decoder"
7620 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7622 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7623 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7624 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7626 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7627 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7628 msgid "Encoding quality"
7629 msgstr "Качество кодирования"
7631 #: modules/codec/dirac.c:69
7632 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7633 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7635 #: modules/codec/dirac.c:74
7636 msgid "Dirac video decoder"
7637 msgstr "Видео декодер Dirac"
7639 #: modules/codec/dirac.c:80
7640 msgid "Dirac video encoder"
7641 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7643 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7644 msgid "DirectMedia Object decoder"
7645 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7647 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7648 msgid "DirectMedia Object encoder"
7649 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7651 #: modules/codec/dts.c:95
7655 #: modules/codec/dts.c:100
7656 msgid "DTS audio packetizer"
7657 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7659 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7660 msgid "Decoding X coordinate"
7661 msgstr "Координата X при декодировании"
7663 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7664 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7665 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7667 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7668 msgid "Decoding Y coordinate"
7669 msgstr "Координата Y при декодировании"
7671 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7672 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7673 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7675 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7676 msgid "Subpicture position"
7677 msgstr "Позиция слоя"
7679 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7681 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7685 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7686 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7687 "например 6 = сверху-справа)."
7689 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7690 msgid "Encoding X coordinate"
7691 msgstr "Координата Y при кодировании"
7693 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7694 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7695 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7697 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7698 msgid "Encoding Y coordinate"
7699 msgstr "Координата Y при кодировании"
7701 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7702 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7703 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7705 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7706 msgid "DVB subtitles decoder"
7707 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7709 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7710 msgid "DVB subtitles encoder"
7711 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7713 #: modules/codec/faad.c:39
7714 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7715 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7717 #: modules/codec/faad.c:331
7719 msgid "AAC extension"
7720 msgstr "Пропускать расширения"
7722 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7724 msgstr "Файл изображения"
7726 #: modules/codec/fake.c:47
7727 msgid "Path of the image file for fake input."
7728 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7730 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7731 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7732 msgid "Output video width."
7733 msgstr "Ширина вывода видео."
7735 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7736 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7737 msgid "Output video height."
7738 msgstr "Высота вывода видео."
7740 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7741 msgid "Keep aspect ratio"
7742 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7744 #: modules/codec/fake.c:56
7745 msgid "Consider width and height as maximum values."
7746 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7748 #: modules/codec/fake.c:57
7749 msgid "Background aspect ratio"
7750 msgstr "Соотношение сторон фона"
7752 #: modules/codec/fake.c:59
7753 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7755 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7758 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7759 msgid "Deinterlace video"
7760 msgstr "Деинтерлейс"
7762 #: modules/codec/fake.c:62
7763 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7764 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7766 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7767 msgid "Deinterlace module"
7768 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7770 #: modules/codec/fake.c:65
7771 msgid "Deinterlace module to use."
7772 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7774 #: modules/codec/fake.c:76
7775 msgid "Fake video decoder"
7776 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7780 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7781 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7785 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7786 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7790 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7795 msgid "VLC could not open the encoder."
7796 msgstr "Остановить поток"
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7827 msgid "Fast bilinear"
7828 msgstr "Быстрое билинейное"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7835 msgid "Bicubic (good quality)"
7836 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7839 msgid "Experimental"
7840 msgstr "Экспериментальное"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7843 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7844 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7851 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7852 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7867 msgid "Bicubic spline"
7868 msgstr "Бикубическое кривыми"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7872 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7874 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7877 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7878 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7882 msgstr "Декодирование"
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7887 msgstr "Кодирование"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7890 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7891 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7894 msgid "FFmpeg demuxer"
7895 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7898 msgid "FFmpeg muxer"
7899 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7902 msgid "Video scaling filter"
7903 msgstr "Масштабирование"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7906 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7907 msgstr "Преобразование цветности"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7910 msgid "FFmpeg video filter"
7911 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7914 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7915 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7918 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7919 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7922 msgid "Direct rendering"
7923 msgstr "Прямой рендеринг"
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7926 msgid "Error resilience"
7927 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7931 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7932 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7933 "can produce a lot of errors.\n"
7934 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7936 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7937 "стойчивости к ошибкам.\n"
7938 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7939 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7940 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7943 msgid "Workaround bugs"
7944 msgstr "Обход ошибок"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7948 "Try to fix some bugs:\n"
7951 "4 xvid interlaced\n"
7956 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7959 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7960 "1 автоопределение\n"
7961 "2 старый msmpeg4\n"
7962 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7966 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7967 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7970 #: modules/stream_out/transcode.c:180
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7976 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7977 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7979 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7980 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7984 msgid "Post processing quality"
7985 msgstr "Качество постпроцессинга"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7989 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7990 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7993 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7994 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7999 msgstr "Маска для отладки"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8002 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8003 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8006 msgid "Visualize motion vectors"
8007 msgstr "Показать движение векторов"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8011 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8012 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8013 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8014 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8015 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8016 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8018 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8019 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8021 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8022 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8023 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8024 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8027 msgid "Low resolution decoding"
8028 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8032 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8035 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8039 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8040 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8044 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8045 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8047 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8048 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8051 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8052 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8056 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8057 "<option>...]]...\n"
8058 "long form example:\n"
8059 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8060 "short form example:\n"
8061 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8065 "short long name short long option Description\n"
8066 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8067 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8068 " y nochrom chrominance filtring "
8070 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8071 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8072 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8073 " the h & v deblocking filters share these\n"
8074 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8075 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8076 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8078 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8080 "dr dering Deringing filter\n"
8081 "al autolevels automatic brightness / "
8083 " f fullyrange stretch luminance to "
8085 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8086 "li linipoldeint linear interpolating "
8088 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8090 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8091 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8092 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8093 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8094 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8095 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8096 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8100 msgid "Ratio of key frames"
8101 msgstr "Частота ключевых кадров"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8104 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8105 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8108 msgid "Ratio of B frames"
8109 msgstr "Частота B-кадров"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8112 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8114 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8117 msgid "Video bitrate tolerance"
8118 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8121 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8122 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8125 msgid "Interlaced encoding"
8126 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8129 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8130 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8133 msgid "Interlaced motion estimation"
8134 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8139 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8142 msgid "Pre-motion estimation"
8143 msgstr "Оценка пре-движения"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8146 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8147 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8150 msgid "Strict rate control"
8151 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8154 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8155 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8158 msgid "Rate control buffer size"
8159 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8163 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8164 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8166 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8167 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8170 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8171 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8174 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8175 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8178 msgid "I quantization factor"
8179 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8183 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8184 "same qscale for I and P frames)."
8186 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8187 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8190 #: modules/demux/mod.c:73
8191 msgid "Noise reduction"
8192 msgstr "Уменьшение шума"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8196 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8197 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8199 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8200 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8203 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8204 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8208 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8209 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8210 "standard MPEG2 decoders."
8212 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8213 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8217 msgid "Quality level"
8218 msgstr "Уровень качества"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8222 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8223 "encoding very much)."
8225 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8226 "замедлить процесс кодирования)."
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8230 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8231 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8232 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8233 "to ease the encoder's task."
8235 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8236 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8237 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8240 msgid "Minimum video quantizer scale"
8241 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8244 msgid "Minimum video quantizer scale."
8245 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8248 msgid "Maximum video quantizer scale"
8249 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8252 msgid "Maximum video quantizer scale."
8253 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8256 msgid "Trellis quantization"
8257 msgstr "Квантование trellis"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8260 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8262 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8265 msgid "Fixed quantizer scale"
8266 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8270 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8273 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8274 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8277 msgid "Strict standard compliance"
8278 msgstr "Строгое следование стандартам"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8282 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8284 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8288 msgid "Luminance masking"
8289 msgstr "Коррекция ярких участков"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8292 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8294 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8298 msgid "Darkness masking"
8299 msgstr "Коррекция темных участков"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8302 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8304 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8308 msgid "Motion masking"
8309 msgstr "Коррекция движения"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8313 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8316 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8317 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8320 msgid "Border masking"
8321 msgstr "Коррекция краев"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8325 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8328 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8332 msgid "Luminance elimination"
8333 msgstr "Коррекция яркости"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8337 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8338 "The H264 specification recommends -4."
8340 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8341 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8344 msgid "Chrominance elimination"
8345 msgstr "Коррекция цветности"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8349 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8350 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8352 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8353 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8356 msgid "Scaling mode"
8357 msgstr "Режим масштабирования"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8360 msgid "Scaling mode to use."
8361 msgstr "Режим масштабирования."
8363 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8364 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8365 msgid "Post processing"
8366 msgstr "Пост-обработка"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8372 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8374 msgstr "6 (Высокое)"
8376 #: modules/codec/flac.c:174
8377 msgid "Flac audio decoder"
8378 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8380 #: modules/codec/flac.c:179
8381 msgid "Flac audio encoder"
8382 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8384 #: modules/codec/flac.c:185
8385 msgid "Flac audio packetizer"
8386 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8388 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8389 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8390 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8392 #: modules/codec/lpcm.c:83
8393 msgid "Linear PCM audio decoder"
8394 msgstr "Аудио декодер PCM"
8396 #: modules/codec/lpcm.c:88
8397 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8398 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8400 #: modules/codec/mash.cpp:66
8401 msgid "Video decoder using openmash"
8402 msgstr "Видео декодер через openmash"
8404 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8405 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8406 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8408 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8409 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8410 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8412 #: modules/codec/png.c:54
8413 msgid "PNG video decoder"
8414 msgstr "Видео декодер PNG"
8416 #: modules/codec/quicktime.c:63
8417 msgid "QuickTime library decoder"
8418 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8420 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8421 msgid "Pseudo raw video decoder"
8422 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8424 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8425 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8426 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8428 #: modules/codec/realaudio.c:60
8429 msgid "RealAudio library decoder"
8430 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8432 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8433 msgid "SDL_image video decoder"
8434 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8436 #: modules/codec/speex.c:106
8437 msgid "Speex audio decoder"
8438 msgstr "Аудио декодер Speex"
8440 #: modules/codec/speex.c:111
8441 msgid "Speex audio packetizer"
8442 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8444 #: modules/codec/speex.c:116
8445 msgid "Speex audio encoder"
8446 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8448 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8449 msgid "Speex comment"
8450 msgstr "Комментарии Speex"
8452 #: modules/codec/speex.c:560
8456 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8457 msgid "DVD subtitles decoder"
8458 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8460 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8461 msgid "DVD subtitles packetizer"
8462 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8464 #: modules/codec/subsdec.c:131
8465 msgid "Subtitles text encoding"
8466 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8468 #: modules/codec/subsdec.c:132
8469 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8470 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8472 #: modules/codec/subsdec.c:133
8473 msgid "Subtitles justification"
8474 msgstr "Выравнивание субтитров"
8476 #: modules/codec/subsdec.c:134
8477 msgid "Set the justification of subtitles"
8478 msgstr "Выравнивание субтитров"
8480 #: modules/codec/subsdec.c:135
8481 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8482 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8484 #: modules/codec/subsdec.c:136
8486 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8488 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8490 #: modules/codec/subsdec.c:138
8491 msgid "Formatted Subtitles"
8492 msgstr "Форматированные субтитры"
8494 #: modules/codec/subsdec.c:139
8496 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8497 "but you can choose to disable all formatting."
8499 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8500 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8502 #: modules/codec/subsdec.c:145
8503 msgid "Text subtitles decoder"
8504 msgstr "Декодер текста субтритров"
8506 #: modules/codec/subsdec.c:366
8508 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8509 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8511 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8512 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8514 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8516 msgid "Enable debug"
8517 msgstr "Включить видео"
8519 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8521 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8523 "packet assembly info 2\n"
8526 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8527 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8528 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8530 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8531 msgid "SVCD subtitles"
8532 msgstr "Субтитры SVCD"
8534 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8535 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8536 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8538 #: modules/codec/tarkin.c:75
8539 msgid "Tarkin decoder module"
8540 msgstr "Декодер Tarkin"
8542 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8544 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8545 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8547 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8548 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8551 #: modules/codec/theora.c:99
8552 msgid "Theora video decoder"
8553 msgstr "Видео декодер Theora"
8555 #: modules/codec/theora.c:105
8556 msgid "Theora video packetizer"
8557 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8559 #: modules/codec/theora.c:111
8560 msgid "Theora video encoder"
8561 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8563 #: modules/codec/theora.c:512
8564 msgid "Theora comment"
8565 msgstr "Комментарии Theora"
8567 #: modules/codec/twolame.c:52
8569 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8570 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8572 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8573 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8576 #: modules/codec/twolame.c:55
8578 msgstr "Стерео режим"
8580 #: modules/codec/twolame.c:56
8581 msgid "Handling mode for stereo streams"
8582 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8584 #: modules/codec/twolame.c:57
8588 #: modules/codec/twolame.c:59
8589 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8591 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8593 #: modules/codec/twolame.c:60
8594 msgid "Psycho-acoustic model"
8595 msgstr "Психоакустическая модель"
8597 #: modules/codec/twolame.c:62
8598 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8599 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8601 #: modules/codec/twolame.c:66
8603 msgstr "Двойное моно"
8605 #: modules/codec/twolame.c:66
8606 msgid "Joint stereo"
8607 msgstr "Совмещенное стерео"
8609 #: modules/codec/twolame.c:71
8610 msgid "Libtwolame audio encoder"
8611 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8613 #: modules/codec/vorbis.c:160
8614 msgid "Maximum encoding bitrate"
8615 msgstr "Максимальный битрейт"
8617 #: modules/codec/vorbis.c:162
8618 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8619 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8621 #: modules/codec/vorbis.c:163
8622 msgid "Minimum encoding bitrate"
8623 msgstr "Минимальный битрейт."
8625 #: modules/codec/vorbis.c:165
8627 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8630 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8631 "фиксированной ширины."
8633 #: modules/codec/vorbis.c:166
8634 msgid "CBR encoding"
8635 msgstr "Кодирование CBR"
8637 #: modules/codec/vorbis.c:168
8638 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8639 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8641 #: modules/codec/vorbis.c:172
8642 msgid "Vorbis audio decoder"
8643 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8645 #: modules/codec/vorbis.c:183
8646 msgid "Vorbis audio packetizer"
8647 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8649 #: modules/codec/vorbis.c:190
8650 msgid "Vorbis audio encoder"
8651 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8653 #: modules/codec/vorbis.c:629
8654 msgid "Vorbis comment"
8655 msgstr "Комментарии Vorbis"
8657 #: modules/codec/x264.c:44
8658 msgid "Maximum GOP size"
8659 msgstr "Максимальный размер GOP"
8661 #: modules/codec/x264.c:45
8663 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8664 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8666 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8667 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8669 #: modules/codec/x264.c:49
8670 msgid "Minimum GOP size"
8671 msgstr "Минимальный размер GOP"
8673 #: modules/codec/x264.c:50
8675 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8676 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8677 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8678 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8679 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8681 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8682 "frames, but do not start a new GOP."
8684 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8685 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8686 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8687 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8688 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8689 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8690 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8691 "начиная новую GOP."
8693 #: modules/codec/x264.c:59
8695 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8696 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8698 #: modules/codec/x264.c:60
8700 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8701 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8702 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8703 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8704 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8705 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8708 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8709 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8710 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8711 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8712 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8713 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8714 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8716 #: modules/codec/x264.c:70
8717 msgid "B-frames between I and P"
8718 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8720 #: modules/codec/x264.c:71
8721 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8722 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8724 #: modules/codec/x264.c:74
8725 msgid "Adaptive B-frame decision"
8726 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8728 #: modules/codec/x264.c:75
8731 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8732 "possibly before an I-frame."
8734 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8737 #: modules/codec/x264.c:78
8739 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8740 msgstr "Использование B-кадров"
8742 #: modules/codec/x264.c:79
8745 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8746 "negative values cause less B-frames."
8748 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8749 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8751 #: modules/codec/x264.c:82
8752 msgid "Keep some B-frames as references"
8753 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8755 #: modules/codec/x264.c:83
8757 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8758 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8761 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8762 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8763 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8765 #: modules/codec/x264.c:87
8769 #: modules/codec/x264.c:88
8771 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8772 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8774 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8775 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8778 #: modules/codec/x264.c:92
8779 msgid "Number of reference frames"
8780 msgstr "Количество референсных кадров"
8782 #: modules/codec/x264.c:93
8784 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8785 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8786 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8788 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8789 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8790 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8793 #: modules/codec/x264.c:98
8794 msgid "Skip loop filter"
8795 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8797 #: modules/codec/x264.c:99
8798 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8799 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8801 #: modules/codec/x264.c:101
8802 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8805 #: modules/codec/x264.c:102
8807 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8808 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8811 #: modules/codec/x264.c:106
8814 msgstr "Максимальный уровень"
8816 #: modules/codec/x264.c:107
8818 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8819 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8820 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8823 #: modules/codec/x264.c:116
8825 msgid "Interlaced mode"
8826 msgstr "Модуль интерфейса"
8828 #: modules/codec/x264.c:117
8830 msgid "Pure-interlaced mode."
8831 msgstr "Режим деинтерлейса"
8833 #: modules/codec/x264.c:122
8835 msgstr "Коэффициент квантования"
8837 #: modules/codec/x264.c:123
8839 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8840 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8842 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8843 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8846 #: modules/codec/x264.c:127
8847 msgid "Quality-based VBR"
8848 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8850 #: modules/codec/x264.c:128
8851 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8852 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8854 #: modules/codec/x264.c:130
8856 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8858 #: modules/codec/x264.c:131
8859 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8860 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8862 #: modules/codec/x264.c:134
8864 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8866 #: modules/codec/x264.c:135
8867 msgid "Maximum quantizer parameter."
8868 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8870 #: modules/codec/x264.c:137
8872 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8874 #: modules/codec/x264.c:138
8875 msgid "Max QP step between frames."
8876 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8878 #: modules/codec/x264.c:140
8879 msgid "Average bitrate tolerance"
8880 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8882 #: modules/codec/x264.c:141
8883 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8884 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8886 #: modules/codec/x264.c:144
8887 msgid "Max local bitrate"
8888 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8890 #: modules/codec/x264.c:145
8891 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8892 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8894 #: modules/codec/x264.c:147
8898 #: modules/codec/x264.c:148
8900 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8901 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8903 #: modules/codec/x264.c:151
8904 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8905 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8907 #: modules/codec/x264.c:152
8909 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8911 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8913 #: modules/codec/x264.c:156
8914 msgid "QP factor between I and P"
8915 msgstr "Множитель QP между I и P"
8917 #: modules/codec/x264.c:157
8918 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8920 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8923 #: modules/codec/x264.c:160
8924 msgid "QP factor between P and B"
8925 msgstr "Множитель QP между P и B"
8927 #: modules/codec/x264.c:161
8928 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8930 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8933 #: modules/codec/x264.c:163
8934 msgid "QP difference between chroma and luma"
8935 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8937 #: modules/codec/x264.c:164
8938 msgid "QP difference between chroma and luma."
8939 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8941 #: modules/codec/x264.c:166
8942 msgid "QP curve compression"
8943 msgstr "Сжатие кривой QP"
8945 #: modules/codec/x264.c:167
8946 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8947 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8949 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8950 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8951 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8953 #: modules/codec/x264.c:170
8955 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8958 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8959 "Временно уменьшает сложность."
8961 #: modules/codec/x264.c:174
8963 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8966 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8967 "Временно уменьшает сложность."
8969 #: modules/codec/x264.c:179
8970 msgid "Partitions to consider"
8971 msgstr "Размеры макроблоков"
8973 #: modules/codec/x264.c:180
8975 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8978 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8979 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8980 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8981 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8983 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8985 " - быстрое : i4x4\n"
8986 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8987 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8988 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8989 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8991 #: modules/codec/x264.c:188
8992 msgid "Direct MV prediction mode"
8993 msgstr "Режим прямого движения"
8995 #: modules/codec/x264.c:189
8997 msgid "Direct MV prediction mode."
8998 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9000 #: modules/codec/x264.c:192
9002 msgid "Direct prediction size"
9003 msgstr "Режим прямого движения"
9005 #: modules/codec/x264.c:193
9007 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9009 " - -1: smallest possible according to level\n"
9012 #: modules/codec/x264.c:199
9013 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9014 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9016 #: modules/codec/x264.c:200
9017 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9018 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9020 #: modules/codec/x264.c:202
9021 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9022 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9024 #: modules/codec/x264.c:203
9026 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9028 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9029 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9030 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9032 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9033 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9034 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9035 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9036 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9038 #: modules/codec/x264.c:209
9039 msgid "Maximum motion vector search range"
9040 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9042 #: modules/codec/x264.c:210
9045 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9046 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9047 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9049 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9050 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9051 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9052 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9054 #: modules/codec/x264.c:215
9055 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9056 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9058 #: modules/codec/x264.c:219
9061 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9062 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9063 "quality). Range 1 to 7."
9065 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9066 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9068 #: modules/codec/x264.c:224
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 6."
9075 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9076 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9078 #: modules/codec/x264.c:229
9081 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9082 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9083 "quality). Range 1 to 5."
9085 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9086 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9088 #: modules/codec/x264.c:234
9089 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9090 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9092 #: modules/codec/x264.c:235
9093 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9094 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9096 #: modules/codec/x264.c:238
9097 msgid "Decide references on a per partition basis"
9098 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9100 #: modules/codec/x264.c:239
9102 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9103 "as opposed to only one ref per macroblock."
9105 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9106 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9108 #: modules/codec/x264.c:243
9110 msgid "Chroma in motion estimation"
9111 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9113 #: modules/codec/x264.c:244
9114 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9115 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9117 #: modules/codec/x264.c:247
9118 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9119 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9121 #: modules/codec/x264.c:248
9122 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9123 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9125 #: modules/codec/x264.c:250
9126 msgid "Adaptive spatial transform size"
9127 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9129 #: modules/codec/x264.c:252
9130 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9131 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9133 #: modules/codec/x264.c:254
9134 msgid "Trellis RD quantization"
9135 msgstr "Квантование trellis RD"
9137 #: modules/codec/x264.c:255
9139 "Trellis RD quantization: \n"
9141 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9142 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9143 "This requires CABAC."
9145 "Квантование trellis RD: \n"
9147 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9148 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9151 #: modules/codec/x264.c:261
9152 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9153 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9155 #: modules/codec/x264.c:262
9156 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9157 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9159 #: modules/codec/x264.c:264
9160 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9163 #: modules/codec/x264.c:265
9165 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9166 "small single coefficient."
9169 #: modules/codec/x264.c:270
9171 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9174 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9177 #: modules/codec/x264.c:274
9179 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9180 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9182 #: modules/codec/x264.c:275
9183 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9186 #: modules/codec/x264.c:278
9188 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9189 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9191 #: modules/codec/x264.c:279
9192 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9195 #: modules/codec/x264.c:285
9196 msgid "CPU optimizations"
9197 msgstr "Оптимизация CPU"
9199 #: modules/codec/x264.c:286
9200 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9201 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9203 #: modules/codec/x264.c:288
9204 msgid "PSNR computation"
9205 msgstr "Вычисление PSNR"
9207 #: modules/codec/x264.c:289
9209 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9213 #: modules/codec/x264.c:292
9214 msgid "SSIM computation"
9215 msgstr "Вычисление SSIM"
9217 #: modules/codec/x264.c:293
9219 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9223 #: modules/codec/x264.c:296
9225 msgstr "Тихий режим"
9227 #: modules/codec/x264.c:297
9229 msgstr "Тихий режим"
9231 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9236 #: modules/codec/x264.c:300
9237 msgid "Print stats for each frame."
9238 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9240 #: modules/codec/x264.c:303
9241 msgid "SPS and PPS id numbers"
9244 #: modules/codec/x264.c:304
9246 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9250 #: modules/codec/x264.c:308
9252 msgid "Access unit delimiters"
9253 msgstr "Фильтры ввода"
9255 #: modules/codec/x264.c:309
9256 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9259 #: modules/codec/x264.c:315
9263 #: modules/codec/x264.c:315
9267 #: modules/codec/x264.c:315
9271 #: modules/codec/x264.c:315
9275 #: modules/codec/x264.c:321
9279 #: modules/codec/x264.c:321
9283 #: modules/codec/x264.c:321
9287 #: modules/codec/x264.c:321
9291 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9295 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9299 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9300 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9302 msgstr "автоматический"
9304 #: modules/codec/x264.c:336
9305 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9306 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9308 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9310 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9311 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9313 #: modules/control/dbus.c:83
9317 #: modules/control/dbus.c:86
9319 msgid "D-Bus control interface"
9320 msgstr "Интерфейсы управления"
9322 #: modules/control/gestures.c:78
9323 msgid "Motion threshold (10-100)"
9324 msgstr "Порог движения (10-100)"
9326 #: modules/control/gestures.c:80
9327 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9328 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9330 #: modules/control/gestures.c:82
9331 msgid "Trigger button"
9332 msgstr "Кнопка переключения"
9334 #: modules/control/gestures.c:84
9335 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9336 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9338 #: modules/control/gestures.c:87
9342 #: modules/control/gestures.c:90
9346 #: modules/control/gestures.c:98
9347 msgid "Mouse gestures control interface"
9348 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9350 #: modules/control/hotkeys.c:94
9351 msgid "Define playlist bookmarks."
9352 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9354 #: modules/control/hotkeys.c:97
9356 msgstr "Горячие клавиши"
9358 #: modules/control/hotkeys.c:98
9359 msgid "Hotkeys management interface"
9360 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9362 #: modules/control/hotkeys.c:431
9364 msgid "Audio track: %s"
9365 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9367 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9369 msgid "Subtitle track: %s"
9370 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9372 #: modules/control/hotkeys.c:446
9376 #: modules/control/hotkeys.c:499
9378 msgid "Aspect ratio: %s"
9379 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9381 #: modules/control/hotkeys.c:525
9384 msgstr "Обрезание: %s"
9386 #: modules/control/hotkeys.c:551
9388 msgid "Deinterlace mode: %s"
9389 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9391 #: modules/control/hotkeys.c:581
9393 msgid "Zoom mode: %s"
9394 msgstr "Масштаб видео"
9396 #: modules/control/http/http.c:34
9397 msgid "Host address"
9398 msgstr "Адрес сервера"
9400 #: modules/control/http/http.c:36
9402 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9403 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9404 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9406 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9407 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9408 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9410 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9411 msgid "Source directory"
9412 msgstr "Исходный каталог"
9414 #: modules/control/http/http.c:42
9418 #: modules/control/http/http.c:44
9419 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9420 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9422 #: modules/control/http/http.c:45
9424 msgstr "Обработчики"
9426 #: modules/control/http/http.c:47
9428 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9429 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9431 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9434 #: modules/control/http/http.c:50
9435 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9436 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9438 #: modules/control/http/http.c:53
9439 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9440 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9442 #: modules/control/http/http.c:55
9443 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9444 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9446 #: modules/control/http/http.c:58
9447 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9448 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9450 #: modules/control/http/http.c:61
9451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9455 #: modules/control/http/http.c:62
9456 msgid "HTTP remote control interface"
9457 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9459 #: modules/control/http/http.c:71
9463 #: modules/control/lirc.c:58
9464 msgid "Infrared remote control interface"
9465 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9467 #: modules/control/motion.c:59
9468 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9471 #: modules/control/motion.c:65
9476 #: modules/control/motion.c:67
9478 msgid "motion control interface"
9479 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9481 #: modules/control/netsync.c:64
9482 msgid "Act as master"
9483 msgstr "Работать как мастер"
9485 #: modules/control/netsync.c:65
9486 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9487 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9489 #: modules/control/netsync.c:69
9490 msgid "Master client ip address"
9491 msgstr "IP адрес главного клиента"
9493 #: modules/control/netsync.c:70
9494 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9495 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9497 #: modules/control/netsync.c:74
9498 msgid "Network Sync"
9499 msgstr "Сетевая синхронизация"
9501 #: modules/control/ntservice.c:39
9502 msgid "Install Windows Service"
9503 msgstr "Установить службу Windows"
9505 #: modules/control/ntservice.c:41
9506 msgid "Install the Service and exit."
9507 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9509 #: modules/control/ntservice.c:42
9510 msgid "Uninstall Windows Service"
9511 msgstr "Удалить службу Windows"
9513 #: modules/control/ntservice.c:44
9514 msgid "Uninstall the Service and exit."
9515 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9517 #: modules/control/ntservice.c:45
9518 msgid "Display name of the Service"
9521 #: modules/control/ntservice.c:47
9522 msgid "Change the display name of the Service."
9523 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9525 #: modules/control/ntservice.c:48
9526 msgid "Configuration options"
9529 #: modules/control/ntservice.c:50
9531 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9532 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9535 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9536 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9538 #: modules/control/ntservice.c:55
9540 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9541 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9542 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9544 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9545 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9546 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9548 #: modules/control/ntservice.c:61
9552 #: modules/control/ntservice.c:62
9553 msgid "Windows Service interface"
9554 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9556 #: modules/control/rc.c:158
9557 msgid "Show stream position"
9558 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9560 #: modules/control/rc.c:159
9562 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9563 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9565 #: modules/control/rc.c:162
9567 msgstr "Фиктивный TTY"
9569 #: modules/control/rc.c:163
9570 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9571 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9573 #: modules/control/rc.c:165
9574 msgid "UNIX socket command input"
9575 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9577 #: modules/control/rc.c:166
9578 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9579 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9581 #: modules/control/rc.c:169
9582 msgid "TCP command input"
9583 msgstr "Ввод команд из TCP"
9585 #: modules/control/rc.c:170
9587 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9588 "port the interface will bind to."
9590 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9591 "указать адрес и порт интерфейся."
9593 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9594 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9595 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9597 #: modules/control/rc.c:176
9599 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9600 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9601 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9603 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9604 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9605 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9607 #: modules/control/rc.c:183
9611 #: modules/control/rc.c:186
9612 msgid "Remote control interface"
9613 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9615 #: modules/control/rc.c:336
9616 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9617 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9619 #: modules/control/rc.c:804
9621 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9622 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9624 #: modules/control/rc.c:837
9625 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9626 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9628 #: modules/control/rc.c:839
9629 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9630 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9632 #: modules/control/rc.c:840
9634 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9635 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9637 #: modules/control/rc.c:841
9638 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9639 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9641 #: modules/control/rc.c:842
9642 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9643 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9645 #: modules/control/rc.c:843
9646 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9647 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9649 #: modules/control/rc.c:844
9650 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9651 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9653 #: modules/control/rc.c:845
9654 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9655 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9657 #: modules/control/rc.c:846
9658 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9659 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9661 #: modules/control/rc.c:847
9663 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9664 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9666 #: modules/control/rc.c:848
9668 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9669 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9671 #: modules/control/rc.c:849
9672 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9673 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9675 #: modules/control/rc.c:850
9676 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9677 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9679 #: modules/control/rc.c:851
9680 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9681 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9683 #: modules/control/rc.c:852
9684 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9685 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9687 #: modules/control/rc.c:853
9688 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9689 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9691 #: modules/control/rc.c:854
9692 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9693 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9695 #: modules/control/rc.c:855
9696 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9697 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9699 #: modules/control/rc.c:856
9700 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9701 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9703 #: modules/control/rc.c:858
9704 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9705 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9707 #: modules/control/rc.c:859
9708 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9709 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9711 #: modules/control/rc.c:860
9712 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9713 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9715 #: modules/control/rc.c:861
9716 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9717 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9719 #: modules/control/rc.c:862
9720 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9721 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9723 #: modules/control/rc.c:863
9724 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9725 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9727 #: modules/control/rc.c:864
9728 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9729 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9731 #: modules/control/rc.c:865
9732 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9733 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9735 #: modules/control/rc.c:866
9736 msgid "| info . . . information about the current stream"
9737 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9739 #: modules/control/rc.c:867
9740 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9741 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9743 #: modules/control/rc.c:868
9744 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9745 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9747 #: modules/control/rc.c:869
9748 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9749 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9751 #: modules/control/rc.c:870
9752 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9753 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9755 #: modules/control/rc.c:872
9756 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9757 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9759 #: modules/control/rc.c:873
9760 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9761 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9763 #: modules/control/rc.c:874
9764 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9765 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9767 #: modules/control/rc.c:875
9768 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9769 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9771 #: modules/control/rc.c:876
9772 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9773 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9775 #: modules/control/rc.c:877
9777 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9778 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9780 #: modules/control/rc.c:878
9782 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9783 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9785 #: modules/control/rc.c:879
9787 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9788 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9790 #: modules/control/rc.c:880
9792 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9793 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9795 #: modules/control/rc.c:881
9797 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9798 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9800 #: modules/control/rc.c:882
9802 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9803 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9805 #: modules/control/rc.c:883
9806 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9807 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9809 #: modules/control/rc.c:888
9810 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9811 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9813 #: modules/control/rc.c:889
9814 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9815 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9817 #: modules/control/rc.c:890
9818 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9819 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9821 #: modules/control/rc.c:891
9822 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9823 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9825 #: modules/control/rc.c:892
9826 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9827 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9829 #: modules/control/rc.c:893
9830 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9831 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9833 #: modules/control/rc.c:894
9834 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9835 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9837 #: modules/control/rc.c:895
9838 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9839 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9841 #: modules/control/rc.c:897
9842 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9843 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9845 #: modules/control/rc.c:898
9846 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9847 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9849 #: modules/control/rc.c:899
9850 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9851 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9853 #: modules/control/rc.c:900
9854 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9855 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9857 #: modules/control/rc.c:901
9858 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9859 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9861 #: modules/control/rc.c:903
9862 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9863 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9865 #: modules/control/rc.c:904
9866 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9867 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9869 #: modules/control/rc.c:905
9870 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9871 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9873 #: modules/control/rc.c:906
9874 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9875 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9877 #: modules/control/rc.c:907
9878 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9879 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9881 #: modules/control/rc.c:908
9883 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9884 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9886 #: modules/control/rc.c:909
9887 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9888 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9890 #: modules/control/rc.c:910
9891 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9892 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9894 #: modules/control/rc.c:911
9895 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9896 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9898 #: modules/control/rc.c:912
9899 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9901 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9903 #: modules/control/rc.c:913
9904 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9905 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9907 #: modules/control/rc.c:914
9908 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9909 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9911 #: modules/control/rc.c:915
9913 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9914 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9916 #: modules/control/rc.c:916
9917 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9918 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9920 #: modules/control/rc.c:918
9922 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9923 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9925 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9926 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9928 #: modules/control/rc.c:922
9929 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9930 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9932 #: modules/control/rc.c:923
9933 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9934 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9936 #: modules/control/rc.c:924
9937 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9938 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9940 #: modules/control/rc.c:925
9941 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9942 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9944 #: modules/control/rc.c:927
9945 msgid "+----[ end of help ]"
9946 msgstr "+----[ конец справки ]"
9948 #: modules/control/rc.c:1037
9949 msgid "Press menu select or pause to continue."
9950 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9952 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
9953 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
9954 #: modules/control/rc.c:1901
9955 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9956 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9958 #: modules/control/rc.c:1343
9960 msgid "goto is deprecated"
9961 msgstr "Следующий файл"
9963 #: modules/control/rc.c:1459
9964 msgid "Type 'pause' to continue."
9965 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9967 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
9968 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9969 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9971 #: modules/control/showintf.c:63
9975 #: modules/control/showintf.c:64
9976 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9977 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9979 #: modules/control/telnet.c:70
9983 #: modules/control/telnet.c:71
9985 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9986 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9987 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9989 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9990 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9991 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9993 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
9994 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
9996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10001 #: modules/control/telnet.c:76
10003 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10006 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10008 #: modules/control/telnet.c:80
10010 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10011 "default value is \"admin\"."
10013 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10016 #: modules/control/telnet.c:94
10017 msgid "VLM remote control interface"
10018 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10020 #: modules/demux/a52.c:44
10021 msgid "Raw A/52 demuxer"
10022 msgstr "Демультиплексор A/52"
10024 #: modules/demux/aiff.c:45
10025 msgid "AIFF demuxer"
10026 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10028 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10029 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10030 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10032 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10033 msgid "Could not demux ASF stream"
10036 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10037 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10040 #: modules/demux/au.c:46
10042 msgstr "Демультиплексор AU"
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10045 msgid "Force interleaved method"
10046 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10048 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10049 msgid "Force interleaved method."
10050 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10052 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10053 msgid "Force index creation"
10054 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10056 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10058 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10059 "incomplete (not seekable)."
10061 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10062 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10064 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10068 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10070 msgstr "Всегда пересоздавать"
10072 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10074 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10076 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10077 msgid "AVI demuxer"
10078 msgstr "Демултиплексор AVI"
10080 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10082 msgstr "Индексация AVI"
10084 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10086 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10087 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10089 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10090 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10092 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10095 msgstr "Следующий файл"
10097 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10098 msgid "Don't repair"
10101 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10103 msgid "Fixing AVI Index..."
10104 msgstr "Исправление индекса AVI"
10106 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10107 msgid "Dump filename"
10110 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10111 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10112 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10114 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10115 msgid "Append to existing file"
10116 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10118 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10119 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10120 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10122 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10123 msgid "File dumpper"
10124 msgstr "Дамп в файл"
10126 #: modules/demux/dts.c:40
10127 msgid "Raw DTS demuxer"
10128 msgstr "Демультиплексор DTS"
10130 #: modules/demux/flac.c:39
10131 msgid "FLAC demuxer"
10132 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10134 #: modules/demux/gme.cpp:51
10135 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10138 #: modules/demux/live555.cpp:64
10140 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10141 "should be set in millisecond units."
10143 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10144 "указывается в миллисекундах."
10146 #: modules/demux/live555.cpp:67
10147 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10148 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10150 #: modules/demux/live555.cpp:68
10152 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10153 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10154 "cannot connect to normal RTSP servers."
10156 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10157 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10158 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10160 #: modules/demux/live555.cpp:72
10161 msgid "RTSP user name"
10162 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10164 #: modules/demux/live555.cpp:73
10166 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10168 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10170 #: modules/demux/live555.cpp:75
10171 msgid "RTSP password"
10172 msgstr "Пароль для RTSP"
10174 #: modules/demux/live555.cpp:76
10175 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10176 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10178 #: modules/demux/live555.cpp:80
10179 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10180 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10182 #: modules/demux/live555.cpp:90
10183 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10184 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10186 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10187 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10188 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10190 #: modules/demux/live555.cpp:99
10191 msgid "Client port"
10192 msgstr "Порт клиента"
10194 #: modules/demux/live555.cpp:100
10195 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10196 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10198 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10199 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10200 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10202 #: modules/demux/live555.cpp:106
10203 msgid "HTTP tunnel port"
10204 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10206 #: modules/demux/live555.cpp:107
10207 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10208 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10210 #: modules/demux/live555.cpp:751
10212 msgid "RTSP authentication"
10213 msgstr "RTP Multicast"
10215 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10216 msgid "Frames per Second"
10217 msgstr "Кадры в секунду"
10219 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10221 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10222 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10224 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10225 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10227 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10228 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10229 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10231 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10232 msgid "Matroska stream demuxer"
10233 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10235 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10236 msgid "Ordered chapters"
10237 msgstr "Упорядоченные главы"
10239 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10240 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10241 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10243 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10244 msgid "Chapter codecs"
10245 msgstr "Кодеки главы"
10247 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10248 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10249 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10251 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10252 msgid "Preload Directory"
10253 msgstr "Загрузка каталога"
10255 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10257 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10258 "for broken files)."
10260 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10261 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10263 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10264 msgid "Seek based on percent not time"
10265 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10267 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10268 msgid "Seek based on percent not time."
10269 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10271 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10272 msgid "Dummy Elements"
10273 msgstr "Фиктивные элементы"
10275 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10276 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10278 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10281 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10282 msgid "--- DVD Menu"
10283 msgstr "--- DVD Меню"
10285 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10286 msgid "First Played"
10289 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10290 msgid "Video Manager"
10291 msgstr "Менеджер видео"
10293 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10294 msgid "----- Title"
10295 msgstr "----- Название"
10297 #: modules/demux/mod.c:48
10298 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10299 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10301 #: modules/demux/mod.c:49
10302 msgid "Enable reverberation"
10303 msgstr "Включить эхо"
10305 #: modules/demux/mod.c:50
10306 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10307 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10309 #: modules/demux/mod.c:52
10310 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10311 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10313 #: modules/demux/mod.c:54
10314 msgid "Enable megabass mode"
10315 msgstr "Включить режим супербаса"
10317 #: modules/demux/mod.c:55
10318 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10319 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10321 #: modules/demux/mod.c:58
10323 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10324 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10326 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10327 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10329 #: modules/demux/mod.c:61
10330 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10331 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10333 #: modules/demux/mod.c:63
10334 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10335 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10337 #: modules/demux/mod.c:68
10338 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10339 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10341 #: modules/demux/mod.c:76
10345 #: modules/demux/mod.c:79
10346 msgid "Reverberation level"
10347 msgstr "Уровень эхо"
10349 #: modules/demux/mod.c:81
10350 msgid "Reverberation delay"
10351 msgstr "Задержка эхо"
10353 #: modules/demux/mod.c:83
10357 #: modules/demux/mod.c:86
10358 msgid "Mega bass level"
10359 msgstr "Уровень мега баса"
10361 #: modules/demux/mod.c:88
10362 msgid "Mega bass cutoff"
10363 msgstr "Частота мега баса"
10365 #: modules/demux/mod.c:90
10369 #: modules/demux/mod.c:93
10370 msgid "Surround level"
10371 msgstr "Уровень surround"
10373 #: modules/demux/mod.c:95
10374 msgid "Surround delay (ms)"
10375 msgstr "Задержка surround (мс)"
10377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10378 msgid "MP4 stream demuxer"
10379 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10381 #: modules/demux/mpc.c:47
10382 msgid "Replay Gain type"
10383 msgstr "Тип Replay Gain"
10385 #: modules/demux/mpc.c:48
10387 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10388 "specific one. Choose which type you want to use"
10390 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10391 "Выберите нужный вам тип."
10393 #: modules/demux/mpc.c:60
10394 msgid "MusePack demuxer"
10395 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10397 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10398 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10399 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10401 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10402 msgid "H264 video demuxer"
10403 msgstr "Демультиплексор H264"
10405 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10406 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10407 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10409 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10410 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10411 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10413 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10414 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10415 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10417 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10418 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10419 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10421 #: modules/demux/nsc.c:43
10422 msgid "Windows Media NSC metademux"
10423 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10425 #: modules/demux/nsv.c:45
10426 msgid "NullSoft demuxer"
10427 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10429 #: modules/demux/nuv.c:46
10430 msgid "Nuv demuxer"
10431 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10433 #: modules/demux/ogg.c:45
10434 msgid "OGG demuxer"
10435 msgstr "Демультиплексор OGG"
10437 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10439 msgid "Google Video"
10440 msgstr "Масштаб видео"
10442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10444 msgstr "Автозапуск"
10446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10447 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10449 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10453 msgid "Show shoutcast adult content"
10454 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10457 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10459 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10463 msgid "M3U playlist import"
10464 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10467 msgid "PLS playlist import"
10468 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10471 msgid "B4S playlist import"
10472 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10475 msgid "DVB playlist import"
10476 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10479 msgid "Podcast parser"
10480 msgstr "Парсер Podcast"
10482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10483 msgid "XSPF playlist import"
10484 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10487 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10488 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10492 msgid "ASX playlist import"
10493 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10496 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10497 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10500 msgid "QuickTime Media Link importer"
10503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10505 msgid "Google Video Playlist importer"
10506 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10508 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10510 msgid "Podcast Info"
10511 msgstr "Информация"
10513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10514 msgid "Podcast Summary"
10517 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10518 msgid "Podcast Size"
10521 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10522 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10526 #: modules/demux/ps.c:39
10527 msgid "Trust MPEG timestamps"
10528 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10530 #: modules/demux/ps.c:40
10532 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10533 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10534 "calculate from the bitrate instead."
10537 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10538 msgid "MPEG-PS demuxer"
10539 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10541 #: modules/demux/pva.c:39
10542 msgid "PVA demuxer"
10543 msgstr "Демультиплексор PVA"
10545 #: modules/demux/rawdv.c:40
10546 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10547 msgstr "Демультиплексор DV"
10549 #: modules/demux/real.c:43
10550 msgid "Real demuxer"
10551 msgstr "Демультиплексор Real"
10553 #: modules/demux/subtitle.c:50
10554 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10557 #: modules/demux/subtitle.c:52
10560 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10561 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10563 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10564 "MicroDVD и SubRIP."
10566 #: modules/demux/subtitle.c:55
10568 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10569 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10570 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10573 #: modules/demux/subtitle.c:67
10574 msgid "Text subtitles parser"
10575 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10577 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10578 msgid "Frames per second"
10579 msgstr "Кадры в секунду"
10581 #: modules/demux/subtitle.c:75
10582 msgid "Subtitles delay"
10583 msgstr "Задержка субтитров"
10585 #: modules/demux/subtitle.c:77
10586 msgid "Subtitles format"
10587 msgstr "Формат субтитров"
10589 #: modules/demux/ts.c:91
10591 msgstr "Дополнительная PMT"
10593 #: modules/demux/ts.c:93
10594 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10595 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10597 #: modules/demux/ts.c:95
10598 msgid "Set id of ES to PID"
10599 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10601 #: modules/demux/ts.c:96
10603 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10604 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10605 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10607 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10608 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10610 #: modules/demux/ts.c:101
10611 msgid "Fast udp streaming"
10612 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10614 #: modules/demux/ts.c:103
10615 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10617 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10619 #: modules/demux/ts.c:105
10620 msgid "MTU for out mode"
10621 msgstr "MTU выхода"
10623 #: modules/demux/ts.c:106
10624 msgid "MTU for out mode."
10625 msgstr "MTU выхода."
10627 #: modules/demux/ts.c:108
10629 msgstr "Слово для CSA"
10631 #: modules/demux/ts.c:109
10632 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10633 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10635 #: modules/demux/ts.c:111
10636 msgid "Silent mode"
10637 msgstr "Тихий режим"
10639 #: modules/demux/ts.c:112
10640 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10641 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10643 #: modules/demux/ts.c:114
10644 msgid "CAPMT System ID"
10645 msgstr "Системный ID CAPMT"
10647 #: modules/demux/ts.c:115
10648 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10649 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10651 #: modules/demux/ts.c:117
10652 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10653 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10655 #: modules/demux/ts.c:118
10657 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10658 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10660 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10661 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10663 #: modules/demux/ts.c:122
10664 msgid "Filename of dump"
10665 msgstr "Имя файла для сохранения"
10667 #: modules/demux/ts.c:123
10668 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10669 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10671 #: modules/demux/ts.c:125
10675 #: modules/demux/ts.c:127
10677 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10680 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10683 #: modules/demux/ts.c:130
10684 msgid "Dump buffer size"
10685 msgstr "Размер буфера дампа"
10687 #: modules/demux/ts.c:132
10689 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10690 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10692 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10693 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10695 #: modules/demux/ts.c:136
10696 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10697 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10699 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10700 msgid "clean effects"
10703 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10704 msgid "hearing impaired"
10707 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10708 msgid "visual impaired commentary"
10711 #: modules/demux/tta.c:40
10713 msgid "TTA demuxer"
10714 msgstr "Демультиплексор AU"
10716 #: modules/demux/ty.c:70
10717 msgid "TY Stream audio/video demux"
10718 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10720 #: modules/demux/vobsub.c:49
10721 msgid "Vobsub subtitles parser"
10722 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10724 #: modules/demux/voc.c:42
10725 msgid "VOC demuxer"
10726 msgstr "Демультиплексор VOC"
10728 #: modules/demux/wav.c:41
10729 msgid "WAV demuxer"
10730 msgstr "Демультиплексор WAV"
10732 #: modules/demux/xa.c:41
10734 msgstr "Демультиплексор XA"
10736 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10737 msgid "Use DVD Menus"
10738 msgstr "Использовать DVD меню"
10740 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10741 msgid "BeOS standard API interface"
10742 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10744 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10745 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10750 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10757 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10759 msgid "Preferences"
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10763 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10764 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10770 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10774 msgstr "Открыть файл"
10776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10777 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10779 msgstr "Открыть диск"
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10782 msgid "Open Subtitles"
10783 msgstr "Открыть субтитры"
10785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10789 msgstr "О программе"
10791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10793 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10797 msgstr "Следующий Заголовок"
10799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10800 msgid "Go to Title"
10801 msgstr "Перейти к Заголовку"
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10804 msgid "Go to Chapter"
10805 msgstr "перейти к Главе"
10807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10818 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10819 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10820 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10821 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10834 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10835 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10838 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10839 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10841 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10842 msgid "Drop files to play"
10843 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10858 msgstr "Редактирование"
10860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10863 msgstr "Выделить всё"
10865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10866 msgid "Select None"
10867 msgstr "Убрать выделение"
10869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10870 msgid "Sort Reverse"
10873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10874 msgid "Sort by Name"
10875 msgstr "Сортировка по названию"
10877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10878 msgid "Sort by Path"
10879 msgstr "Сортировка по пути"
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10883 msgstr "Перемешивать"
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10891 msgstr "Удалить всё"
10893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10903 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10911 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10915 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10917 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10921 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10923 msgstr "По-умолчанию"
10925 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10926 msgid "Show Interface"
10927 msgstr "Показать интерфейс"
10929 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10933 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10937 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10942 msgid "Vertical Sync"
10943 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10946 msgid "Correct Aspect Ratio"
10947 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10950 msgid "Stay On Top"
10951 msgstr "Поверх всех окон"
10953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10954 msgid "Take Screen Shot"
10955 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10957 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
10958 msgid "About VLC media player"
10959 msgstr "О программе VLC media player"
10961 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10963 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10964 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10966 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10968 msgid "Compiled by %s"
10969 msgstr "Скомпилировано %s"
10971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
10982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11000 msgstr "Без наименования"
11002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11009 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11011 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11015 msgid "Input has changed"
11016 msgstr "Входной поток был изменен"
11018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11020 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11021 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11023 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11024 "паузы для редактирования закладки."
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11028 msgid "Invalid selection"
11029 msgstr "Неправильное выделение"
11031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11032 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11037 msgid "No input found"
11038 msgstr "Нет входного потока"
11040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11041 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11042 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11045 msgid "Jump To Time"
11046 msgstr "Перейти к времени"
11048 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11052 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11053 msgid "Jump to time"
11054 msgstr "Перейти к времени"
11056 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11059 msgstr "Включить случайный режим"
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11064 msgstr "Выключить случайный режим"
11066 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11067 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11070 msgstr "Повторять один"
11072 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11073 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11076 msgstr "Повторять все"
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11079 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11081 msgstr "Не повторять"
11083 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11086 msgstr "Половина размера"
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11089 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11090 msgid "Normal Size"
11091 msgstr "Нормальный размер"
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11095 msgid "Double Size"
11096 msgstr "Двойной размер"
11098 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11100 msgid "Float on Top"
11101 msgstr "Поверх всех окон"
11103 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11106 msgid "Fit to Screen"
11107 msgstr "Заполнять экран"
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11113 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11114 msgid "Step Forward"
11117 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11118 msgid "Step Backward"
11121 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11124 msgstr "Перемотать"
11126 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11127 msgid "Fast Forward"
11130 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11132 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11138 msgstr "Приостановить"
11140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11144 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11145 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11146 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11148 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11149 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11151 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11152 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11154 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11156 msgstr "Предусилитель"
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11159 msgid "Extended controls"
11160 msgstr "Расширенное управление"
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11163 msgid "Video filters"
11164 msgstr "Видео фильтры"
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11167 msgid "Image adjustment"
11168 msgstr "Настройка изображения"
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11178 msgstr "Больше информации"
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11189 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11190 msgid "Psychedelic"
11191 msgstr "Психоделия"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11194 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11200 msgid "General editing filters"
11201 msgstr "Основные настройки звука"
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11205 msgid "Distortion filters"
11206 msgstr "Видео фильтр расширения"
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11214 msgid "Adds motion blurring to the image"
11215 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11217 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11218 msgid "Image clone"
11219 msgstr "Клонирование"
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11222 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11223 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11226 msgid "Image cropping"
11227 msgstr "Обрезание изображения"
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11230 msgid "Crops a defined part of the image"
11231 msgstr "Обрезает часть изображения"
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11235 msgid "Invert colors"
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11239 msgid "Inverts the colors of the image"
11240 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11243 #: modules/video_filter/transform.c:67
11244 msgid "Transformation"
11245 msgstr "Трансформация"
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11248 msgid "Rotates or flips the image"
11249 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11251 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11253 msgid "Interactive Zoom"
11254 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11257 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11261 msgid "Volume normalization"
11262 msgstr "Нормализация громкости"
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11265 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11266 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11269 msgid "Headphone virtualization"
11270 msgstr "Эффект наушников"
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11273 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11274 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11277 msgid "Maximum level"
11278 msgstr "Максимальный уровень"
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11282 msgid "Restore Defaults"
11283 msgstr "По-умолчанию"
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11291 msgstr "Насыщенность"
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11296 msgstr "Прозрачность"
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11299 msgid "More Information"
11300 msgstr "Больше информации"
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11305 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11306 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11307 "subsections of Video/Filters.\n"
11308 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11309 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11311 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11312 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11313 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11316 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11318 msgid "(no item is being played)"
11319 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11321 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11324 msgstr "Имя пользователя"
11326 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11331 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11336 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11338 msgid "Remaining time: %i seconds"
11341 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11342 msgid "Errors and Warnings"
11345 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11348 msgstr " Очистить "
11350 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11352 msgid "Show Details"
11353 msgstr "Показать всё"
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11357 msgid "VLC - Controller"
11358 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11363 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11364 msgid "VLC media player"
11365 msgstr "VLC media player"
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11368 msgid "Open CrashLog"
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11372 msgid "Check for Update..."
11373 msgstr "Проверить обновления..."
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11376 msgid "Preferences..."
11377 msgstr "Настройки..."
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11385 msgstr "Скрыть VLC"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11388 msgid "Hide Others"
11389 msgstr "Скрыть остальные"
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11393 msgstr "Показать всё"
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11397 msgstr "Выйти из VLC"
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11404 msgid "Open File..."
11405 msgstr "Открыть файл..."
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11408 msgid "Quick Open File..."
11409 msgstr "Быстро открыть файл..."
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11412 msgid "Open Disc..."
11413 msgstr "Открыть диск..."
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11416 msgid "Open Network..."
11417 msgstr "Открыть сеть..."
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11420 msgid "Open Recent"
11421 msgstr "Открыть недавние"
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11425 msgstr "Очистить меню"
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11428 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11429 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11437 msgstr "Копировать"
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11445 msgstr "Воспроизведение"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11452 msgid "Volume Down"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11456 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11457 msgid "Video Device"
11458 msgstr "Видеоустройство"
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11461 msgid "Minimize Window"
11462 msgstr "Свернуть окно"
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11465 msgid "Close Window"
11466 msgstr "Закрыть окно"
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11470 msgstr "Контроллер"
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11473 msgid "Extended Controls"
11474 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11479 msgid "Information"
11480 msgstr "Информация"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11483 msgid "Bring All to Front"
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11492 msgstr "Прочти Меня..."
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11495 msgid "Online Documentation"
11496 msgstr "Онлайн документация"
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11499 msgid "Report a Bug"
11500 msgstr "Сообщить об ошибке"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11503 msgid "VideoLAN Website"
11504 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11511 msgid "Make a donation"
11512 msgstr "Спонсорство"
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11515 msgid "Online Forum"
11516 msgstr "Онлайн форум"
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11520 msgid "Volume: %d%%"
11521 msgstr "Громкость: %d%%"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11524 msgid "No CrashLog found"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11528 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11532 msgid "Embedded video output"
11533 msgstr "Встроенный видеовывод"
11535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11537 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11539 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11543 msgid "Video device"
11544 msgstr "Видео устройство"
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11548 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11549 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11555 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11556 "is fully transparent."
11559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11560 msgid "Stretch video to fill window"
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11565 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11566 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11570 msgid "Black screens in fullscreen"
11571 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11574 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11578 msgid "Use as Desktop Background"
11581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11583 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11584 "with in this mode."
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11588 msgid "Remember wizard options"
11589 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11592 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11596 msgid "Auto-playback of new items"
11599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11600 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11604 msgid "Mac OS X interface"
11605 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11609 msgid "Quartz video"
11610 msgstr "Quartz видео"
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11613 msgid "Open Source"
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11617 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11623 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11633 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11638 msgid "Use DVD menus"
11639 msgstr "Использовать DVD меню"
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11642 msgid "VIDEO_TS directory"
11643 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11657 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11658 msgid "UDP/RTP Multicast"
11659 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11663 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11664 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11667 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11668 msgid "Allow timeshifting"
11669 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11672 msgid "Load subtitles file:"
11673 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11675 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11677 msgid "Settings..."
11678 msgstr "Настройки..."
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11681 msgid "Override parametters"
11682 msgstr "Переопределить параметры"
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11686 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11687 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11691 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11696 msgid "Subtitles encoding"
11697 msgstr "Кодировка субтитров"
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11701 msgstr "Размер шрифта"
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11704 msgid "Subtitles alignment"
11705 msgstr "Выравнивание субтитров"
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11708 msgid "Font Properties"
11709 msgstr "Свойства шрифта"
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11712 msgid "Subtitle File"
11713 msgstr "Файл субтитров"
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11718 msgid "No %@s found"
11719 msgstr "%@s не найден"
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11722 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11723 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11726 msgid "Streaming/Saving:"
11727 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11730 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11731 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11733 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11734 msgid "Display the stream locally"
11735 msgstr "Воспроизвести поток"
11737 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11738 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11742 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11744 msgid "Dump raw input"
11745 msgstr "Сохранить входной поток"
11747 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11749 msgid "Encapsulation Method"
11750 msgstr "Формат контейнера"
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11754 msgid "Transcoding options"
11755 msgstr "Настройки кодирования"
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11763 msgid "Bitrate (kb/s)"
11764 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11771 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11772 msgid "Stream Announcing"
11773 msgstr "Извещение о потоке"
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11777 msgid "SAP announce"
11778 msgstr "Извещение по SAP"
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11781 msgid "RTSP announce"
11782 msgstr "Извещение по RTSP"
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11785 msgid "HTTP announce"
11786 msgstr "Извещение по HTTP"
11788 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11789 msgid "Export SDP as file"
11790 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11792 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11793 msgid "Channel Name"
11794 msgstr "Название канала"
11796 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11800 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11802 msgstr "Сохранить файл"
11804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11805 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11813 #: modules/mux/asf.c:50
11817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11818 msgid "Advanced Information"
11819 msgstr "Расширенная информация"
11821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11822 msgid "Read at media"
11825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11826 msgid "Input bitrate"
11827 msgstr "Битрейт входящего потока"
11829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11831 msgstr "Демультиплексировано"
11833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11834 msgid "Stream bitrate"
11835 msgstr "Битрейт потока"
11837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11838 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11839 msgid "Decoded blocks"
11840 msgstr "Блоков декодировано"
11842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11843 msgid "Displayed frames"
11844 msgstr "Показано кадров"
11846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11847 msgid "Lost frames"
11848 msgstr "Потеряно кадров"
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11851 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11854 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11859 msgid "Sent packets"
11860 msgstr "Отослано пакетов"
11862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11864 msgstr "Отослано байт"
11866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11868 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11871 msgid "Played buffers"
11872 msgstr "Воспроизведено буферов"
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11875 msgid "Lost buffers"
11876 msgstr "Потеряно буферов"
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11879 msgid "Save Playlist..."
11880 msgstr "Сохранить плейлист..."
11882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
11883 msgid "Expand Node"
11884 msgstr "Раскрыть узел"
11886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11887 msgid "Get Stream Information"
11888 msgstr "Информация о потоке"
11890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11891 msgid "Sort Node by Name"
11892 msgstr "Сортировка по названию"
11894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11895 msgid "Sort Node by Author"
11896 msgstr "Сортировка по автору"
11898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
11899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
11900 msgid "No items in the playlist"
11901 msgstr "Плейлист пуст"
11903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11909 msgid "Search in Playlist"
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11913 msgid "Add Folder to Playlist"
11914 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11917 msgid "File Format:"
11918 msgstr "Формат файла:"
11920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11921 msgid "Extended M3U"
11922 msgstr "Расширенный M3U"
11924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11925 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11926 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
11930 msgid "%i items in the playlist"
11931 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
11934 msgid "1 item in the playlist"
11935 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
11938 msgid "Save Playlist"
11939 msgstr "Сохранить плейлист"
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
11944 msgstr "Новый узел"
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11948 msgid "Please enter a name for the new node."
11949 msgstr "Введите имя узла"
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
11952 msgid "Empty Folder"
11953 msgstr "Пустой каталог"
11955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11958 msgstr "Сбросить всё"
11960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11962 msgid "Reset Preferences"
11963 msgstr "Сбросить настройки"
11965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11967 msgstr "Продолжить"
11969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11971 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11972 "Are you sure you want to continue?"
11974 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
11978 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11980 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
11981 "\", чтобы видеть их."
11983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11985 msgid "Select a directory"
11986 msgstr "Выберите каталог"
11988 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11989 msgid "Select a file"
11990 msgstr "Выберите файл"
11992 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11998 msgid "Subpicture Filters"
11999 msgstr "Следующий файл"
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12008 msgstr "Бегущая строка"
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12012 msgid "Save settings"
12013 msgstr "Настройки видео"
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12024 msgstr "Файл изображения"
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12035 msgstr "Сдвиг времени"
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12049 msgid "Opaqueness:"
12050 msgstr "Прозрачность"
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12054 msgid "(in pixels)"
12055 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12060 msgstr "Бегущая строка"
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12073 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12074 #: modules/video_filter/rss.c:63
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12079 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12080 #: modules/video_filter/rss.c:64
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12085 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12086 #: modules/video_filter/rss.c:64
12088 msgstr "Серебряный"
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12091 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12092 #: modules/video_filter/rss.c:64
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12097 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12098 #: modules/video_filter/rss.c:64
12100 msgstr "Темно-бордовый"
12102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12103 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12104 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12109 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12110 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12115 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12116 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12121 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12122 #: modules/video_filter/rss.c:65
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12127 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12128 #: modules/video_filter/rss.c:65
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12133 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12134 #: modules/video_filter/rss.c:66
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12139 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12140 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12145 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12146 #: modules/video_filter/rss.c:66
12150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12151 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12152 #: modules/video_filter/rss.c:66
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12157 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12158 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12163 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12164 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12168 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12169 msgid "Check for Updates"
12170 msgstr "Проверить обновления"
12172 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12173 msgid "Download now"
12174 msgstr "Скачать сейчас"
12176 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12177 msgid "Checking for Updates..."
12178 msgstr "Проверяю обновления..."
12180 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12182 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12183 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12185 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12186 msgid "This version of VLC is outdated."
12187 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12189 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12190 msgid "This version of VLC is latest available."
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12194 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12195 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12198 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12199 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12203 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12206 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12210 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12211 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12214 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12215 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12218 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12219 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12223 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12226 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12227 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12230 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12231 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12234 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12238 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12243 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12246 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12250 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12251 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12256 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12258 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12262 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12263 "ASF, OGG and RAW)"
12265 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12270 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12272 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12275 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12276 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12280 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12282 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12285 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12286 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12289 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12290 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12293 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12294 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12299 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12300 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12303 msgid "MPEG Program Stream"
12304 msgstr "MPEG Program Stream"
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12307 msgid "MPEG Transport Stream"
12308 msgstr "MPEG Transport Stream"
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12311 msgid "MPEG 1 Format"
12312 msgstr "Формат MPEG 1"
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12316 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12317 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12318 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12319 "at http://yourip:8080 by default."
12321 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12322 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12323 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12327 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12328 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12329 "generally the most compatible"
12331 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12332 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12336 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12337 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12338 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12339 "at mms://yourip:8080 by default."
12341 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12342 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12343 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12347 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12348 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12349 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12350 "encapsulated in HTTP)."
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12354 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12355 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12356 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12359 msgid "Use this to stream to a single computer."
12360 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12364 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12365 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12366 "address beginning with 239.255."
12368 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12369 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12370 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12374 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12375 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12376 "but it won't work over the Internet."
12378 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12379 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12380 "но это не работает по Интернету."
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12385 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12387 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12392 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12393 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12394 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12396 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12397 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12398 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12409 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12410 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12413 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12414 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12419 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12420 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12421 "access to more features."
12423 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12424 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12425 "чтобы получить все их"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12430 msgid "Stream to network"
12431 msgstr "Вещание в сеть"
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12435 msgid "Transcode/Save to file"
12436 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12439 msgid "Choose input"
12440 msgstr "Выберите вход"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12443 msgid "Choose here your input stream."
12444 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12449 msgid "Select a stream"
12450 msgstr "Выберите поток"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12454 msgid "Existing playlist item"
12455 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12460 msgstr "Выберите..."
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12464 msgid "Partial Extract"
12465 msgstr "Частичное использование"
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12470 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12471 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12472 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12474 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12475 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12476 "сетевой поток UDP.)\n"
12477 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12490 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12491 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12495 msgid "Destination"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12500 msgid "Streaming method"
12501 msgstr "Метод вещания"
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12504 msgid "Address of the computer to stream to."
12505 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12508 msgid "UDP Unicast"
12509 msgstr "UDP Unicast"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12512 msgid "UDP Multicast"
12513 msgstr "UDP Multicast"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12517 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12519 msgstr "Кодирование"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12523 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12524 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12526 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12527 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12528 "формат, перейдите к следующей странице."
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12532 msgid "Transcode audio"
12533 msgstr "Кодировать звук"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12537 msgid "Transcode video"
12538 msgstr "Кодировать видео"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12542 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12548 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12554 msgid "Encapsulation format"
12555 msgstr "Формат контейнера"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12560 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12561 "previously chosen settings all formats won't be available."
12563 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12564 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12568 msgid "Additional streaming options"
12569 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12572 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12573 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12578 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12579 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12584 msgid "SAP Announce"
12585 msgstr "Оповещение SAP"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12589 msgid "Local playback"
12590 msgstr "Воспроизводить локально"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12594 msgid "Additional transcode options"
12595 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12599 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12601 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12606 msgid "Select the file to save to"
12607 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12611 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12620 msgid "Encap. format"
12621 msgstr "Формат формирования пакета"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12625 msgid "Input stream"
12626 msgstr "Входящий поток"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12629 msgid "Save file to"
12630 msgstr "Сохранить файл"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12633 msgid "No input selected"
12634 msgstr "Не выбран входной поток"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12638 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12640 "Choose one before going to the next page."
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12644 msgid "No valid destination"
12645 msgstr "Цель недействительна"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12649 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12652 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12653 "and the help texts in this window."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12658 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12659 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12661 "Correct your selection and try again."
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12665 msgid "Select the directory to save to"
12666 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12669 msgid "No folder selected"
12670 msgstr "Каталог не выбран"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12673 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12674 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12678 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12683 msgid "No file selected"
12684 msgstr "Файл не выбран"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12687 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12688 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12692 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12702 msgstr "%i элементa(ов)"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12716 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12717 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12720 #, fuzzy, objc-format
12721 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12722 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12725 msgid "This allows to stream on a network."
12726 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12731 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12732 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12733 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12734 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12736 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12737 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12738 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12739 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12740 "сохранить сетевые потоки, например"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12743 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12745 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12749 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12751 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12756 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12757 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12758 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12759 "leave this setting to 1."
12761 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12762 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12763 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12764 "оставьте значение этого параметра 1."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12769 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12770 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12771 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12772 "extra interface.\n"
12773 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12774 "name will be used."
12776 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12777 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12778 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12779 "допустят интерфейсу \n"
12780 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12781 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12785 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12788 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12792 #: modules/gui/ncurses.c:102
12793 msgid "Filebrowser starting point"
12796 #: modules/gui/ncurses.c:104
12798 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12799 "show you initially."
12802 #: modules/gui/ncurses.c:109
12803 msgid "Ncurses interface"
12804 msgstr "Интерфейс ncurses"
12806 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12807 msgid "Autoplay selected file"
12808 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12810 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12811 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12814 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12815 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12816 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12818 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12823 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12824 msgid "Permissions"
12825 msgstr "Права доступа"
12827 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12831 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12835 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12839 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12853 msgid "Add to Playlist"
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12918 msgstr "Перекодировать:"
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12947 msgid "Samplerate:"
12948 msgstr "Частота дискретизации:"
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12967 msgid "Decimation:"
12968 msgstr "Прореживание:"
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13031 msgid "Video Codec:"
13032 msgstr "Видео кодек:"
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13063 msgid "Video Bitrate:"
13064 msgstr "Битрейт Видео:"
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13067 msgid "Bitrate Tolerance:"
13068 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13071 msgid "Keyframe Interval:"
13072 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13075 msgid "Audio Codec:"
13076 msgstr "Аудио Кодек:"
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13080 msgid "Deinterlace:"
13081 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13090 msgstr "Мультиплексор"
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13099 msgid "Time To Live (TTL):"
13100 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13112 msgid "localhost.localdomain"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13156 msgstr "Следующий файл"
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13188 msgstr "Следующий файл"
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13192 msgid "Audio Bitrate :"
13193 msgstr "Приостановить поток"
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13197 msgid "SAP Announce:"
13198 msgstr "Оповещение SAP"
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13202 msgid "SLP Announce:"
13203 msgstr "Оповещение SAP"
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13207 msgid "Announce Channel:"
13208 msgstr "Остановить поток"
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13216 msgstr " Очистить "
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13220 msgstr " Сохранить "
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13224 msgstr " Применить "
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13236 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13237 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13238 "org/copyleft/gpl.html)."
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13243 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13245 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13246 "http://www.videolan.org/\n"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13251 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13253 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13256 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13258 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13261 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13263 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13264 msgstr "Остановить поток"
13266 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13267 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13269 msgid "Open directory"
13270 msgstr "Открыть каталог..."
13272 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13274 msgid "Media Files"
13277 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13279 msgid "Video Files"
13280 msgstr "Видео фильтры"
13282 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13284 msgid "Sound Files"
13285 msgstr "Музыкальный клип"
13287 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13289 msgid "PlayList Files"
13290 msgstr "Вид плейлиста"
13292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13295 msgstr "Следующий файл"
13297 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13298 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13302 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13303 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13304 msgid "Previous track"
13305 msgstr "Предыдущая дорожка"
13307 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13308 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13310 msgstr "Следующая дорожка"
13312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13314 msgid "Qt interface"
13315 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13317 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13322 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13327 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13329 msgid "Send bitrate"
13330 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13333 msgid "Open a skin file"
13334 msgstr "Открыть файл со скинами"
13336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13337 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13339 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13343 msgid "Open playlist"
13344 msgstr "Открыть плейлист"
13346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13348 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13351 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13356 msgid "Save playlist"
13357 msgstr "Сохранить плейлист"
13359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13360 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13361 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13364 msgid "Skin to use"
13365 msgstr "Используемая оболочка"
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13368 msgid "Path to the skin to use."
13369 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13372 msgid "Config of last used skin"
13373 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13377 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13378 "automatically, do not touch it."
13380 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13381 "обновляется автоматически модулем skins."
13383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13385 msgid "Systray icon"
13386 msgstr "Значок в системном трее"
13388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13390 msgid "Show a systray icon for VLC"
13391 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13396 msgid "Show VLC on the taskbar"
13397 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13400 msgid "Enable transparency effects"
13401 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13405 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13406 "when moving windows does not behave correctly."
13408 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13409 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13414 msgid "Use a skinned playlist"
13415 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13422 msgid "Skinnable Interface"
13423 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13426 msgid "Skins loader demux"
13427 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13429 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13430 msgid "Select skin"
13431 msgstr "Выбрать оболочку"
13433 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13434 msgid "Open skin..."
13435 msgstr "Открыть оболочку..."
13437 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13440 "(WinCE interface)\n"
13444 "(Интерфейс WinCE)\n"
13447 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13449 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13452 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13456 msgid "Compiled by "
13457 msgstr "Скомпилировано "
13459 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13461 msgstr "Компилятор: "
13463 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13464 msgid "Based on SVN revision: "
13465 msgstr "Основан на svn ревизии "
13467 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13469 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13470 "http://www.videolan.org/"
13472 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13473 "http://www.videolan.org/"
13475 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13479 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13481 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13485 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13487 msgid "Choose directory"
13488 msgstr "Выбрать каталог"
13490 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13492 msgid "Choose file"
13493 msgstr "Выбрать файл"
13495 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13496 msgid "Embed video in interface"
13497 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13499 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13501 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13504 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13507 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13508 msgid "WinCE interface module"
13509 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13511 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13512 msgid "WinCE dialogs provider"
13513 msgstr "WinCE dialogs provider"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13516 msgid "Edit bookmark"
13517 msgstr "Редактировать закладку"
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13555 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13560 msgid "Removes the selected bookmarks"
13561 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13565 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13566 msgstr "Список закладок для потока"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13569 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13574 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13575 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13576 "between these bookmarks"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13580 msgid "You must select two bookmarks"
13581 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13584 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13585 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13589 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13591 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13596 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13597 "bookmarks to keep the same input."
13599 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13600 "режимпаузы для редактирования закладки."
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13603 msgid "Input has changed "
13604 msgstr "Входной поток был изменен "
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13608 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13612 msgid "Stream and Media Info"
13613 msgstr "Информация о потоке"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13616 msgid "Advanced information"
13617 msgstr "Подробная информация"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13629 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13631 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13642 msgid "Don't show further errors"
13643 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13646 msgid "Playlist item info"
13647 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13650 msgid "Save &As..."
13651 msgstr "Сохранить как..."
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13654 msgid "Save Messages As..."
13655 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13658 msgid "Advanced options..."
13659 msgstr "Расширенные параметры..."
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13665 msgid "Advanced options"
13666 msgstr "Расширенные параметры"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13670 msgstr "Параметры:"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13675 msgstr "Открыть..."
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13678 msgid "Stream/Save"
13679 msgstr "Вещать/Сохранить"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13682 msgid "Use VLC as a stream server"
13683 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13687 msgstr "Кэширование"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13690 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13691 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13699 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13700 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13703 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13704 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13707 msgid "Use a subtitles file"
13708 msgstr "Подключить файл субтитров"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13711 msgid "Use an external subtitles file."
13712 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13715 msgid "Advanced Settings..."
13716 msgstr "Расширенные настройки..."
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13723 msgid "DVD (menus)"
13724 msgstr "DVD (меню)"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13731 msgid "Probe Disc(s)"
13732 msgstr "Проверить диск"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13736 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13737 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13738 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13739 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13740 "parameter ranges are set based on media we find."
13742 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13743 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13744 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13745 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13748 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13749 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13756 msgid "DVD device to use"
13757 msgstr "Устройство DVD"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13761 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13762 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13764 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13765 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13769 msgid "CD-ROM device to use"
13770 msgstr "Устройство CD-ROM"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13774 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13775 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13777 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13778 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13781 msgid "Open subtitles file"
13782 msgstr "Открыть файл субтитров"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13785 msgid "Title number."
13786 msgstr "Номер части."
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13790 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13791 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13794 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13795 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13796 "субтитрыне будут показаны."
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13799 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13801 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13805 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13806 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13809 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13810 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13813 msgid "Track number."
13814 msgstr "Номер дорожки."
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13818 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13819 "subtitle will be shown."
13821 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13822 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13826 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13828 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13833 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13834 "given, then all tracks are played."
13836 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13837 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13840 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13842 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13849 msgid "&Simple Add File..."
13850 msgstr "Просто &добавить файл..."
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13853 msgid "Add &Directory..."
13854 msgstr "Добавить &каталог..."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13857 msgid "&Add URL..."
13858 msgstr "Добавить &MRL..."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13861 msgid "Services Discovery"
13862 msgstr "Поиск сервисов"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13865 msgid "&Open Playlist..."
13866 msgstr "Открыть &плейлист..."
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13869 msgid "&Save Playlist..."
13870 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13873 msgid "Sort by &Title"
13874 msgstr "Сортировка по названию"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13877 msgid "&Reverse Sort by Title"
13878 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13890 msgstr "&Управление"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13894 msgstr "С&ортировка"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13898 msgstr "&Выделение"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13901 msgid "&View items"
13902 msgstr "&Показать элементы"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13905 msgid "Play this Branch"
13906 msgstr "Играть набор"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13914 msgid "Sort this Branch"
13915 msgstr "Сортировка набора"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13920 msgstr "Информация"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13924 msgstr "Добавит узел"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13928 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13935 msgid "%i items in playlist"
13936 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13939 msgid "XSPF playlist"
13940 msgstr "Плейлист XSPF"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13943 msgid "Playlist is empty"
13944 msgstr "Плейлист пуст"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13948 msgstr "Невозможно сохранить"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
13951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13952 #: modules/misc/win32text.c:77
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
13959 msgstr "Максимальный уровень"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13962 msgid "Please enter node name"
13963 msgstr "Введите имя узла"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13967 msgstr "Новый узел"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13976 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13977 "Are you sure you want to continue?"
13979 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
13996 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13997 "\" can be modified."
13999 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14000 "вы можете изменить полученную цепочку."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14003 msgid "Stream output MRL"
14004 msgstr "MRL выходного потока"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14012 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14013 "by adjusting the stream settings."
14015 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14023 msgid "Play locally"
14024 msgstr "Воспроизводить локально"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14031 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14041 msgstr "Имя группы"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14044 msgid "Channel name"
14045 msgstr "Название канала"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14048 msgid "Select all elementary streams"
14049 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14052 msgid "Video codec"
14053 msgstr "Видео кодек"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14056 msgid "Audio codec"
14057 msgstr "Аудио кодек"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14060 msgid "Subtitles codec"
14061 msgstr "Кодек субтитров"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14064 msgid "Subtitles overlay"
14065 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14069 msgstr "Сохранить файл"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14072 msgid "Subtitle options"
14073 msgstr "Настройки субтитров"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14076 msgid "Subtitles file"
14077 msgstr "Файл субтитров"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14085 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14088 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14089 "MicroDVD и SubRIP."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14092 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14093 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14097 msgstr "Открыть файл"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14101 msgstr "Обновления"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14104 msgid "Check for updates"
14105 msgstr "Проверить обновления"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14110 "Available updates and related downloads.\n"
14111 "(Double click on a file to download it)\n"
14114 "Доступные обновления.\n"
14115 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14118 msgid "Save file..."
14119 msgstr "Сохранить файл..."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14123 msgstr "Широковещательные потоки"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14130 msgid "Load Configuration"
14131 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14134 msgid "Save Configuration"
14135 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14138 msgid "New broadcast"
14139 msgstr "Новый поток"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14160 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14161 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14164 msgid "Use this to stream on a network."
14165 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14168 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14169 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14173 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14174 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14176 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14177 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14178 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14181 msgid "Use this to stream on a network"
14182 msgstr "Вещание потока в сеть"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14186 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14187 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14189 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14190 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14192 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14193 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14194 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14195 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14199 msgid "You must choose a stream"
14200 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14203 msgid "Unable to find playlist"
14204 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14208 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14209 "ending times (in seconds).\n"
14211 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14212 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14214 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14215 "конечное время (в секундах).\n"
14216 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14217 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14221 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14222 "the container format, proceed to the next page."
14224 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14225 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14228 msgid "Transcode video (if available)"
14229 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14233 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14235 msgstr "Выберите видео кодек."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14239 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14241 msgstr "Выберите аудио кодек."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14244 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14245 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14248 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14249 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14252 msgid "Please enter an address"
14253 msgstr "Введите flhtc"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14257 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14258 "choices, some formats might not be available."
14260 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14261 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14264 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14265 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14268 msgid "You must choose a file to save to"
14269 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14272 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14273 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14277 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14278 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14279 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14282 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14283 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14284 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14285 "локальной сети, поставьте 1."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14289 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14290 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14291 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14292 "extra interface.\n"
14293 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14294 "default name will be used."
14296 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14297 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14298 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14299 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14300 "использовано имя по-умолчанию."
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14303 msgid "More information"
14304 msgstr "Больше информации"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14307 msgid "Save to file"
14308 msgstr "Сохранить в файл"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14311 msgid "Transcode audio (if available)"
14312 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14316 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14317 "correlated their movement will be."
14319 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14320 "коррелирующим будет их движение."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14323 msgid "Creates several clones of the image"
14324 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14330 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14331 msgid "Adds distortion effects"
14332 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14335 msgid "Image inversion"
14336 msgstr "Инверсия изображения"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14340 msgstr "Размывание"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14344 msgstr "Увеличение"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14347 msgid "Magnifies part of the image"
14348 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14356 msgid "Turns the image into a puzzle"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14360 msgid "Video Options"
14361 msgstr "Видео параметры"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14364 msgid "Aspect Ratio"
14365 msgstr "Соотношение сторон"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14368 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14369 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14373 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14374 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14376 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14377 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14380 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14381 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14392 msgstr "Предусилитель"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14396 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14397 "these settings to take effect.\n"
14399 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14400 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14401 "Video Filter Module inside the preferences."
14403 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14404 "должны перезапустить поток.\n"
14405 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14406 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14407 "настроек \"Видео фильтры\"."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14411 msgstr "Остановлено"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14415 msgstr "Приостановлено"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14419 msgstr "Воспроизведение"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14422 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14423 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14426 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14427 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14430 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14431 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14434 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14435 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14438 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14439 msgstr "Открыть URL..."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14442 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14443 msgstr "Открыть устройство..."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14446 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14447 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14450 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14451 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14454 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14455 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14458 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14459 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14462 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14463 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14466 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14467 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14471 msgid "VideoLAN's Website"
14472 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14476 msgid "Online Help"
14477 msgstr "Онлайн форум"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14481 msgstr "О программе..."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14484 msgid "Check for Updates..."
14485 msgstr "Проверить обновления..."
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14497 msgstr "&Настройки"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14508 msgid "&Navigation"
14509 msgstr "&Навигация"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14517 msgid "Embedded playlist"
14518 msgstr "Встроенный плейлист"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14521 msgid "Previous playlist item"
14522 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14525 msgid "Next playlist item"
14526 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14529 msgid "Play slower"
14530 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14533 msgid "Play faster"
14534 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14537 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14538 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14541 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14542 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14545 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14546 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14550 " (wxWidgets interface)\n"
14553 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14558 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14559 "http://www.videolan.org/\n"
14562 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14563 "http://www.videolan.org/\n"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14572 msgid "Show/Hide Interface"
14573 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14576 msgid "Quick &Open File..."
14577 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14580 msgid "Open &File..."
14581 msgstr "Открыть &файл..."
14583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14584 msgid "Open D&irectory..."
14585 msgstr "Открыть каталог..."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14588 msgid "Open &Disc..."
14589 msgstr "Открыть &диск..."
14591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14592 msgid "Open &Network Stream..."
14593 msgstr "Открыть URL..."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14596 msgid "Open &Capture Device..."
14597 msgstr "Открыть устройство..."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14600 msgid "Media &Info..."
14601 msgstr "Информация о потоке..."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14604 msgid "&Messages..."
14605 msgstr "&Сообщения..."
14607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14608 msgid "&Preferences..."
14609 msgstr "&Настройки..."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14616 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14617 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14620 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14621 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14625 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14628 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14632 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14633 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14636 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14637 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14640 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14641 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14644 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14645 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14648 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14650 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14653 msgid "RTP Unicast"
14654 msgstr "RTP Unicast"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14657 msgid "Stream to a single computer."
14658 msgstr "Вещание на один компьютер."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14661 msgid "RTP Multicast"
14662 msgstr "RTP Multicast"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14666 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14667 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14668 "work over the Internet."
14670 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14671 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14672 "не работает через Интернет."
14674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14676 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14677 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14680 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14681 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14682 "начинающийся с 239.255."
14684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14686 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14687 "needs to send the stream several times."
14689 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14690 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14694 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14695 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14696 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14697 "at http://yourip:8080 by default."
14699 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14700 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14701 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14702 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14705 msgid "Bookmarks dialog"
14706 msgstr "Окно закладок"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14709 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14710 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14713 msgid "Extended GUI"
14714 msgstr "Расширенный интерфейс"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14718 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14720 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14721 "фильтры, ...) при запуске."
14723 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14725 msgstr "Панель задач"
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14728 msgid "Minimal interface"
14729 msgstr "Минимальный интерфейс"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14732 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14734 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14737 msgid "Size to video"
14738 msgstr "Изменять размер под видео"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14741 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14742 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14745 msgid "Show labels in toolbar"
14746 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14749 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14750 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14753 msgid "Playlist view"
14754 msgstr "Вид плейлиста"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14758 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14759 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14760 "with less features). You can select which one will be available on the "
14761 "toolbar (or both)."
14763 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14764 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14765 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14766 "на панели инструментов."
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14770 msgstr "Встроенный"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14777 msgid "wxWidgets interface module"
14778 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14781 msgid "last config"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14785 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14786 msgstr "Окна wxWidgets"
14788 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14791 msgstr "Пустой каталог"
14793 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14795 msgid "Folder meta data"
14796 msgstr "Мета-данные стиля"
14798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14803 msgid "Classic rock"
14804 msgstr "Классический рок"
14806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14856 msgstr "Индустриальный"
14858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14859 msgid "Alternative"
14860 msgstr "Альтернативный"
14862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14863 msgid "Death metal"
14866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14872 msgstr "Звуковая дорожка"
14874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14875 msgid "Euro-Techno"
14876 msgstr "Евро-Техно"
14878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14880 msgstr "Окружающая среда"
14882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14903 msgid "Instrumental"
14904 msgstr "Инструментальный"
14906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14920 msgstr "Музыкальный клип"
14922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
14930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14931 msgid "Alternative rock"
14932 msgstr "Альтернативный рок"
14934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14955 msgid "Instrumental pop"
14956 msgstr "Иструментальный поп"
14958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14959 msgid "Instrumental rock"
14960 msgstr "Иструментальный рок"
14962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14964 msgstr "Этнический"
14966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14975 msgid "Techno-Industrial"
14976 msgstr "Техноиндустриальный"
14978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14980 msgstr "Электронный"
14982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14984 msgstr "Народный поп"
14986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14995 msgid "Southern rock"
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15008 msgstr "Гангстерский рэп"
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15015 msgid "Christian rap"
15016 msgstr "Христианский рэп"
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15027 msgid "Native American"
15028 msgstr "Народная американская"
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15036 msgstr "Новая волна"
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15044 msgstr "Импровизация"
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15060 msgstr "Кислотный панк"
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15064 msgstr "Кислотный джаз"
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15076 msgstr "Музыкальное"
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15079 msgid "Rock & roll"
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15084 msgstr "Тяжелый рок"
15086 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15087 msgid "ID3 tags parser"
15088 msgstr "Парсер тегов ID3"
15090 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15092 msgid "MusicBrainz"
15093 msgstr "Музыкальное"
15095 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15097 msgid "MusicBrainz meta data"
15098 msgstr "Мета-данные описания"
15100 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15101 msgid "The username of your last.fm account"
15104 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15105 msgid "The password of your last.fm account"
15108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15110 msgid "Audioscrobbler"
15111 msgstr "Аудио кодировщик"
15113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15114 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15118 msgid "Last.fm username not set"
15121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15123 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15125 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15129 msgid "Bad last.fm Username"
15132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15133 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15137 msgid "Dummy image chroma format"
15138 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15142 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15143 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15145 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15146 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15147 "самый эффективный."
15149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15150 msgid "Save raw codec data"
15151 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15155 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15158 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15162 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15163 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15164 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15166 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15167 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15168 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15171 msgid "Dummy interface function"
15172 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15175 msgid "Dummy Interface"
15176 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15179 msgid "Dummy access function"
15180 msgstr "Фиктивный ввод"
15182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15183 msgid "Dummy demux function"
15184 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15187 msgid "Dummy decoder"
15188 msgstr "Фиктивный декодер"
15190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15191 msgid "Dummy decoder function"
15192 msgstr "Фиктивынй декодер"
15194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15195 msgid "Dummy encoder function"
15196 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15199 msgid "Dummy audio output function"
15200 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15203 msgid "Dummy video output function"
15204 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15207 msgid "Dummy Video output"
15208 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15211 msgid "Dummy font renderer function"
15212 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15214 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15215 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15216 #: modules/video_filter/rss.c:182
15220 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15221 msgid "Filename for the font you want to use"
15222 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15224 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15225 msgid "Font size in pixels"
15226 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15228 #: modules/misc/freetype.c:86
15230 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15231 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15234 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15235 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15237 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15238 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15240 msgstr "Непрозрачность"
15242 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15244 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15245 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15247 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15248 "255 - полностью непрозрачный."
15250 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15251 msgid "Text default color"
15252 msgstr "Цвет теста"
15254 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15256 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15257 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15258 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15259 "(red + green), #FFFFFF = white"
15261 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15262 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15263 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15264 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15266 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15267 msgid "Relative font size"
15268 msgstr "Относительный размер шрифта"
15270 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15272 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15273 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15275 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15276 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15278 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15282 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15286 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15290 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15294 #: modules/misc/freetype.c:107
15295 msgid "Use YUVP renderer"
15296 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15298 #: modules/misc/freetype.c:108
15300 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15301 "you want to encode into DVB subtitles"
15303 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15304 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15306 #: modules/misc/freetype.c:110
15307 msgid "Font Effect"
15308 msgstr "Эффект шрифтов"
15310 #: modules/misc/freetype.c:111
15312 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15315 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15318 #: modules/misc/freetype.c:119
15322 #: modules/misc/freetype.c:119
15326 #: modules/misc/freetype.c:120
15327 msgid "Fat Outline"
15328 msgstr "Обвести жирно"
15330 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15331 msgid "Text renderer"
15332 msgstr "Генератор текста"
15334 #: modules/misc/freetype.c:133
15335 msgid "Freetype2 font renderer"
15336 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15338 #: modules/misc/gnutls.c:63
15339 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15340 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15342 #: modules/misc/gnutls.c:65
15344 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15345 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15347 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15348 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15350 #: modules/misc/gnutls.c:69
15351 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15352 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15354 #: modules/misc/gnutls.c:71
15356 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15357 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15359 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15360 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15362 #: modules/misc/gnutls.c:74
15363 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15364 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15366 #: modules/misc/gnutls.c:76
15368 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15370 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15373 #: modules/misc/gnutls.c:79
15374 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15375 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15377 #: modules/misc/gnutls.c:81
15379 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15380 "approved Certification Authority)."
15382 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15383 "подтвержденным CA)"
15385 #: modules/misc/gnutls.c:84
15386 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15387 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15389 #: modules/misc/gnutls.c:86
15391 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15394 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15397 #: modules/misc/gnutls.c:91
15398 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15399 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15401 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15402 msgid "Gtk+ GUI helper"
15403 msgstr "Помощник Gtk+"
15405 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15409 #: modules/misc/logger.c:119
15411 msgstr "Формат журнала"
15413 #: modules/misc/logger.c:121
15415 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15416 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15418 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15419 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15420 "syslog вместо файла)."
15422 #: modules/misc/logger.c:125
15424 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15427 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15430 #: modules/misc/logger.c:130
15432 msgstr "Журналирование"
15434 #: modules/misc/logger.c:131
15435 msgid "File logging"
15436 msgstr "Журналирование в файл"
15438 #: modules/misc/logger.c:137
15439 msgid "Log filename"
15442 #: modules/misc/logger.c:137
15443 msgid "Specify the log filename."
15444 msgstr "Имя файла журнала."
15446 #: modules/misc/logger.c:142
15447 msgid "RRD output file"
15448 msgstr "Файл вывода RRD"
15450 #: modules/misc/logger.c:143
15451 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15452 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15454 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15455 msgid "AltiVec memcpy"
15456 msgstr "AltiVec memcpy"
15458 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15459 msgid "libc memcpy"
15460 msgstr "libc memcpy"
15462 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15463 msgid "3D Now! memcpy"
15464 msgstr "3D Now! memcpy"
15466 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15468 msgstr "MMX memcpy"
15470 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15471 msgid "MMX EXT memcpy"
15472 msgstr "MMX EXT memcpy"
15474 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15475 msgid "Growl server"
15476 msgstr "Сервер Growl"
15478 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15480 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15481 "notifications are sent locally."
15483 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15484 "посылаются локально."
15486 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15487 msgid "Growl password"
15490 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15491 msgid "Growl password on the server."
15492 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15494 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15495 msgid "Growl UDP port"
15498 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15499 msgid "Growl UDP port on the server."
15500 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15502 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15503 msgid "Growl Notification Plugin"
15504 msgstr "Оповещения Growl"
15506 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15507 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15509 msgstr "(без названия)"
15511 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15512 msgid "(no artist)"
15513 msgstr "(нет исполнителя)"
15515 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15517 msgstr "(нет альбома)"
15519 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15520 msgid "MSN Title format string"
15521 msgstr "Формат заголовка MSN"
15523 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15525 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15526 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15528 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15529 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15531 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15532 msgid "MSN Now-Playing"
15533 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15535 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15536 msgid "Timeout (ms)"
15537 msgstr "Задержка (мс)"
15539 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15540 msgid "How long the notification will be displayed "
15541 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15543 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15545 msgstr "Уведомление"
15547 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15548 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15549 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15551 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15554 msgstr "(нет исполнителя)"
15556 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15559 msgstr "(нет альбома)"
15561 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15562 msgid "Flip vertical position"
15563 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15565 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15566 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15567 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15569 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15570 msgid "Vertical offset"
15571 msgstr "Смещение по-вертикали"
15573 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15575 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15576 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15578 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15581 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15582 msgid "Shadow offset"
15583 msgstr "Смещение тени"
15585 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15587 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15588 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15590 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15591 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15592 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15594 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15595 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15596 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15598 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15599 msgid "XOSD interface"
15600 msgstr "Интерфейс XOSD"
15602 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15603 msgid "M3U playlist exporter"
15604 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15606 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15607 msgid "Old playlist exporter"
15608 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15610 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15611 msgid "XSPF playlist export"
15612 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15614 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15615 msgid "HAL devices detection"
15616 msgstr "Определение устройств HAL"
15618 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15619 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15620 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15622 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15624 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15625 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15627 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15628 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15630 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15631 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15632 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15634 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15638 #: modules/misc/rtsp.c:49
15639 msgid "RTSP host address"
15640 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15642 #: modules/misc/rtsp.c:52
15644 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15645 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15646 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15647 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15649 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15650 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15652 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15654 #: modules/misc/rtsp.c:57
15655 msgid "Maximum number of connections"
15656 msgstr "Максимальное количество соединений"
15658 #: modules/misc/rtsp.c:58
15660 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15661 "0 means no limit."
15663 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15664 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15666 #: modules/misc/rtsp.c:61
15667 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15670 #: modules/misc/rtsp.c:64
15674 #: modules/misc/rtsp.c:65
15675 msgid "RTSP VoD server"
15676 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15678 #: modules/misc/screensaver.c:82
15679 msgid "X Screensaver disabler"
15680 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15682 #: modules/misc/svg.c:66
15683 msgid "SVG template file"
15684 msgstr "Файл шаблона SVG"
15686 #: modules/misc/svg.c:67
15688 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15690 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15692 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15693 msgid "C module that does nothing"
15694 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15696 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15697 msgid "Miscellaneous stress tests"
15698 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15700 #: modules/misc/win32text.c:58
15702 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15703 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15706 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15707 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15709 #: modules/misc/win32text.c:91
15710 msgid "Win32 font renderer"
15711 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15713 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15714 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15715 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15717 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15718 msgid "Simple XML Parser"
15719 msgstr "Простой парсер XMP"
15721 #: modules/mux/asf.c:49
15722 msgid "Title to put in ASF comments."
15723 msgstr "Название для комментариев ASF."
15725 #: modules/mux/asf.c:51
15726 msgid "Author to put in ASF comments."
15727 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15729 #: modules/mux/asf.c:53
15730 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15731 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15733 #: modules/mux/asf.c:54
15735 msgstr "Коментарий"
15737 #: modules/mux/asf.c:55
15738 msgid "Comment to put in ASF comments."
15739 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15741 #: modules/mux/asf.c:57
15742 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15743 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15745 #: modules/mux/asf.c:58
15746 msgid "Packet Size"
15747 msgstr "Размер пакета"
15749 #: modules/mux/asf.c:59
15750 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15751 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15753 #: modules/mux/asf.c:62
15755 msgstr "Мультиплексор ASF"
15757 #: modules/mux/asf.c:540
15758 msgid "Unknown Video"
15759 msgstr "Неизвестное видео"
15761 #: modules/mux/avi.c:43
15763 msgstr "Мультиплексор AVI"
15765 #: modules/mux/dummy.c:41
15766 msgid "Dummy/Raw muxer"
15767 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15769 #: modules/mux/mp4.c:46
15770 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15771 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15773 #: modules/mux/mp4.c:48
15775 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15776 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15779 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15780 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15782 #: modules/mux/mp4.c:58
15783 msgid "MP4/MOV muxer"
15784 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15787 msgid "DTS delay (ms)"
15788 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15790 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15792 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15793 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15794 "inside the client decoder."
15796 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15797 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15799 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15800 msgid "PES maximum size"
15801 msgstr "Максимальный размер PES"
15803 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15804 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15805 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15807 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15809 msgstr "Мультиплексор PS"
15811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15817 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15820 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15827 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15828 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15835 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15836 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15843 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15844 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15851 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15852 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15859 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15860 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15863 msgid "PMT Program numbers"
15864 msgstr "Номера программ PMT"
15866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
15868 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15871 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15872 "равен ES ID\" был включен."
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15875 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15876 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
15880 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15883 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15887 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15888 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
15892 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15895 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15896 "ID\" был включен."
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15899 msgid "Set PID to ID of ES"
15900 msgstr "PID равен ES ID"
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
15904 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15905 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15907 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15908 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15912 msgid "Data alignment"
15913 msgstr "Выравнивание данных"
15915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
15917 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15918 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15920 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
15921 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15924 msgid "Shaping delay (ms)"
15925 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
15929 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15930 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15931 "especially for reference frames."
15933 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15934 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15935 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15938 msgid "Use keyframes"
15939 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
15943 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15944 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15945 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15946 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15947 "the biggest frames in the stream."
15949 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15950 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15951 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15952 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15953 "обычно самые большие кадры в потоке."
15955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15956 msgid "PCR delay (ms)"
15957 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
15961 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15962 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15964 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15965 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
15968 msgid "Minimum B (deprecated)"
15969 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
15972 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15973 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
15976 msgid "Maximum B (deprecated)"
15977 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
15981 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15982 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15983 "inside the client decoder."
15985 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15986 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15989 msgid "Crypt audio"
15990 msgstr "Шифрование аудио"
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15993 msgid "Crypt audio using CSA"
15994 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15997 msgid "Crypt video"
15998 msgstr "Шифрование видео"
16000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16001 msgid "Crypt video using CSA"
16002 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16010 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16012 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16013 "шестнадцатеричных байт)."
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16016 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16017 msgstr "Размер пакета в байтах"
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16021 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16022 "header from the value before encrypting. "
16024 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16025 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16028 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16029 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16031 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16032 msgid "Multipart separator string"
16033 msgstr "Разделительная строка"
16035 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16037 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16038 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16040 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16041 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16043 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16044 msgid "Multipart JPEG muxer"
16045 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16047 #: modules/mux/ogg.c:49
16048 msgid "Ogg/OGM muxer"
16049 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16051 #: modules/mux/wav.c:42
16053 msgstr "Мультиплексор WAV"
16055 #: modules/packetizer/copy.c:43
16056 msgid "Copy packetizer"
16057 msgstr "Упаковщик копированием"
16059 #: modules/packetizer/h264.c:49
16060 msgid "H.264 video packetizer"
16061 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16063 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16064 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16065 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16067 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16068 msgid "MPEG4 video packetizer"
16069 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16071 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16072 msgid "Sync on Intra Frame"
16073 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16075 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16077 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16078 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16080 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16081 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16083 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16084 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16085 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16087 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16088 msgid "Bonjour services"
16089 msgstr "Сервис Bonjour"
16091 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16092 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16096 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16097 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16098 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16100 msgstr "Устройства"
16102 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16103 msgid "Podcast URLs list"
16104 msgstr "Список Podcast URL"
16106 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16107 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16108 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16110 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16112 msgstr "Потоки Podcast"
16114 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16115 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16119 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16120 msgid "SAP multicast address"
16121 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16125 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16126 "However, you can specify a specific address."
16128 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16136 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16137 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16143 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16144 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16145 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16147 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16148 msgid "IPv6 SAP scope"
16149 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16151 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16152 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16153 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16155 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16156 msgid "SAP timeout (seconds)"
16157 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16159 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16161 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16163 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16164 "никаких оповещений."
16166 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16167 msgid "Try to parse the announce"
16168 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16170 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16172 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16173 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16175 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16176 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16178 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16179 msgid "SAP Strict mode"
16180 msgstr "Строгий режим SAP"
16182 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16184 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16187 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16188 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16190 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16191 msgid "Use SAP cache"
16192 msgstr "Использовать кэш"
16194 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16196 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16197 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16199 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16200 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16203 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16205 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16208 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16211 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16212 msgid "SAP Announcements"
16213 msgstr "Оповещения SAP"
16215 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16216 msgid "SDP file parser for UDP"
16217 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16219 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16221 msgid "SAP sessions"
16224 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16228 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16230 msgstr "Инструмент"
16232 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16234 msgstr "Пользователь"
16236 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16237 msgid "Shoutcast radio listings"
16238 msgstr "Радио shoutcast"
16240 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16241 msgid "Shoutcast TV listings"
16242 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16244 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16245 msgid "Shoutcast TV"
16246 msgstr "Shoutcast TV"
16248 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16249 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16250 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16252 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16253 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16254 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16256 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16259 msgstr "Автоматически"
16261 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16263 msgid "Automatically add/delete input streams"
16264 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16266 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16268 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16269 "this stream later."
16271 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16272 "этого потока позже."
16274 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16277 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16278 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16279 "need to raise caching values."
16281 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16282 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16283 "также увеличивать кэш."
16285 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16287 msgstr "Смещение ID"
16289 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16291 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16292 "IDs bridge_in will register."
16294 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16295 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16297 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16301 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16302 msgid "Bridge stream output"
16303 msgstr "Вывод потока на мост"
16305 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16307 msgstr "Исходящий мост"
16309 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16311 msgstr "Входящий мост"
16313 #: modules/stream_out/description.c:49
16314 msgid "Description stream output"
16315 msgstr "Описание выходного потока"
16317 #: modules/stream_out/display.c:39
16318 msgid "Enable/disable audio rendering."
16319 msgstr "Включить/выключить звук."
16321 #: modules/stream_out/display.c:41
16322 msgid "Enable/disable video rendering."
16323 msgstr "Включить/выключить видео."
16325 #: modules/stream_out/display.c:43
16326 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16327 msgstr "Задержка при показе потока."
16329 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16333 #: modules/stream_out/display.c:52
16334 msgid "Display stream output"
16335 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16337 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16338 msgid "Duplicate stream output"
16339 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16341 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16342 msgid "Output access method"
16343 msgstr "Режим вывода"
16345 #: modules/stream_out/es.c:40
16346 msgid "This is the default output access method that will be used."
16347 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16349 #: modules/stream_out/es.c:42
16350 msgid "Audio output access method"
16351 msgstr "Режим вывода звука"
16353 #: modules/stream_out/es.c:44
16354 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16355 msgstr "Режимо вывода звука."
16357 #: modules/stream_out/es.c:45
16358 msgid "Video output access method"
16359 msgstr "Режим вывода видео"
16361 #: modules/stream_out/es.c:47
16362 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16363 msgstr "Режим вывода видео."
16365 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16366 msgid "Output muxer"
16367 msgstr "Выходной мультиплексор"
16369 #: modules/stream_out/es.c:51
16370 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16371 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16373 #: modules/stream_out/es.c:52
16374 msgid "Audio output muxer"
16375 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16377 #: modules/stream_out/es.c:54
16378 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16379 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16381 #: modules/stream_out/es.c:55
16382 msgid "Video output muxer"
16383 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16385 #: modules/stream_out/es.c:57
16386 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16387 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16389 #: modules/stream_out/es.c:59
16391 msgstr "Выходной URL"
16393 #: modules/stream_out/es.c:61
16394 msgid "This is the default output URI."
16395 msgstr "Выходной URL."
16397 #: modules/stream_out/es.c:62
16398 msgid "Audio output URL"
16399 msgstr "Выходной URL звука"
16401 #: modules/stream_out/es.c:64
16402 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16403 msgstr "Выходной URL звука."
16405 #: modules/stream_out/es.c:65
16406 msgid "Video output URL"
16407 msgstr "Выходной URL видео"
16409 #: modules/stream_out/es.c:67
16410 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16411 msgstr "Выходной URL видео."
16413 #: modules/stream_out/es.c:76
16414 msgid "Elementary stream output"
16415 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16417 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16419 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16422 #: modules/stream_out/gather.c:40
16423 msgid "Gathering stream output"
16424 msgstr "Сбор выходного потока"
16426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16427 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16428 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16431 msgid "Sample aspect ratio"
16432 msgstr "Соотношение сторон"
16434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16435 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16436 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16439 msgid "Mosaic bridge"
16440 msgstr "Мост мозаики"
16442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16443 msgid "Mosaic bridge stream output"
16444 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16447 msgid "This is the output URL that will be used."
16448 msgstr "Выходной URL."
16450 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16454 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16456 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16457 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16458 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16459 "SDP to be announced via SAP."
16461 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16462 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16463 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16465 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16467 msgstr "Мультиплексор"
16469 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16471 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16472 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16474 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16475 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16477 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16478 msgid "Session name"
16479 msgstr "Название сессии"
16481 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16483 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16485 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16487 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16488 msgid "Session description"
16489 msgstr "Описание сессии"
16491 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16493 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16494 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16496 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16497 "(Session Decriptor)"
16499 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16500 msgid "Session URL"
16501 msgstr "URL Сессии"
16503 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16505 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16506 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16507 "(Session Descriptor)."
16509 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16510 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16512 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16513 msgid "Session email"
16514 msgstr "E-mail сессии"
16516 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16518 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16519 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16521 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16524 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16525 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16526 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16530 msgstr "Порт аудио"
16532 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16534 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16535 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16537 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16539 msgstr "Порт видео"
16541 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16543 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16544 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16546 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16548 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16549 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16552 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16553 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16554 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16556 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16560 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16561 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16562 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16564 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16565 msgid "RTP stream output"
16566 msgstr "Вывод потока по RTP"
16568 #: modules/stream_out/standard.c:42
16569 msgid "This is the output access method that will be used."
16570 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16572 #: modules/stream_out/standard.c:46
16573 msgid "This is the muxer that will be used."
16574 msgstr "Используемый мультиплексор."
16576 #: modules/stream_out/standard.c:47
16577 msgid "Output destination"
16578 msgstr "Целевой URL"
16580 #: modules/stream_out/standard.c:50
16581 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16582 msgstr "Используемый целевой URL."
16584 #: modules/stream_out/standard.c:53
16586 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16587 "you choose to use SAP."
16589 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16591 #: modules/stream_out/standard.c:56
16592 msgid "Session groupname"
16593 msgstr "Группа сесиии"
16595 #: modules/stream_out/standard.c:58
16597 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16598 "if you choose to use SAP."
16600 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16602 #: modules/stream_out/standard.c:61
16603 msgid "SAP announcing"
16604 msgstr "Оповещение SAP"
16606 #: modules/stream_out/standard.c:62
16607 msgid "Announce this session with SAP."
16608 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16610 #: modules/stream_out/standard.c:70
16612 msgstr "Стандартный"
16614 #: modules/stream_out/standard.c:71
16615 msgid "Standard stream output"
16616 msgstr "Стандартный вывод потока"
16618 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16622 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16623 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16624 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16626 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16630 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16631 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16632 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16634 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16635 msgid "Aspect ratio"
16636 msgstr "Соотношение сторон"
16638 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16639 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16640 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16642 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16643 msgid "Command UDP port"
16644 msgstr "Управляющий порт UDP"
16646 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16647 msgid "UDP port to listen to for commands."
16648 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16650 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16654 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16655 msgid "Initial command to execute."
16656 msgstr "Команда при запуске."
16658 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16660 msgstr "Размер GOP"
16662 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16663 msgid "Number of P frames between two I frames."
16664 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16666 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16667 msgid "Quantizer scale"
16668 msgstr "Коэффициент квантования"
16670 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16671 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16672 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16674 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16676 msgstr "Выключить звук"
16678 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16679 msgid "Mute audio when command is not 0."
16680 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16682 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16683 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16684 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16687 msgid "Video encoder"
16688 msgstr "Видео кодировщик"
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16692 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16695 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16698 msgid "Destination video codec"
16699 msgstr "Видео кодек"
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16702 msgid "This is the video codec that will be used."
16703 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16706 msgid "Video bitrate"
16707 msgstr "Видео битрейт"
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16710 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16711 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16714 msgid "Video scaling"
16715 msgstr "Масштабирование"
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16718 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16719 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16722 msgid "Video frame-rate"
16723 msgstr "Частота кадров"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16726 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16727 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16729 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16730 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16731 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16734 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16735 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16738 msgid "Maximum video width"
16739 msgstr "Максимальная ширина"
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16742 msgid "Maximum output video width."
16743 msgstr "Максимальная ширина видео."
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16746 msgid "Maximum video height"
16747 msgstr "Максимальная высота"
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16750 msgid "Maximum output video height."
16751 msgstr "Максимальная высота видео."
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16754 msgid "Video filter"
16755 msgstr "Видео фильтр"
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16759 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16760 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16762 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16763 "ввести список фильтров через запятую."
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16766 msgid "Video crop (top)"
16767 msgstr "Обрезать (сверху)"
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16770 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16771 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16774 msgid "Video crop (left)"
16775 msgstr "Обрезать (слева)"
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16778 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16779 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16782 msgid "Video crop (bottom)"
16783 msgstr "Обрезать (снизу)"
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16786 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16787 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16790 msgid "Video crop (right)"
16791 msgstr "Обрезать (справа)"
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16794 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16795 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16798 msgid "Video padding (top)"
16799 msgstr "Смещение (сверху)"
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16802 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16803 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16806 msgid "Video padding (left)"
16807 msgstr "Смещение (слева)"
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16810 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16811 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16814 msgid "Video padding (bottom)"
16815 msgstr "Смещение (снизу)"
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16818 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16819 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16822 msgid "Video padding (right)"
16823 msgstr "Смещение (справа)"
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16826 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16827 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16830 msgid "Video canvas width"
16831 msgstr "Ширина холста"
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16834 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16835 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16838 msgid "Video canvas height"
16839 msgstr "Высота холста"
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16842 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16843 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16846 msgid "Video canvas aspect ratio"
16847 msgstr "Соотношение сторон"
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16851 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16853 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16856 msgid "Audio encoder"
16857 msgstr "Аудио кодировщик"
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16861 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16864 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16867 msgid "Destination audio codec"
16868 msgstr "Аудио кодек"
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16871 msgid "This is the audio codec that will be used."
16872 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16875 msgid "Audio bitrate"
16876 msgstr "Аудио битрейт"
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16879 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16880 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16882 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16883 msgid "Audio sample rate"
16884 msgstr "Частота дискретизации"
16886 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16888 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16890 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16893 msgid "Audio channels"
16894 msgstr "Каналы звука"
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:142
16897 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16898 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16902 msgid "Audio filter"
16903 msgstr "Аудио фильтры"
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16908 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16909 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16911 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16912 "ввести список фильтров через запятую."
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:148
16915 msgid "Subtitles encoder"
16916 msgstr "Кодировщик субтитров"
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:150
16920 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16923 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:152
16927 msgid "Destination subtitles codec"
16928 msgstr "Кодек субтитров"
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:154
16931 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16932 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16936 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16937 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16938 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16939 "of subpicture modules"
16941 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16942 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16951 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16952 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16955 msgid "Number of threads"
16956 msgstr "Количество потоков"
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:169
16959 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16960 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16963 msgid "High priority"
16964 msgstr "Высокий приоритет"
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16968 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16970 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:175
16973 msgid "Synchronise on audio track"
16974 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:177
16978 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16979 "on the audio track."
16981 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:181
16985 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16987 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:196
16990 msgid "Transcode stream output"
16991 msgstr "Сжимать выходной поток"
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:275
16994 msgid "Overlays/Subtitles"
16995 msgstr "Слои/Субтитры"
16997 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16998 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16999 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17001 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17002 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17003 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17005 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17006 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17007 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17009 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17010 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17011 msgid "Conversions from "
17012 msgstr "Преобразование из "
17014 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17015 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17016 msgid "MMX conversions from "
17017 msgstr "MMX-преобразование из "
17019 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17020 msgid "AltiVec conversions from "
17021 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17023 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17024 msgid "Brightness threshold"
17025 msgstr "Порог яркости"
17027 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17029 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17030 "threshold value will be the brighness defined below."
17032 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17033 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17035 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17036 msgid "Image contrast (0-2)"
17037 msgstr "Контраст (0-2)"
17039 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17040 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17041 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17043 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17044 msgid "Image hue (0-360)"
17045 msgstr "Оттенок (0-360)"
17047 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17048 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17049 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17051 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17052 msgid "Image saturation (0-3)"
17053 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17055 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17056 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17057 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17059 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17060 msgid "Image brightness (0-2)"
17061 msgstr "Яркость (0-2)"
17063 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17064 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17065 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17067 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17068 msgid "Image gamma (0-10)"
17069 msgstr "Гамма (0-10)"
17071 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17072 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17073 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17075 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17076 msgid "Image properties filter"
17077 msgstr "Фильтр изображения"
17079 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17080 msgid "Image adjust"
17081 msgstr "Настройка изображения"
17083 #: modules/video_filter/blend.c:67
17084 msgid "Video pictures blending"
17085 msgstr "Смешивание изображение"
17087 #: modules/video_filter/clone.c:55
17088 msgid "Number of clones"
17089 msgstr "Количество клонов"
17091 #: modules/video_filter/clone.c:56
17092 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17093 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17095 #: modules/video_filter/clone.c:59
17096 msgid "Video output modules"
17097 msgstr "Модули вывода видео"
17099 #: modules/video_filter/clone.c:60
17101 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17102 "separated list of modules."
17104 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17105 "модулей, разделенный запятыми."
17107 #: modules/video_filter/clone.c:64
17108 msgid "Clone video filter"
17109 msgstr "Клонирование"
17111 #: modules/video_filter/clone.c:66
17113 msgstr "Клонирование"
17115 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17118 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17119 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17120 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17121 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17123 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17124 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17125 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17126 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17128 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17130 msgid "Color threshold filter"
17131 msgstr "Клонирование"
17133 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17135 msgid "Color threshold"
17138 #: modules/video_filter/crop.c:70
17139 msgid "Crop geometry (pixels)"
17140 msgstr "Размеры для обрезания"
17142 #: modules/video_filter/crop.c:71
17144 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17145 "<left offset> + <top offset>."
17147 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17148 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17150 #: modules/video_filter/crop.c:73
17151 msgid "Automatic cropping"
17152 msgstr "Автоматическое обрезание"
17154 #: modules/video_filter/crop.c:74
17156 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17157 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17159 #: modules/video_filter/crop.c:77
17160 msgid "Ratio max (x 1000)"
17163 #: modules/video_filter/crop.c:78
17165 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17166 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17170 #: modules/video_filter/crop.c:80
17172 msgid "Manual ratio"
17173 msgstr "Насыщенность"
17175 #: modules/video_filter/crop.c:81
17176 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17179 #: modules/video_filter/crop.c:83
17181 msgid "Number of images for change"
17182 msgstr "Количество выходных каналов"
17184 #: modules/video_filter/crop.c:84
17186 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17187 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17191 #: modules/video_filter/crop.c:86
17193 msgid "Number of lines for change"
17194 msgstr "Количество выходных каналов"
17196 #: modules/video_filter/crop.c:87
17198 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17199 "that ratio changed and trigger recrop."
17202 #: modules/video_filter/crop.c:89
17204 msgid "Number of non black pixels "
17205 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
17207 #: modules/video_filter/crop.c:90
17209 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17212 #: modules/video_filter/crop.c:93
17213 msgid "Skip percentage (%)"
17216 #: modules/video_filter/crop.c:94
17218 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17219 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17222 #: modules/video_filter/crop.c:96
17224 msgid "Luminance threshold "
17225 msgstr "Порог яркости"
17227 #: modules/video_filter/crop.c:97
17228 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17231 #: modules/video_filter/crop.c:101
17232 msgid "Crop video filter"
17235 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17237 msgid "Cropping failed"
17240 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17242 msgid "VLC could not open the video output module."
17243 msgstr "Остановить поток"
17245 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17246 msgid "Deinterlace mode"
17247 msgstr "Режим деинтерлейса"
17249 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17250 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17251 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17253 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17254 msgid "Streaming deinterlace mode"
17255 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17257 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17258 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17259 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17261 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17262 msgid "Deinterlacing video filter"
17263 msgstr "Деинтерлейс"
17265 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17267 msgid "video-filter-event"
17268 msgstr "Видео фильтр"
17270 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17271 msgid "Distort mode"
17272 msgstr "Режим шума"
17274 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17276 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17278 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17279 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17281 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17282 msgid "Gradient image type"
17283 msgstr "Тип градиента"
17285 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17287 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17290 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17293 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17294 msgid "Apply cartoon effect"
17295 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17297 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17298 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17300 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17303 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17307 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17311 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17313 msgid "Gradient video filter"
17316 #: modules/video_filter/invert.c:47
17317 msgid "Invert video filter"
17320 #: modules/video_filter/invert.c:48
17321 msgid "Color inversion"
17322 msgstr "Тип инверсии"
17324 #: modules/video_filter/logo.c:68
17325 msgid "Logo filenames"
17326 msgstr "Имя файла логотипа"
17328 #: modules/video_filter/logo.c:69
17330 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17331 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17332 "simply enter its filename."
17334 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17335 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17336 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17338 #: modules/video_filter/logo.c:72
17339 msgid "Logo animation # of loops"
17340 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17342 #: modules/video_filter/logo.c:73
17344 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17345 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17347 #: modules/video_filter/logo.c:75
17348 msgid "Logo individual image time in ms"
17349 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17351 #: modules/video_filter/logo.c:76
17352 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17353 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17355 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17356 msgid "X coordinate"
17357 msgstr "Координата X"
17359 #: modules/video_filter/logo.c:79
17360 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17361 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17363 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17364 msgid "Y coordinate"
17365 msgstr "Координата Y"
17367 #: modules/video_filter/logo.c:82
17368 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17369 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17371 #: modules/video_filter/logo.c:84
17372 msgid "Transparency of the logo"
17373 msgstr "Прозрачность логотипа"
17375 #: modules/video_filter/logo.c:85
17377 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17380 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17381 "полной непрозрачности)."
17383 #: modules/video_filter/logo.c:87
17384 msgid "Logo position"
17385 msgstr "Позиция логотипа"
17387 #: modules/video_filter/logo.c:89
17389 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17390 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17392 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17393 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17394 "например 6 = сверху-слева)."
17396 #: modules/video_filter/logo.c:101
17397 msgid "Logo video filter"
17400 #: modules/video_filter/logo.c:103
17401 msgid "Logo overlay"
17404 #: modules/video_filter/logo.c:124
17405 msgid "Logo sub filter"
17408 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17409 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17412 #: modules/video_filter/marq.c:82
17414 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17415 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17416 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17417 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17418 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17419 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17420 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17421 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17422 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17425 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17427 msgstr "Смещение по X"
17429 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17430 msgid "X offset, from the left screen edge."
17431 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17433 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17435 msgstr "Смещение по Y"
17437 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17438 msgid "Y offset, down from the top."
17439 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17441 #: modules/video_filter/marq.c:101
17445 #: modules/video_filter/marq.c:102
17447 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17448 "(remains forever)."
17450 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17451 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17453 #: modules/video_filter/marq.c:106
17455 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17458 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17459 "полностью непрозрачный."
17461 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17462 msgid "Font size, pixels"
17463 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17465 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17466 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17468 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17471 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17473 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17474 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17475 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17476 "(red + green), #FFFFFF = white"
17478 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17479 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17480 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17481 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17483 #: modules/video_filter/marq.c:118
17484 msgid "Marquee position"
17485 msgstr "Позиция бегущей строки"
17487 #: modules/video_filter/marq.c:120
17489 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17490 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17493 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17494 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17495 "например 6 = сверху-слева)."
17497 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17501 #: modules/video_filter/marq.c:163
17502 msgid "Marquee display"
17503 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17505 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17506 msgid "Transparency"
17507 msgstr "Прозрачность"
17509 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17511 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17512 "opaque (default)."
17514 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17515 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17517 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17518 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17519 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17522 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17523 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17525 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17526 msgid "Top left corner X coordinate"
17527 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17529 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17530 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17531 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17533 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17534 msgid "Top left corner Y coordinate"
17535 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17538 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17539 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17541 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17543 msgid "Border width"
17544 msgstr "Ширина видео"
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17548 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17549 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17551 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17553 msgid "Border height"
17554 msgstr "Высота видео"
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17558 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17559 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17561 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17562 msgid "Mosaic alignment"
17563 msgstr "Выравнивание мозаики"
17565 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17567 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17568 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17571 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17572 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17573 "например 6 = сверху-слева)."
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17576 msgid "Positioning method"
17577 msgstr "Метод позиционирования"
17579 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17582 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17583 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17584 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17586 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17587 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17588 "предустановленное количество строк и столбцов."
17590 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17591 #: modules/video_filter/wall.c:57
17592 msgid "Number of rows"
17593 msgstr "Количество строк"
17595 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17597 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17600 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17601 "позиционирования."
17603 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17604 #: modules/video_filter/wall.c:53
17605 msgid "Number of columns"
17606 msgstr "Количество столбцов"
17608 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17610 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17611 "set to \"fixed\"."
17613 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17614 "позиционирования."
17616 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17617 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17618 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17621 msgid "Keep original size"
17622 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17624 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17625 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17626 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17628 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17629 msgid "Elements order"
17630 msgstr "Порядок элементов"
17632 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17634 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17635 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17638 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17639 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17641 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17643 msgid "Offsets in order"
17644 msgstr "Порядок элементов"
17646 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17648 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17649 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17650 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17653 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17655 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17656 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17659 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17660 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17661 "также увеличить кэш."
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17665 msgstr "Синий экран"
17667 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17669 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17670 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17671 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17672 "blending (blue by default)."
17674 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17675 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17677 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17678 msgid "Bluescreen U value"
17679 msgstr "Значение U синего экрана"
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17683 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17684 "Defaults to 120 for blue."
17686 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17687 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17690 msgid "Bluescreen V value"
17691 msgstr "Значение V синего экрана"
17693 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17695 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17696 "Defaults to 90 for blue."
17698 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17699 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17701 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17702 msgid "Bluescreen U tolerance"
17703 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17707 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17708 "value between 10 and 20 seems sensible."
17710 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17711 "подходящие значения от 10 до 20."
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17714 msgid "Bluescreen V tolerance"
17715 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17717 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17719 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17720 "value between 10 and 20 seems sensible."
17722 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17723 "подходящие значения от 10 до 20."
17725 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17727 msgstr "фиксированный"
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17732 msgstr "Смещение по X"
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17735 msgid "Mosaic video sub filter"
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17742 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17743 msgid "Blur factor (1-127)"
17744 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17746 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17747 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17748 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17750 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17751 msgid "Motion blur"
17752 msgstr "Размывание движением"
17754 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17755 msgid "Motion blur filter"
17756 msgstr "Размывание движением"
17758 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17759 msgid "Description file"
17760 msgstr "Файл описания"
17762 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17763 msgid "A file containing a simple playlist"
17764 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17766 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17767 msgid "History parameter"
17768 msgstr "История кадров"
17770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17771 msgid "The umber of frames used for detection."
17772 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17774 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17775 msgid "Motion detect video filter"
17776 msgstr "Детектор движения"
17778 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17779 msgid "Motion detect"
17780 msgstr "Детектор движения"
17782 #: modules/video_filter/noise.c:51
17784 msgid "Noise video filter"
17785 msgstr "Клонирование"
17787 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17788 msgid "OpenCV face detection example filter"
17791 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17793 msgid "OpenCV example"
17794 msgstr "Открыть файл"
17796 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17797 msgid "Haar cascade filename"
17800 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17801 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17806 msgid "Use input chroma unaltered"
17807 msgstr "Формат цветности"
17809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17810 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17819 msgid "Don't display any video"
17820 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17824 msgid "Display the input video"
17825 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17829 msgid "Display the processed video"
17830 msgstr "Воспроизвести поток"
17832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17833 msgid "Show only errors"
17836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17837 msgid "Show errors and warnings"
17840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17841 msgid "Show everything including debug messages"
17844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17846 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17847 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17856 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17857 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17861 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17867 msgid "OpenCV filter chroma"
17868 msgstr "Открыть файл"
17870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17872 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17877 msgid "Wrapper filter output"
17878 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17880 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17881 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17886 msgid "Wrapper filter verbosity"
17887 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17890 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17895 msgid "OpenCV internal filter name"
17896 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17899 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17903 msgid "Configuration file"
17904 msgstr "Файл конфигурации"
17906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17907 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17908 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17911 msgid "Path to OSD menu images"
17912 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17916 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17917 "configuration file."
17919 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17920 "указанное в файле конфигурации."
17922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17923 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17924 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17927 msgid "Menu position"
17928 msgstr "Позиция меню"
17930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17932 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17936 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17937 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17938 "например 6 = сверху-слева)."
17940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17941 msgid "Menu timeout"
17944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17946 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17947 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17950 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17951 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17952 "чтобы увидеть меню."
17954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17955 msgid "Menu update interval"
17956 msgstr "Период обновления"
17958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17960 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17961 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17962 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17963 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17965 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17966 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17967 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
17971 msgid "On Screen Display menu"
17972 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17974 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17977 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17978 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17980 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17982 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17983 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17985 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17986 msgid "Active windows"
17987 msgstr "Активное окно"
17989 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17991 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17992 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17994 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17995 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17998 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18003 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18004 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18007 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18009 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18010 "misalignment due to autoratio control)"
18013 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18014 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18017 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18018 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18021 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18022 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18025 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18026 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18029 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18031 msgid "Attenuation"
18032 msgstr "Насыщенность"
18034 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18036 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18037 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18040 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18041 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18044 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18045 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18048 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18049 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18052 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18053 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18056 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18057 msgid "Attenuation, end (in %)"
18060 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18061 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18064 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18065 msgid "middle position (in %)"
18068 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18070 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18074 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18075 msgid "Gamma (Red) correction"
18078 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18080 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18083 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18084 msgid "Gamma (Green) correction"
18087 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18089 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18092 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18093 msgid "Gamma (Blue) correction"
18096 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18098 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18101 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18102 msgid "Black Crush for Red"
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18106 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18109 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18110 msgid "Black Crush for Green"
18113 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18114 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18117 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18118 msgid "Black Crush for Blue"
18121 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18122 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18125 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18126 msgid "White Crush for Red"
18129 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18130 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18133 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18134 msgid "White Crush for Green"
18137 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18142 msgid "White Crush for Blue"
18145 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18146 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18149 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18150 msgid "Black Level for Red"
18153 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18154 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18157 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18158 msgid "Black Level for Green"
18161 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18162 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18166 msgid "Black Level for Blue"
18169 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18170 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18173 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18174 msgid "White Level for Red"
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18178 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18182 msgid "White Level for Green"
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18186 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18190 msgid "White Level for Blue"
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18194 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18199 msgid "Xinerama option"
18200 msgstr "Настройки производительности"
18202 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18203 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18206 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18208 msgid "Psychedelic video filter"
18211 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18213 msgid "Number of puzzle rows"
18214 msgstr "Количество строк"
18216 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18218 msgid "Number of puzzle columns"
18219 msgstr "Количество столбцов"
18221 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18222 msgid "Make one tile a black slot"
18225 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18227 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18230 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18232 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18233 msgstr "Деинтерлейс"
18235 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18237 msgid "Ripple video filter"
18238 msgstr "Клонирование"
18240 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18241 msgid "Angle in degrees"
18244 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18245 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18248 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18250 msgid "Rotate video filter"
18253 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18258 #: modules/video_filter/rss.c:121
18260 msgstr "URL рассылок"
18262 #: modules/video_filter/rss.c:122
18263 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18264 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18266 #: modules/video_filter/rss.c:123
18267 msgid "Speed of feeds"
18268 msgstr "Скорость рассылок"
18270 #: modules/video_filter/rss.c:124
18271 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18272 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18274 #: modules/video_filter/rss.c:125
18276 msgstr "Максимальная длина"
18278 #: modules/video_filter/rss.c:126
18279 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18280 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18282 #: modules/video_filter/rss.c:128
18283 msgid "Refresh time"
18284 msgstr "Время обновления"
18286 #: modules/video_filter/rss.c:129
18288 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18289 "feeds are never updated."
18291 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18292 "обновляться не будут."
18294 #: modules/video_filter/rss.c:131
18295 msgid "Feed images"
18296 msgstr "Изображения в рассылках"
18298 #: modules/video_filter/rss.c:132
18299 msgid "Display feed images if available."
18300 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18302 #: modules/video_filter/rss.c:139
18304 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18307 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18308 "полностью непрозрачный."
18310 #: modules/video_filter/rss.c:152
18311 msgid "Text position"
18312 msgstr "Позиция текста"
18314 #: modules/video_filter/rss.c:154
18316 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18317 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18320 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18321 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18322 "например 6 = сверху-слева)."
18324 #: modules/video_filter/rss.c:199
18325 msgid "RSS and Atom feed display"
18326 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18328 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18329 msgid "RV32 conversion filter"
18330 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18332 #: modules/video_filter/transform.c:57
18333 msgid "Transform type"
18334 msgstr "Тип трансформации"
18336 #: modules/video_filter/transform.c:58
18337 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18338 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18340 #: modules/video_filter/transform.c:61
18341 msgid "Rotate by 90 degrees"
18342 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18344 #: modules/video_filter/transform.c:62
18345 msgid "Rotate by 180 degrees"
18346 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18348 #: modules/video_filter/transform.c:62
18349 msgid "Rotate by 270 degrees"
18350 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18352 #: modules/video_filter/transform.c:63
18353 msgid "Flip horizontally"
18354 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18356 #: modules/video_filter/transform.c:63
18357 msgid "Flip vertically"
18358 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18360 #: modules/video_filter/transform.c:66
18361 msgid "Video transformation filter"
18362 msgstr "Трансформация"
18364 #: modules/video_filter/wall.c:54
18365 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18366 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18368 #: modules/video_filter/wall.c:58
18369 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18370 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18372 #: modules/video_filter/wall.c:62
18373 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18374 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18376 #: modules/video_filter/wall.c:65
18377 msgid "Element aspect ratio"
18378 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18380 #: modules/video_filter/wall.c:66
18381 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18382 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18384 #: modules/video_filter/wall.c:70
18385 msgid "Wall video filter"
18388 #: modules/video_filter/wall.c:71
18390 msgstr "Изображение стены"
18392 #: modules/video_filter/wave.c:50
18394 msgid "Wave video filter"
18397 #: modules/video_output/aa.c:55
18399 msgstr "Изображение ASCII"
18401 #: modules/video_output/aa.c:58
18402 msgid "ASCII-art video output"
18403 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18405 #: modules/video_output/caca.c:81
18406 msgid "Color ASCII art video output"
18407 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18409 #: modules/video_output/directfb.c:69
18410 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18411 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18413 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18415 msgid "DirectX 3D video output"
18416 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18418 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18419 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18420 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18422 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18424 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18425 "doesn't have any effect when using overlays."
18427 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18428 "не действует при использовании слоев."
18430 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18431 msgid "Use video buffers in system memory"
18432 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18434 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18436 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18437 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18438 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18439 "doesn't have any effect when using overlays."
18441 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18442 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18443 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18445 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18446 msgid "Use triple buffering for overlays"
18447 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18449 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18451 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18452 "better video quality (no flickering)."
18454 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18455 "качество изображения (без мигания)ю"
18457 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18458 msgid "Name of desired display device"
18459 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18461 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18463 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18464 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18465 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18467 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18468 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18469 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18471 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18472 msgid "Enable wallpaper mode "
18473 msgstr "Видео на рабочем столе"
18475 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18477 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18478 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18479 "desktop must not already have a wallpaper."
18481 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18482 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18485 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18486 msgid "DirectX video output"
18487 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18489 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18491 msgstr "Видео на рабочем столе"
18493 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18494 msgid "OpenGL video output"
18495 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18497 #: modules/video_output/fb.c:67
18498 msgid "Framebuffer device"
18499 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18501 #: modules/video_output/fb.c:69
18502 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18503 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18505 #: modules/video_output/fb.c:77
18506 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18507 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18509 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18510 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18511 msgid "X11 display"
18512 msgstr "Дисплей X11"
18514 #: modules/video_output/ggi.c:58
18516 "X11 hardware display to use.\n"
18517 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18519 "Используемый дисплей X11.\n"
18520 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18522 #: modules/video_output/glide.c:64
18523 msgid "3dfx Glide video output"
18524 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18526 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18527 msgid "HD1000 video output"
18528 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18530 #: modules/video_output/image.c:49
18531 msgid "Image format"
18532 msgstr "Формат изображения"
18534 #: modules/video_output/image.c:50
18535 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18536 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18538 #: modules/video_output/image.c:52
18539 msgid "Image width"
18540 msgstr "Ширина изображения"
18542 #: modules/video_output/image.c:53
18544 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18547 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18548 "ширину под характеристики видео."
18550 #: modules/video_output/image.c:57
18551 msgid "Image height"
18552 msgstr "Высота изображения"
18554 #: modules/video_output/image.c:58
18556 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18557 "video characteristics."
18559 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18560 "высоту под характеристики видео."
18562 #: modules/video_output/image.c:62
18563 msgid "Recording ratio"
18564 msgstr "Частота записи"
18566 #: modules/video_output/image.c:63
18568 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18570 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18571 "третье изображение."
18573 #: modules/video_output/image.c:66
18574 msgid "Filename prefix"
18575 msgstr "Префикс имени файла"
18577 #: modules/video_output/image.c:67
18579 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18580 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18581 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18583 #: modules/video_output/image.c:71
18584 msgid "Always write to the same file"
18585 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18587 #: modules/video_output/image.c:72
18589 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18590 "this case, the number is not appended to the filename."
18592 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18593 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18596 #: modules/video_output/image.c:81
18597 msgid "Image video output"
18598 msgstr "Вывод видео в изображения"
18600 #: modules/video_output/mga.c:59
18601 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18602 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18604 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18608 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18609 msgid "Transparent Cube"
18610 msgstr "Прозрачный куб"
18612 #: modules/video_output/opengl.c:123
18616 #: modules/video_output/opengl.c:123
18620 #: modules/video_output/opengl.c:123
18624 #: modules/video_output/opengl.c:123
18628 #: modules/video_output/opengl.c:123
18632 #: modules/video_output/opengl.c:123
18636 #: modules/video_output/opengl.c:123
18640 #: modules/video_output/opengl.c:123
18644 #: modules/video_output/opengl.c:123
18648 #: modules/video_output/opengl.c:151
18649 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18650 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18652 #: modules/video_output/opengl.c:152
18653 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18655 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18657 #: modules/video_output/opengl.c:153
18658 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18659 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18661 #: modules/video_output/opengl.c:154
18662 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18663 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18665 #: modules/video_output/opengl.c:155
18666 msgid "Point of view x-coordinate"
18667 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18669 #: modules/video_output/opengl.c:156
18670 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18671 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18673 #: modules/video_output/opengl.c:158
18674 msgid "Point of view y-coordinate"
18675 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18677 #: modules/video_output/opengl.c:159
18678 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18679 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18681 #: modules/video_output/opengl.c:161
18682 msgid "Point of view z-coordinate"
18683 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18685 #: modules/video_output/opengl.c:162
18686 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18687 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18689 #: modules/video_output/opengl.c:165
18690 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18691 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18693 #: modules/video_output/opengl.c:166
18694 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18695 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18697 #: modules/video_output/opengl.c:168
18701 #: modules/video_output/opengl.c:170
18702 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18703 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18705 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18706 msgid "QT Embedded display"
18707 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18709 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18711 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18712 "the DISPLAY environment variable."
18714 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18715 "переменной окружения DISPLAY."
18717 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18718 msgid "QT Embedded video output"
18719 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18721 #: modules/video_output/sdl.c:108
18722 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18723 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18725 #: modules/video_output/snapshot.c:59
18726 msgid "Snapshot width"
18727 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18729 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18730 msgid "Width of the snapshot image."
18731 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18733 #: modules/video_output/snapshot.c:62
18734 msgid "Snapshot height"
18735 msgstr "Высота стоп-кадра"
18737 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18738 msgid "Height of the snapshot image."
18739 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18741 #: modules/video_output/snapshot.c:65
18745 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18747 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18749 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18751 #: modules/video_output/snapshot.c:69
18752 msgid "Cache size (number of images)"
18753 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18755 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18756 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18757 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18759 #: modules/video_output/snapshot.c:74
18760 msgid "Snapshot module"
18761 msgstr "Стор-кадры"
18763 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18764 msgid "SVGAlib video output"
18765 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18767 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18768 msgid "Windows GAPI video output"
18769 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18771 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18772 msgid "Windows GDI video output"
18773 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18775 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18776 msgid "XVideo adaptor number"
18777 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18779 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18781 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18782 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18784 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18785 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18787 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18788 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18789 msgid "Alternate fullscreen method"
18790 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18792 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18793 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18795 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18797 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18798 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18799 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18800 "show on top of the video."
18802 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18804 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18805 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18807 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18808 "показываться не будет."
18810 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18811 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18813 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18814 "DISPLAY environment variable."
18816 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18817 "окружения DISPLAY."
18819 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18820 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18821 msgid "Screen for fullscreen mode."
18822 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18824 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18825 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18827 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18828 "1 for the second."
18830 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18831 "1 - второй и так далее."
18833 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18834 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18837 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18838 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18839 msgid "Use shared memory"
18840 msgstr "Использовать общую память"
18842 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18843 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18844 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18845 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18847 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18848 msgid "X11 video output"
18849 msgstr "Вывод видео через X11"
18851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18853 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18854 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18856 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18857 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18859 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18860 msgid "XVimage chroma format"
18861 msgstr "Формат цветности XVimage"
18863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18865 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18866 "to improve performances by using the most efficient one."
18868 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18869 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18871 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18872 msgid "XVideo extension video output"
18873 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18875 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18877 msgid "XVMC adaptor number"
18878 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18880 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18883 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18884 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18886 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18887 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18889 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18891 msgid "X11 display name"
18892 msgstr "Дисплей X11"
18894 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18897 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18898 "the value of the DISPLAY environment variable."
18900 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18901 "окружения DISPLAY."
18903 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18905 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18906 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18908 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18911 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18912 "0 for first screen, 1 for the second."
18914 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18915 "1 - второй и так далее."
18917 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18919 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18920 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
18922 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18923 msgid "You can choose the crop style to apply."
18926 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18928 msgid "XVMC extension video output"
18929 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18931 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18932 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18933 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18935 #: modules/visualization/goom.c:58
18936 msgid "Goom display width"
18937 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18939 #: modules/visualization/goom.c:59
18940 msgid "Goom display height"
18941 msgstr "Высота дисплея Goom"
18943 #: modules/visualization/goom.c:60
18945 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18946 "will be prettier but more CPU intensive)."
18948 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18949 "больше мощности CPU)."
18951 #: modules/visualization/goom.c:63
18952 msgid "Goom animation speed"
18953 msgstr "Скорость анимации Goom"
18955 #: modules/visualization/goom.c:64
18957 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18958 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18960 #: modules/visualization/goom.c:70
18964 #: modules/visualization/goom.c:71
18965 msgid "Goom effect"
18966 msgstr "Эффект Goom"
18968 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18969 msgid "Effects list"
18970 msgstr "Список эффектов"
18972 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18974 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18975 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18977 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18978 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18980 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18981 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18982 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18984 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18985 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18986 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18989 msgid "Number of bands"
18990 msgstr "Количество полос"
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18993 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18994 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18997 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18998 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19001 msgid "Band separator"
19002 msgstr "Разделитель полос"
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19005 msgid "Number of blank pixels between bands."
19006 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19009 msgid "Amplification"
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19013 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19014 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19016 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19017 msgid "Enable peaks"
19018 msgstr "Включить пики"
19020 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19021 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19022 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19024 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19025 msgid "Enable original graphic spectrum"
19026 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19028 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19029 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19030 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19032 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19033 msgid "Enable bands"
19034 msgstr "Включить полосы"
19036 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19037 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19038 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19040 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19041 msgid "Enable base"
19042 msgstr "Включить основание"
19044 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19045 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19046 msgstr "Рисовать основание полос."
19048 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19049 msgid "Base pixel radius"
19050 msgstr "Радиус основания"
19052 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19053 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19054 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19056 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19057 msgid "Spectral sections"
19058 msgstr "Части спектра"
19060 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19061 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19062 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19064 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19065 msgid "Peak height"
19066 msgstr "Высота пиков"
19068 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19069 msgid "Total pixel height of the peak items."
19070 msgstr "Общая высота пиков."
19072 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19073 msgid "Peak extra width"
19074 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19076 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19077 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19078 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19080 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19081 msgid "V-plane color"
19082 msgstr "Цвета V-plane"
19084 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19085 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19086 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19088 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19089 msgid "Number of stars"
19090 msgstr "Количество звезд"
19092 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19093 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19094 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19096 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19098 msgstr "Визуализатор"
19100 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19101 msgid "Visualizer filter"
19102 msgstr "Фильтр визуализатора"
19104 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19105 msgid "Spectrum analyser"
19106 msgstr "Анализатор спектра"
19108 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19109 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
19111 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19112 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
19114 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19115 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
19117 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19118 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
19120 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19121 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
19123 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19124 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
19126 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19127 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
19129 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19130 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
19132 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19133 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
19135 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19136 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
19138 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19139 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
19141 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19142 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
19145 #~ msgid "Disc Type"
19146 #~ msgstr "Тип диска"
19150 #~ msgstr "Обзор..."
19157 #~ msgid "Alignment"
19158 #~ msgstr "Выравнивание данных"
19161 #~ msgid "Extra Audio File"
19162 #~ msgstr "Аудио фильтры"
19165 #~ msgid "Media File"
19166 #~ msgstr "Медитация"
19169 #~ msgid "Download when asked"
19170 #~ msgstr "Скачать сейчас"
19172 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19173 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
19175 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19176 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
19180 #~ msgstr "Следующий"
19187 #~ msgid "geometry"
19188 #~ msgstr "Спектрометр"
19192 #~ msgstr "Амхарский"
19196 #~ msgstr "Кэширование"
19199 #~ msgid "QPushButton"
19208 #~ msgstr "Обвести"
19211 #~ msgid "orientation"
19212 #~ msgstr "Больше информации"
19215 #~ msgid "QGroupBox"
19220 #~ msgstr "включить"
19223 #~ msgid "checkable"
19224 #~ msgstr "включить"
19227 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19228 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19235 #~ msgstr "Создать"
19237 #~ msgid "Playlist stress tests"
19238 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19240 #~ msgid "DAAP shares"
19241 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19243 #~ msgid "DAAP access"
19244 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19249 #~ msgid "Video filters settings"
19250 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19252 #~ msgid "CDDB Artist"
19253 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19255 #~ msgid "CDDB Category"
19256 #~ msgstr "Категория CDDB"
19258 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19259 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19261 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19262 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19264 #~ msgid "CDDB Genre"
19265 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19267 #~ msgid "CDDB Year"
19268 #~ msgstr "Год из CDDB"
19270 #~ msgid "CDDB Title"
19271 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19273 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19274 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19276 #~ msgid "CD-Text Composer"
19277 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19279 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19280 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19282 #~ msgid "CD-Text Genre"
19283 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19285 #~ msgid "CD-Text Message"
19286 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19288 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19289 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19291 #~ msgid "CD-Text Performer"
19292 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19294 #~ msgid "CD-Text Title"
19295 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19297 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19298 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19300 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19301 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19303 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19304 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19306 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19307 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19309 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19310 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19317 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19319 #~ msgid "By category"
19320 #~ msgstr "По категории"
19322 #~ msgid "Manually added"
19323 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19325 #~ msgid "All items, unsorted"
19326 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19328 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19329 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19331 #~ msgid "Corba control"
19332 #~ msgstr "Управление Corba"
19334 #~ msgid "Reactivity"
19335 #~ msgstr "Реактивность"
19338 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19339 #~ "appears to be a sensible value."
19341 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19342 #~ "- ощутимое значение."
19344 #~ msgid "corba control module"
19345 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19347 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19348 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19350 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19351 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19353 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19354 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19356 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19357 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19359 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19360 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19362 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19363 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19365 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19366 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19368 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19369 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19371 #~ msgid "Playlist metademux"
19372 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19374 #~ msgid "Segment filename"
19375 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19377 #~ msgid "Muxing application"
19378 #~ msgstr "Мультиплексор"
19380 #~ msgid "Writing application"
19381 #~ msgstr "Программа записи"
19383 #~ msgid "Listeners"
19384 #~ msgstr "Слушатели"
19386 #~ msgid "Native playlist import"
19387 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19389 #~ msgid "Podcast Link"
19392 #~ msgid "Podcast Copyright"
19393 #~ msgstr "Авторские права"
19395 #~ msgid "Podcast Category"
19396 #~ msgstr "Категория"
19398 #~ msgid "Podcast Keywords"
19399 #~ msgstr "Ключевые слова"
19401 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19402 #~ msgstr "Субтитры"
19404 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19405 #~ msgstr "Дата публикации"
19407 #~ msgid "Podcast Author"
19410 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19411 #~ msgstr "Подкатегория"
19413 #~ msgid "Podcast Duration"
19414 #~ msgstr "Длительность"
19416 #~ msgid "Podcast Type"
19419 #~ msgid "Mime type"
19420 #~ msgstr "MIME тип"
19430 #~ msgid "Open Messages Window"
19431 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19433 #~ msgid "Do not display further errors"
19434 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19436 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19437 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19440 #~ msgid "Standard Play"
19441 #~ msgstr "Стандартный"
19443 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19444 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19446 #~ msgid "M3U file"
19447 #~ msgstr "Файл M3U"
19449 #~ msgid "Sorted by Artist"
19450 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19452 #~ msgid "Sorted by Album"
19453 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19455 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19456 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19458 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19459 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19461 #~ msgid "Marquee text to display."
19462 #~ msgstr "Бегущая строка"
19464 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19465 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19468 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19469 #~ "minute, %S = second)."
19471 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19472 #~ "S = секунда).)"
19474 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19475 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19477 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19478 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19481 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19482 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19483 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19485 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19486 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19487 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19489 #~ msgid "Time overlay"
19492 #~ msgid "Time display sub filter"
19493 #~ msgstr "Наложение времени"
19501 #~ msgid "Vertical border width"
19502 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19505 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19507 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19509 #~ msgid "Horizontal border width"
19510 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19513 #~ msgid "Stream information"
19514 #~ msgstr "Информация о потоке"
19517 #~ msgid "QT interface"
19518 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19521 #~ msgid "Connecting..."
19522 #~ msgstr "Настройки..."
19525 #~ msgid "Filters (v2)"
19526 #~ msgstr "Фильтры"
19529 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19530 #~ "from being calculated (for speed)."
19532 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19533 #~ "статистику (для скорости)."
19536 #~ msgid "Center-Center"
19540 #~ msgid "Left-Center"
19544 #~ msgid "Right-Center"
19548 #~ msgid "Center-Top"
19552 #~ msgid "Left-Top"
19556 #~ msgid "Right-Top"
19560 #~ msgid "Center-Bottom"
19564 #~ msgid "Left-Bottom"
19568 #~ msgid "Right-Bottom"
19572 #~ msgid "Number of streams"
19573 #~ msgstr "Остановить поток"
19579 #~ msgid "More info"
19580 #~ msgstr "Больше информации"
19582 #~ msgid "Control interface settings"
19583 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19586 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19587 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19589 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19590 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19593 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19594 #~ "here (x coordinate)."
19596 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19597 #~ "(координата x)."
19599 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19600 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19603 #~ msgid "Program to select"
19604 #~ msgstr "Остановить поток"
19607 #~ msgid "Programs to select"
19608 #~ msgstr "Остановить поток"
19611 #~ msgid "Interfaces"
19612 #~ msgstr "Интерфейс"
19615 #~ msgid "Go To Position"
19616 #~ msgstr "Позиция"
19618 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19619 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19622 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19623 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19626 #~ msgid "VLM configuration"
19627 #~ msgstr "Остановить поток"
19630 #~ msgid "Font filename"
19631 #~ msgstr "Следующий файл"
19634 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19635 #~ msgstr "Поиск служб"
19638 #~ msgid "Select effect"
19639 #~ msgstr "Следующий файл"
19642 #~ msgid "Small playlist"
19643 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19646 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19647 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19650 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19651 #~ msgstr "Следующий файл"
19654 #~ msgid "raw DV demuxer"
19655 #~ msgstr "Остановить поток"
19658 #~ msgid "Enable CABAC"
19659 #~ msgstr "Следующий файл"
19662 #~ msgid "Enable loop filter"
19663 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19675 #~ msgstr "Адрес URL "
19678 #~ msgid "file size : "
19679 #~ msgstr "Размер видео "
19682 #~ msgid "Choose a mirror"
19683 #~ msgstr "Укажите папку"
19689 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19690 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19691 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19693 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19694 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19696 #~ "For more information, have a look at the web site."
19698 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19699 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19700 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19702 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19703 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19706 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19709 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19710 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19712 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19713 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19715 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19716 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19718 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19719 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19722 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19723 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19725 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19726 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19728 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19729 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19731 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19732 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19734 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19735 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19738 #~ msgid "Open MRL"
19739 #~ msgstr "Открыть MRL"
19741 #~ msgid "Channel mixer"
19742 #~ msgstr "Микшер каналов"
19744 #~ msgid "Choose programs"
19745 #~ msgstr "Выберите программы"
19747 #~ msgid "Choose audio track"
19748 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19750 #~ msgid "Choose subtitles track"
19751 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19755 #~ msgstr "Модули..."
19757 #~ msgid "Segment "
19758 #~ msgstr "Сегмент "
19761 #~ msgstr "Дорожка "
19764 #~ msgid "Current version"
19765 #~ msgstr "Остановить поток"
19768 #~ msgid "Your version"
19769 #~ msgstr "Остановить поток"
19776 #~ msgid "Streamming"
19777 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19780 #~ msgid "Windows GAPI"
19784 #~ msgid "Windows GDI"
19788 #~ msgid "Access modules settings"
19789 #~ msgstr "Следующий файл"
19792 #~ msgid "Audio output modules settings"
19793 #~ msgstr "Остановить поток"
19796 #~ msgid "Decoder modules settings"
19797 #~ msgstr "Следующий файл"
19800 #~ msgid "Demuxers settings"
19801 #~ msgstr "Следующий файл"
19804 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19805 #~ msgstr "Остановить поток"
19808 #~ msgid "Choose a stream output"
19809 #~ msgstr "Остановить поток"
19812 #~ msgid "Loop playlist on end"
19813 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19816 #~ msgid "CD Audio demux"
19817 #~ msgstr "Остановить поток"
19820 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19821 #~ msgstr "Остановить поток"
19824 #~ msgid "Truncated stream"
19825 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19828 #~ msgid "Play List"
19829 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19832 #~ msgid "GNOME interface"
19833 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19835 #~ msgid "_Open File..."
19836 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19838 #~ msgid "Open _Disc..."
19839 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19842 #~ msgid "_Network Stream..."
19843 #~ msgstr "Остановить поток"
19846 #~ msgid "Select a network stream"
19847 #~ msgstr "Остановить поток"
19850 #~ msgid "_Eject Disc"
19851 #~ msgstr "Открыть файл"
19854 #~ msgid "Eject disc"
19855 #~ msgstr "Открыть файл"
19858 #~ msgstr "_Заголовок"
19860 #~ msgid "_Chapter"
19863 #~ msgid "_Language"
19866 #~ msgid "_Subtitles"
19867 #~ msgstr "_Субтитры"
19869 #~ msgid "_Fullscreen"
19870 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19882 #~ msgid "Stop Stream"
19883 #~ msgstr "Остановить поток"
19885 #~ msgid "Play Stream"
19886 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19888 #~ msgid "Pause Stream"
19889 #~ msgstr "Приостановить поток"
19891 #~ msgid "Play Slower"
19892 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19897 #~ msgid "Play Faster"
19898 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19903 #~ msgid "Previous file"
19904 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19906 #~ msgid "Next File"
19907 #~ msgstr "Следующий файл"
19910 #~ msgstr "Заголовок:"
19913 #~ msgid "Chapter:"
19914 #~ msgstr "Следующий файл"
19921 #~ msgid "Gtk+ interface"
19922 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19928 #~ msgstr "_Закрыть"
19930 #~ msgid "Exit the program"
19931 #~ msgstr "Выйти из программы"
19936 #~ msgid "_Settings"
19937 #~ msgstr "_Настройки"
19940 #~ msgstr "_Помощь"
19943 #~ msgid "_About..."
19944 #~ msgstr "Модули..."
19947 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19951 #~ msgstr "Модули..."
19954 #~ msgid "Select a subtitles file"
19955 #~ msgstr "Следующий файл"
19958 #~ msgid "Select File"
19959 #~ msgstr "Следующий файл"
19962 #~ msgstr "_Выбрать"
19964 #~ msgid "Title %d (%d)"
19965 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19967 #~ msgid "Chapter %d"
19968 #~ msgstr "Глава %d"
19970 #~ msgid "Selected:"
19971 #~ msgstr "Выбрано:"
19974 #~ msgid "Gtk2 interface"
19975 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19977 #~ msgid "Languages"
19981 #~ msgid "KDE interface"
19982 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19985 #~ msgid "Repeat Playlist"
19986 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19989 #~ msgid "Controls"
19990 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19992 #~ msgid "Pause stream"
19993 #~ msgstr "Приостановить поток"
19995 #~ msgid "Play stream"
19996 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20000 #~ msgstr "Остановить поток"
20003 #~ msgid "Open a network stream"
20004 #~ msgstr "Остановить поток"
20007 #~ msgid "Simple &Open ..."
20008 #~ msgstr "Открыть файл..."
20011 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20012 #~ msgstr "Остановить поток"
20015 #~ msgid "&File info..."
20016 #~ msgstr "Открыть файл..."
20019 #~ msgid "&About..."
20020 #~ msgstr "Модули..."
20023 #~ msgid "&Disable"
20024 #~ msgstr "Следующий файл"
20027 #~ msgid "&Select All"
20028 #~ msgstr "Следующий файл"
20031 #~ msgid "SAP interface"
20032 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20035 #~ msgid "osd text filter"
20036 #~ msgstr "Следующий файл"
20039 #~ msgid "Open &file..."
20040 #~ msgstr "Открыть файл..."
20043 #~ msgid "Open &disc..."
20044 #~ msgstr "Открыть файл..."
20047 #~ msgid "&Network stream..."
20048 #~ msgstr "Остановить поток"
20051 #~ msgid "Spawn a new interface"
20052 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20055 #~ msgid "New stream"
20056 #~ msgstr "Остановить поток"
20059 #~ msgid "Network Stream..."
20060 #~ msgstr "Остановить поток"
20062 #~ msgid "Next file"
20063 #~ msgstr "Следующий файл"
20066 #~ msgid "&Disc..."
20067 #~ msgstr "Открыть файл..."
20070 #~ msgid "&Network..."
20071 #~ msgstr "Остановить поток"
20074 #~ msgid "Play the selected stream"
20075 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20078 #~ msgid "Native Windows interface"
20079 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20082 #~ msgid "Open disc..."
20083 #~ msgstr "Открыть файл..."
20086 #~ msgid "Loop filter"
20087 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20091 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20093 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20097 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20098 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20099 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20100 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20103 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20104 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20106 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20107 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20108 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20112 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20113 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20114 #~ "format, proceed to next page.)"
20116 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20117 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20118 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20120 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20121 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20124 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20125 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20127 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20128 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20132 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20135 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20136 #~ "вашего transcoding"
20138 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20139 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20142 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20144 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20147 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20150 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20151 #~ "полноэкранном режиме."
20154 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20155 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20157 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20158 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20161 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20164 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20165 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20168 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20171 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20175 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20176 #~ msgstr "Остановить поток"
20179 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20180 #~ msgstr "Остановить поток"
20183 #~ msgid "Output channels number"
20184 #~ msgstr "Следующий файл"
20187 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20188 #~ msgstr "Следующий файл"
20191 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20192 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20195 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20196 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20199 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20200 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20203 #~ msgid "Telnet Interface port"
20204 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20207 #~ msgid "Telnet Interface password"
20208 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20211 #~ msgid "Use embedded video output"
20212 #~ msgstr "Остановить поток"
20215 #~ msgid "Advanced output:"
20216 #~ msgstr "Остановить поток"
20219 #~ msgid "Output Options"
20220 #~ msgstr "Следующий файл"
20223 #~ msgid "Transcode options"
20224 #~ msgstr "Приостановить поток"
20227 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20228 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20231 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20232 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20235 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20236 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20239 #~ msgid "Destination Target:"
20240 #~ msgstr "Остановить поток"
20243 #~ msgid "Output methods"
20244 #~ msgstr "Следующий файл"
20247 #~ msgid "Miscellaneous options"
20248 #~ msgstr "Приостановить поток"
20250 #~ msgid "Subtitles options"
20251 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20254 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20255 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20258 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20259 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20263 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20264 #~ "subpictures overlaying."
20265 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20268 #~ msgid "Subpictures filter"
20269 #~ msgstr "Следующий файл"
20272 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20273 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20276 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20277 #~ msgstr "Остановить поток"
20280 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20284 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20285 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20288 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20289 #~ msgstr "Остановить поток"
20292 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20293 #~ msgstr "Остановить поток"
20296 #~ msgid "Podcast playlist import"
20297 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20300 #~ msgid "Text subtitles demux"
20301 #~ msgstr "Следующий файл"
20304 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20305 #~ msgstr "Остановить поток"
20308 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20309 #~ msgstr "Остановить поток"
20312 #~ msgid "Scene-cut detection."
20313 #~ msgstr "Следующий файл"
20316 #~ msgid "Interface showing control interface"
20317 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20319 #~ msgid "Time To Live"
20320 #~ msgstr "Время жизни"
20323 #~ msgid "CoreAudio output"
20324 #~ msgstr "Остановить поток"
20326 #~ msgid "Audio output volume"
20327 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20330 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20331 #~ msgstr "Остановить поток"
20333 #~ msgid "Old playlist open"
20334 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20337 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20338 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20341 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20342 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20345 #~ msgid "About VLC media player..."
20346 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20349 #~ msgid "Wizard..."
20350 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20353 #~ msgid "Random effect"
20354 #~ msgstr "Следующий файл"
20356 #~ msgid "Satellite input"
20357 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20360 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20361 #~ msgstr "Следующий файл"
20364 #~ msgid "SLP input"
20365 #~ msgstr "Остановить поток"
20368 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20369 #~ msgstr "Следующий файл"
20372 #~ msgid "Wait time (ms)"
20373 #~ msgstr "Следующий файл"
20376 #~ msgid "Joystick control interface"
20377 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20380 #~ msgid "Interface default search path"
20381 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20384 #~ msgid "Open Disc Media"
20385 #~ msgstr "Открыть файл"
20388 #~ msgid "_Network stream..."
20389 #~ msgstr "Остановить поток"
20392 #~ msgid "Choose the program"
20393 #~ msgstr "Следующий файл"
20396 #~ msgid "Choose title"
20397 #~ msgstr "Следующий файл"
20400 #~ msgid "Choose chapter"
20401 #~ msgstr "Следующий файл"
20403 #~ msgid "_Playlist..."
20404 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20406 #~ msgid "Open the playlist window"
20407 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20409 #~ msgid "_Modules..."
20410 #~ msgstr "Модули..."
20413 #~ msgid "Open the module manager"
20414 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20416 #~ msgid "Messages..."
20417 #~ msgstr "Сообщения..."
20419 #~ msgid "Open the messages window"
20420 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20423 #~ msgid "Select subtitles channel"
20424 #~ msgstr "Следующий файл"
20426 #~ msgid "Open disc"
20427 #~ msgstr "Открыть диск"
20430 #~ msgid "Open a satellite card"
20431 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20433 #~ msgid "Stop stream"
20434 #~ msgstr "Остановить поток"
20437 #~ msgstr "Медленно"
20439 #~ msgid "_Jump..."
20440 #~ msgstr "Перейти..."
20443 #~ msgid "Switch program"
20444 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20447 #~ msgid "Toggle _Interface"
20448 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20450 #~ msgid "Playlist..."
20451 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20455 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20456 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20458 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20459 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20461 #~ msgid "Open Stream"
20462 #~ msgstr "Открыть поток"
20465 #~ msgid "Satellite"
20466 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20469 #~ msgid "stream output"
20470 #~ msgstr "Остановить поток"
20476 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20479 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20480 #~ "в следующих версиях."
20483 #~ msgstr "Элемент"
20486 #~ msgid "stream output (MRL)"
20487 #~ msgstr "Остановить поток"
20490 #~ msgid "Destination Target: "
20491 #~ msgstr "Остановить поток "
20494 #~ msgid "Close the window"
20495 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20498 #~ msgid "Hide the main interface window"
20499 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20501 #~ msgid "_Preferences..."
20502 #~ msgstr "Настройки..."
20504 #~ msgid "Configure the application"
20505 #~ msgstr "Настроить приложение"
20508 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20509 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20512 #~ msgid "Go Backward"
20513 #~ msgstr "Вернуться назад"
20515 #~ msgid "Open Playlist"
20516 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20519 #~ msgid "Previous File"
20520 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20523 #~ msgid "Open Target"
20524 #~ msgstr "Остановить поток"
20527 #~ msgid "Use stream output"
20528 #~ msgstr "Остановить поток"
20531 #~ msgid "Stream output configuration "
20532 #~ msgstr "Остановить поток "
20535 #~ msgstr "Перейти на:"
20538 #~ msgid "Selected"
20539 #~ msgstr "Следующий файл"
20542 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20543 #~ msgstr "Остановить поток"
20545 #~ msgid "Disk type"
20546 #~ msgstr "Тип диска"
20548 #~ msgid "Starting position"
20549 #~ msgstr "Начальная позиция"
20552 #~ msgstr "Название "
20554 #~ msgid "Chapter "
20557 #~ msgid "Device name "
20558 #~ msgstr "название устройства "
20560 #~ msgid "language"
20563 #~ msgid "Open &Disk"
20564 #~ msgstr "Открыть диск"
20566 #~ msgid "Open &Stream"
20567 #~ msgstr "Открыть поток"
20569 #~ msgid "&Backward"
20576 #~ msgstr "Воспроизведение"
20582 #~ msgstr "Медленно"
20587 #~ msgid "Stream info..."
20588 #~ msgstr "Информация о потоке"
20591 #~ msgid "Opens an existing document"
20592 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20595 #~ msgid "Opens a recently used file"
20596 #~ msgstr "Открыть файл"
20598 #~ msgid "Quits the application"
20599 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20601 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20602 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20605 #~ msgid "Opens a disk"
20606 #~ msgstr "Открыть файл"
20609 #~ msgid "Opens a network stream"
20610 #~ msgstr "Остановить поток"
20613 #~ msgid "Starts playback"
20617 #~ msgid "Opening file..."
20618 #~ msgstr "Открыть файл..."
20620 #~ msgid "Exiting..."
20621 #~ msgstr "Выход..."
20623 #~ msgid "Messages:"
20624 #~ msgstr "Сообщения..."
20636 #~ msgstr "Следующий"
20638 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20640 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20643 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20644 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20647 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20648 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20649 #~ "чтобы получить все их"
20651 #~ msgid "Choose here your input stream"
20652 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20654 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20655 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20657 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20658 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20660 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20661 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20663 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20664 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20666 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20667 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20670 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20671 #~ msgstr "Остановить поток"
20673 #~ msgid "DVD audio format"
20674 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20678 #~ msgstr "Модули..."
20686 #~ msgstr "Следующий файл"
20690 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20693 #~ msgid "bad entry number"
20694 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20697 #~ msgid "Showintf"
20698 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20702 #~ msgstr "Следующий файл"
20705 #~ msgid "Option/Alt"
20706 #~ msgstr "Остановить поток"
20709 #~ msgid "PLS file"
20710 #~ msgstr "Следующий файл"
20713 #~ msgid "wxWindows"
20714 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20717 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20718 #~ msgstr "Остановить поток"
20721 #~ msgid "AAC demuxer"
20722 #~ msgstr "Остановить поток"
20725 #~ msgid "Choose subtitle track"
20726 #~ msgstr "Следующий файл"
20729 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20730 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20733 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20734 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20737 #~ msgid "Select file or directory"
20738 #~ msgstr "Остановить поток"
20741 #~ msgid "IDR frames"
20742 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20745 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20746 #~ msgstr "Остановить поток"
20749 #~ msgid "Stream output modules settings"
20750 #~ msgstr "Остановить поток"
20753 #~ msgid "Video output modules settings"
20754 #~ msgstr "Остановить поток"
20757 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20758 #~ msgstr "Следующий файл"
20761 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20762 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20765 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20766 #~ msgstr "Следующий файл"
20769 #~ msgid "Xvid video decoder"
20770 #~ msgstr "Остановить поток"
20773 #~ msgid "Delete Group"
20774 #~ msgstr "Следующий файл"
20778 #~ msgstr "Следующий файл"
20781 #~ msgid "Enable/Disable"
20782 #~ msgstr "Следующий файл"
20789 #~ msgid "Track Artist"
20790 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20793 #~ msgid "Track Title"
20794 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20797 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20798 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20801 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20802 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20805 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20806 #~ msgstr "Следующий файл"
20809 #~ msgid "Output MRL"
20810 #~ msgstr "Остановить поток"
20813 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20814 #~ msgstr "Следующий файл"
20817 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20818 #~ msgstr "Остановить поток"
20821 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20822 #~ msgstr "Остановить поток"
20825 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20826 #~ msgstr "Остановить поток"
20830 #~ msgstr "Медленно"
20837 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20838 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20840 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20841 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20844 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20845 #~ msgstr "Остановить поток"
20848 #~ msgid "Open a skin file."
20849 #~ msgstr "Открыть файл"
20852 #~ msgid "Open a satellite stream"
20853 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20856 #~ msgid "Open other types of inputs"
20857 #~ msgstr "Остановить поток"
20860 #~ msgid "Open the playlist"
20861 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20864 #~ msgid "Video device type"
20865 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20868 #~ msgid "Advanced video device options"
20869 #~ msgstr "Остановить поток"
20872 #~ msgid "Video device MRL"
20873 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20876 #~ msgid "HTTP remote control"
20877 #~ msgstr "Остановить поток"
20880 #~ msgid "Quick &Open ..."
20881 #~ msgstr "Открыть файл..."
20884 #~ msgid "Gather stream"
20885 #~ msgstr "Приостановить поток"
20888 #~ msgid "CD Audio device"
20889 #~ msgstr "Остановить поток"
20893 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20894 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20896 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20897 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20900 #~ msgid "Close this popup"
20901 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20904 #~ msgid "Set the window on top"
20905 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20907 #~ msgid "General interface setttings"
20908 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20912 #~ msgstr "Файл изображения"
20914 #~ msgid "Text rendering"
20915 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20918 #~ msgid "Analyse mode"
20919 #~ msgstr "Следующий файл"
20921 #~ msgid "Open a file"
20922 #~ msgstr "Открыть файл"
20924 #~ msgid "Vertical"
20925 #~ msgstr "Вертикальный"
20928 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20929 #~ msgstr "Следующий файл"
20932 #~ msgid "List of video output modules"
20933 #~ msgstr "Остановить поток"
20935 #~ msgid "Network interface address"
20936 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20939 #~ msgstr "Готово."
20943 #~ msgstr "Следующий файл"
20946 #~ msgid "New Group"
20947 #~ msgstr "Следующий файл"
20950 #~ msgid "Interface menu"
20951 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20954 #~ msgid "OpenGL effect"
20955 #~ msgstr "Остановить поток"
20958 #~ msgid "Stream Output"
20959 #~ msgstr "Остановить поток"