1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:30+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <rustahm@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
28 #: include/vlc_common.h:916
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
85 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
86 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
95 #: include/vlc_config_cat.h:53
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Настройки аудио"
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Основные настройки аудио"
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
104 #: src/video_output/video_output.c:482
108 #: include/vlc_config_cat.h:58
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Аудио-фильтры используются для обработки аудио-потока."
112 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Визуализация"
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Визуализация аудио"
121 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Модули вывода"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Общие настройки модулей для вывода аудио."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
139 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
145 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Настройки видео"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Основные настройки видео"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Видео-фильтры используются для обработки видео-потока."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Субтитры/индикация"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr "Настройки экранной индикации, субтитров и наложенных слоёв"
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Ввод / кодеки"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модули ввода"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
192 "прокси или кэширования."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Фильтры потока"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
203 "Фильтры потока - это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
204 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
205 "если вы не уверены в том, что делаете."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgstr "Демультиплексоры"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgstr "Видео-кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Аудио-кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Кодек субтитров"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Общие настройки ввода"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
249 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
250 "уверены в том, что делаете."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Вывод потока"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
267 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
268 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через \"Модули вывода\", "
269 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
271 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
272 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Главные настройки вывода потока"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Мультиплексоры"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
290 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
291 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
292 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модули вывода"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
306 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
308 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
322 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
323 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
324 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgstr "Выходной поток"
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
337 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
338 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgstr "Видео по запросу"
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
376 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Общие настройки плейлиста"
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
384 msgid "Services discovery"
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
393 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
395 msgstr "Дополнительно"
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
401 "уверены в том, что делаете."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgstr "Особенности CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
412 "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены на "
413 "100% в том, что делаете!"
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Дополнительные настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей цветности"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
440 #: include/vlc_config_cat.h:209
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Настройки кодеров"
444 #: include/vlc_config_cat.h:211
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
448 #: include/vlc_config_cat.h:214
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Модули диалогов"
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Настройки модулей диалогов."
456 #: include/vlc_config_cat.h:218
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
460 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Справка недоступна"
472 #: include/vlc_config_cat.h:228
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
476 #: include/vlc_interface.h:126
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
484 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "Быстро &открыть файл..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "Расширенные параметры..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "Открыть директорию..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "Открыть папку..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Выбрать файл(ы)"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
509 msgstr "Выбрать директорию"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Select Folder"
514 msgstr "Выбрать файл"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "Информация о медиа-файле"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:56
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Информация кодека"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 #: include/vlc_intf_strings.h:58
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Переход к указанному времени"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Конфигурация VLM"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:62
544 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
553 msgstr "Воспроизвести"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Получить информацию"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:67
561 msgid "Remove Selected"
562 msgstr "Следующий файл"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:68
565 msgid "Information..."
566 msgstr "Информация..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Открыть каталог..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
579 msgid "Create Folder..."
580 msgstr "Открыть папку..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Show Containing Directory..."
585 msgstr "Открыть каталог..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:73
588 msgid "Show Containing Folder..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 #: include/vlc_intf_strings.h:75
597 msgstr "Сохранить..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
601 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
603 msgstr "Повторять все"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
607 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
609 msgstr "Повторять один"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 msgstr "Не повторять"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
621 msgstr "Случайный порядок"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
625 msgstr "Случайный порядок выключен"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:87
628 msgid "Add to Playlist"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:88
633 msgid "Add to Media Library"
634 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgstr "Добавить файл..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Расширенные параметры..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
648 msgid "Add Directory..."
649 msgstr "Добавить &каталог..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Добавить файл..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Открыть плейлист..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Введите текст..."
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
683 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
687 msgstr "Клонирование"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:111
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Клонировать изображение"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:113
694 msgid "Magnification"
695 msgstr "Экранная лупа"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
705 #: include/vlc_intf_strings.h:117
709 #: include/vlc_intf_strings.h:118
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
713 #: include/vlc_intf_strings.h:120
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
717 #: include/vlc_intf_strings.h:122
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:124
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:126
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
730 "Создать из видео головоломку.\n"
731 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:129
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
738 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
739 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:132
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
748 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
751 #: include/vlc_intf_strings.h:136
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
771 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
773 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
774 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
775 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
776 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
777 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиа-проигрывателю VLC</"
781 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
782 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
783 "медиа-проигрывателя VLC следует прочитать<br>\"<a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиа-"
785 "проигрывателем VLC</em></a>\".</p><p>Информация о том, как пользоваться "
786 "проигрывателем, содержится в документе<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
787 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью медиа-"
788 "проигрывателя VLC</em></a>\".</p><p>По всем вопросам, касающимся сохранения, "
789 "конвертирования, перекодирования, кодирования и мультиплексирования потоков, "
790 "а также потокового вещания, имеется полезная информация в <a href=\"http://"
791 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому "
792 "вещанию</a>.</p><p>При появлении трудностей с терминологией следует "
793 "обращаться к <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе "
794 "знаний</a>.</p><p>Для получения списка основных \"горячих клавиш\" следует "
795 "зайти на страницу \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие "
796 "клавиши</a>\".</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, "
797 "сначала необходимо ознакомиться с информацией в разделе \"<a href=\"http://"
798 "www.videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>\".</p><p>Далее можно получить "
799 "помощь (или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</"
800 "a>, в <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</"
801 "a> или на нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</"
802 "p><h3>Участие в проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN "
803 "в следующих формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн "
804 "оболочек, переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы "
805 "можете оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы "
806 "можете <b>рекламировать</b> медиа-проигрыватель VLC.</p></body></html>"
808 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
809 #: src/audio_output/filters.c:236
810 msgid "Audio filtering failed"
811 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
813 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
814 #: src/audio_output/filters.c:237
816 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
817 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
819 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
820 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
821 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
825 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
829 #: src/audio_output/input.c:114
833 #: src/audio_output/input.c:116
837 #: src/audio_output/input.c:118
841 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
847 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
848 msgid "Audio filters"
849 msgstr "Аудио-фильтры"
851 #: src/audio_output/input.c:197
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Аудио-каналы"
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
863 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
864 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
865 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
866 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
867 #: modules/codec/twolame.c:71
871 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
872 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
876 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
877 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
878 #: modules/video_filter/rss.c:174
882 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
883 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
886 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
887 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
888 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
889 #: modules/video_filter/rss.c:174
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "реверсивное стерео"
901 #: src/config/file.c:621
905 #: src/config/file.c:630
909 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
913 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
917 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
921 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
922 #: src/playlist/loadsave.c:162
923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
924 msgid "Media Library"
925 msgstr "Медиа-библиотека"
927 #: src/input/control.c:217
932 #: src/input/decoder.c:270
937 #: src/input/decoder.c:270
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
946 #: modules/stream_out/es.c:378
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
950 #: src/input/decoder.c:279
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
955 #: src/input/decoder.c:431
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
959 #: src/input/decoder.c:682
960 msgid "No suitable decoder module"
961 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
963 #: src/input/decoder.c:683
966 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
967 "there is no way for you to fix this."
969 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
970 "можете это исправить."
972 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
973 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
978 #: src/input/es_out.c:1156
983 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
984 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
989 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
993 #: src/input/es_out.c:1355
997 #: src/input/es_out.c:2002
999 msgid "Closed captions %u"
1000 msgstr "Скрытые титры %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2830
1007 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1011 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1012 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1016 #: src/input/es_out.c:2857
1018 msgstr "Идентификатор оригинала"
1020 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1025 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1030 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1035 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1040 #: src/input/es_out.c:2891
1042 msgstr "Частота дискретизации"
1044 #: src/input/es_out.c:2891
1049 #: src/input/es_out.c:2901
1050 msgid "Bits per sample"
1053 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1054 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1059 #: src/input/es_out.c:2906
1064 #: src/input/es_out.c:2918
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Replay Gain дорожки"
1068 #: src/input/es_out.c:2920
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Replay Gain альбома"
1072 #: src/input/es_out.c:2921
1077 #: src/input/es_out.c:2930
1081 #: src/input/es_out.c:2935
1082 msgid "Display resolution"
1083 msgstr "Разрешение монитора"
1085 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1086 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1088 msgstr "Частота кадров"
1090 #: src/input/input.c:2473
1091 msgid "Your input can't be opened"
1092 msgstr "Этот источник не открывается"
1094 #: src/input/input.c:2474
1096 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1098 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1100 #: src/input/input.c:2593
1101 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1102 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1104 #: src/input/input.c:2594
1107 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1109 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1112 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1113 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1119 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1122 msgstr "Исполнитель"
1124 #: src/input/meta.c:53
1128 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1130 msgstr "Авторские права"
1132 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1136 #: src/input/meta.c:56
1137 msgid "Track number"
1138 msgstr "Номер дорожки"
1140 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1144 #: src/input/meta.c:59
1148 #: src/input/meta.c:60
1152 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1156 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1158 msgstr "Сейчас играет"
1160 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1164 #: src/input/meta.c:65
1166 msgstr "Кем закодировано"
1168 #: src/input/meta.c:66
1170 msgstr "URL обложки"
1172 #: src/input/meta.c:67
1176 #: src/input/var.c:168
1180 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1184 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1189 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1193 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1196 msgstr "Видео-дорожка"
1198 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1201 msgstr "Аудио-дорожка"
1203 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1204 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1206 msgid "Subtitles Track"
1207 msgstr "Дорожка субтитров"
1209 #: src/input/var.c:285
1211 msgstr "Следующее заглавие"
1213 #: src/input/var.c:290
1214 msgid "Previous title"
1215 msgstr "Предыдущее заглавие"
1217 #: src/input/var.c:316
1220 msgstr "Заглавие %i"
1222 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1227 #: src/input/var.c:378
1228 msgid "Next chapter"
1229 msgstr "Следующая глава"
1231 #: src/input/var.c:383
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Предыдущая глава"
1235 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1240 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1242 msgid "Add Interface"
1243 msgstr "Добавить интерфейс"
1245 #: src/interface/interface.c:92
1249 #: src/interface/interface.c:95
1250 msgid "Telnet Interface"
1251 msgstr "Telnet - интерфейс"
1253 #: src/interface/interface.c:98
1254 msgid "Web Interface"
1255 msgstr "Web - интерфейс"
1257 #: src/interface/interface.c:101
1258 msgid "Debug logging"
1259 msgstr "Вести журнал отладки"
1261 #: src/interface/interface.c:104
1262 msgid "Mouse Gestures"
1265 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1266 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1270 #: src/libvlc.c:1109
1272 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1275 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1278 #: src/libvlc.c:1233
1279 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1280 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1282 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1285 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1286 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1287 "in the playlist.\n"
1288 "The first item specified will be played first.\n"
1291 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1292 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1293 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1294 " and that overrides previous settings.\n"
1296 "Stream MRL syntax:\n"
1297 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1298 "option=value ...]\n"
1300 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1301 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1304 " [file://]filename Plain media file\n"
1305 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1306 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1307 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1308 " screen:// Screen capture\n"
1309 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1310 " [vcd://][device] VCD device\n"
1311 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1312 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1313 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1314 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1316 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1318 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
1319 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
1320 "очередь плейлиста.\n"
1321 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
1323 "Стили параметров:\n"
1324 " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
1326 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
1327 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
1328 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
1330 "Синтаксис MRL потока:\n"
1331 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
1332 "[:параметр=значение ...]\n"
1334 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
1335 "специфические :параметры MRL.\n"
1336 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
1339 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
1340 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1341 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1342 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1343 " screen:// Захват с экрана\n"
1344 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
1345 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
1346 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
1347 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
1348 " Поток UDP, посылаемый сервером "
1349 "потоковой передачи\n"
1350 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
1351 "плейлиста на определенное время\n"
1352 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
1355 #: src/libvlc.c:1627
1356 msgid " (default enabled)"
1357 msgstr " (по умолчанию включено)"
1359 #: src/libvlc.c:1628
1360 msgid " (default disabled)"
1361 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1363 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1365 msgstr "Примечание:"
1367 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1368 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1369 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1371 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1374 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1376 "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные "
1379 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1382 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1385 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
1386 "следует использовать --list или--list-verbose."
1388 #: src/libvlc.c:1909
1390 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1391 msgstr "VLC версия %s\n"
1393 #: src/libvlc.c:1911
1395 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1396 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1398 #: src/libvlc.c:1913
1400 msgid "Compiler: %s\n"
1401 msgstr "Компилятор: %s\n"
1403 #: src/libvlc.c:1948
1406 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1409 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1411 #: src/libvlc.c:1968
1414 "Press the RETURN key to continue...\n"
1417 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1419 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1420 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1424 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1426 msgstr "1:4 Четверть"
1428 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1430 msgstr "1:2 Половина"
1432 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1433 msgid "1:1 Original"
1434 msgstr "1:1 Оригинал"
1436 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1438 msgstr "2:1 Двойной"
1440 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1444 msgstr "автоматически"
1446 #: src/libvlc-module.c:168
1448 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1449 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1452 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1453 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1454 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1456 #: src/libvlc-module.c:172
1457 msgid "Interface module"
1458 msgstr "Модуль интерфейса"
1460 #: src/libvlc-module.c:174
1462 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1463 "automatically select the best module available."
1465 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1466 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1468 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1469 msgid "Extra interface modules"
1470 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1472 #: src/libvlc-module.c:180
1474 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1475 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1476 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1477 "\", \"gestures\" ...)"
1479 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1480 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1481 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1483 #: src/libvlc-module.c:187
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:189
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1491 #: src/libvlc-module.c:191
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1496 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1497 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1499 #: src/libvlc-module.c:194
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
1503 #: src/libvlc-module.c:197
1506 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1507 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1508 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1509 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1510 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1513 "Это строка, где в качестве разделителя используется запятая. Перед каждым "
1514 "объектом должен стоять знак \"+\" или \"-\", что означает его включение или "
1515 "выключение соответственно. Ключевое слово \"all\" включает все объекты. "
1516 "Объекты обозначаются с помощью их типов или названий модулей. У правил, "
1517 "применяемых к именованным объектам, более высокий приоритет, чем у правил, "
1518 "применяемых к типам объектов. Примечание: чтобы всё-таки показать сообщение "
1519 "отладки, необходимо опять же использовать -vvv."
1521 #: src/libvlc-module.c:204
1523 msgstr "Режим тишины"
1525 #: src/libvlc-module.c:206
1526 msgid "Turn off all warning and information messages."
1527 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1529 #: src/libvlc-module.c:208
1530 msgid "Default stream"
1531 msgstr "Поток по умолчанию"
1533 #: src/libvlc-module.c:210
1534 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1535 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1537 #: src/libvlc-module.c:213
1539 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1540 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1542 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1545 #: src/libvlc-module.c:217
1546 msgid "Color messages"
1547 msgstr "Цветные сообщения"
1549 #: src/libvlc-module.c:219
1551 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1552 "needs Linux color support for this to work."
1554 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1555 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1557 #: src/libvlc-module.c:222
1558 msgid "Show advanced options"
1559 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1561 #: src/libvlc-module.c:224
1563 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1564 "available options, including those that most users should never touch."
1566 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1567 "пользователей никогда не должны менять."
1569 #: src/libvlc-module.c:228
1570 msgid "Interface interaction"
1571 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1573 #: src/libvlc-module.c:230
1575 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1576 "user input is required."
1578 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1579 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1581 #: src/libvlc-module.c:240
1583 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1584 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1585 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1586 "the \"audio filters\" modules section."
1588 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1589 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1590 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1591 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1593 #: src/libvlc-module.c:246
1594 msgid "Audio output module"
1595 msgstr "Модуль вывода аудио"
1597 #: src/libvlc-module.c:248
1599 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1600 "automatically select the best method available."
1602 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1603 "наилучший доступный метод."
1605 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1606 msgid "Enable audio"
1607 msgstr "Включить аудио"
1609 #: src/libvlc-module.c:254
1611 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1612 "not take place, thus saving some processing power."
1614 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1615 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1617 #: src/libvlc-module.c:258
1618 msgid "Force mono audio"
1619 msgstr "Принудительно включить моно"
1621 #: src/libvlc-module.c:259
1622 msgid "This will force a mono audio output."
1623 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1625 #: src/libvlc-module.c:262
1626 msgid "Default audio volume"
1627 msgstr "Громкость по умолчанию"
1629 #: src/libvlc-module.c:264
1631 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1632 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1634 #: src/libvlc-module.c:267
1635 msgid "Audio output saved volume"
1636 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1638 #: src/libvlc-module.c:269
1640 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1641 "should not change this option manually."
1643 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1644 "его не нужно менять."
1646 #: src/libvlc-module.c:272
1647 msgid "Audio output volume step"
1648 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1650 #: src/libvlc-module.c:274
1652 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1654 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1656 #: src/libvlc-module.c:277
1657 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1658 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1660 #: src/libvlc-module.c:279
1662 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1663 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1665 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1666 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1668 #: src/libvlc-module.c:283
1669 msgid "High quality audio resampling"
1670 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1672 #: src/libvlc-module.c:285
1674 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1675 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1676 "resampling algorithm will be used instead."
1678 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1679 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1680 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1682 #: src/libvlc-module.c:290
1683 msgid "Audio desynchronization compensation"
1684 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1686 #: src/libvlc-module.c:292
1688 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1689 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1691 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1692 "существуют расхождения между видео и аудио."
1694 #: src/libvlc-module.c:295
1695 msgid "Audio output channels mode"
1696 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1698 #: src/libvlc-module.c:297
1700 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1701 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1704 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1705 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1707 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1708 msgid "Use S/PDIF when available"
1709 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1711 #: src/libvlc-module.c:303
1713 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1714 "audio stream being played."
1716 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1717 "поток поддерживают его."
1719 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1720 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1721 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1723 #: src/libvlc-module.c:308
1725 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1726 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1727 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1728 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1730 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1731 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1732 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1733 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1734 "с микшированием каналов наушников."
1736 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1740 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1744 #: src/libvlc-module.c:320
1745 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1746 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1748 #: src/libvlc-module.c:323
1749 msgid "Audio visualizations "
1750 msgstr "Визуализация аудио "
1752 #: src/libvlc-module.c:325
1753 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1754 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1756 #: src/libvlc-module.c:329
1757 msgid "Replay gain mode"
1758 msgstr "Режим Replay Gain"
1760 #: src/libvlc-module.c:331
1761 msgid "Select the replay gain mode"
1762 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1764 #: src/libvlc-module.c:333
1765 msgid "Replay preamp"
1766 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1768 #: src/libvlc-module.c:335
1770 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1771 "replay gain information"
1773 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1774 "потока с информацией Replay Gain"
1776 #: src/libvlc-module.c:338
1777 msgid "Default replay gain"
1778 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1780 #: src/libvlc-module.c:340
1781 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1782 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1784 #: src/libvlc-module.c:342
1785 msgid "Peak protection"
1786 msgstr "Защита пиков"
1788 #: src/libvlc-module.c:344
1789 msgid "Protect against sound clipping"
1790 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Enable time streching audio"
1794 msgstr "Включить ускорение аудио"
1796 #: src/libvlc-module.c:349
1798 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1801 "Позволяет проигрывать аудио на более низкой или высокой скорости без "
1802 "изменения его тональности."
1804 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1806 #: modules/codec/kate.c:203
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1811 #: src/libvlc-module.c:364
1813 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1814 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1815 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1816 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1819 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1820 "можете включить видео фильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, "
1821 "и т.д.).Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео "
1822 "фильтры\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1824 #: src/libvlc-module.c:370
1825 msgid "Video output module"
1826 msgstr "Модуль вывода видео"
1828 #: src/libvlc-module.c:372
1830 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1831 "automatically select the best method available."
1833 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1834 "наилучший доступный метод."
1836 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1837 msgid "Enable video"
1838 msgstr "Включить видео"
1840 #: src/libvlc-module.c:377
1842 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1843 "not take place, thus saving some processing power."
1845 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1846 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1848 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1854 msgstr "Ширина видео"
1856 #: src/libvlc-module.c:382
1858 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1861 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1862 "ширину под характеристики видео."
1864 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1867 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1868 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1869 msgid "Video height"
1870 msgstr "Высота видео"
1872 #: src/libvlc-module.c:387
1874 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1875 "video characteristics."
1877 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1878 "высоту под характеристики видео."
1880 #: src/libvlc-module.c:390
1881 msgid "Video X coordinate"
1882 msgstr "Координата X видео"
1884 #: src/libvlc-module.c:392
1886 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1889 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1891 #: src/libvlc-module.c:395
1892 msgid "Video Y coordinate"
1893 msgstr "Координата Y видео"
1895 #: src/libvlc-module.c:397
1897 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1900 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1903 #: src/libvlc-module.c:400
1905 msgstr "Заголовок видео"
1907 #: src/libvlc-module.c:402
1909 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1912 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1914 #: src/libvlc-module.c:405
1915 msgid "Video alignment"
1916 msgstr "Выравнивание видео"
1918 #: src/libvlc-module.c:407
1920 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1921 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1922 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1924 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1925 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1926 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1929 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1931 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1932 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1938 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1940 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1942 #: modules/video_filter/rss.c:174
1946 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1948 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1950 #: modules/video_filter/rss.c:174
1954 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1958 #: modules/video_filter/rss.c:175
1960 msgstr "верхний левый угол"
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgstr "верхний правый угол"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1974 #: modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgstr "нижний левый угол"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1981 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1982 #: modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Bottom-Right"
1984 msgstr "нижний правый угол"
1986 #: src/libvlc-module.c:415
1988 msgstr "Масштаб видео"
1990 #: src/libvlc-module.c:417
1991 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1992 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1994 #: src/libvlc-module.c:419
1995 msgid "Grayscale video output"
1996 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1998 #: src/libvlc-module.c:421
2000 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2001 "save some processing power."
2003 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2004 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2006 #: src/libvlc-module.c:424
2007 msgid "Embedded video"
2008 msgstr "Встроенное видео"
2010 #: src/libvlc-module.c:426
2011 msgid "Embed the video output in the main interface."
2012 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2014 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2016 msgstr "Дисплей X11"
2018 #: src/libvlc-module.c:430
2020 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2021 "DISPLAY environment variable."
2023 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
2024 "окружения DISPLAY."
2026 #: src/libvlc-module.c:433
2027 msgid "Fullscreen video output"
2028 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2030 #: src/libvlc-module.c:435
2031 msgid "Start video in fullscreen mode"
2032 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2034 #: src/libvlc-module.c:437
2035 msgid "Overlay video output"
2036 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2038 #: src/libvlc-module.c:439
2040 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2041 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2043 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2044 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2046 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2048 msgid "Always on top"
2049 msgstr "Поверх всех окон"
2051 #: src/libvlc-module.c:444
2052 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2053 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2055 #: src/libvlc-module.c:446
2056 msgid "Enable wallpaper mode "
2057 msgstr "Видео на рабочем столе"
2059 #: src/libvlc-module.c:448
2062 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2064 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
2065 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
2068 #: src/libvlc-module.c:451
2069 msgid "Show media title on video"
2070 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2072 #: src/libvlc-module.c:453
2073 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2074 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2076 #: src/libvlc-module.c:455
2077 msgid "Show video title for x milliseconds"
2078 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2080 #: src/libvlc-module.c:457
2081 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2083 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2086 #: src/libvlc-module.c:459
2087 msgid "Position of video title"
2088 msgstr "Расположение названия дорожки"
2090 #: src/libvlc-module.c:461
2091 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2093 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2095 #: src/libvlc-module.c:463
2096 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2098 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2099 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2101 #: src/libvlc-module.c:466
2103 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2106 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2107 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2109 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2110 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2111 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2114 msgstr "Устранение чересстрочности"
2116 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2117 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2118 msgid "Deinterlace mode"
2119 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2121 #: src/libvlc-module.c:481
2123 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2124 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
2126 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2128 msgstr "Не учитывать"
2130 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2142 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 msgstr "Интерполировать"
2146 #: src/libvlc-module.c:496
2147 msgid "Disable screensaver"
2148 msgstr "Отключать заставку"
2150 #: src/libvlc-module.c:497
2151 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2152 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2154 #: src/libvlc-module.c:499
2155 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2156 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2158 #: src/libvlc-module.c:500
2160 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2161 "computer being suspended because of inactivity."
2163 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2164 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2166 #: src/libvlc-module.c:503
2167 msgid "Window decorations"
2168 msgstr "Оформление окна"
2170 #: src/libvlc-module.c:505
2172 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2173 "giving a \"minimal\" window."
2175 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2176 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2178 #: src/libvlc-module.c:508
2179 msgid "Video output filter module"
2180 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2182 #: src/libvlc-module.c:510
2183 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2184 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2186 #: src/libvlc-module.c:512
2187 msgid "Video filter module"
2188 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2190 #: src/libvlc-module.c:514
2192 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2193 "instance deinterlacing, or distort the video."
2195 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2196 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2198 #: src/libvlc-module.c:518
2199 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2200 msgstr "Директория для видео-снимков"
2202 #: src/libvlc-module.c:520
2203 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2204 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2206 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2210 #: src/libvlc-module.c:526
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Формат снимков"
2214 #: src/libvlc-module.c:528
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2216 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2218 #: src/libvlc-module.c:530
2219 msgid "Display video snapshot preview"
2220 msgstr "Предпросмотр снимка"
2222 #: src/libvlc-module.c:532
2223 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2224 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2226 #: src/libvlc-module.c:534
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2228 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2230 #: src/libvlc-module.c:536
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2233 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2236 #: src/libvlc-module.c:538
2237 msgid "Video snapshot width"
2238 msgstr "Ширина снимков"
2240 #: src/libvlc-module.c:540
2242 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2243 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2245 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2246 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2247 "соотношение сторон."
2249 #: src/libvlc-module.c:544
2250 msgid "Video snapshot height"
2251 msgstr "Высота снимков"
2253 #: src/libvlc-module.c:546
2255 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2256 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2259 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2260 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2261 "соотношение сторон."
2263 #: src/libvlc-module.c:550
2264 msgid "Video cropping"
2265 msgstr "Кадрирование видео"
2267 #: src/libvlc-module.c:552
2269 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2270 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2272 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2273 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2276 #: src/libvlc-module.c:556
2277 msgid "Source aspect ratio"
2278 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2280 #: src/libvlc-module.c:558
2282 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2283 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2284 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2285 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2286 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2288 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2289 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2290 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2291 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2292 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2293 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2295 #: src/libvlc-module.c:565
2296 msgid "Video Auto Scaling"
2297 msgstr "Автом. масштабирование видео"
2299 #: src/libvlc-module.c:567
2300 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2301 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2303 #: src/libvlc-module.c:569
2304 msgid "Video scaling factor"
2305 msgstr "Масштаб видео"
2307 #: src/libvlc-module.c:571
2309 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2310 "Default value is 1.0 (original video size)."
2312 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2313 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2315 #: src/libvlc-module.c:574
2316 msgid "Custom crop ratios list"
2317 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2319 #: src/libvlc-module.c:576
2322 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2325 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2326 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2328 #: src/libvlc-module.c:579
2329 msgid "Custom aspect ratios list"
2330 msgstr "Список других соотношений сторон"
2332 #: src/libvlc-module.c:581
2335 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2336 "aspect ratio list."
2338 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2339 "соответствующий список интерфейса."
2341 #: src/libvlc-module.c:584
2342 msgid "Fix HDTV height"
2343 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2345 #: src/libvlc-module.c:586
2347 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2348 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2349 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2351 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2352 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2353 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2356 #: src/libvlc-module.c:591
2357 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2358 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2360 #: src/libvlc-module.c:593
2362 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2363 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2364 "order to keep proportions."
2366 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2367 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2368 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2370 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2372 msgstr "Пропускать кадры"
2374 #: src/libvlc-module.c:599
2376 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2377 "computer is not powerful enough"
2379 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2380 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2382 #: src/libvlc-module.c:602
2383 msgid "Drop late frames"
2384 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2386 #: src/libvlc-module.c:604
2388 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2389 "intended display date)."
2391 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2392 "намеченной даты вывода)."
2394 #: src/libvlc-module.c:607
2395 msgid "Quiet synchro"
2396 msgstr "Тихая синхронизация"
2398 #: src/libvlc-module.c:609
2400 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2401 "synchronization mechanism."
2403 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2405 #: src/libvlc-module.c:612
2407 msgid "Key press events"
2408 msgstr "События от клавиатуры"
2410 #: src/libvlc-module.c:614
2411 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2414 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2415 msgid "Mouse events"
2416 msgstr "События от мыши"
2418 #: src/libvlc-module.c:618
2419 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2422 #: src/libvlc-module.c:626
2424 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2425 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2428 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2429 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2431 #: src/libvlc-module.c:630
2432 msgid "Clock reference average counter"
2433 msgstr "Средний референсный счетчик"
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2437 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2440 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2441 "стоит установить значение 10000."
2443 #: src/libvlc-module.c:635
2444 msgid "Clock synchronisation"
2445 msgstr "Синхронизация часов"
2447 #: src/libvlc-module.c:637
2449 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2450 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2452 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2453 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2456 #: src/libvlc-module.c:641
2458 msgid "Clock jitter"
2459 msgstr "Разделитель"
2461 #: src/libvlc-module.c:643
2463 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2464 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2467 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2468 msgid "Network synchronisation"
2469 msgstr "Сетевая синхронизация"
2471 #: src/libvlc-module.c:647
2473 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2474 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2476 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2477 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2479 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2480 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2483 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2484 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2488 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2489 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2491 msgstr "по умолчанию"
2493 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2494 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2498 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2502 #: src/libvlc-module.c:657
2503 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2504 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2506 #: src/libvlc-module.c:659
2507 msgid "MTU of the network interface"
2508 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2510 #: src/libvlc-module.c:661
2512 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2513 "over the network (in bytes)."
2515 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2516 "по сети (в байтах)."
2518 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2519 msgid "Hop limit (TTL)"
2520 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2522 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2524 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2525 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2528 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2529 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2530 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2532 #: src/libvlc-module.c:672
2533 msgid "Multicast output interface"
2534 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2536 #: src/libvlc-module.c:674
2537 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2539 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2541 #: src/libvlc-module.c:676
2542 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2543 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2545 #: src/libvlc-module.c:678
2548 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2551 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2552 "указанное в таблице роутинга ОС."
2554 #: src/libvlc-module.c:681
2555 msgid "DiffServ Code Point"
2556 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2558 #: src/libvlc-module.c:682
2560 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2561 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2563 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2564 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2565 "\"качества обслуживания\" сети."
2567 #: src/libvlc-module.c:688
2569 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2570 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2572 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2573 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2576 #: src/libvlc-module.c:694
2578 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2579 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2580 "(like DVB streams for example)."
2582 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2583 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2584 "программами (например, поток DVB)."
2586 #: src/libvlc-module.c:700
2588 msgstr "Аудио-дорожка"
2590 #: src/libvlc-module.c:702
2591 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2592 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2594 #: src/libvlc-module.c:705
2595 msgid "Subtitles track"
2596 msgstr "Дорожка субтитров"
2598 #: src/libvlc-module.c:707
2599 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2600 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2602 #: src/libvlc-module.c:710
2603 msgid "Audio language"
2606 #: src/libvlc-module.c:712
2609 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2610 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2613 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2614 "разделённые запятыми)."
2616 #: src/libvlc-module.c:715
2617 msgid "Subtitle language"
2618 msgstr "Язык субтитров"
2620 #: src/libvlc-module.c:717
2623 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2624 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2626 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2627 "разделенные запятыми)."
2629 #: src/libvlc-module.c:721
2630 msgid "Audio track ID"
2631 msgstr "№ аудио-дорожки"
2633 #: src/libvlc-module.c:723
2634 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2635 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2637 #: src/libvlc-module.c:725
2638 msgid "Subtitles track ID"
2639 msgstr "№ дорожки субтитров"
2641 #: src/libvlc-module.c:727
2642 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2643 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2645 #: src/libvlc-module.c:729
2646 msgid "Input repetitions"
2647 msgstr "Повторение ввода"
2649 #: src/libvlc-module.c:731
2650 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2651 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2653 #: src/libvlc-module.c:733
2655 msgstr "Время начала"
2657 #: src/libvlc-module.c:735
2658 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2659 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2661 #: src/libvlc-module.c:737
2663 msgstr "Время остановки"
2665 #: src/libvlc-module.c:739
2666 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2667 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2669 #: src/libvlc-module.c:741
2671 msgstr "Продолжительность работы"
2673 #: src/libvlc-module.c:743
2674 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2675 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2677 #: src/libvlc-module.c:745
2679 msgstr "Быстрый поиск"
2681 #: src/libvlc-module.c:747
2682 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2683 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2685 #: src/libvlc-module.c:749
2687 msgid "Playback speed"
2688 msgstr "Воспроизведение"
2690 #: src/libvlc-module.c:751
2691 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2694 #: src/libvlc-module.c:753
2696 msgstr "Входной список"
2698 #: src/libvlc-module.c:755
2700 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2701 "together after the normal one."
2703 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2704 "добавлены к стандартному."
2706 #: src/libvlc-module.c:758
2707 msgid "Input slave (experimental)"
2708 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2710 #: src/libvlc-module.c:760
2712 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2713 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2716 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2717 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2718 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2720 #: src/libvlc-module.c:764
2721 msgid "Bookmarks list for a stream"
2722 msgstr "Список закладок для потока"
2724 #: src/libvlc-module.c:766
2726 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2727 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2730 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2731 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2734 #: src/libvlc-module.c:770
2735 msgid "Record directory or filename"
2736 msgstr "Директория или имя файла для записей"
2738 #: src/libvlc-module.c:772
2739 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2740 msgstr "Директория или имя файла, куда будут сохраняться записи"
2742 #: src/libvlc-module.c:774
2743 msgid "Prefer native stream recording"
2744 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2746 #: src/libvlc-module.c:776
2748 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2751 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2752 "потока, а записывать его"
2754 #: src/libvlc-module.c:779
2755 msgid "Timeshift directory"
2756 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2758 #: src/libvlc-module.c:781
2759 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2760 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2762 #: src/libvlc-module.c:783
2763 msgid "Timeshift granularity"
2764 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2766 #: src/libvlc-module.c:785
2768 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2769 "to store the timeshifted streams."
2771 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2774 #: src/libvlc-module.c:790
2776 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2777 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2778 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2779 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2781 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2782 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2783 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2784 "дополнительных настроек данных модулей."
2786 #: src/libvlc-module.c:796
2787 msgid "Force subtitle position"
2788 msgstr "Задать позицию субтитров"
2790 #: src/libvlc-module.c:798
2792 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2793 "over the movie. Try several positions."
2795 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2796 "Попробуйте разные позиции."
2798 #: src/libvlc-module.c:801
2799 msgid "Enable sub-pictures"
2800 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2802 #: src/libvlc-module.c:803
2803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2804 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2806 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2809 msgid "On Screen Display"
2810 msgstr "Экранная индикация"
2812 #: src/libvlc-module.c:807
2814 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2816 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2818 #: src/libvlc-module.c:810
2819 msgid "Text rendering module"
2820 msgstr "Модуль визуализации текста"
2822 #: src/libvlc-module.c:812
2824 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2827 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2830 #: src/libvlc-module.c:814
2831 msgid "Subpictures filter module"
2832 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2834 #: src/libvlc-module.c:816
2836 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2837 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2839 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2840 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2841 "дополнительный текст и т.д.)."
2843 #: src/libvlc-module.c:819
2844 msgid "Autodetect subtitle files"
2845 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2847 #: src/libvlc-module.c:821
2849 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2850 "(based on the filename of the movie)."
2852 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2853 "(основывается на имени файла фильма)."
2855 #: src/libvlc-module.c:824
2856 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2857 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2859 #: src/libvlc-module.c:826
2861 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2863 "0 = no subtitles autodetected\n"
2864 "1 = any subtitle file\n"
2865 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2866 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2867 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2869 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2870 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2871 "0 = отключить автоопределение\n"
2872 "1 = любой файл субтитров\n"
2873 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2874 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2875 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2877 #: src/libvlc-module.c:834
2878 msgid "Subtitle autodetection paths"
2879 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2881 #: src/libvlc-module.c:836
2883 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2884 "found in the current directory."
2886 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2889 #: src/libvlc-module.c:839
2890 msgid "Use subtitle file"
2891 msgstr "Использовать файл субтитров"
2893 #: src/libvlc-module.c:841
2895 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2898 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2899 "автоопределение не срабатывает."
2901 #: src/libvlc-module.c:844
2903 msgstr "Устройство DVD"
2905 #: src/libvlc-module.c:847
2907 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2908 "the drive letter (eg. D:)"
2910 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2911 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2913 #: src/libvlc-module.c:851
2914 msgid "This is the default DVD device to use."
2915 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2917 #: src/libvlc-module.c:854
2919 msgstr "Устройство VCD"
2921 #: src/libvlc-module.c:856
2922 msgid "This is the default VCD device to use."
2923 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2925 #: src/libvlc-module.c:858
2926 msgid "Audio CD device"
2927 msgstr "Устройство аудио-CD"
2929 #: src/libvlc-module.c:860
2930 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2931 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2933 #: src/libvlc-module.c:862
2935 msgstr "Использовать только IPv6"
2937 #: src/libvlc-module.c:864
2938 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2939 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2941 #: src/libvlc-module.c:866
2943 msgstr "Использовать только IPv4"
2945 #: src/libvlc-module.c:868
2946 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2947 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2949 #: src/libvlc-module.c:870
2950 msgid "TCP connection timeout"
2951 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2953 #: src/libvlc-module.c:872
2954 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2955 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2957 #: src/libvlc-module.c:874
2958 msgid "SOCKS server"
2959 msgstr "SOCKS сервер"
2961 #: src/libvlc-module.c:876
2963 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2964 "used for all TCP connections"
2966 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2967 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2969 #: src/libvlc-module.c:879
2970 msgid "SOCKS user name"
2971 msgstr "Имя пользователя"
2973 #: src/libvlc-module.c:881
2974 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2976 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2979 #: src/libvlc-module.c:883
2980 msgid "SOCKS password"
2983 #: src/libvlc-module.c:885
2984 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2985 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2987 #: src/libvlc-module.c:887
2988 msgid "Title metadata"
2991 #: src/libvlc-module.c:889
2992 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2993 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
2995 #: src/libvlc-module.c:891
2996 msgid "Author metadata"
2999 #: src/libvlc-module.c:893
3000 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3001 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
3003 #: src/libvlc-module.c:895
3004 msgid "Artist metadata"
3005 msgstr "\"Исполнитель\""
3007 #: src/libvlc-module.c:897
3008 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3009 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
3011 #: src/libvlc-module.c:899
3012 msgid "Genre metadata"
3015 #: src/libvlc-module.c:901
3016 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3017 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
3019 #: src/libvlc-module.c:903
3020 msgid "Copyright metadata"
3021 msgstr "Авторское право"
3023 #: src/libvlc-module.c:905
3024 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3025 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3028 msgid "Description metadata"
3031 #: src/libvlc-module.c:909
3032 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3033 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
3035 #: src/libvlc-module.c:911
3036 msgid "Date metadata"
3039 #: src/libvlc-module.c:913
3040 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3041 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
3043 #: src/libvlc-module.c:915
3044 msgid "URL metadata"
3047 #: src/libvlc-module.c:917
3048 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3049 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
3051 #: src/libvlc-module.c:921
3053 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3054 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3055 "can break playback of all your streams."
3057 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
3058 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
3059 "сломать существующее воспроизведение потоков."
3061 #: src/libvlc-module.c:925
3062 msgid "Preferred decoders list"
3063 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3065 #: src/libvlc-module.c:927
3067 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3068 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3069 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3071 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3072 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
3073 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
3074 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
3075 "воспроизведение потоков."
3077 #: src/libvlc-module.c:932
3078 msgid "Preferred encoders list"
3079 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3081 #: src/libvlc-module.c:934
3083 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3085 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3088 #: src/libvlc-module.c:937
3089 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3090 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
3092 #: src/libvlc-module.c:939
3094 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3095 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3097 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
3098 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
3100 #: src/libvlc-module.c:948
3102 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3105 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3107 #: src/libvlc-module.c:951
3108 msgid "Default stream output chain"
3109 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3111 #: src/libvlc-module.c:953
3113 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3114 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3117 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3118 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3119 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3121 #: src/libvlc-module.c:957
3122 msgid "Enable streaming of all ES"
3123 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3125 #: src/libvlc-module.c:959
3126 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3127 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3129 #: src/libvlc-module.c:961
3130 msgid "Display while streaming"
3131 msgstr "Показывать во время вещания"
3133 #: src/libvlc-module.c:963
3134 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3135 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3137 #: src/libvlc-module.c:965
3138 msgid "Enable video stream output"
3139 msgstr "Включить вывод видео потока"
3141 #: src/libvlc-module.c:967
3143 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3144 "facility when this last one is enabled."
3146 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3147 "последний включен."
3149 #: src/libvlc-module.c:970
3150 msgid "Enable audio stream output"
3151 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3153 #: src/libvlc-module.c:972
3155 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3156 "facility when this last one is enabled."
3158 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3161 #: src/libvlc-module.c:975
3162 msgid "Enable SPU stream output"
3163 msgstr "Включить вывод субтитров"
3165 #: src/libvlc-module.c:977
3167 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3168 "facility when this last one is enabled."
3170 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3171 "последний включен."
3173 #: src/libvlc-module.c:980
3174 msgid "Keep stream output open"
3175 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3177 #: src/libvlc-module.c:982
3179 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3180 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3183 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3184 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3185 "ничего не указано."
3187 #: src/libvlc-module.c:986
3188 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3189 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3191 #: src/libvlc-module.c:988
3193 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3194 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3196 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3197 "указывается в миллисекундах."
3199 #: src/libvlc-module.c:991
3200 msgid "Preferred packetizer list"
3201 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3203 #: src/libvlc-module.c:993
3205 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3207 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3210 #: src/libvlc-module.c:996
3212 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3214 #: src/libvlc-module.c:998
3215 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3216 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3218 #: src/libvlc-module.c:1000
3219 msgid "Access output module"
3220 msgstr "Модуль вывода"
3222 #: src/libvlc-module.c:1002
3223 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3224 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3226 #: src/libvlc-module.c:1004
3227 msgid "Control SAP flow"
3228 msgstr "Управление потоком SAP"
3230 #: src/libvlc-module.c:1006
3232 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3233 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3235 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3236 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3238 #: src/libvlc-module.c:1010
3239 msgid "SAP announcement interval"
3240 msgstr "Период оповещений SAP"
3242 #: src/libvlc-module.c:1012
3244 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3245 "between SAP announcements."
3247 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3248 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3250 #: src/libvlc-module.c:1021
3252 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3253 "always leave all these enabled."
3255 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3256 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3258 #: src/libvlc-module.c:1024
3259 msgid "Enable CPU MMX support"
3260 msgstr "Включить поддержку MMX"
3262 #: src/libvlc-module.c:1026
3264 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3267 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3269 #: src/libvlc-module.c:1029
3270 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3271 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3273 #: src/libvlc-module.c:1031
3275 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3276 "advantage of them."
3278 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3281 #: src/libvlc-module.c:1034
3282 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3283 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3285 #: src/libvlc-module.c:1036
3287 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3288 "advantage of them."
3290 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3293 #: src/libvlc-module.c:1039
3294 msgid "Enable CPU SSE support"
3295 msgstr "Включить поддержку SSE"
3297 #: src/libvlc-module.c:1041
3299 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3302 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3304 #: src/libvlc-module.c:1044
3305 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3306 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3308 #: src/libvlc-module.c:1046
3310 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3313 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3315 #: src/libvlc-module.c:1049
3317 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3318 msgstr "Включить поддержку SSE"
3320 #: src/libvlc-module.c:1051
3323 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3326 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3328 #: src/libvlc-module.c:1054
3330 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3331 msgstr "Включить поддержку SSE"
3333 #: src/libvlc-module.c:1056
3336 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3337 "advantage of them."
3339 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3341 #: src/libvlc-module.c:1059
3343 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3344 msgstr "Включить поддержку SSE"
3346 #: src/libvlc-module.c:1061
3349 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3350 "advantage of them."
3352 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3354 #: src/libvlc-module.c:1064
3356 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3357 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3359 #: src/libvlc-module.c:1066
3362 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3363 "advantage of them."
3365 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3367 #: src/libvlc-module.c:1069
3368 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3369 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3371 #: src/libvlc-module.c:1071
3373 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3374 "advantage of them."
3376 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3379 #: src/libvlc-module.c:1076
3381 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3382 "you really know what you are doing."
3384 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3385 "вы не уверены в том, что делаете."
3387 #: src/libvlc-module.c:1079
3388 msgid "Memory copy module"
3389 msgstr "Модуль памяти"
3391 #: src/libvlc-module.c:1081
3393 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3394 "select the fastest one supported by your hardware."
3396 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3397 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3399 #: src/libvlc-module.c:1084
3400 msgid "Access module"
3401 msgstr "Модуль ввода"
3403 #: src/libvlc-module.c:1086
3405 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3406 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3407 "option unless you really know what you are doing."
3409 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3410 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3411 "если вы не уверены в том, что делаете."
3413 #: src/libvlc-module.c:1090
3414 msgid "Stream filter module"
3415 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3417 #: src/libvlc-module.c:1092
3418 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3419 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3421 #: src/libvlc-module.c:1094
3422 msgid "Demux module"
3423 msgstr "Модуль демультиплексора"
3425 #: src/libvlc-module.c:1096
3427 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3428 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3429 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3430 "you really know what you are doing."
3432 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3433 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3434 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3435 "если вы не уверены в том, что делаете."
3437 #: src/libvlc-module.c:1101
3438 msgid "Allow real-time priority"
3439 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3441 #: src/libvlc-module.c:1103
3443 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3444 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3445 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3446 "only activate this if you know what you're doing."
3448 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3449 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3450 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3451 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3452 "уверены в том, что делаете."
3454 #: src/libvlc-module.c:1109
3455 msgid "Adjust VLC priority"
3456 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3458 #: src/libvlc-module.c:1111
3460 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3461 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3464 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3465 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3466 "других программ или относительно других процессов VLC."
3468 #: src/libvlc-module.c:1115
3469 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3471 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3472 "на уровне доступа (к источникам)."
3474 #: src/libvlc-module.c:1117
3476 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3477 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3479 #: src/libvlc-module.c:1120
3480 msgid "Modules search path"
3481 msgstr "Путь поиска модулей"
3483 #: src/libvlc-module.c:1122
3485 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3486 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3488 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3489 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3491 #: src/libvlc-module.c:1125
3493 msgid "Data search path"
3494 msgstr "Путь поиска модулей"
3496 #: src/libvlc-module.c:1127
3498 msgid "Override the default data/share search path."
3499 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
3501 #: src/libvlc-module.c:1129
3502 msgid "VLM configuration file"
3503 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3505 #: src/libvlc-module.c:1131
3506 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3507 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3509 #: src/libvlc-module.c:1133
3510 msgid "Use a plugins cache"
3511 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3513 #: src/libvlc-module.c:1135
3514 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3515 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3517 #: src/libvlc-module.c:1137
3519 msgid "Locally collect statistics"
3520 msgstr "Собирать статистику"
3522 #: src/libvlc-module.c:1139
3524 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3525 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3527 #: src/libvlc-module.c:1141
3528 msgid "Run as daemon process"
3529 msgstr "Запускать на фону"
3531 #: src/libvlc-module.c:1143
3532 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3533 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3535 #: src/libvlc-module.c:1145
3536 msgid "Write process id to file"
3537 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3539 #: src/libvlc-module.c:1147
3540 msgid "Writes process id into specified file."
3541 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3543 #: src/libvlc-module.c:1149
3545 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3547 #: src/libvlc-module.c:1151
3548 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3549 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3551 #: src/libvlc-module.c:1153
3552 msgid "Log to syslog"
3553 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3555 #: src/libvlc-module.c:1155
3556 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3557 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3559 #: src/libvlc-module.c:1157
3560 msgid "Allow only one running instance"
3561 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3563 #: src/libvlc-module.c:1160
3565 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3566 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3567 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3568 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3569 "running instance or enqueue it."
3571 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3572 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3573 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3574 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3575 "добавлять его в очередь."
3577 #: src/libvlc-module.c:1167
3579 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3580 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3581 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3582 "This option will allow you to play the file with the already running "
3583 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3584 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3586 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3587 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3588 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3589 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3590 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3591 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3593 #: src/libvlc-module.c:1176
3594 msgid "VLC is started from file association"
3595 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3597 #: src/libvlc-module.c:1178
3598 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3599 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3601 #: src/libvlc-module.c:1181
3602 msgid "One instance when started from file"
3603 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3605 #: src/libvlc-module.c:1183
3606 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3607 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3609 #: src/libvlc-module.c:1185
3610 msgid "Increase the priority of the process"
3611 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3613 #: src/libvlc-module.c:1187
3615 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3616 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3617 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3618 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3619 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3622 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3623 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3624 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3625 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3626 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3627 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3629 #: src/libvlc-module.c:1195
3630 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3631 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3633 #: src/libvlc-module.c:1197
3635 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3636 "playing current item."
3638 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3639 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3641 #: src/libvlc-module.c:1206
3643 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3644 "overridden in the playlist dialog box."
3646 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3647 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3649 #: src/libvlc-module.c:1209
3650 msgid "Automatically preparse files"
3651 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3653 #: src/libvlc-module.c:1211
3655 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3658 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3661 #: src/libvlc-module.c:1214
3662 msgid "Album art policy"
3663 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3665 #: src/libvlc-module.c:1216
3666 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3667 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3669 #: src/libvlc-module.c:1222
3670 msgid "Manual download only"
3671 msgstr "скачивать только по запросу"
3673 #: src/libvlc-module.c:1223
3674 msgid "When track starts playing"
3675 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3677 #: src/libvlc-module.c:1224
3678 msgid "As soon as track is added"
3679 msgstr "при добавлении дорожки"
3681 #: src/libvlc-module.c:1226
3682 msgid "Services discovery modules"
3683 msgstr "Модули поиска служб"
3685 #: src/libvlc-module.c:1228
3687 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3688 "Typical values are sap, hal, ..."
3690 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3693 #: src/libvlc-module.c:1231
3694 msgid "Play files randomly forever"
3695 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3697 #: src/libvlc-module.c:1233
3698 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3700 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3702 #: src/libvlc-module.c:1235
3704 msgstr "Повторять все"
3706 #: src/libvlc-module.c:1237
3707 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3708 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3710 #: src/libvlc-module.c:1239
3711 msgid "Repeat current item"
3712 msgstr "Повторить текущий элемент"
3714 #: src/libvlc-module.c:1241
3715 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3716 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3718 #: src/libvlc-module.c:1243
3719 msgid "Play and stop"
3720 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3722 #: src/libvlc-module.c:1245
3723 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3724 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3726 #: src/libvlc-module.c:1247
3727 msgid "Play and exit"
3728 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3730 #: src/libvlc-module.c:1249
3731 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3732 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3734 #: src/libvlc-module.c:1251
3736 msgid "Play and pause"
3737 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3739 #: src/libvlc-module.c:1253
3741 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3742 msgstr "Задержка при показе потока."
3744 #: src/libvlc-module.c:1255
3745 msgid "Use media library"
3746 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3748 #: src/libvlc-module.c:1257
3750 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3753 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3756 #: src/libvlc-module.c:1260
3757 msgid "Display playlist tree"
3758 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3760 #: src/libvlc-module.c:1262
3762 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3765 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3766 "виде дерева, как содержание директории."
3768 #: src/libvlc-module.c:1271
3769 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3770 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3772 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3773 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3774 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3775 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3780 msgstr "Полноэкранный режим"
3782 #: src/libvlc-module.c:1275
3783 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3784 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3786 #: src/libvlc-module.c:1276
3787 msgid "Leave fullscreen"
3788 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3790 #: src/libvlc-module.c:1277
3791 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3792 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3794 #: src/libvlc-module.c:1278
3796 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3798 #: src/libvlc-module.c:1279
3799 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3800 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3802 #: src/libvlc-module.c:1280
3804 msgstr "Только пауза"
3806 #: src/libvlc-module.c:1281
3807 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3808 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3810 #: src/libvlc-module.c:1282
3812 msgstr "Только воспроизведение"
3814 #: src/libvlc-module.c:1283
3815 msgid "Select the hotkey to use to play."
3816 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3818 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3819 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3824 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3825 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3826 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3828 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3834 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3835 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3836 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3838 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3841 msgstr "Нормальная скорость"
3843 #: src/libvlc-module.c:1289
3844 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3846 "Выберите горячую клавишу для восстановления нормальной скорости "
3849 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3850 msgid "Faster (fine)"
3851 msgstr "Немного быстрее"
3853 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3854 msgid "Slower (fine)"
3855 msgstr "Немного медленнее"
3857 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3858 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3859 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3864 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3868 #: src/libvlc-module.c:1295
3869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3871 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3873 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3874 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3875 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3878 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3882 #: src/libvlc-module.c:1297
3883 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3885 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3887 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3891 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3895 #: src/libvlc-module.c:1299
3896 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3897 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3899 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3901 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3902 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3904 msgstr "Расположение"
3906 #: src/libvlc-module.c:1301
3907 msgid "Select the hotkey to display the position."
3908 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3910 #: src/libvlc-module.c:1303
3911 msgid "Very short backwards jump"
3912 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3914 #: src/libvlc-module.c:1305
3915 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3916 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3918 #: src/libvlc-module.c:1306
3919 msgid "Short backwards jump"
3920 msgstr "Короткий скачок назад"
3922 #: src/libvlc-module.c:1308
3923 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3924 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3926 #: src/libvlc-module.c:1309
3927 msgid "Medium backwards jump"
3928 msgstr "Средний скачок назад"
3930 #: src/libvlc-module.c:1311
3931 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3932 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3934 #: src/libvlc-module.c:1312
3935 msgid "Long backwards jump"
3936 msgstr "Длинный скачок назад"
3938 #: src/libvlc-module.c:1314
3939 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3940 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3942 #: src/libvlc-module.c:1316
3943 msgid "Very short forward jump"
3944 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3946 #: src/libvlc-module.c:1318
3947 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3948 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3950 #: src/libvlc-module.c:1319
3951 msgid "Short forward jump"
3952 msgstr "Короткий скачок вперед"
3954 #: src/libvlc-module.c:1321
3955 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3956 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3958 #: src/libvlc-module.c:1322
3959 msgid "Medium forward jump"
3960 msgstr "Средний скачок вперед"
3962 #: src/libvlc-module.c:1324
3963 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3964 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3966 #: src/libvlc-module.c:1325
3967 msgid "Long forward jump"
3968 msgstr "Длинный скачок вперед"
3970 #: src/libvlc-module.c:1327
3971 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3972 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3974 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3976 msgstr "Следующий кадр"
3978 #: src/libvlc-module.c:1330
3979 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3980 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему кадру."
3982 #: src/libvlc-module.c:1332
3983 msgid "Very short jump length"
3984 msgstr "Длина очень короткого скачка"
3986 #: src/libvlc-module.c:1333
3987 msgid "Very short jump length, in seconds."
3988 msgstr "Длина очень короткого скачка, в секундах."
3990 #: src/libvlc-module.c:1334
3991 msgid "Short jump length"
3992 msgstr "Длина короткого скачка"
3994 #: src/libvlc-module.c:1335
3995 msgid "Short jump length, in seconds."
3996 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
3998 #: src/libvlc-module.c:1336
3999 msgid "Medium jump length"
4000 msgstr "Длина среднего скачка"
4002 #: src/libvlc-module.c:1337
4003 msgid "Medium jump length, in seconds."
4004 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4006 #: src/libvlc-module.c:1338
4007 msgid "Long jump length"
4008 msgstr "Длина длинного скачка"
4010 #: src/libvlc-module.c:1339
4011 msgid "Long jump length, in seconds."
4012 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4014 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4017 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4021 #: src/libvlc-module.c:1342
4022 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4023 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
4025 #: src/libvlc-module.c:1343
4027 msgstr "Перемещение вверх"
4029 #: src/libvlc-module.c:1344
4030 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4031 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4033 #: src/libvlc-module.c:1345
4034 msgid "Navigate down"
4035 msgstr "Перемещение вниз"
4037 #: src/libvlc-module.c:1346
4038 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4039 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4041 #: src/libvlc-module.c:1347
4042 msgid "Navigate left"
4043 msgstr "Перемещение влево"
4045 #: src/libvlc-module.c:1348
4046 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4047 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4049 #: src/libvlc-module.c:1349
4050 msgid "Navigate right"
4051 msgstr "Перемещение вправо"
4053 #: src/libvlc-module.c:1350
4054 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4055 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4057 #: src/libvlc-module.c:1351
4059 msgstr "Активировать"
4061 #: src/libvlc-module.c:1352
4062 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4063 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
4065 #: src/libvlc-module.c:1353
4066 msgid "Go to the DVD menu"
4067 msgstr "Перейти к DVD-меню"
4069 #: src/libvlc-module.c:1354
4070 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4071 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
4073 #: src/libvlc-module.c:1355
4074 msgid "Select previous DVD title"
4075 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
4077 #: src/libvlc-module.c:1356
4078 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4079 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
4081 #: src/libvlc-module.c:1357
4082 msgid "Select next DVD title"
4083 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
4085 #: src/libvlc-module.c:1358
4086 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4087 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
4089 #: src/libvlc-module.c:1359
4090 msgid "Select prev DVD chapter"
4091 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
4093 #: src/libvlc-module.c:1360
4094 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4095 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
4097 #: src/libvlc-module.c:1361
4098 msgid "Select next DVD chapter"
4099 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
4101 #: src/libvlc-module.c:1362
4102 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4103 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
4105 #: src/libvlc-module.c:1363
4109 #: src/libvlc-module.c:1364
4110 msgid "Select the key to increase audio volume."
4111 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
4113 #: src/libvlc-module.c:1365
4117 #: src/libvlc-module.c:1366
4118 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4119 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
4121 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4122 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4123 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4126 msgstr "Выключить аудио"
4128 #: src/libvlc-module.c:1368
4129 msgid "Select the key to mute audio."
4130 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4132 #: src/libvlc-module.c:1369
4133 msgid "Subtitle delay up"
4134 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
4136 #: src/libvlc-module.c:1370
4137 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4138 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
4140 #: src/libvlc-module.c:1371
4141 msgid "Subtitle delay down"
4142 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
4144 #: src/libvlc-module.c:1372
4145 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4146 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4148 #: src/libvlc-module.c:1373
4150 msgid "Subtitle position up"
4151 msgstr "Настройки субтитров"
4153 #: src/libvlc-module.c:1374
4155 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4156 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4158 #: src/libvlc-module.c:1375
4160 msgid "Subtitle position down"
4161 msgstr "Настройки субтитров"
4163 #: src/libvlc-module.c:1376
4165 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4166 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4168 #: src/libvlc-module.c:1377
4169 msgid "Audio delay up"
4170 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4172 #: src/libvlc-module.c:1378
4173 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4174 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4176 #: src/libvlc-module.c:1379
4177 msgid "Audio delay down"
4178 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4180 #: src/libvlc-module.c:1380
4181 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4182 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4184 #: src/libvlc-module.c:1387
4185 msgid "Play playlist bookmark 1"
4186 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4188 #: src/libvlc-module.c:1388
4189 msgid "Play playlist bookmark 2"
4190 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4192 #: src/libvlc-module.c:1389
4193 msgid "Play playlist bookmark 3"
4194 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4196 #: src/libvlc-module.c:1390
4197 msgid "Play playlist bookmark 4"
4198 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4200 #: src/libvlc-module.c:1391
4201 msgid "Play playlist bookmark 5"
4202 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4204 #: src/libvlc-module.c:1392
4205 msgid "Play playlist bookmark 6"
4206 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4208 #: src/libvlc-module.c:1393
4209 msgid "Play playlist bookmark 7"
4210 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4212 #: src/libvlc-module.c:1394
4213 msgid "Play playlist bookmark 8"
4214 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4216 #: src/libvlc-module.c:1395
4217 msgid "Play playlist bookmark 9"
4218 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4220 #: src/libvlc-module.c:1396
4221 msgid "Play playlist bookmark 10"
4222 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4224 #: src/libvlc-module.c:1397
4225 msgid "Select the key to play this bookmark."
4226 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4228 #: src/libvlc-module.c:1398
4229 msgid "Set playlist bookmark 1"
4230 msgstr "Установить закладку 1"
4232 #: src/libvlc-module.c:1399
4233 msgid "Set playlist bookmark 2"
4234 msgstr "Установить закладку 2"
4236 #: src/libvlc-module.c:1400
4237 msgid "Set playlist bookmark 3"
4238 msgstr "Установить закладку 3"
4240 #: src/libvlc-module.c:1401
4241 msgid "Set playlist bookmark 4"
4242 msgstr "Установить закладку 4"
4244 #: src/libvlc-module.c:1402
4245 msgid "Set playlist bookmark 5"
4246 msgstr "Установить закладку 5"
4248 #: src/libvlc-module.c:1403
4249 msgid "Set playlist bookmark 6"
4250 msgstr "Установить закладку 6"
4252 #: src/libvlc-module.c:1404
4253 msgid "Set playlist bookmark 7"
4254 msgstr "Установить закладку 7"
4256 #: src/libvlc-module.c:1405
4257 msgid "Set playlist bookmark 8"
4258 msgstr "Установить закладку 8"
4260 #: src/libvlc-module.c:1406
4261 msgid "Set playlist bookmark 9"
4262 msgstr "Установить закладку 9"
4264 #: src/libvlc-module.c:1407
4265 msgid "Set playlist bookmark 10"
4266 msgstr "Установить закладку 10"
4268 #: src/libvlc-module.c:1408
4269 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4270 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4272 #: src/libvlc-module.c:1410
4273 msgid "Playlist bookmark 1"
4276 #: src/libvlc-module.c:1411
4277 msgid "Playlist bookmark 2"
4280 #: src/libvlc-module.c:1412
4281 msgid "Playlist bookmark 3"
4284 #: src/libvlc-module.c:1413
4285 msgid "Playlist bookmark 4"
4288 #: src/libvlc-module.c:1414
4289 msgid "Playlist bookmark 5"
4292 #: src/libvlc-module.c:1415
4293 msgid "Playlist bookmark 6"
4296 #: src/libvlc-module.c:1416
4297 msgid "Playlist bookmark 7"
4300 #: src/libvlc-module.c:1417
4301 msgid "Playlist bookmark 8"
4304 #: src/libvlc-module.c:1418
4305 msgid "Playlist bookmark 9"
4308 #: src/libvlc-module.c:1419
4309 msgid "Playlist bookmark 10"
4310 msgstr "Закладка 10"
4312 #: src/libvlc-module.c:1421
4313 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4314 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4316 #: src/libvlc-module.c:1423
4317 msgid "Go back in browsing history"
4318 msgstr "Возврат по списку"
4320 #: src/libvlc-module.c:1424
4322 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4325 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4328 #: src/libvlc-module.c:1425
4329 msgid "Go forward in browsing history"
4330 msgstr "Вперед по списку"
4332 #: src/libvlc-module.c:1426
4334 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4337 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4340 #: src/libvlc-module.c:1428
4341 msgid "Cycle audio track"
4342 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4344 #: src/libvlc-module.c:1429
4345 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4346 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4348 #: src/libvlc-module.c:1430
4349 msgid "Cycle subtitle track"
4350 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4352 #: src/libvlc-module.c:1431
4353 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4354 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4356 #: src/libvlc-module.c:1432
4357 msgid "Cycle source aspect ratio"
4358 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4360 #: src/libvlc-module.c:1433
4361 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4362 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4364 #: src/libvlc-module.c:1434
4365 msgid "Cycle video crop"
4366 msgstr "Переключить обрезание"
4368 #: src/libvlc-module.c:1435
4369 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4370 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4372 #: src/libvlc-module.c:1436
4373 msgid "Toggle autoscaling"
4374 msgstr "Вкл./выкл. автом. масштабирование"
4376 #: src/libvlc-module.c:1437
4377 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4378 msgstr "Включение или выключение автоматического масштабирования."
4380 #: src/libvlc-module.c:1438
4381 msgid "Increase scale factor"
4382 msgstr "Увеличить масштаб"
4384 #: src/libvlc-module.c:1439
4385 msgid "Increase scale factor."
4386 msgstr "Увеличить масштаб."
4388 #: src/libvlc-module.c:1440
4389 msgid "Decrease scale factor"
4390 msgstr "Уменьшить масштаб"
4392 #: src/libvlc-module.c:1441
4393 msgid "Decrease scale factor."
4394 msgstr "Уменьшить масштаб."
4396 #: src/libvlc-module.c:1442
4397 msgid "Cycle deinterlace modes"
4398 msgstr "Переключать режимы устранения чересстрочности"
4400 #: src/libvlc-module.c:1443
4401 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4402 msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности."
4404 #: src/libvlc-module.c:1444
4405 msgid "Show interface"
4406 msgstr "Показать интерфейс"
4408 #: src/libvlc-module.c:1445
4409 msgid "Raise the interface above all other windows."
4410 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4412 #: src/libvlc-module.c:1446
4413 msgid "Hide interface"
4414 msgstr "Скрыть интерфейс"
4416 #: src/libvlc-module.c:1447
4417 msgid "Lower the interface below all other windows."
4418 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4420 #: src/libvlc-module.c:1448
4421 msgid "Take video snapshot"
4422 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4424 #: src/libvlc-module.c:1449
4425 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4426 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4428 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4430 #: modules/stream_out/record.c:60
4434 #: src/libvlc-module.c:1452
4435 msgid "Record access filter start/stop."
4436 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4438 #: src/libvlc-module.c:1453
4442 #: src/libvlc-module.c:1454
4443 msgid "Media dump access filter trigger."
4444 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4446 #: src/libvlc-module.c:1456
4447 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4448 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4450 #: src/libvlc-module.c:1457
4451 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4452 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4454 #: src/libvlc-module.c:1460
4455 msgid "Toggle random playlist playback"
4456 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4458 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4460 msgstr "Отмена увеличения"
4462 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4463 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4464 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4466 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4467 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4468 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4470 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4471 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4472 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4474 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4475 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4476 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4478 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4480 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4482 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4483 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4484 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4486 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4487 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4488 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4490 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4491 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4492 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4494 #: src/libvlc-module.c:1488
4495 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4496 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4498 #: src/libvlc-module.c:1490
4500 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4501 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4503 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4504 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4505 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4507 #: src/libvlc-module.c:1494
4508 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4509 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4511 #: src/libvlc-module.c:1495
4512 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4513 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4515 #: src/libvlc-module.c:1496
4516 msgid "Highlight widget on the right"
4517 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4519 #: src/libvlc-module.c:1498
4520 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4521 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4523 #: src/libvlc-module.c:1499
4524 msgid "Highlight widget on the left"
4525 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4527 #: src/libvlc-module.c:1501
4528 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4529 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4531 #: src/libvlc-module.c:1502
4532 msgid "Highlight widget on top"
4533 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4535 #: src/libvlc-module.c:1504
4536 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4537 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4539 #: src/libvlc-module.c:1505
4540 msgid "Highlight widget below"
4541 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4543 #: src/libvlc-module.c:1507
4544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4545 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4547 #: src/libvlc-module.c:1508
4548 msgid "Select current widget"
4549 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4551 #: src/libvlc-module.c:1510
4552 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4554 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4557 #: src/libvlc-module.c:1512
4558 msgid "Cycle through audio devices"
4559 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4561 #: src/libvlc-module.c:1513
4562 msgid "Cycle through available audio devices"
4563 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4565 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4566 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4567 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4569 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4573 #: src/libvlc-module.c:1700
4574 msgid "Window properties"
4575 msgstr "Настройки окна"
4577 #: src/libvlc-module.c:1759
4581 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4582 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4583 #: modules/demux/subtitle.c:73
4587 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4591 #: src/libvlc-module.c:1793
4592 msgid "Track settings"
4593 msgstr "Настройки дорожек"
4595 #: src/libvlc-module.c:1823
4596 msgid "Playback control"
4597 msgstr "Управление воспроизведением"
4599 #: src/libvlc-module.c:1850
4600 msgid "Default devices"
4601 msgstr "Устройства по умолчанию"
4603 #: src/libvlc-module.c:1859
4604 msgid "Network settings"
4605 msgstr "Настройки сети"
4607 #: src/libvlc-module.c:1871
4609 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4611 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4613 msgstr "Мета-данные"
4615 #: src/libvlc-module.c:1931
4619 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4624 #: src/libvlc-module.c:1977
4628 #: src/libvlc-module.c:2009
4632 #: src/libvlc-module.c:2038
4633 msgid "Special modules"
4634 msgstr "Специальные модули"
4636 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4640 #: src/libvlc-module.c:2055
4641 msgid "Performance options"
4642 msgstr "Настройки производительности"
4644 #: src/libvlc-module.c:2203
4646 msgstr "Горячие клавиши"
4648 #: src/libvlc-module.c:2645
4650 msgstr "Размеры скачков"
4652 #: src/libvlc-module.c:2722
4653 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4655 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4657 #: src/libvlc-module.c:2725
4658 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4659 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4661 #: src/libvlc-module.c:2727
4663 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4666 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4669 #: src/libvlc-module.c:2730
4670 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4671 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4673 #: src/libvlc-module.c:2732
4674 msgid "print a list of available modules"
4675 msgstr "показать список доступных модулей"
4677 #: src/libvlc-module.c:2734
4678 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4680 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4682 #: src/libvlc-module.c:2736
4684 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4685 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4687 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4688 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4689 "перед названием модуля."
4691 #: src/libvlc-module.c:2740
4692 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4694 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4695 "конфигурационный файл"
4697 #: src/libvlc-module.c:2742
4698 msgid "reset the current config to the default values"
4699 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4701 #: src/libvlc-module.c:2744
4702 msgid "use alternate config file"
4703 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4705 #: src/libvlc-module.c:2746
4706 msgid "resets the current plugins cache"
4707 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4709 #: src/libvlc-module.c:2748
4710 msgid "print version information"
4711 msgstr "показать информацию о версии"
4713 #: src/libvlc-module.c:2788
4714 msgid "main program"
4715 msgstr "главная программа"
4717 #: src/misc/update.c:487
4722 #: src/misc/update.c:489
4727 #: src/misc/update.c:491
4732 #: src/misc/update.c:493
4737 #: src/misc/update.c:585
4738 msgid "Saving file failed"
4739 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4741 #: src/misc/update.c:586
4743 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4744 msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
4746 #: src/misc/update.c:602
4750 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4753 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4755 #: src/misc/update.c:605
4756 msgid "Downloading ..."
4757 msgstr "Скачивание ..."
4759 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4760 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4763 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4764 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4765 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4770 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4774 #: src/misc/update.c:624
4778 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4781 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4783 #: src/misc/update.c:641
4790 "Завершено %s (100.0%%)"
4792 #: src/misc/update.c:661
4793 msgid "File could not be verified"
4794 msgstr "Нельзя проверить файл"
4796 #: src/misc/update.c:662
4799 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4800 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4802 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4803 "Таким образом, он был удалён."
4805 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4806 msgid "Invalid signature"
4807 msgstr "Недействительная подпись"
4809 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4812 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4813 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4815 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4816 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4819 #: src/misc/update.c:698
4820 msgid "File not verifiable"
4821 msgstr "Невозможно проверить файл"
4823 #: src/misc/update.c:699
4826 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4828 msgstr "Не удалось проверить скачанный файл \"%s\", поэтому файл был удалён."
4830 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4831 msgid "File corrupted"
4832 msgstr "Файл повреждён"
4834 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4836 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4837 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4839 #: src/misc/update.c:734
4841 msgid "Update VLC media player"
4842 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
4844 #: src/misc/update.c:735
4846 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4850 #: src/misc/update.c:736
4853 msgstr "Индустриальный"
4855 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4856 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4857 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4858 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4859 #: modules/access/bda/bda.c:169
4861 msgstr "Неопределенное"
4863 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4864 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4865 msgid "Post processing"
4866 msgstr "Пост-обработка"
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4869 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4870 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4872 msgstr "Кадрирование"
4874 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4875 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4876 msgid "Aspect-ratio"
4877 msgstr "Соотношение сторон"
4879 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4880 msgid "Autoscale video"
4881 msgstr "Автом. масштабирование видео"
4883 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4884 msgid "Scale factor"
4885 msgstr "Коэффициент масштабирования"
4887 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4888 msgid "3D Now! memcpy"
4889 msgstr "3D Now! memcpy"
4891 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4892 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4893 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4895 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4896 #: modules/access_output/shout.c:94
4898 msgstr "Частота дискретизации"
4900 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4902 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4905 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4906 "22050, 44100, 48000)"
4908 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4909 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4911 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4912 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4913 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4914 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4915 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4916 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4917 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4918 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4919 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4920 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4921 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4922 msgid "Caching value in ms"
4923 msgstr "Размер кэша в мс."
4925 #: modules/access/alsa.c:77
4927 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4928 msgstr "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
4930 #: modules/access/alsa.c:81
4932 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4933 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4934 "use alsa://hw:0,1 ."
4937 #: modules/access/alsa.c:89
4941 #: modules/access/alsa.c:90
4942 msgid "Alsa audio capture input"
4943 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
4945 #: modules/access/bd/bd.c:54
4946 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4947 msgstr "Размер кэша для дисков Blu-ray. Значение указывается в миллисекундах."
4949 #: modules/access/bd/bd.c:61
4951 msgstr "Диск Blu-ray"
4953 #: modules/access/bd/bd.c:62
4954 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4955 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4959 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4960 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4964 msgid "Adapter card to tune"
4965 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4969 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4972 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4975 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4976 msgid "Device number to use on adapter"
4977 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4982 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4983 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4986 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4987 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:62
4990 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4991 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4994 msgid "Inversion mode"
4995 msgstr "Режим инверсии"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4998 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4999 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5002 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5003 msgstr "Опросить DVB карту"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5007 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5008 "disable this feature if you experience some trouble."
5010 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5011 "при возникновении проблем."
5013 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5015 msgstr "Бюджетный режим"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5018 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5019 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5021 #: modules/access/bda/bda.c:82
5022 msgid "Network Identifier"
5023 msgstr "Идентификатор сети"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5026 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5027 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5030 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5031 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5033 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5035 msgstr "Напряжение LNB"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5038 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5040 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5041 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5043 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5044 msgid "High LNB voltage"
5045 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5049 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5050 "supported by all frontends."
5052 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5053 "всеми фронтендами."
5055 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5059 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5060 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5061 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5063 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5064 msgid "Transponder FEC"
5065 msgstr "FEC транспондера"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5068 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5069 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5071 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5072 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5073 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5076 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5077 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
5079 #: modules/access/bda/bda.c:106
5081 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5083 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
5084 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5085 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5087 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5088 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5089 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
5091 #: modules/access/bda/bda.c:109
5093 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5095 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
5096 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5097 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5099 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5100 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5101 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
5103 #: modules/access/bda/bda.c:113
5105 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5107 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
5108 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5110 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5111 msgid "Modulation type"
5112 msgstr "Тип модуляции"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:117
5115 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5116 msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:121
5126 #: modules/access/bda/bda.c:121
5130 #: modules/access/bda/bda.c:121
5134 #: modules/access/bda/bda.c:121
5138 #: modules/access/bda/bda.c:122
5142 #: modules/access/bda/bda.c:122
5146 #: modules/access/bda/bda.c:122
5150 #: modules/access/bda/bda.c:122
5154 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5155 msgid "ATSC Major Channel"
5156 msgstr "Главный канал ATSC"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5159 msgid "ATSC Minor Channel"
5160 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5163 msgid "ATSC Physical Channel"
5164 msgstr "Физический канал ATSC"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:133
5168 msgstr "Отношение FEC"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:134
5171 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5178 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5182 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5186 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5190 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5194 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:141
5199 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5201 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5202 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5205 msgid "Terrestrial bandwidth"
5206 msgstr "Наземная пропускная способность"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5209 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5211 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5217 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5221 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5225 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5226 msgid "Terrestrial guard interval"
5227 msgstr "Интервал защитный интервал"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:154
5230 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5231 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:157
5237 #: modules/access/bda/bda.c:157
5241 #: modules/access/bda/bda.c:157
5245 #: modules/access/bda/bda.c:157
5249 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5250 msgid "Terrestrial transmission mode"
5251 msgstr "Наземный режим передачи"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:160
5254 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5255 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:163
5261 #: modules/access/bda/bda.c:163
5265 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5266 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5267 msgstr "Наземный режим иерархии"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:166
5270 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5271 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:169
5277 #: modules/access/bda/bda.c:169
5281 #: modules/access/bda/bda.c:169
5285 #: modules/access/bda/bda.c:172
5286 msgid "Satellite Azimuth"
5287 msgstr "Азимут спутника"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:173
5290 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5291 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:174
5294 msgid "Satellite Elevation"
5295 msgstr "Угол возвышения спутника"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:175
5298 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5300 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5301 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5303 #: modules/access/bda/bda.c:176
5304 msgid "Satellite Longitude"
5305 msgstr "Долгота спутника"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:178
5308 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5309 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:179
5312 msgid "Satellite Polarisation"
5313 msgstr "Поляризация спутника"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:180
5316 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5318 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5319 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5321 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5323 msgstr "горизонтальная"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5327 msgstr "вертикальная"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:184
5330 msgid "Circular Left"
5331 msgstr "левая круговая"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:184
5334 msgid "Circular Right"
5335 msgstr "правая круговая"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:185
5339 msgid "Satellite Range Code"
5340 msgstr "Долгота спутника"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:186
5343 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:188
5347 msgid "Network Name"
5348 msgstr "Название сети "
5350 #: modules/access/bda/bda.c:189
5351 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:190
5355 msgid "Network Name to Create"
5356 msgstr "Название новой сети"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:191
5359 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5366 #: modules/access/bda/bda.c:195
5367 msgid "DirectShow DVB input"
5368 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5370 #: modules/access/cdda.c:63
5372 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5374 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5376 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5377 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5381 #: modules/access/cdda.c:68
5382 msgid "Audio CD input"
5383 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5385 #: modules/access/cdda.c:74
5386 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5387 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5389 #: modules/access/cdda.c:87
5391 msgstr "Сервер CDDB"
5393 #: modules/access/cdda.c:88
5394 msgid "Address of the CDDB server to use."
5395 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5397 #: modules/access/cdda.c:89
5401 #: modules/access/cdda.c:90
5402 msgid "CDDB Server port to use."
5403 msgstr "Порт сервера CDDB"
5405 #: modules/access/cdda.c:506
5407 msgid "Audio CD - Track %02i"
5408 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5410 #: modules/access/dc1394.c:69
5411 msgid "dc1394 input"
5412 msgstr "Ввод с dc1394"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5440 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5443 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5448 msgid "Video device name"
5449 msgstr "Название видео-устройства"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5453 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5454 "don't specify anything, the default device will be used."
5456 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5457 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5462 msgid "Audio device name"
5463 msgstr "Название аудио-устройства"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5467 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5468 "don't specify anything, the default device will be used. "
5470 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5471 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5476 msgstr "Размер видео"
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5480 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5481 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5482 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5484 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5485 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5486 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5489 #: modules/access/v4l2.c:74
5490 msgid "Video input chroma format"
5491 msgstr "Формат цветности"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5495 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5496 "(default), RV24, etc.)"
5498 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5499 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5502 msgid "Video input frame rate"
5503 msgstr "Частота смены кадров"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5507 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5508 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5510 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5511 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5514 msgid "Device properties"
5515 msgstr "Настройки устройства"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5519 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5520 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5523 msgid "Tuner properties"
5524 msgstr "Настройки тюнера"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5527 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5528 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5531 msgid "Tuner TV Channel"
5532 msgstr "Канал тюнера"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5535 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5536 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5539 msgid "Tuner country code"
5540 msgstr "Код страны тюнера"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5544 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5545 "mapping (0 means default)."
5547 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5548 "означает по-умолчанию)"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5551 msgid "Tuner input type"
5552 msgstr "Тип входа тюнера"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5555 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5556 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5559 msgid "Video input pin"
5560 msgstr "Штекер ввода видео"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5564 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5565 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5566 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5567 "will not be changed."
5569 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5570 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5571 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5572 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5575 msgid "Audio input pin"
5576 msgstr "Источник аудио"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5579 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5580 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5583 msgid "Video output pin"
5584 msgstr "Метод вывода видео"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5587 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5588 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5591 msgid "Audio output pin"
5592 msgstr "Метод вывода аудио"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5595 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5596 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5599 msgid "AM Tuner mode"
5600 msgstr "Режим AM-приёмника"
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5604 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5607 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5608 "радио (3) или DSS (4)."
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5611 msgid "Number of audio channels"
5612 msgstr "Количество аудио-каналов"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5616 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5618 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5622 msgid "Audio sample rate"
5623 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5626 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5627 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5630 msgid "Audio bits per sample"
5631 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5634 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5635 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5642 msgid "DirectShow input"
5643 msgstr "Источник DirectShow"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5646 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5647 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5648 msgid "Refresh list"
5649 msgstr "Обновить список"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5657 msgid "Capture failed"
5658 msgstr "Не удалось произвести захват"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5661 msgid "No video or audio device selected."
5662 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудио-устройства."
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5665 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5667 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
5668 "записана подробная информация."
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5672 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5674 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5679 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5680 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5682 #: modules/access/dv.c:61
5683 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5684 msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
5686 #: modules/access/dv.c:65
5687 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5688 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5690 #: modules/access/dv.c:66
5694 #: modules/access/dvb/access.c:137
5695 msgid "Modulation type for front-end device."
5696 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:140
5699 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5700 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:158
5703 msgid "HTTP Host address"
5704 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:160
5707 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5708 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5710 #: modules/access/dvb/access.c:162
5711 msgid "HTTP user name"
5712 msgstr "Имя пользователя"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:164
5716 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5718 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:167
5722 msgid "HTTP password"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:169
5727 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5728 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5730 #: modules/access/dvb/access.c:172
5734 #: modules/access/dvb/access.c:174
5736 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5737 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5739 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5740 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5742 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5743 #: modules/control/http/http.c:57
5744 msgid "Certificate file"
5745 msgstr "Файл сертификатов"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:179
5748 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5749 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5752 #: modules/control/http/http.c:60
5753 msgid "Private key file"
5754 msgstr "Файл приватного ключа"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:183
5757 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5758 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5761 #: modules/control/http/http.c:62
5762 msgid "Root CA file"
5763 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:186
5766 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5767 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5770 #: modules/control/http/http.c:65
5774 #: modules/access/dvb/access.c:190
5775 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5776 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:194
5779 msgid "DVB input with v4l2 support"
5780 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:249
5784 msgstr "Сервер HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:943
5787 msgid "Input syntax is deprecated"
5788 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:944
5792 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5795 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
5796 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
5798 #: modules/access/dvb/access.c:990
5799 msgid "Invalid polarization"
5800 msgstr "Неправильная поляризация"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:991
5804 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5805 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
5807 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5809 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5812 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5813 msgid "Scanning DVB"
5816 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5820 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5821 msgid "Default DVD angle."
5822 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5824 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5825 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5826 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
5828 #: modules/access/dvdnav.c:76
5829 msgid "Start directly in menu"
5830 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5832 #: modules/access/dvdnav.c:78
5834 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5835 "useless warning introductions."
5837 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5838 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5840 #: modules/access/dvdnav.c:87
5841 msgid "DVD with menus"
5844 #: modules/access/dvdnav.c:88
5845 msgid "DVDnav Input"
5846 msgstr "Ввод DVDnav"
5848 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5849 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5850 msgid "Playback failure"
5851 msgstr "Воспроизведение не удалось"
5853 #: modules/access/dvdnav.c:313
5855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5857 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
5859 #: modules/access/dvdread.c:83
5860 msgid "DVD without menus"
5861 msgstr "DVD без меню"
5863 #: modules/access/dvdread.c:84
5864 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5865 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
5867 #: modules/access/dvdread.c:206
5869 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5870 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
5872 #: modules/access/dvdread.c:466
5874 msgid "DVDRead could not read block %d."
5875 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
5877 #: modules/access/dvdread.c:528
5879 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5880 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
5882 #: modules/access/eyetv.m:56
5883 msgid "Channel number"
5884 msgstr "Номер канала"
5886 #: modules/access/eyetv.m:58
5888 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5889 "for Composite input"
5891 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
5892 "для входа Composite"
5894 #: modules/access/eyetv.m:63
5896 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5898 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
5900 #: modules/access/eyetv.m:68
5902 msgstr "Ввод с EyeTV"
5904 #: modules/access/fake.c:46
5906 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5908 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5910 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5911 #: modules/access/v4l2.c:95
5913 msgstr "Частота кадров"
5915 #: modules/access/fake.c:50
5916 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5917 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5919 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5920 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5924 #: modules/access/fake.c:53
5926 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5929 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5930 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5932 #: modules/access/fake.c:55
5933 msgid "Duration in ms"
5934 msgstr "Длительность в мс"
5936 #: modules/access/fake.c:57
5938 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5939 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5940 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5942 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию -1, "
5943 "что означает бесконечный поток, если фиктивность используется принудительно; "
5944 "иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает бесконечный поток)."
5946 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5950 #: modules/access/fake.c:64
5952 msgid "Fake video input"
5953 msgstr "Фиктивный ввод"
5955 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5956 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5957 msgid "File reading failed"
5958 msgstr "Чтение файла не удалось"
5960 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5962 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5963 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
5965 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5966 #: modules/access/mtp.c:217
5967 msgid "VLC could not read the file."
5968 msgstr "VLC не может прочитать файл."
5970 #: modules/access/ftp.c:60
5972 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5973 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5975 #: modules/access/ftp.c:62
5976 msgid "FTP user name"
5977 msgstr "Имя пользователя"
5979 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5980 msgid "User name that will be used for the connection."
5981 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5983 #: modules/access/ftp.c:65
5984 msgid "FTP password"
5987 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5988 msgid "Password that will be used for the connection."
5989 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5991 #: modules/access/ftp.c:68
5995 #: modules/access/ftp.c:69
5996 msgid "Account that will be used for the connection."
5997 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5999 #: modules/access/ftp.c:74
6003 #: modules/access/ftp.c:92
6004 msgid "FTP upload output"
6005 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6007 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6008 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6009 msgid "Network interaction failed"
6010 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6012 #: modules/access/ftp.c:140
6013 msgid "VLC could not connect with the given server."
6014 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6016 #: modules/access/ftp.c:150
6017 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6018 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6020 #: modules/access/ftp.c:215
6021 msgid "Your account was rejected."
6022 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6024 #: modules/access/ftp.c:224
6025 msgid "Your password was rejected."
6026 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6028 #: modules/access/ftp.c:231
6029 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6030 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6032 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6034 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6036 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6038 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6039 msgid "GnomeVFS input"
6040 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6042 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6044 msgstr "HTTP-прокси"
6046 #: modules/access/http.c:73
6048 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6049 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6051 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6052 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6053 "переменная среды http_proxy."
6055 #: modules/access/http.c:77
6056 msgid "HTTP proxy password"
6057 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6059 #: modules/access/http.c:79
6060 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6061 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6063 #: modules/access/http.c:83
6065 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6066 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6068 #: modules/access/http.c:86
6069 msgid "HTTP user agent"
6070 msgstr "HTTP User-Agent"
6072 #: modules/access/http.c:87
6073 msgid "User agent that will be used for the connection."
6074 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6076 #: modules/access/http.c:90
6077 msgid "Auto re-connect"
6078 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6080 #: modules/access/http.c:92
6082 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6083 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6085 #: modules/access/http.c:95
6086 msgid "Continuous stream"
6087 msgstr "Непрерывный поток"
6089 #: modules/access/http.c:96
6091 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6092 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6093 "other types of HTTP streams."
6095 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6096 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6097 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6099 #: modules/access/http.c:101
6100 msgid "Forward Cookies"
6101 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6103 #: modules/access/http.c:102
6105 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6106 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6108 #: modules/access/http.c:104
6110 msgid "Max number of redirection"
6111 msgstr "Максимальное количество соединений"
6113 #: modules/access/http.c:105
6114 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6117 #: modules/access/http.c:107
6118 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6121 #: modules/access/http.c:108
6123 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6124 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6127 #: modules/access/http.c:113
6129 msgstr "Ввод с HTTP"
6131 #: modules/access/http.c:115
6135 #: modules/access/http.c:538
6136 msgid "HTTP authentication"
6137 msgstr "HTTP-авторизация"
6139 #: modules/access/http.c:539
6141 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6143 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6145 #: modules/access/jack.c:62
6147 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6150 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6151 "количество миллисекунд."
6153 #: modules/access/jack.c:64
6157 #: modules/access/jack.c:66
6158 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6159 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6161 #: modules/access/jack.c:67
6162 msgid "Auto Connection"
6163 msgstr "Автоматическое соединение"
6165 #: modules/access/jack.c:69
6166 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6168 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6170 #: modules/access/jack.c:72
6171 msgid "JACK audio input"
6172 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6174 #: modules/access/jack.c:74
6176 msgstr "Ввод через JACK"
6178 #: modules/access/mmap.c:41
6179 msgid "Use file memory mapping"
6180 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6182 #: modules/access/mmap.c:43
6183 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6185 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6186 "блокирования устройств."
6188 #: modules/access/mmap.c:53
6192 #: modules/access/mmap.c:54
6193 msgid "Memory-mapped file input"
6194 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6196 #: modules/access/mms/mms.c:51
6198 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6201 #: modules/access/mms/mms.c:54
6202 msgid "Force selection of all streams"
6203 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6205 #: modules/access/mms/mms.c:56
6207 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6208 "You can choose to select all of them."
6210 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6211 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6213 #: modules/access/mms/mms.c:59
6214 msgid "Maximum bitrate"
6215 msgstr "Максимальный битрейт"
6217 #: modules/access/mms/mms.c:61
6218 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6219 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6221 #: modules/access/mms/mms.c:65
6223 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6224 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6227 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6228 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6229 "окружения http_proxy."
6231 #: modules/access/mms/mms.c:69
6232 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6233 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6235 #: modules/access/mms/mms.c:70
6237 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6238 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6240 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6241 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6243 #: modules/access/mms/mms.c:74
6244 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6245 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6247 #: modules/access/mtp.c:65
6248 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6249 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6251 #: modules/access/mtp.c:69
6255 #: modules/access/mtp.c:70
6259 #: modules/access/oss.c:72
6261 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6262 msgstr "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
6264 #: modules/access/oss.c:80
6268 #: modules/access/oss.c:81
6272 #: modules/access/pvr.c:61
6274 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6276 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6278 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6282 #: modules/access/pvr.c:65
6283 msgid "PVR video device"
6284 msgstr "Видео-устройство PVR"
6286 #: modules/access/pvr.c:67
6287 msgid "Radio device"
6288 msgstr "Радио-устройство"
6290 #: modules/access/pvr.c:68
6291 msgid "PVR radio device"
6292 msgstr "Радио-устройство PVR"
6294 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6300 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6301 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6302 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6304 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6305 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6306 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6310 #: modules/access/pvr.c:75
6311 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6312 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6314 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6315 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6316 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6320 #: modules/access/pvr.c:79
6321 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6322 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6324 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6330 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6331 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6332 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6334 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6335 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6337 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6339 #: modules/access/pvr.c:89
6340 msgid "Key interval"
6341 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6343 #: modules/access/pvr.c:90
6344 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6345 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6347 #: modules/access/pvr.c:92
6351 #: modules/access/pvr.c:93
6353 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6354 "number of B-Frames."
6356 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6357 "количество B-кадров."
6359 #: modules/access/pvr.c:97
6360 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6361 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6363 #: modules/access/pvr.c:99
6364 msgid "Bitrate peak"
6365 msgstr "Пиковый битрейт"
6367 #: modules/access/pvr.c:100
6368 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6369 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6371 #: modules/access/pvr.c:102
6372 msgid "Bitrate mode"
6373 msgstr "Режим битрейта"
6375 #: modules/access/pvr.c:103
6376 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6377 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6379 #: modules/access/pvr.c:105
6380 msgid "Audio bitmask"
6381 msgstr "Битовая маска аудио"
6383 #: modules/access/pvr.c:106
6384 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6385 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6387 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6389 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6390 #: modules/stream_out/raop.c:150
6394 #: modules/access/pvr.c:110
6395 msgid "Audio volume (0-65535)."
6396 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6398 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6402 #: modules/access/pvr.c:113
6404 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6406 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6408 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6410 msgstr "автоматически"
6412 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6416 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6420 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6424 #: modules/access/pvr.c:122
6428 #: modules/access/pvr.c:122
6432 #: modules/access/pvr.c:127
6436 #: modules/access/pvr.c:128
6437 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6438 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6440 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6441 msgid "Quicktime Capture"
6442 msgstr "Захват Quicktime"
6444 #: modules/access/qtcapture.m:225
6445 msgid "No Input device found"
6446 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6448 #: modules/access/qtcapture.m:226
6450 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6451 "check your connectors and drivers."
6453 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6454 "проверить соединения и драйверы."
6456 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6458 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6459 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6461 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6463 msgid "Default SWF Referrer URL"
6464 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
6466 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6468 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6469 "SWF file that contained the stream."
6472 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6473 msgid "Default Page Referrer URL"
6476 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6478 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6479 "page housing the SWF file."
6482 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6484 msgstr "Ввод с RTMP"
6486 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6490 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6491 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6492 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6494 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6495 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6497 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6499 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6500 msgid "RTCP (local) port"
6501 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
6503 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6505 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6506 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6508 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
6509 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6512 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6513 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6515 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6517 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6518 "shared secret key."
6520 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6521 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6523 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6524 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6525 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6527 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6528 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6529 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6532 msgid "Maximum RTP sources"
6533 msgstr "Максимум RTP-источников"
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6536 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6538 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6540 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6541 msgid "RTP source timeout (sec)"
6542 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6544 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6545 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6547 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6550 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6551 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6552 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6554 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6556 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6557 "future) by this many packets from the last received packet."
6559 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6560 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6562 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6563 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6564 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6568 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6569 "by this many packets from the last received packet."
6571 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6572 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6574 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6579 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6581 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
6583 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6584 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6585 msgid "Caching value (ms)"
6586 msgstr "Размер кэша (мс)"
6588 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6590 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6591 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6593 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6597 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6598 msgid "Connection failed"
6599 msgstr "Соединение не удалось"
6601 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6603 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6604 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6607 msgid "Session failed"
6608 msgstr "Сессия не удалась"
6610 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6611 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6612 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6614 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6616 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6617 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6619 #: modules/access/screen/screen.c:46
6620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6621 msgid "Desired frame rate for the capture."
6622 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6624 #: modules/access/screen/screen.c:49
6625 msgid "Capture fragment size"
6626 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6628 #: modules/access/screen/screen.c:51
6630 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6631 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6633 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6634 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6636 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6637 msgid "Subscreen top left corner"
6638 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6640 #: modules/access/screen/screen.c:58
6641 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6642 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6644 #: modules/access/screen/screen.c:62
6645 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6646 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6648 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6649 msgid "Subscreen width"
6650 msgstr "Ширина подэкрана"
6652 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6653 msgid "Subscreen height"
6654 msgstr "Высота подэкрана"
6656 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6657 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6658 msgid "Follow the mouse"
6659 msgstr "Следовать за мышью"
6661 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6662 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6663 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6665 #: modules/access/screen/screen.c:78
6666 msgid "Mouse pointer image"
6667 msgstr "Изображение указателя мыши"
6669 #: modules/access/screen/screen.c:80
6672 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6674 "Если указано, то это изображение будет использоваться на захвате в качестве "
6677 #: modules/access/screen/screen.c:94
6678 msgid "Screen Input"
6679 msgstr "Ввод с экрана"
6681 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6682 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6683 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6684 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6688 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6689 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6692 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6693 msgid "Region left column"
6696 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6697 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6700 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6701 msgid "Region top row"
6704 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6706 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6707 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
6709 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6711 msgid "Capture region width"
6712 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6714 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6715 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6718 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6720 msgid "Capture region height"
6721 msgstr "Высота подэкрана"
6723 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6724 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6727 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6729 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6730 msgstr "Ввод для захвата экрана"
6732 #: modules/access/sftp.c:53
6735 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6736 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6738 #: modules/access/sftp.c:54
6740 msgid "SFTP user name"
6741 msgstr "Имя пользователя"
6743 #: modules/access/sftp.c:56
6745 msgid "SFTP password"
6748 #: modules/access/sftp.c:58
6753 #: modules/access/sftp.c:59
6755 msgid "SFTP port number to use on the server"
6756 msgstr "Номер устройства в адаптере"
6758 #: modules/access/sftp.c:60
6761 msgstr "Размер комнаты"
6763 #: modules/access/sftp.c:61
6764 msgid "Size of the request for reading access"
6767 #: modules/access/sftp.c:65
6772 #: modules/access/sftp.c:137
6774 msgid "SFTP authentification"
6775 msgstr "HTTP-авторизация"
6777 #: modules/access/sftp.c:138
6779 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6781 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6783 #: modules/access/smb.c:63
6785 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6786 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6788 #: modules/access/smb.c:65
6789 msgid "SMB user name"
6790 msgstr "Имя пользователя"
6792 #: modules/access/smb.c:68
6793 msgid "SMB password"
6796 #: modules/access/smb.c:71
6800 #: modules/access/smb.c:72
6801 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6802 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6804 #: modules/access/smb.c:75
6805 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6808 #: modules/access/smb.c:78
6812 #: modules/access/tcp.c:43
6814 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6815 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6817 #: modules/access/tcp.c:50
6821 #: modules/access/tcp.c:51
6825 #: modules/access/udp.c:51
6827 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6828 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6830 #: modules/access/udp.c:58
6834 #: modules/access/udp.c:59
6838 #: modules/access/v4l.c:79
6840 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6841 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6843 #: modules/access/v4l.c:83
6845 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6846 "device will be used."
6848 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
6849 "устройство не будет использоваться."
6851 #: modules/access/v4l.c:87
6853 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6854 "(default), RV24, etc.)"
6856 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6857 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6859 #: modules/access/v4l.c:94
6861 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6862 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6864 #: modules/access/v4l.c:99
6865 msgid "Audio Channel"
6866 msgstr "Аудио канал"
6868 #: modules/access/v4l.c:101
6869 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6870 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
6872 #: modules/access/v4l.c:103
6873 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6874 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
6876 #: modules/access/v4l.c:106
6877 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6878 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
6880 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6881 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6885 #: modules/access/v4l.c:110
6886 msgid "Brightness of the video input."
6887 msgstr "Яркость входящего видео."
6889 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6890 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6894 #: modules/access/v4l.c:113
6895 msgid "Hue of the video input."
6896 msgstr "Оттенок входящего видео."
6898 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6899 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6900 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6904 #: modules/access/v4l.c:116
6905 msgid "Color of the video input."
6906 msgstr "Цвет входящего видео."
6908 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6909 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6911 msgstr "Контрастность"
6913 #: modules/access/v4l.c:119
6914 msgid "Contrast of the video input."
6915 msgstr "Контрастность входящего видео."
6917 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6921 #: modules/access/v4l.c:121
6922 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6923 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6925 #: modules/access/v4l.c:122
6929 #: modules/access/v4l.c:124
6930 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6931 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
6933 #: modules/access/v4l.c:125
6935 msgstr "Прореживание"
6937 #: modules/access/v4l.c:127
6938 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6939 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6941 #: modules/access/v4l.c:128
6945 #: modules/access/v4l.c:129
6946 msgid "Quality of the stream."
6947 msgstr "Качество потока."
6949 #: modules/access/v4l.c:135
6951 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6952 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6954 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него следует "
6955 "использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-slave=oss://"
6958 #: modules/access/v4l.c:147
6960 msgstr "Video4Linux"
6962 #: modules/access/v4l.c:148
6963 msgid "Video4Linux input"
6964 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6966 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6967 #: modules/stream_out/standard.c:100
6971 #: modules/access/v4l2.c:73
6972 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6973 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
6975 #: modules/access/v4l2.c:76
6977 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6978 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6979 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6980 "I420, I411, I410, MJPG)"
6982 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
6983 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
6984 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
6985 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6987 #: modules/access/v4l2.c:82
6988 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6989 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
6991 #: modules/access/v4l2.c:83
6995 #: modules/access/v4l2.c:85
6996 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6997 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
6999 #: modules/access/v4l2.c:86
7001 msgstr "Метод ввода/вывода"
7003 #: modules/access/v4l2.c:88
7004 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7005 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7007 #: modules/access/v4l2.c:91
7008 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7010 "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
7011 "значение драйвера по умолчанию)."
7013 #: modules/access/v4l2.c:94
7014 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7016 "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
7017 "значение драйвера по умолчанию)."
7019 #: modules/access/v4l2.c:96
7020 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7022 "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
7025 #: modules/access/v4l2.c:100
7027 msgstr "Использовать libv4l2"
7029 #: modules/access/v4l2.c:102
7030 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7031 msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
7033 #: modules/access/v4l2.c:105
7034 msgid "Reset v4l2 controls"
7035 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7037 #: modules/access/v4l2.c:107
7038 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7039 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7041 #: modules/access/v4l2.c:110
7042 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7043 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7045 #: modules/access/v4l2.c:113
7046 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7047 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7049 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7051 msgstr "Насыщенность"
7053 #: modules/access/v4l2.c:116
7054 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7055 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7057 #: modules/access/v4l2.c:119
7058 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7059 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7061 #: modules/access/v4l2.c:120
7063 msgstr "Уровень чёрного"
7065 #: modules/access/v4l2.c:122
7066 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7068 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7070 #: modules/access/v4l2.c:123
7071 msgid "Auto white balance"
7072 msgstr "Автоматический баланс белого"
7074 #: modules/access/v4l2.c:125
7076 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7079 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7080 "поддерживается драйвером v4l2)."
7082 #: modules/access/v4l2.c:127
7083 msgid "Do white balance"
7084 msgstr "Применять баланс белого"
7086 #: modules/access/v4l2.c:129
7088 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7089 "(if supported by the v4l2 driver)."
7091 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7092 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7094 #: modules/access/v4l2.c:131
7096 msgstr "Баланс красного"
7098 #: modules/access/v4l2.c:133
7099 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7101 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7103 #: modules/access/v4l2.c:134
7104 msgid "Blue balance"
7105 msgstr "Баланс синего"
7107 #: modules/access/v4l2.c:136
7108 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7111 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7115 #: modules/access/v4l2.c:139
7116 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7117 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:140
7123 #: modules/access/v4l2.c:142
7124 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7125 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7127 #: modules/access/v4l2.c:143
7129 msgstr "Автоматическое усиление"
7131 #: modules/access/v4l2.c:145
7133 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7135 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7138 #: modules/access/v4l2.c:147
7142 #: modules/access/v4l2.c:149
7143 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7144 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7146 #: modules/access/v4l2.c:150
7147 msgid "Horizontal flip"
7148 msgstr "Горизонтальный переворот"
7150 #: modules/access/v4l2.c:152
7151 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7152 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:153
7155 msgid "Vertical flip"
7156 msgstr "Вертикальный переворот"
7158 #: modules/access/v4l2.c:155
7159 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7160 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:156
7163 msgid "Horizontal centering"
7164 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7166 #: modules/access/v4l2.c:158
7168 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7170 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7173 #: modules/access/v4l2.c:159
7174 msgid "Vertical centering"
7175 msgstr "Вертикальное центрирование"
7177 #: modules/access/v4l2.c:161
7178 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7180 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7183 #: modules/access/v4l2.c:165
7184 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7185 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:166
7191 #: modules/access/v4l2.c:168
7192 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7193 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:171
7196 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7197 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7201 msgstr "Низкие частоты"
7203 #: modules/access/v4l2.c:174
7204 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:175
7210 msgstr "Высокие частоты"
7212 #: modules/access/v4l2.c:177
7213 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:178
7221 #: modules/access/v4l2.c:180
7222 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:184
7227 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7229 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7231 #: modules/access/v4l2.c:186
7232 msgid "v4l2 driver controls"
7233 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7235 #: modules/access/v4l2.c:188
7237 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7238 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7239 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7240 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7242 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7243 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7244 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7245 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7246 "приложение v4l2-ctl."
7248 #: modules/access/v4l2.c:194
7250 msgstr "№ приёмника"
7252 #: modules/access/v4l2.c:196
7253 msgid "Tuner id (see debug output)."
7254 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:199
7257 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7258 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7260 #: modules/access/v4l2.c:200
7262 msgstr "Режим аудио"
7264 #: modules/access/v4l2.c:202
7265 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7266 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7268 #: modules/access/v4l2.c:205
7270 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7271 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7273 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него следует "
7274 "использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :input-"
7277 #: modules/access/v4l2.c:209
7279 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7280 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
7282 #: modules/access/v4l2.c:210
7283 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7286 #: modules/access/v4l2.c:244
7290 #: modules/access/v4l2.c:244
7294 #: modules/access/v4l2.c:244
7298 #: modules/access/v4l2.c:244
7302 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7303 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7304 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7305 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7309 #: modules/access/v4l2.c:253
7310 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7311 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7313 #: modules/access/v4l2.c:254
7314 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7315 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7317 #: modules/access/v4l2.c:255
7318 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7319 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7321 #: modules/access/v4l2.c:256
7322 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7323 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7325 #: modules/access/v4l2.c:272
7326 msgid "Video4Linux2"
7327 msgstr "Video4Linux2"
7329 #: modules/access/v4l2.c:273
7330 msgid "Video4Linux2 input"
7331 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7333 #: modules/access/v4l2.c:277
7337 #: modules/access/v4l2.c:313
7341 #: modules/access/v4l2.c:314
7342 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7343 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7345 #: modules/access/v4l2.c:380
7346 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7347 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7349 #: modules/access/v4l2.c:2962
7350 msgid "Reset controls to default"
7351 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7353 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7354 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7355 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7357 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7358 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7362 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7366 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7367 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7368 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7370 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7371 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7376 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7380 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7385 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7390 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7398 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7404 msgstr "Изготовитель"
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7412 msgstr "Макс часть #"
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7416 msgstr "Набор частей"
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7420 msgstr "Системный Id"
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7431 msgid "First Entry Point"
7432 msgstr "Первая точка входа"
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7435 msgid "Last Entry Point"
7436 msgstr "Последняя точка входа"
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7439 msgid "Track size (in sectors)"
7440 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7456 msgid "extended selection list"
7457 msgstr "расширенный список выбора"
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7460 msgid "selection list"
7461 msgstr "список выбора"
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7464 msgid "unknown type"
7465 msgstr "Неизвестный тип"
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7472 msgid "(Super) Video CD"
7473 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7475 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7476 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7477 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7480 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7481 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7484 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7485 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7488 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7489 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7492 msgid "Use playback control?"
7493 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7497 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7500 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7501 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7504 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7505 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7509 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7512 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7515 msgid "Show extended VCD info?"
7516 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7520 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7521 "for example playback control navigation."
7523 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7524 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7527 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7528 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7531 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7532 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7534 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7536 msgid "Media in Zip"
7539 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7541 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7542 msgstr "Путь к используемой оболочке."
7544 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7546 msgid "Zip files filter"
7547 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
7549 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7552 msgstr "Доступ к DAAP"
7554 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7555 msgid "Dummy stream output"
7556 msgstr "Ложный вывод потока"
7558 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7562 #: modules/access_output/file.c:63
7563 msgid "Append to file"
7564 msgstr "Добавлять к файлу"
7566 #: modules/access_output/file.c:64
7567 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7568 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7570 #: modules/access_output/file.c:68
7571 msgid "File stream output"
7572 msgstr "Вывод потока в файл"
7574 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7575 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7576 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7577 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7578 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7582 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7584 msgstr "Имя пользователя"
7586 #: modules/access_output/http.c:66
7587 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7588 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7590 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7591 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7592 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7593 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7597 #: modules/access_output/http.c:69
7598 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7599 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7601 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7602 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7606 #: modules/access_output/http.c:72
7607 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7609 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7612 #: modules/access_output/http.c:75
7613 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7615 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7617 #: modules/access_output/http.c:78
7619 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7620 "empty if you don't have one."
7622 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7623 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7625 #: modules/access_output/http.c:82
7627 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7628 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7630 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7631 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7633 #: modules/access_output/http.c:87
7635 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7636 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7638 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7639 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7641 #: modules/access_output/http.c:90
7642 msgid "Advertise with Bonjour"
7643 msgstr "Оповещение Bonjur"
7645 #: modules/access_output/http.c:91
7646 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7647 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7649 #: modules/access_output/http.c:95
7650 msgid "HTTP stream output"
7651 msgstr "Вывод потока HTTP"
7653 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7654 msgid "Active TCP connection"
7655 msgstr "Активное TCP-соединение"
7657 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7659 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7660 "an incoming connection."
7662 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7663 "входящее соединение."
7665 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7666 msgid "RTMP stream output"
7667 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7669 #: modules/access_output/shout.c:63
7673 #: modules/access_output/shout.c:64
7674 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7675 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7677 #: modules/access_output/shout.c:67
7678 msgid "Stream description"
7679 msgstr "Описание потока"
7681 #: modules/access_output/shout.c:68
7682 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7683 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7685 #: modules/access_output/shout.c:71
7687 msgstr "Вещать в MP3"
7689 #: modules/access_output/shout.c:72
7691 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7692 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7693 "shoutcast/icecast server."
7695 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7696 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7697 "Shoutcast/Icecast."
7699 #: modules/access_output/shout.c:81
7700 msgid "Genre description"
7701 msgstr "Название жанра"
7703 #: modules/access_output/shout.c:82
7704 msgid "Genre of the content. "
7705 msgstr "Жанр содержимого."
7707 #: modules/access_output/shout.c:84
7708 msgid "URL description"
7709 msgstr "Характеристика URL"
7711 #: modules/access_output/shout.c:85
7712 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7713 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7715 #: modules/access_output/shout.c:92
7716 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7717 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7719 #: modules/access_output/shout.c:95
7720 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7721 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7723 #: modules/access_output/shout.c:97
7724 msgid "Number of channels"
7725 msgstr "Количество каналов"
7727 #: modules/access_output/shout.c:98
7728 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7729 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7731 #: modules/access_output/shout.c:100
7732 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7733 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7735 #: modules/access_output/shout.c:101
7736 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7737 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7739 #: modules/access_output/shout.c:103
7740 msgid "Stream public"
7741 msgstr "Публичный поток"
7743 #: modules/access_output/shout.c:104
7745 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7746 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7747 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7749 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
7750 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
7751 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
7753 #: modules/access_output/shout.c:110
7754 msgid "IceCAST output"
7755 msgstr "Вывод в IceCAST"
7757 #: modules/access_output/udp.c:66
7759 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7762 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7764 #: modules/access_output/udp.c:69
7765 msgid "Group packets"
7766 msgstr "Пакеты в группах"
7768 #: modules/access_output/udp.c:70
7770 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7771 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7772 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7774 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7775 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7776 "на загруженных системах."
7778 #: modules/access_output/udp.c:77
7779 msgid "UDP stream output"
7780 msgstr "Вывод потока UDP"
7782 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7783 msgid "AltiVec memcpy"
7784 msgstr "AltiVec memcpy"
7786 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7788 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7789 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
7791 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7793 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7794 msgstr "Преобразование цветности"
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7797 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7798 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7801 msgid "Dolby Surround decoder"
7802 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7806 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7807 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7808 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7809 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7810 "It works with any source format from mono to 7.1."
7812 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
7813 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7814 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7815 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7816 "исходным форматом от моно до 7.1."
7818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7819 msgid "Characteristic dimension"
7820 msgstr "Характеристики динамиков"
7822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7823 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7824 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7827 msgid "Compensate delay"
7828 msgstr "Компенсирующая задержка"
7830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7832 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7833 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7834 "case, turn this on to compensate."
7836 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7840 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7841 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7845 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7846 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7848 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
7849 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
7851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7852 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7853 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7856 msgid "Headphone effect"
7857 msgstr "Эффект наушников"
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7860 msgid "Use downmix algorithm"
7861 msgstr "Вкл. алгоритм пониж. микширования"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7865 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7866 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7869 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
7870 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
7871 "громкоговорителями."
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7874 msgid "Select channel to keep"
7875 msgstr "Оставить канал"
7877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7879 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7880 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7881 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7885 msgstr "левый задний"
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7889 msgstr "правый задний"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7893 msgstr "левый передний"
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7896 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7897 msgstr "Преобразование стерео в моно"
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7900 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7901 msgstr "Простое микширование каналов"
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7904 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7905 msgstr "Обычное микширование каналов"
7907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7910 msgstr "Задержка surround (мс)"
7912 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7913 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7914 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7918 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7920 msgid "Add a delay effect to the sound"
7921 msgstr "Обрезает часть изображения"
7923 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7928 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7929 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7938 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7939 "be delay-time +/- sweep-depth."
7942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7945 msgstr "Частота дискретизации"
7947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7948 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7951 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7952 msgid "Feedback Gain"
7955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7956 msgid "Gain on Feedback loop"
7959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7965 msgid "Level of delayed signal"
7968 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7975 msgid "Level of input signal"
7976 msgstr "Штекер ввода видео"
7978 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7979 msgid "A/52 dynamic range compression"
7980 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7983 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7990 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7991 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7992 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7993 "или комнате для просмотра фильмов."
7995 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7996 msgid "Enable internal upmixing"
7997 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8000 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8002 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8005 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8006 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8008 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8009 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8010 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8012 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8013 msgid "DTS dynamic range compression"
8014 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8017 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8018 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8020 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8021 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8022 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8024 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8025 msgid "Fixed point audio format conversions"
8026 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8028 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8029 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8030 msgstr "Преобразование формата PCM"
8032 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8033 msgid "MPEG audio decoder"
8034 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8037 msgid "Equalizer preset"
8038 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8041 msgid "Preset to use for the equalizer."
8042 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8046 msgstr "Усиление частот"
8048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8051 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8052 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8055 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8056 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8057 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8061 msgstr "Два прохода"
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8064 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8065 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8069 msgstr "Общее усиление"
8071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8072 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8073 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8076 msgid "Equalizer with 10 bands"
8077 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8081 msgstr "ровная линия"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8086 msgstr "классическая"
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8095 msgstr "танцевальная"
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8102 msgid "Full bass and treble"
8103 msgstr "низкие и высокие"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8115 msgstr "большой зал"
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8158 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8159 msgid "Number of audio buffers"
8160 msgstr "Количество аудио буферов"
8162 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8164 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8165 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8166 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8168 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8169 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8170 "чувствительность на коротких изменениях."
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8174 msgid "Maximal volume level"
8175 msgstr "Максимальный уровень"
8177 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8179 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8180 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8181 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8183 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8184 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8185 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8187 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8189 msgid "Volume normalizer"
8190 msgstr "Нормализация громкости"
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8193 msgid "Parametric Equalizer"
8194 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8197 msgid "Low freq (Hz)"
8198 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8201 msgid "Low freq gain (dB)"
8202 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8205 msgid "High freq (Hz)"
8206 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8209 msgid "High freq gain (dB)"
8210 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8214 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8217 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8218 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8222 msgstr "Q частоты 1"
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8226 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8229 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8230 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8234 msgstr "Q частоты 2"
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8238 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8241 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8242 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8246 msgstr "Q частоты 3"
8248 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8249 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8250 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8252 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8253 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8254 msgstr "Грубая передискретизация"
8256 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8257 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8258 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
8260 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8262 msgstr "Скорость аудио"
8264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8265 msgid "Stride Length"
8268 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8269 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8270 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8273 msgid "Overlap Length"
8274 msgstr "Длина наложения"
8276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8277 msgid "Percentage of stride to overlap"
8278 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8280 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8281 msgid "Search Length"
8282 msgstr "Длина поиска"
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8285 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8286 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8290 msgstr "Размер комнаты"
8292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8294 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8295 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, имитируемой с помощью фильтра."
8297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8299 msgstr "Ширина комнаты"
8301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8302 msgid "Width of the virtual room"
8303 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
8305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8318 msgid "Audio Spatializer"
8319 msgstr "Аудио-спэйшелайзер"
8321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8322 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8324 msgstr "Спэйшелайзер"
8326 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8327 msgid "Float32 audio mixer"
8328 msgstr "32-битный аудио-микшер"
8330 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8331 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8332 msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
8334 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8335 msgid "Trivial audio mixer"
8336 msgstr "Обычный аудио-микшер"
8338 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8340 msgstr "по умолчанию"
8342 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8343 msgid "ALSA audio output"
8344 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8346 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8347 msgid "ALSA Device Name"
8348 msgstr "Имя устройства ALSA"
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8351 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8352 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8353 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8354 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8355 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8356 msgid "Audio Device"
8357 msgstr "Аудио-устройство"
8359 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8360 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8361 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8362 msgid "2 Front 2 Rear"
8363 msgstr "2 передних 2 задних"
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8366 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8367 msgid "A/52 over S/PDIF"
8368 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8370 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8371 msgid "No Audio Device"
8372 msgstr "Нет аудио-устройства"
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8375 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8377 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8380 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8382 msgid "Audio output failed"
8383 msgstr "Вывода аудио не удался"
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8387 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8388 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8392 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8393 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8396 msgid "Unknown soundcard"
8397 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8399 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8401 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8402 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8405 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8406 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8407 "воспроизведения аудио."
8409 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8410 msgid "HAL AudioUnit output"
8411 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8413 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8415 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8417 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8421 msgid "Audio device is not configured"
8422 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8424 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8426 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8427 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8429 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8430 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8433 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8435 msgid "%s (Encoded Output)"
8436 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8438 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8439 msgid "Output device"
8440 msgstr "Устройство вывода"
8442 #: modules/audio_output/directx.c:121
8444 msgid "Select your audio output device"
8445 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8447 #: modules/audio_output/directx.c:123
8449 msgid "Speaker configuration"
8450 msgstr "Конфигурация аудио-каналов"
8452 #: modules/audio_output/directx.c:124
8454 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8455 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8457 "Используемая конфигурация аудио-каналов. Повышающее микширование (например, "
8458 "со стерео на 5.1) не осуществляется! "
8460 #: modules/audio_output/directx.c:128
8461 msgid "DirectX audio output"
8462 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8464 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8465 msgid "3 Front 2 Rear"
8466 msgstr "3 передних 2 задних"
8468 #: modules/audio_output/file.c:81
8469 msgid "Output format"
8470 msgstr "Формат вывода"
8472 #: modules/audio_output/file.c:82
8474 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8475 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8477 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8478 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8480 #: modules/audio_output/file.c:85
8481 msgid "Number of output channels"
8482 msgstr "Количество выходных каналов"
8484 #: modules/audio_output/file.c:86
8486 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8487 "restrict the number of channels here."
8489 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8492 #: modules/audio_output/file.c:89
8493 msgid "Add WAVE header"
8494 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8496 #: modules/audio_output/file.c:90
8497 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8498 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8500 #: modules/audio_output/file.c:107
8502 msgstr "Выходной файл"
8504 #: modules/audio_output/file.c:108
8505 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8506 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8508 #: modules/audio_output/file.c:111
8509 msgid "File audio output"
8510 msgstr "Вывод аудио в файл"
8512 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8513 msgid "Roku HD1000 audio output"
8514 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8516 #: modules/audio_output/jack.c:70
8517 msgid "Automatically connect to writable clients"
8518 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8520 #: modules/audio_output/jack.c:72
8522 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8523 "writable JACK clients found."
8525 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8526 "доступным для записи."
8528 #: modules/audio_output/jack.c:76
8529 msgid "Connect to clients matching"
8530 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8532 #: modules/audio_output/jack.c:78
8534 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8535 "regular expression will be considered for connection."
8537 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8538 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8540 #: modules/audio_output/jack.c:86
8541 msgid "JACK audio output"
8542 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8544 #: modules/audio_output/oss.c:97
8545 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8546 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8548 #: modules/audio_output/oss.c:99
8550 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8551 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8552 "drivers, then you need to enable this option."
8554 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8555 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8556 "вам необходимо включит этот параметр."
8558 #: modules/audio_output/oss.c:105
8559 msgid "UNIX OSS audio output"
8560 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8562 #: modules/audio_output/oss.c:110
8563 msgid "OSS DSP device"
8564 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8566 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8567 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8568 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8570 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8571 msgid "PORTAUDIO audio output"
8572 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8574 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8578 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8579 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8589 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8590 msgid "VLC media player"
8591 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8593 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8594 msgid "Pulseaudio audio output"
8595 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8597 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8598 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8599 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8601 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8602 msgid "Microsoft Soundmapper"
8603 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8605 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8606 msgid "Select Audio Device"
8607 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8609 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8611 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8612 "VLC restart to apply."
8614 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8615 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8617 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8618 msgid "Default Audio Device"
8619 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8621 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8622 msgid "Win32 waveOut extension output"
8623 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8625 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8626 msgid "Use float32 output"
8627 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8629 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8631 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8632 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8634 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8635 "битного вывода с плавающей точкой."
8637 #: modules/codec/a52.c:49
8639 msgstr "Анализатор A/52"
8641 #: modules/codec/a52.c:56
8642 msgid "A/52 audio packetizer"
8643 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8645 #: modules/codec/adpcm.c:48
8646 msgid "ADPCM audio decoder"
8647 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
8649 #: modules/codec/aes3.c:48
8650 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8651 msgstr "Аудио-декодировщик AES3/SMPTE 302M"
8653 #: modules/codec/aes3.c:53
8654 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8655 msgstr "Аудио-упаковщик AES3/SMPTE 302M"
8657 #: modules/codec/araw.c:49
8658 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8659 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
8661 #: modules/codec/araw.c:58
8662 msgid "Raw audio encoder"
8663 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8679 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8698 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8699 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8700 "MJPEG and other codecs"
8702 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
8703 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8704 "MJPEG и другие кодеки"
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8707 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8708 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8711 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8712 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8716 msgstr "Декодирование"
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8720 msgstr "Кодирование"
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8723 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8724 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8727 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8728 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8731 msgid "Direct rendering"
8732 msgstr "Прямой рендеринг"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8735 msgid "Error resilience"
8736 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8741 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8742 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8743 "can produce a lot of errors.\n"
8744 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8746 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8747 "устойчивости к ошибкам.\n"
8748 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
8749 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8750 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8753 msgid "Workaround bugs"
8754 msgstr "Обход ошибок"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8758 "Try to fix some bugs:\n"
8761 "4 xvid interlaced\n"
8766 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8769 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8770 "1 автоопределение\n"
8771 "2 старый msmpeg4\n"
8772 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8776 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8777 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8780 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8786 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8787 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8789 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8790 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8794 msgid "Allow speed tricks"
8795 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8799 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8801 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
8802 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8805 msgid "Skip frame (default=0)"
8806 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8810 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8811 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8813 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
8814 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8817 msgid "Skip idct (default=0)"
8818 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8822 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8823 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8825 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
8826 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
8827 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8831 msgstr "Маска для отладки"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8835 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8836 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8839 msgid "Visualize motion vectors"
8840 msgstr "Показывать векторы движения"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8844 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8845 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8846 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8847 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8848 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8849 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8851 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
8852 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
8854 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
8855 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8856 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8857 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8860 msgid "Low resolution decoding"
8861 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8865 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8868 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8872 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8873 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8877 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8878 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8880 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
8881 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
8882 "для потоков с высоким разрешением."
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8886 msgid "Hardware decoding"
8887 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8890 msgid "This allows hardware decoding when available."
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8894 msgid "Ratio of key frames"
8895 msgstr "Частота ключевых кадров"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8898 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8899 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8902 msgid "Ratio of B frames"
8903 msgstr "Частота B-кадров"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8906 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8908 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8911 msgid "Video bitrate tolerance"
8912 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8915 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8916 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8919 msgid "Interlaced encoding"
8920 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8923 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8925 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8928 msgid "Interlaced motion estimation"
8929 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8932 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8934 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8937 msgid "Pre-motion estimation"
8938 msgstr "Оценка пре-движения"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8941 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8942 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8945 msgid "Rate control buffer size"
8946 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8950 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8951 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8953 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8954 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8957 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8958 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8961 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8962 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8965 msgid "I quantization factor"
8966 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8970 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8971 "same qscale for I and P frames)."
8973 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8974 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8977 #: modules/demux/mod.c:78
8978 msgid "Noise reduction"
8979 msgstr "Уменьшение шума"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8983 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8984 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8986 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8987 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8990 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8991 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8995 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8996 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8997 "standard MPEG2 decoders."
8999 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
9000 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9004 msgid "Quality level"
9005 msgstr "Уровень качества"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9009 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9010 "encoding very much)."
9012 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9013 "замедлить процесс кодирования)."
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9017 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9018 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9019 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9020 "to ease the encoder's task."
9022 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9023 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9024 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9027 msgid "Minimum video quantizer scale"
9028 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9031 msgid "Minimum video quantizer scale."
9032 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9035 msgid "Maximum video quantizer scale"
9036 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9039 msgid "Maximum video quantizer scale."
9040 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9043 msgid "Trellis quantization"
9044 msgstr "Квантование trellis"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9047 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9049 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9052 msgid "Fixed quantizer scale"
9053 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9057 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9060 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9061 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9064 msgid "Strict standard compliance"
9065 msgstr "Строгое следование стандартам"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9069 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9071 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9075 msgid "Luminance masking"
9076 msgstr "Коррекция ярких участков"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9079 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9081 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9085 msgid "Darkness masking"
9086 msgstr "Коррекция темных участков"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9089 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9091 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9095 msgid "Motion masking"
9096 msgstr "Коррекция движения"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9100 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9103 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9104 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9107 msgid "Border masking"
9108 msgstr "Коррекция краев"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9112 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9115 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9119 msgid "Luminance elimination"
9120 msgstr "Коррекция яркости"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9124 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9125 "The H264 specification recommends -4."
9127 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9128 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9131 msgid "Chrominance elimination"
9132 msgstr "Коррекция цветности"
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9136 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9137 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9139 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9140 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9143 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9144 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9148 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9149 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9152 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9153 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9154 "(по умолчанию - main (основной))"
9156 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9158 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9159 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9163 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9164 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9166 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9169 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9171 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9173 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9174 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9176 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9179 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9181 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9182 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9185 msgid "VLC could not open the encoder."
9186 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9188 #: modules/codec/cc.c:62
9192 #: modules/codec/cc.c:63
9193 msgid "Closed Captions decoder"
9194 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9196 #: modules/codec/cdg.c:87
9197 msgid "CDG video decoder"
9198 msgstr "Видео-декодер CDG"
9200 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9201 msgid "CVD subtitle decoder"
9202 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9204 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9205 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9206 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9208 #: modules/codec/dirac.c:61
9209 msgid "Constant quality factor"
9210 msgstr "Неизменный уровень качества"
9212 #: modules/codec/dirac.c:62
9213 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9215 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
9216 "требуемого уровня качества."
9218 #: modules/codec/dirac.c:65
9219 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9220 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
9222 #: modules/codec/dirac.c:66
9223 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9224 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
9226 #: modules/codec/dirac.c:69
9227 msgid "Enable lossless coding"
9228 msgstr "Применять кодирование без потерь"
9230 #: modules/codec/dirac.c:70
9232 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9233 "reproduction of the original"
9235 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
9236 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
9238 #: modules/codec/dirac.c:74
9240 msgstr "Предварительный фильтр"
9242 #: modules/codec/dirac.c:75
9243 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9244 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
9246 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9250 #: modules/codec/dirac.c:79
9251 msgid "Centre Weighted Median"
9252 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
9254 #: modules/codec/dirac.c:80
9255 msgid "Rectangular Linear Phase"
9258 #: modules/codec/dirac.c:80
9259 msgid "Diagonal Linear Phase"
9262 #: modules/codec/dirac.c:83
9263 msgid "Amount of prefiltering"
9266 #: modules/codec/dirac.c:84
9267 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9270 #: modules/codec/dirac.c:87
9271 msgid "Chroma format"
9272 msgstr "Формат цветности"
9274 #: modules/codec/dirac.c:88
9276 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9279 #: modules/codec/dirac.c:93
9283 #: modules/codec/dirac.c:93
9287 #: modules/codec/dirac.c:93
9291 #: modules/codec/dirac.c:96
9292 msgid "Distance between 'P' frames"
9293 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
9295 #: modules/codec/dirac.c:100
9296 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9297 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
9299 #: modules/codec/dirac.c:104
9300 msgid "Picture coding mode"
9301 msgstr "Режим кодирования изображения"
9303 #: modules/codec/dirac.c:105
9305 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9306 "pseudo-progressive frame"
9309 #: modules/codec/dirac.c:110
9310 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9313 #: modules/codec/dirac.c:111
9314 msgid "force coding frame as single picture"
9317 #: modules/codec/dirac.c:112
9318 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9321 #: modules/codec/dirac.c:116
9322 msgid "Width of motion compensation blocks"
9325 #: modules/codec/dirac.c:120
9326 msgid "Height of motion compensation blocks"
9329 #: modules/codec/dirac.c:125
9330 msgid "Block overlap (%)"
9333 #: modules/codec/dirac.c:126
9334 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9337 #: modules/codec/dirac.c:131
9341 #: modules/codec/dirac.c:132
9342 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9345 #: modules/codec/dirac.c:136
9349 #: modules/codec/dirac.c:137
9350 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9353 #: modules/codec/dirac.c:140
9354 msgid "Motion vector precision"
9355 msgstr "Точность вектора движения"
9357 #: modules/codec/dirac.c:141
9358 msgid "Motion vector precision in pels."
9361 #: modules/codec/dirac.c:146
9362 msgid "Simple ME search area x:y"
9365 #: modules/codec/dirac.c:147
9367 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9368 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9371 #: modules/codec/dirac.c:152
9372 msgid "Three component motion estimation"
9373 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
9375 #: modules/codec/dirac.c:153
9376 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9377 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
9379 #: modules/codec/dirac.c:156
9380 msgid "Intra picture DWT filter"
9381 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
9383 #: modules/codec/dirac.c:160
9384 msgid "Inter picture DWT filter"
9385 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
9387 #: modules/codec/dirac.c:164
9388 msgid "Number of DWT iterations"
9389 msgstr "Количество повторений ДВП"
9391 #: modules/codec/dirac.c:165
9392 msgid "Also known as DWT levels"
9395 #: modules/codec/dirac.c:169
9396 msgid "Enable multiple quantizers"
9397 msgstr "Использовать множественное квантование"
9399 #: modules/codec/dirac.c:170
9400 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9403 #: modules/codec/dirac.c:174
9404 msgid "Enable spatial partitioning"
9405 msgstr "Использовать пространственное разделение"
9407 #: modules/codec/dirac.c:178
9408 msgid "Disable arithmetic coding"
9411 #: modules/codec/dirac.c:179
9412 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9415 #: modules/codec/dirac.c:184
9416 msgid "cycles per degree"
9417 msgstr "циклов в градусе"
9419 #: modules/codec/dirac.c:206
9420 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9423 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9424 msgid "DirectMedia Object decoder"
9425 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9427 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9428 msgid "DirectMedia Object encoder"
9429 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9431 #: modules/codec/dts.c:49
9433 msgstr "Анализатор DTS"
9435 #: modules/codec/dts.c:54
9436 msgid "DTS audio packetizer"
9437 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9440 msgid "Decoding X coordinate"
9441 msgstr "Координата X при декодировании"
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9444 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9445 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9448 msgid "Decoding Y coordinate"
9449 msgstr "Координата Y при декодировании"
9451 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9452 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9453 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9455 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9456 msgid "Subpicture position"
9457 msgstr "Позиция слоя"
9459 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9461 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9465 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9466 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9467 "например 6 = сверху-справа)."
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9470 msgid "Encoding X coordinate"
9471 msgstr "Координата X при кодировании"
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9474 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9475 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9478 msgid "Encoding Y coordinate"
9479 msgstr "Координата Y при кодировании"
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9482 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9483 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9486 msgid "DVB subtitles decoder"
9487 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9490 msgid "DVB subtitles"
9491 msgstr "Субтитры DVB"
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9494 msgid "DVB subtitles encoder"
9495 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9497 #: modules/codec/faad.c:45
9498 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9499 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9501 #: modules/codec/faad.c:388
9502 msgid "AAC extension"
9503 msgstr "Расширение AAC"
9505 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9507 msgstr "Файл изображения"
9509 #: modules/codec/fake.c:54
9510 msgid "Path of the image file for fake input."
9511 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9513 #: modules/codec/fake.c:55
9514 msgid "Reload image file"
9515 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9517 #: modules/codec/fake.c:57
9518 msgid "Reload image file every n seconds."
9519 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9521 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9523 msgid "Output video width."
9524 msgstr "Ширина вывода видео."
9526 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9528 msgid "Output video height."
9529 msgstr "Высота вывода видео."
9531 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9532 msgid "Keep aspect ratio"
9533 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9535 #: modules/codec/fake.c:66
9536 msgid "Consider width and height as maximum values."
9537 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9539 #: modules/codec/fake.c:67
9540 msgid "Background aspect ratio"
9541 msgstr "Соотношение сторон фона"
9543 #: modules/codec/fake.c:69
9544 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9546 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9549 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9550 msgid "Deinterlace video"
9551 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
9553 #: modules/codec/fake.c:72
9554 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9555 msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
9557 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9558 msgid "Deinterlace module"
9559 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
9561 #: modules/codec/fake.c:75
9562 msgid "Deinterlace module to use."
9563 msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
9565 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9566 #: modules/video_output/yuv.c:44
9569 msgstr "Используемая цветность"
9571 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9572 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9574 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9577 #: modules/codec/fake.c:89
9578 msgid "Fake video decoder"
9579 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9581 #: modules/codec/flac.c:134
9582 msgid "Flac audio decoder"
9583 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9585 #: modules/codec/flac.c:140
9586 msgid "Flac audio encoder"
9587 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9589 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9590 msgid "Sound fonts (required)"
9591 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9593 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9594 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9595 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9597 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9598 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9599 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9601 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9605 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9606 msgid "MIDI synthesis not set up"
9609 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9611 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9612 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9613 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9619 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9620 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9621 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9624 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9625 msgid "Video memory buffer width."
9626 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9628 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9629 msgid "Video memory buffer height."
9630 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9632 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9633 msgid "Lock function"
9634 msgstr "Блокирующая функция"
9636 #: modules/codec/invmem.c:60
9638 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9639 "memory address for use by the video renderer."
9641 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
9642 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
9644 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9645 msgid "Unlock function"
9646 msgstr "Деблокирующая функция"
9648 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9649 msgid "Address of the unlocking callback function"
9650 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
9652 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9653 msgid "Callback data"
9654 msgstr "Данные для обратного вызова"
9656 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9657 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9658 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
9660 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9661 #: modules/video_output/vmem.c:51
9665 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9667 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9669 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
9670 "например, \"RV32\")."
9672 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9673 msgid "Memory video decoder"
9674 msgstr "Видео-декодировщик для данных в памяти"
9676 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9677 msgid "Formatted Subtitles"
9678 msgstr "Форматированные субтитры"
9680 #: modules/codec/kate.c:196
9682 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9683 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9684 "rendering via Tiger is enabled."
9686 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
9687 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
9688 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
9690 #: modules/codec/kate.c:203
9694 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9698 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9699 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9700 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9701 #: modules/video_filter/rss.c:72
9705 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9706 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9707 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9708 #: modules/video_filter/rss.c:73
9712 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9713 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9714 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9715 #: modules/video_filter/rss.c:73
9719 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9720 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9721 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9722 #: modules/video_filter/rss.c:73
9726 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9727 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9728 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9729 #: modules/video_filter/rss.c:73
9733 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9734 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9735 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9736 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9737 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9741 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9742 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9743 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9744 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9748 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9749 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9750 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9751 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9752 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9756 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9757 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9758 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9759 #: modules/video_filter/rss.c:74
9763 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9764 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9765 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9766 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9767 #: modules/video_filter/rss.c:74
9771 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9772 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9773 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9774 #: modules/video_filter/rss.c:75
9778 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9779 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9780 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9781 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9783 msgstr "ярко-зелёный"
9785 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9786 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9787 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9788 #: modules/video_filter/rss.c:75
9792 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9793 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9794 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9795 #: modules/video_filter/rss.c:75
9797 msgstr "тёмно-синий"
9799 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9801 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9802 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9803 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9807 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9808 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9809 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9810 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9814 #: modules/codec/kate.c:215
9815 msgid "Use Tiger for rendering"
9816 msgstr "Использовать для рендеринга библиотеку Tiger"
9818 #: modules/codec/kate.c:216
9820 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9821 "only render static text and bitmap based streams."
9824 #: modules/codec/kate.c:220
9825 msgid "Rendering quality"
9826 msgstr "Качество рендеринга"
9828 #: modules/codec/kate.c:221
9830 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9834 #: modules/codec/kate.c:225
9835 msgid "Default font effect"
9836 msgstr "Эффект шрифта по умолчанию"
9838 #: modules/codec/kate.c:226
9840 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9844 #: modules/codec/kate.c:230
9845 msgid "Default font effect strength"
9846 msgstr "Сила эффекта шрифта по умолчанию"
9848 #: modules/codec/kate.c:231
9849 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9852 #: modules/codec/kate.c:235
9853 msgid "Default font description"
9854 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
9856 #: modules/codec/kate.c:236
9858 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9859 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9860 "font parameters where appropriate."
9863 #: modules/codec/kate.c:241
9864 msgid "Default font color"
9865 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
9867 #: modules/codec/kate.c:242
9869 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9870 "font color to use."
9873 #: modules/codec/kate.c:246
9874 msgid "Default font alpha"
9875 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
9877 #: modules/codec/kate.c:247
9879 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9880 "particular font color to use."
9883 #: modules/codec/kate.c:251
9884 msgid "Default background color"
9885 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
9887 #: modules/codec/kate.c:252
9889 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9893 #: modules/codec/kate.c:256
9894 msgid "Default background alpha"
9897 #: modules/codec/kate.c:257
9899 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9900 "specify a particular background color to use."
9903 #: modules/codec/kate.c:263
9905 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9906 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9907 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9909 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9910 "played. This will hopefully be fixed soon."
9913 #: modules/codec/kate.c:272
9917 #: modules/codec/kate.c:273
9918 msgid "Kate overlay decoder"
9919 msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв"
9921 #: modules/codec/kate.c:292
9922 msgid "Tiger rendering defaults"
9923 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
9925 #: modules/codec/kate.c:328
9926 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9927 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
9929 #: modules/codec/libass.c:65
9930 msgid "Subtitles (advanced)"
9931 msgstr "Субтитры (расширенные)"
9933 #: modules/codec/libass.c:66
9934 msgid "Subtitle renderers using libass"
9935 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
9937 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9938 msgid "Building font cache"
9941 #: modules/codec/libass.c:707
9943 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9944 "This should take less than a minute."
9947 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9948 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9949 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
9951 #: modules/codec/lpcm.c:52
9952 msgid "Linear PCM audio decoder"
9953 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
9955 #: modules/codec/lpcm.c:57
9956 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9957 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
9959 #: modules/codec/mash.cpp:70
9960 msgid "Video decoder using openmash"
9961 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
9963 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9964 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9965 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
9967 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9968 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9969 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
9971 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9973 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9974 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
9976 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9978 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9979 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
9981 #: modules/codec/png.c:58
9982 msgid "PNG video decoder"
9983 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
9985 #: modules/codec/quicktime.c:67
9986 msgid "QuickTime library decoder"
9987 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
9989 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9990 msgid "Pseudo raw video decoder"
9991 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
9993 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9994 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9995 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
9997 #: modules/codec/realvideo.c:131
9998 msgid "RealVideo library decoder"
9999 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
10001 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10002 msgid "Schroedinger video decoder"
10003 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
10005 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10006 msgid "SDL Image decoder"
10007 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
10009 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10010 msgid "SDL_image video decoder"
10011 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
10013 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10014 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10015 msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой"
10017 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10018 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10022 #: modules/codec/speex.c:59
10023 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10024 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика."
10026 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10027 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10028 msgid "Encoding quality"
10029 msgstr "Качество кодирования"
10031 #: modules/codec/speex.c:63
10032 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10033 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
10035 #: modules/codec/speex.c:65
10036 msgid "Encoding complexity"
10037 msgstr "Уровень сложности кодирования"
10039 #: modules/codec/speex.c:67
10040 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10041 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика."
10043 #: modules/codec/speex.c:69
10044 msgid "Maximal bitrate"
10045 msgstr "Максимальный битрейт"
10047 #: modules/codec/speex.c:71
10048 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10051 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10052 msgid "CBR encoding"
10053 msgstr "Кодирование CBR"
10055 #: modules/codec/speex.c:75
10057 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10058 "bitrate encoding (VBR)."
10061 #: modules/codec/speex.c:78
10062 msgid "Voice activity detection"
10063 msgstr "Обнаружение присутствия голосового сигнала"
10065 #: modules/codec/speex.c:80
10067 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10071 #: modules/codec/speex.c:83
10072 msgid "Discontinuous Transmission"
10073 msgstr "Прерывистая передача"
10075 #: modules/codec/speex.c:85
10076 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10079 #: modules/codec/speex.c:89
10080 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10083 #: modules/codec/speex.c:89
10084 msgid "Wide-band (16kHz)"
10087 #: modules/codec/speex.c:89
10088 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10091 #: modules/codec/speex.c:96
10092 msgid "Speex audio decoder"
10093 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10095 #: modules/codec/speex.c:98
10099 #: modules/codec/speex.c:102
10100 msgid "Speex audio packetizer"
10101 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10103 #: modules/codec/speex.c:107
10104 msgid "Speex audio encoder"
10105 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10107 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10109 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10110 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
10112 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10113 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10116 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10117 msgid "DVD subtitles decoder"
10118 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10120 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10122 msgid "DVD subtitles"
10123 msgstr "Субтитры DVB"
10125 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10126 msgid "DVD subtitles packetizer"
10127 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10130 msgid "Universal (UTF-8)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10134 msgid "Universal (UTF-16)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10138 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10142 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10146 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10150 msgid "Western European (Latin-9)"
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10154 msgid "Western European (Windows-1252)"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10158 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10162 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10166 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10167 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10170 msgid "Nordic (Latin-6)"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10174 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10178 msgid "Russian (KOI8-R)"
10179 msgstr "Русский (КОИ8-Р)"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10182 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10183 msgstr "Украинский (КОИ8-У)"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10186 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10190 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10194 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10197 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10198 msgid "Greek (Windows-1253)"
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10202 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10206 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10210 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10214 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10218 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10222 msgid "Thai (Windows-874)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10226 msgid "Baltic (Latin-7)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10230 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10234 msgid "Celtic (Latin-8)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10238 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10242 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10243 msgstr "Упрощённый китайский (ISO-2022-CN-EXT)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10246 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10247 msgstr "Упрощённый китайский для Unix (EUC-CN)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10250 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10254 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10258 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10262 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10266 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10270 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10274 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10278 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10282 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10283 msgstr "Вьетнамский (VISCII)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10286 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10290 msgid "Subtitles text encoding"
10291 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10294 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10295 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10298 msgid "Subtitles justification"
10299 msgstr "Выравнивание субтитров"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10302 msgid "Set the justification of subtitles"
10303 msgstr "Выравнивание субтитров"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10306 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10307 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10311 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10312 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10316 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10317 "but you can choose to disable all formatting."
10319 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10320 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10323 msgid "Text subtitles decoder"
10324 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10327 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10328 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10329 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10330 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10331 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10332 #. Other scripts use other code pages.
10334 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10335 #. the VideoLAN translators mailing list.
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10341 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10345 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10346 msgid "USF subtitles decoder"
10347 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10349 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10350 msgid "T.140 text encoder"
10351 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10353 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10354 msgid "Enable debug"
10355 msgstr "Включить отладку"
10357 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10359 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10361 "packet assembly info 2\n"
10363 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10365 "информация о формировании пакета 2\n"
10367 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10368 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10369 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10371 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10372 msgid "SVCD subtitles"
10373 msgstr "Субтитры SVCD"
10375 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10376 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10377 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10379 #: modules/codec/telx.c:54
10380 msgid "Override page"
10381 msgstr "Переопределить страницу"
10383 #: modules/codec/telx.c:55
10385 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10386 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10387 "usually 888 or 889)."
10389 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10390 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10391 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10393 #: modules/codec/telx.c:60
10394 msgid "Ignore subtitle flag"
10395 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10397 #: modules/codec/telx.c:61
10398 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10400 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10402 #: modules/codec/telx.c:64
10403 msgid "Workaround for France"
10404 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10406 #: modules/codec/telx.c:65
10408 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10409 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10410 "your subtitles don't appear."
10412 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10413 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10414 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10416 #: modules/codec/telx.c:71
10417 msgid "Teletext subtitles decoder"
10418 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10420 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10422 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10423 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10425 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10426 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10429 #: modules/codec/theora.c:105
10430 msgid "Theora video decoder"
10431 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10433 #: modules/codec/theora.c:111
10434 msgid "Theora video packetizer"
10435 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10437 #: modules/codec/theora.c:117
10438 msgid "Theora video encoder"
10439 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10441 #: modules/codec/twolame.c:57
10443 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10444 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10446 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10447 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10450 #: modules/codec/twolame.c:60
10451 msgid "Stereo mode"
10452 msgstr "Стерео режим"
10454 #: modules/codec/twolame.c:61
10455 msgid "Handling mode for stereo streams"
10456 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10458 #: modules/codec/twolame.c:62
10462 #: modules/codec/twolame.c:64
10463 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10465 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10467 #: modules/codec/twolame.c:65
10468 msgid "Psycho-acoustic model"
10469 msgstr "Психоакустическая модель"
10471 #: modules/codec/twolame.c:67
10472 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10473 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10475 #: modules/codec/twolame.c:71
10477 msgstr "Двойное моно"
10479 #: modules/codec/twolame.c:71
10480 msgid "Joint stereo"
10481 msgstr "Совмещенное стерео"
10483 #: modules/codec/twolame.c:76
10484 msgid "Libtwolame audio encoder"
10485 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10487 #: modules/codec/vorbis.c:175
10488 msgid "Maximum encoding bitrate"
10489 msgstr "Максимальный битрейт"
10491 #: modules/codec/vorbis.c:177
10492 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10493 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10495 #: modules/codec/vorbis.c:178
10496 msgid "Minimum encoding bitrate"
10497 msgstr "Минимальный битрейт."
10499 #: modules/codec/vorbis.c:180
10501 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10504 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10505 "фиксированной ширины."
10507 #: modules/codec/vorbis.c:183
10508 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10509 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10511 #: modules/codec/vorbis.c:187
10512 msgid "Vorbis audio decoder"
10513 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10515 #: modules/codec/vorbis.c:198
10516 msgid "Vorbis audio packetizer"
10517 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10519 #: modules/codec/vorbis.c:205
10520 msgid "Vorbis audio encoder"
10521 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10523 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10524 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10527 #: modules/codec/x264.c:54
10528 msgid "Maximum GOP size"
10529 msgstr "Максимальный размер GOP"
10531 #: modules/codec/x264.c:55
10533 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10534 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10536 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10537 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10539 #: modules/codec/x264.c:59
10540 msgid "Minimum GOP size"
10541 msgstr "Минимальный размер GOP"
10543 #: modules/codec/x264.c:60
10545 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10546 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10547 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10548 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10549 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10550 "the IDR-frame. \n"
10551 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10552 "frames, but do not start a new GOP."
10554 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10555 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10556 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10557 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10558 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10559 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10560 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10561 "начиная новую GOP."
10563 #: modules/codec/x264.c:69
10564 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10565 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10567 #: modules/codec/x264.c:70
10569 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10570 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10571 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10572 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10573 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10574 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10577 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10578 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10579 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10580 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10581 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10582 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10583 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10585 #: modules/codec/x264.c:81
10586 msgid "B-frames between I and P"
10587 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10589 #: modules/codec/x264.c:82
10590 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10591 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10593 #: modules/codec/x264.c:85
10594 msgid "Adaptive B-frame decision"
10595 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10597 #: modules/codec/x264.c:86
10599 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10600 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10602 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
10603 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
10605 #: modules/codec/x264.c:90
10606 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10607 msgstr "Плотность B-кадров"
10609 #: modules/codec/x264.c:91
10611 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10612 "negative values cause less B-frames."
10614 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10615 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10617 #: modules/codec/x264.c:95
10618 msgid "Keep some B-frames as references"
10619 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10621 #: modules/codec/x264.c:97
10624 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10625 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10627 " - none: Disabled\n"
10628 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10629 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10631 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10632 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10633 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10635 #: modules/codec/x264.c:105
10637 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10638 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10641 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10642 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10643 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10645 #: modules/codec/x264.c:110
10649 #: modules/codec/x264.c:111
10651 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10652 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10654 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
10655 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
10658 #: modules/codec/x264.c:115
10659 msgid "Number of reference frames"
10660 msgstr "Количество референсных кадров"
10662 #: modules/codec/x264.c:116
10664 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10665 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10666 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10668 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
10669 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
10670 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
10673 #: modules/codec/x264.c:121
10674 msgid "Skip loop filter"
10675 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
10677 #: modules/codec/x264.c:122
10678 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10680 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
10681 "снижению качества."
10683 #: modules/codec/x264.c:124
10684 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10685 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
10687 #: modules/codec/x264.c:125
10689 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10690 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10692 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
10693 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
10696 #: modules/codec/x264.c:129
10697 msgid "H.264 level"
10698 msgstr "Уровень H.264"
10700 #: modules/codec/x264.c:130
10702 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10703 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10704 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10706 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
10707 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
10708 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
10710 #: modules/codec/x264.c:135
10712 msgid "H.264 profile"
10713 msgstr "Уровень H.264"
10715 #: modules/codec/x264.c:136
10716 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10719 #: modules/codec/x264.c:142
10720 msgid "Interlaced mode"
10721 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
10723 #: modules/codec/x264.c:143
10724 msgid "Pure-interlaced mode."
10725 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
10727 #: modules/codec/x264.c:145
10728 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10731 #: modules/codec/x264.c:146
10732 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10735 #: modules/codec/x264.c:148
10737 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10738 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
10740 #: modules/codec/x264.c:149
10741 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10744 #: modules/codec/x264.c:151
10746 msgid "Force number of slices per frame"
10747 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
10749 #: modules/codec/x264.c:152
10750 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10753 #: modules/codec/x264.c:154
10754 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10757 #: modules/codec/x264.c:155
10758 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10761 #: modules/codec/x264.c:157
10762 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10765 #: modules/codec/x264.c:158
10766 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10769 #: modules/codec/x264.c:161
10771 msgstr "Коэффициент квантования"
10773 #: modules/codec/x264.c:162
10775 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10776 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10778 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
10779 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
10782 #: modules/codec/x264.c:166
10783 msgid "Quality-based VBR"
10784 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
10786 #: modules/codec/x264.c:167
10787 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10788 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
10790 #: modules/codec/x264.c:169
10792 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
10794 #: modules/codec/x264.c:170
10795 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10796 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
10798 #: modules/codec/x264.c:173
10800 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
10802 #: modules/codec/x264.c:174
10803 msgid "Maximum quantizer parameter."
10804 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
10806 #: modules/codec/x264.c:176
10807 msgid "Max QP step"
10808 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
10810 #: modules/codec/x264.c:177
10811 msgid "Max QP step between frames."
10812 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
10814 #: modules/codec/x264.c:179
10815 msgid "Average bitrate tolerance"
10816 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
10818 #: modules/codec/x264.c:180
10819 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10820 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
10822 #: modules/codec/x264.c:183
10823 msgid "Max local bitrate"
10824 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
10826 #: modules/codec/x264.c:184
10827 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10828 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
10830 #: modules/codec/x264.c:186
10834 #: modules/codec/x264.c:187
10835 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10836 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
10838 #: modules/codec/x264.c:190
10839 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10840 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
10842 #: modules/codec/x264.c:191
10844 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10846 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
10848 #: modules/codec/x264.c:194
10849 msgid "How AQ distributes bits"
10850 msgstr "Как АК распределяет биты"
10852 #: modules/codec/x264.c:195
10854 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10856 " - 1: Current x264 default mode\n"
10857 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10860 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
10862 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
10863 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
10866 #: modules/codec/x264.c:200
10867 msgid "Strength of AQ"
10868 msgstr "Интенсивность АК"
10870 #: modules/codec/x264.c:201
10872 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10873 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10874 " - 0.5: weak AQ\n"
10875 " - 1.5: strong AQ"
10877 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
10878 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
10879 " - 0,5: слабое АК\n"
10880 " - 1,5: сильное АК"
10882 #: modules/codec/x264.c:207
10883 msgid "QP factor between I and P"
10884 msgstr "Множитель QP между I и P"
10886 #: modules/codec/x264.c:208
10887 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10889 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10892 #: modules/codec/x264.c:211
10893 msgid "QP factor between P and B"
10894 msgstr "Множитель QP между P и B"
10896 #: modules/codec/x264.c:212
10897 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10899 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10902 #: modules/codec/x264.c:214
10903 msgid "QP difference between chroma and luma"
10904 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
10906 #: modules/codec/x264.c:215
10907 msgid "QP difference between chroma and luma."
10908 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
10910 #: modules/codec/x264.c:217
10911 msgid "Multipass ratecontrol"
10912 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
10914 #: modules/codec/x264.c:218
10916 "Multipass ratecontrol:\n"
10917 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10918 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10919 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10921 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
10922 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
10923 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
10924 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
10926 #: modules/codec/x264.c:223
10927 msgid "QP curve compression"
10928 msgstr "Сжатие кривой QP"
10930 #: modules/codec/x264.c:224
10931 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10932 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10934 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10935 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10936 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
10938 #: modules/codec/x264.c:227
10940 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10941 "blurs complexity."
10943 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
10944 "Временно уменьшает сложность."
10946 #: modules/codec/x264.c:231
10948 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10951 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
10952 "Временно уменьшает сложность."
10954 #: modules/codec/x264.c:236
10955 msgid "Partitions to consider"
10956 msgstr "Работа с макроблоками"
10958 #: modules/codec/x264.c:237
10960 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10963 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10964 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10965 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10966 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10968 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
10970 " - быстрое : i4x4\n"
10971 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10972 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10973 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10974 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
10976 #: modules/codec/x264.c:245
10977 msgid "Direct MV prediction mode"
10978 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
10980 #: modules/codec/x264.c:246
10981 msgid "Direct MV prediction mode."
10982 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
10984 #: modules/codec/x264.c:248
10985 msgid "Direct prediction size"
10986 msgstr "Размер для прямого предсказания"
10988 #: modules/codec/x264.c:249
10990 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10992 " - -1: smallest possible according to level\n"
10994 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
10995 "в соответствии с уровнем\n"
10997 #: modules/codec/x264.c:254
10998 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10999 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11001 #: modules/codec/x264.c:255
11002 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11003 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
11005 #: modules/codec/x264.c:257
11007 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11008 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11010 #: modules/codec/x264.c:258
11012 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11013 " - 1: Blind offset\n"
11014 " - 2: Smart analysis\n"
11017 #: modules/codec/x264.c:263
11018 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11019 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
11021 #: modules/codec/x264.c:264
11023 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11025 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11026 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11027 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11028 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11030 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
11031 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
11032 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
11033 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
11034 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
11036 #: modules/codec/x264.c:271
11037 msgid "Maximum motion vector search range"
11038 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
11040 #: modules/codec/x264.c:272
11042 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11043 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11044 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11046 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
11047 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
11048 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
11049 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
11051 #: modules/codec/x264.c:277
11052 msgid "Maximum motion vector length"
11053 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
11055 #: modules/codec/x264.c:278
11057 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11059 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
11060 "зависимости от уровня."
11062 #: modules/codec/x264.c:281
11063 msgid "Minimum buffer space between threads"
11064 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
11066 #: modules/codec/x264.c:282
11068 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11071 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
11072 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
11074 #: modules/codec/x264.c:285
11075 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11078 #: modules/codec/x264.c:286
11080 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11081 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11084 #: modules/codec/x264.c:290
11085 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11086 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
11088 #: modules/codec/x264.c:294
11090 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11091 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11092 "quality). Range 1 to 9."
11094 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11095 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11096 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
11098 #: modules/codec/x264.c:298
11099 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11100 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
11102 #: modules/codec/x264.c:299
11103 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11104 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
11106 #: modules/codec/x264.c:302
11107 msgid "Decide references on a per partition basis"
11108 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
11110 #: modules/codec/x264.c:303
11112 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11113 "as opposed to only one ref per macroblock."
11115 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
11116 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
11118 #: modules/codec/x264.c:307
11119 msgid "Chroma in motion estimation"
11120 msgstr "Цветность при оценке движения"
11122 #: modules/codec/x264.c:308
11123 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11124 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
11126 #: modules/codec/x264.c:311
11127 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11128 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
11130 #: modules/codec/x264.c:312
11131 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11132 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
11134 #: modules/codec/x264.c:314
11135 msgid "Adaptive spatial transform size"
11136 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
11138 #: modules/codec/x264.c:316
11139 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11140 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
11142 #: modules/codec/x264.c:318
11143 msgid "Trellis RD quantization"
11144 msgstr "Квантование trellis RD"
11146 #: modules/codec/x264.c:319
11148 "Trellis RD quantization: \n"
11150 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11151 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11152 "This requires CABAC."
11154 "Квантование trellis RD: \n"
11155 " - 0: отключено\n"
11156 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
11157 " - 2: включено на всех стадиях\n"
11160 #: modules/codec/x264.c:325
11161 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11162 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
11164 #: modules/codec/x264.c:326
11165 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11166 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
11168 #: modules/codec/x264.c:328
11169 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11170 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
11172 #: modules/codec/x264.c:329
11174 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11175 "small single coefficient."
11177 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
11178 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
11180 #: modules/codec/x264.c:332
11182 msgid "Use Psy-optimizations"
11183 msgstr "Оптимизация CPU"
11185 #: modules/codec/x264.c:333
11186 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11189 #: modules/codec/x264.c:337
11191 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11194 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
11197 #: modules/codec/x264.c:340
11198 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11199 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
11201 #: modules/codec/x264.c:341
11202 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11204 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
11207 #: modules/codec/x264.c:344
11208 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11209 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
11211 #: modules/codec/x264.c:345
11212 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11214 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
11217 #: modules/codec/x264.c:350
11218 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11219 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
11221 #: modules/codec/x264.c:351
11222 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11224 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11227 #: modules/codec/x264.c:354
11228 msgid "CPU optimizations"
11229 msgstr "Оптимизация CPU"
11231 #: modules/codec/x264.c:355
11232 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11233 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11235 #: modules/codec/x264.c:357
11236 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11237 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11239 #: modules/codec/x264.c:358
11240 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11241 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11243 #: modules/codec/x264.c:360
11244 msgid "PSNR computation"
11245 msgstr "Вычисление PSNR"
11247 #: modules/codec/x264.c:361
11249 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11252 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11253 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11255 #: modules/codec/x264.c:364
11256 msgid "SSIM computation"
11257 msgstr "Вычисление SSIM"
11259 #: modules/codec/x264.c:365
11261 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11264 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11265 "влияния на реальное качество кодирования."
11267 #: modules/codec/x264.c:368
11269 msgstr "Тихий режим"
11271 #: modules/codec/x264.c:369
11272 msgid "Quiet mode."
11273 msgstr "Тихий режим"
11275 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11277 msgstr "Статистика"
11279 #: modules/codec/x264.c:372
11280 msgid "Print stats for each frame."
11281 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11283 #: modules/codec/x264.c:374
11284 msgid "SPS and PPS id numbers"
11285 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11287 #: modules/codec/x264.c:375
11289 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11292 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11293 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11294 "потоков с разными параметрами."
11296 #: modules/codec/x264.c:378
11297 msgid "Access unit delimiters"
11298 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11300 #: modules/codec/x264.c:379
11301 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11303 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11304 "абстракции (NAL)."
11306 #: modules/codec/x264.c:381
11307 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11310 #: modules/codec/x264.c:382
11312 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11313 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11317 #: modules/codec/x264.c:389
11321 #: modules/codec/x264.c:389
11325 #: modules/codec/x264.c:389
11329 #: modules/codec/x264.c:389
11333 #: modules/codec/x264.c:389
11337 #: modules/codec/x264.c:402
11341 #: modules/codec/x264.c:402
11345 #: modules/codec/x264.c:402
11349 #: modules/codec/x264.c:402
11353 #: modules/codec/x264.c:407
11355 msgstr "пространственный"
11357 #: modules/codec/x264.c:407
11361 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11363 msgstr "автоматический"
11365 #: modules/codec/x264.c:410
11366 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11367 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
11369 #: modules/codec/zvbi.c:58
11370 msgid "Teletext page"
11371 msgstr "Страница телетекста"
11373 #: modules/codec/zvbi.c:59
11374 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11376 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11378 #: modules/codec/zvbi.c:62
11379 msgid "Text is always opaque"
11380 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11382 #: modules/codec/zvbi.c:63
11383 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11384 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11386 #: modules/codec/zvbi.c:66
11387 msgid "Teletext alignment"
11388 msgstr "Выравнивание телетекста"
11390 #: modules/codec/zvbi.c:68
11392 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11393 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11396 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11397 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11398 "например, 6 - сверху и слева)."
11400 #: modules/codec/zvbi.c:72
11401 msgid "Teletext text subtitles"
11402 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11404 #: modules/codec/zvbi.c:73
11405 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11406 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11408 #: modules/codec/zvbi.c:82
11409 msgid "VBI and Teletext decoder"
11410 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11412 #: modules/codec/zvbi.c:83
11413 msgid "VBI & Teletext"
11414 msgstr "VBI и телетекст"
11416 #: modules/codec/zvbi.c:686
11418 msgstr "Подстраница"
11420 #: modules/codec/zvbi.c:700
11424 #: modules/control/dbus.c:134
11428 #: modules/control/dbus.c:137
11429 msgid "D-Bus control interface"
11430 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11432 #: modules/control/gestures.c:81
11433 msgid "Motion threshold (10-100)"
11434 msgstr "Порог движения (10-100)"
11436 #: modules/control/gestures.c:83
11437 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11438 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11440 #: modules/control/gestures.c:85
11441 msgid "Trigger button"
11442 msgstr "Кнопка переключения"
11444 #: modules/control/gestures.c:87
11445 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11446 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11448 #: modules/control/gestures.c:97
11452 #: modules/control/gestures.c:100
11456 #: modules/control/gestures.c:108
11457 msgid "Mouse gestures control interface"
11458 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11460 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11461 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11462 msgid "Global Hotkeys"
11463 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
11465 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11466 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11467 msgid "Global Hotkeys interface"
11468 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:92
11471 msgid "Volume Control"
11472 msgstr "Контроль громкости"
11474 #: modules/control/hotkeys.c:92
11475 msgid "Position Control"
11476 msgstr "Контроль положения"
11478 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11480 msgstr "Игнорировать"
11482 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11485 msgstr "Горячие клавиши"
11487 #: modules/control/hotkeys.c:96
11488 msgid "Hotkeys management interface"
11489 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11491 #: modules/control/hotkeys.c:103
11492 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11493 msgstr "Контроль колёсика мыши для оси X"
11495 #: modules/control/hotkeys.c:104
11497 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11501 #: modules/control/hotkeys.c:374
11503 msgid "Audio Device: %s"
11504 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:471
11508 msgid "Audio track: %s"
11509 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11513 msgid "Subtitle track: %s"
11514 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:488
11520 #: modules/control/hotkeys.c:537
11522 msgid "Aspect ratio: %s"
11523 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11525 #: modules/control/hotkeys.c:565
11528 msgstr "Кадрирование: %s"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:579
11531 msgid "Zooming reset"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:587
11535 msgid "Scaled to screen"
11536 msgstr "Подогнать под экран"
11538 #: modules/control/hotkeys.c:590
11539 msgid "Original Size"
11540 msgstr "Исходный размер"
11542 #: modules/control/hotkeys.c:618
11544 msgid "Deinterlace off"
11545 msgstr "Устранение чересстрочности"
11547 #: modules/control/hotkeys.c:638
11549 msgid "Deinterlace on"
11550 msgstr "Устранение чересстрочности"
11552 #: modules/control/hotkeys.c:671
11554 msgid "Zoom mode: %s"
11555 msgstr "Режим увеличения: %s"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:719
11561 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11563 msgid "Subtitle delay %i ms"
11564 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11566 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11568 msgid "Subtitle position %i px"
11569 msgstr "Настройки субтитров"
11571 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11573 msgid "Audio delay %i ms"
11574 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:862
11580 #: modules/control/hotkeys.c:864
11581 msgid "Recording done"
11582 msgstr "Запись завершена"
11584 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11586 msgid "Volume %d%%"
11587 msgstr "Громкость %d%%"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11591 msgid "Speed: %.2fx"
11594 #: modules/control/http/http.c:41
11595 msgid "Host address"
11596 msgstr "Адрес сервера"
11598 #: modules/control/http/http.c:43
11600 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11601 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11602 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11604 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11605 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11606 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11608 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11609 msgid "Source directory"
11610 msgstr "Исходный каталог"
11612 #: modules/control/http/http.c:49
11614 msgstr "Обработчики"
11616 #: modules/control/http/http.c:51
11618 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11619 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11621 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11624 #: modules/control/http/http.c:53
11626 msgid "Export album art as /art"
11627 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11629 #: modules/control/http/http.c:55
11631 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11634 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11637 #: modules/control/http/http.c:58
11638 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11639 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11641 #: modules/control/http/http.c:61
11642 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11643 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
11645 #: modules/control/http/http.c:63
11646 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11647 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
11649 #: modules/control/http/http.c:66
11650 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11651 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
11653 #: modules/control/http/http.c:69
11657 #: modules/control/http/http.c:70
11658 msgid "HTTP remote control interface"
11659 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
11661 #: modules/control/http/http.c:80
11665 #: modules/control/lirc.c:46
11667 msgid "Change the lirc configuration file"
11668 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
11670 #: modules/control/lirc.c:48
11672 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11673 "users home directory."
11675 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
11676 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
11679 #: modules/control/lirc.c:58
11683 #: modules/control/lirc.c:61
11684 msgid "Infrared remote control interface"
11685 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
11687 #: modules/control/motion.c:72
11688 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11689 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
11691 #: modules/control/motion.c:78
11695 #: modules/control/motion.c:81
11696 msgid "motion control interface"
11697 msgstr "Интерфейс управления движением"
11699 #: modules/control/motion.c:82
11701 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11703 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
11706 #: modules/control/netsync.c:57
11708 msgid "Network master clock"
11709 msgstr "Название сети "
11711 #: modules/control/netsync.c:58
11713 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11714 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11717 #: modules/control/netsync.c:62
11719 msgid "Master server ip address"
11720 msgstr "IP адрес главного клиента"
11722 #: modules/control/netsync.c:63
11725 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11726 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
11728 #: modules/control/netsync.c:66
11730 msgid "UDP timeout (in ms)"
11731 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
11733 #: modules/control/netsync.c:67
11736 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11738 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
11739 "отказ произойдёт после 10 попыток."
11741 #: modules/control/netsync.c:71
11742 msgid "Network Sync"
11743 msgstr "Сетевая синхронизация"
11745 #: modules/control/ntservice.c:43
11746 msgid "Install Windows Service"
11747 msgstr "Установить службу Windows"
11749 #: modules/control/ntservice.c:45
11750 msgid "Install the Service and exit."
11751 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
11753 #: modules/control/ntservice.c:46
11754 msgid "Uninstall Windows Service"
11755 msgstr "Удалить службу Windows"
11757 #: modules/control/ntservice.c:48
11758 msgid "Uninstall the Service and exit."
11759 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
11761 #: modules/control/ntservice.c:49
11762 msgid "Display name of the Service"
11763 msgstr "Имя службы"
11765 #: modules/control/ntservice.c:51
11766 msgid "Change the display name of the Service."
11767 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11769 #: modules/control/ntservice.c:52
11770 msgid "Configuration options"
11773 #: modules/control/ntservice.c:54
11775 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11776 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11779 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
11780 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
11782 #: modules/control/ntservice.c:59
11784 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11785 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11786 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11788 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
11789 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
11790 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
11792 #: modules/control/ntservice.c:65
11796 #: modules/control/ntservice.c:66
11797 msgid "Windows Service interface"
11798 msgstr "Интерфейс службы Windows"
11800 #: modules/control/rc.c:70
11801 msgid "Initializing"
11802 msgstr "Инициализация"
11804 #: modules/control/rc.c:71
11808 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11815 #: modules/control/rc.c:74
11819 #: modules/control/rc.c:75
11823 #: modules/control/rc.c:160
11824 msgid "Show stream position"
11825 msgstr "Показывать позицию в потоке"
11827 #: modules/control/rc.c:161
11829 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11830 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
11832 #: modules/control/rc.c:164
11834 msgstr "Фиктивный TTY"
11836 #: modules/control/rc.c:165
11837 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11838 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
11840 #: modules/control/rc.c:167
11841 msgid "UNIX socket command input"
11842 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
11844 #: modules/control/rc.c:168
11845 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11846 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
11848 #: modules/control/rc.c:171
11849 msgid "TCP command input"
11850 msgstr "Ввод команд из TCP"
11852 #: modules/control/rc.c:172
11854 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11855 "port the interface will bind to."
11857 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
11858 "указать адрес и порт интерфейса."
11860 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11861 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11862 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
11864 #: modules/control/rc.c:178
11866 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11867 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11868 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11870 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
11871 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
11872 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
11874 #: modules/control/rc.c:185
11878 #: modules/control/rc.c:188
11879 msgid "Remote control interface"
11880 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
11882 #: modules/control/rc.c:338
11883 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11884 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
11886 #: modules/control/rc.c:775
11888 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11889 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
11891 #: modules/control/rc.c:798
11892 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11893 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
11895 #: modules/control/rc.c:800
11896 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11897 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
11899 #: modules/control/rc.c:801
11900 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11901 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
11903 #: modules/control/rc.c:802
11904 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11905 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
11907 #: modules/control/rc.c:803
11908 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11909 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
11911 #: modules/control/rc.c:804
11912 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11913 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
11915 #: modules/control/rc.c:805
11916 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11917 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
11919 #: modules/control/rc.c:806
11920 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11921 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
11923 #: modules/control/rc.c:807
11924 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11925 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
11927 #: modules/control/rc.c:808
11928 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11929 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
11931 #: modules/control/rc.c:809
11932 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11933 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
11935 #: modules/control/rc.c:810
11936 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11937 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
11939 #: modules/control/rc.c:811
11940 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11941 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
11943 #: modules/control/rc.c:812
11944 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11945 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
11947 #: modules/control/rc.c:813
11948 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11949 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
11951 #: modules/control/rc.c:814
11952 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11953 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
11955 #: modules/control/rc.c:815
11956 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11957 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
11959 #: modules/control/rc.c:816
11960 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11961 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
11963 #: modules/control/rc.c:817
11964 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11965 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
11967 #: modules/control/rc.c:818
11968 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11969 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
11971 #: modules/control/rc.c:820
11972 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11973 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
11975 #: modules/control/rc.c:821
11976 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11977 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
11979 #: modules/control/rc.c:822
11980 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11981 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
11983 #: modules/control/rc.c:823
11984 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11985 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
11987 #: modules/control/rc.c:824
11988 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11989 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
11991 #: modules/control/rc.c:825
11992 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11993 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
11995 #: modules/control/rc.c:826
11996 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11997 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
11999 #: modules/control/rc.c:827
12001 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12002 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
12004 #: modules/control/rc.c:828
12005 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12006 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
12008 #: modules/control/rc.c:829
12009 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12010 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
12012 #: modules/control/rc.c:830
12013 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12014 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
12016 #: modules/control/rc.c:831
12017 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12018 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
12020 #: modules/control/rc.c:832
12021 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12023 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
12025 #: modules/control/rc.c:833
12026 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12027 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
12029 #: modules/control/rc.c:834
12030 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12031 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
12033 #: modules/control/rc.c:836
12034 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12036 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
12039 #: modules/control/rc.c:837
12040 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12041 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
12043 #: modules/control/rc.c:838
12044 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12045 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
12047 #: modules/control/rc.c:839
12048 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12049 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
12051 #: modules/control/rc.c:840
12052 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12053 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
12055 #: modules/control/rc.c:841
12056 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12057 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
12059 #: modules/control/rc.c:842
12060 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12061 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
12063 #: modules/control/rc.c:843
12064 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12066 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
12068 #: modules/control/rc.c:844
12069 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12071 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
12074 #: modules/control/rc.c:845
12075 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12077 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
12080 #: modules/control/rc.c:846
12081 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12082 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
12084 #: modules/control/rc.c:847
12085 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12086 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
12088 #: modules/control/rc.c:848
12089 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12091 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
12094 #: modules/control/rc.c:849
12095 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12097 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
12098 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
12100 #: modules/control/rc.c:854
12101 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12102 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
12104 #: modules/control/rc.c:855
12105 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12106 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12108 #: modules/control/rc.c:856
12109 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12110 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12112 #: modules/control/rc.c:857
12113 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12114 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
12116 #: modules/control/rc.c:858
12117 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12118 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
12120 #: modules/control/rc.c:859
12121 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12122 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
12124 #: modules/control/rc.c:860
12125 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12126 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
12128 #: modules/control/rc.c:861
12129 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12130 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
12132 #: modules/control/rc.c:863
12133 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12134 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
12136 #: modules/control/rc.c:864
12137 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12138 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12140 #: modules/control/rc.c:865
12141 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12142 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12144 #: modules/control/rc.c:866
12145 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12146 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
12148 #: modules/control/rc.c:867
12149 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12150 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
12152 #: modules/control/rc.c:869
12153 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12154 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
12156 #: modules/control/rc.c:870
12157 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12158 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
12160 #: modules/control/rc.c:871
12161 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12162 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12164 #: modules/control/rc.c:872
12165 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12166 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12168 #: modules/control/rc.c:873
12169 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12170 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12172 #: modules/control/rc.c:874
12173 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12174 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
12176 #: modules/control/rc.c:875
12177 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12178 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
12180 #: modules/control/rc.c:876
12181 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12182 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
12184 #: modules/control/rc.c:877
12185 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12186 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
12188 #: modules/control/rc.c:878
12189 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12191 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
12194 #: modules/control/rc.c:879
12195 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12196 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
12198 #: modules/control/rc.c:880
12199 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12200 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
12202 #: modules/control/rc.c:881
12203 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12204 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
12206 #: modules/control/rc.c:882
12207 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12208 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
12210 #: modules/control/rc.c:885
12211 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12212 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
12214 #: modules/control/rc.c:886
12215 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12216 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
12218 #: modules/control/rc.c:887
12219 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12220 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
12222 #: modules/control/rc.c:888
12223 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12224 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
12226 #: modules/control/rc.c:890
12227 msgid "+----[ end of help ]"
12228 msgstr "+----[ конец справки ]"
12230 #: modules/control/rc.c:1016
12231 msgid "Press menu select or pause to continue."
12232 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
12234 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12235 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12236 #: modules/control/rc.c:1811
12237 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12238 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
12240 #: modules/control/rc.c:1333
12241 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12242 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
12244 #: modules/control/rc.c:1344
12246 msgid "Playlist has only %d elements"
12247 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
12249 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12250 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12251 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12253 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12254 msgid "+-[Incoming]"
12255 msgstr "+-[Входящие]"
12257 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12259 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12260 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12262 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12264 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12265 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
12267 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12269 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12270 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12272 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12274 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12275 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
12277 #: modules/control/rc.c:1879
12279 msgid "| demux corrupted : %5i"
12280 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12282 #: modules/control/rc.c:1881
12284 msgid "| discontinuities : %5i"
12287 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12288 msgid "+-[Video Decoding]"
12289 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12291 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12293 msgid "| video decoded : %5i"
12294 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12296 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12298 msgid "| frames displayed : %5i"
12299 msgstr "| показано кадров : %5i"
12301 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12303 msgid "| frames lost : %5i"
12304 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
12306 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12307 msgid "+-[Audio Decoding]"
12308 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12310 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12312 msgid "| audio decoded : %5i"
12313 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
12315 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12317 msgid "| buffers played : %5i"
12318 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
12320 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12322 msgid "| buffers lost : %5i"
12323 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
12325 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12326 msgid "+-[Streaming]"
12327 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12329 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12331 msgid "| packets sent : %5i"
12332 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
12334 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12336 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12337 msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
12339 #: modules/control/rc.c:1907
12341 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12342 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
12344 #: modules/control/signals.c:37
12348 #: modules/control/signals.c:40
12349 msgid "POSIX signals handling interface"
12350 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12352 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12356 #: modules/control/telnet.c:73
12358 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12359 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12360 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12362 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12363 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12364 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12366 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12367 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12373 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12377 #: modules/control/telnet.c:78
12379 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12382 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12384 #: modules/control/telnet.c:82
12386 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12387 "default value is \"admin\"."
12389 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12392 #: modules/control/telnet.c:96
12393 msgid "VLM remote control interface"
12394 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12396 #: modules/demux/aiff.c:49
12397 msgid "AIFF demuxer"
12398 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12400 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12401 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12402 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12404 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12405 msgid "Could not demux ASF stream"
12406 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12408 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12409 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12410 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12412 #: modules/demux/au.c:50
12414 msgstr "Демультиплексор AU"
12416 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12417 msgid "FFmpeg demuxer"
12418 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12425 msgid "FFmpeg muxer"
12426 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12428 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12430 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12432 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12433 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12434 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12437 msgid "Force interleaved method"
12438 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12440 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12441 msgid "Force interleaved method."
12442 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12444 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12445 msgid "Force index creation"
12446 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12448 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12450 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12451 "incomplete (not seekable)."
12453 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12454 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12456 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12458 msgid "Ask for action"
12459 msgstr " Информация"
12461 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12463 msgstr "всегда исправлять"
12465 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12467 msgstr "никогда не исправлять"
12469 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12470 msgid "AVI demuxer"
12471 msgstr "Демультиплексор AVI"
12473 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12475 msgstr "Индексация AVI"
12477 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12479 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12480 "Do you want to try to fix it?\n"
12482 "This might take a long time."
12484 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12485 "Попытаться исправить его?\n"
12487 "Это может занять много времени."
12489 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12491 msgstr "Исправление"
12493 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12494 msgid "Don't repair"
12495 msgstr "Не исправлять"
12497 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12498 msgid "Fixing AVI Index..."
12499 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12501 #: modules/demux/cdg.c:45
12502 msgid "CDG demuxer"
12503 msgstr "Демультиплексор CDG"
12505 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12506 msgid "Dump filename"
12509 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12510 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12511 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12513 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12514 msgid "Append to existing file"
12515 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12517 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12518 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12519 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12521 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12522 msgid "File dumper"
12523 msgstr "Сброс в файл"
12525 #: modules/demux/dirac.c:41
12526 msgid "Value to adjust dts by"
12529 #: modules/demux/dirac.c:54
12531 msgid "Dirac video demuxer"
12532 msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
12534 #: modules/demux/flac.c:49
12535 msgid "FLAC demuxer"
12536 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12538 #: modules/demux/gme.cpp:55
12539 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12540 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12543 msgid "Closed captions"
12544 msgstr "Скрытые титры"
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12547 msgid "Textual audio descriptions"
12548 msgstr "Текстовые описания аудио"
12550 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12554 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12555 msgid "Ticker text"
12556 msgstr "Текст бегущей строки"
12558 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12559 msgid "Active regions"
12560 msgstr "Активные участки"
12562 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12563 msgid "Semantic annotations"
12564 msgstr "Смысловые аннотации"
12566 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12568 msgstr "Транскрипция"
12570 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12572 msgstr "Слова песни"
12574 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12575 msgid "Linguistic markup"
12578 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12582 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12583 msgid "Subtitles (images)"
12584 msgstr "Субтитры (изображения)"
12586 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12587 msgid "Slides (text)"
12590 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12591 msgid "Slides (images)"
12592 msgstr "Слайды (изображения)"
12594 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12595 msgid "Unknown category"
12596 msgstr "Неопределённая категория"
12598 #: modules/demux/live555.cpp:77
12600 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12601 "should be set in millisecond units."
12603 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12606 #: modules/demux/live555.cpp:80
12607 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12608 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12610 #: modules/demux/live555.cpp:81
12613 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12614 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12617 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12618 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12619 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12621 #: modules/demux/live555.cpp:85
12623 msgid "WMServer RTSP dialect"
12624 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12626 #: modules/demux/live555.cpp:86
12628 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12629 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12632 #: modules/demux/live555.cpp:90
12633 msgid "RTSP user name"
12634 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12636 #: modules/demux/live555.cpp:91
12638 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12642 #: modules/demux/live555.cpp:93
12643 msgid "RTSP password"
12644 msgstr "Пароль для RTSP"
12646 #: modules/demux/live555.cpp:94
12648 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12652 #: modules/demux/live555.cpp:98
12653 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12654 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
12656 #: modules/demux/live555.cpp:108
12657 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12658 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12660 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12662 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12663 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
12665 #: modules/demux/live555.cpp:121
12666 msgid "Client port"
12667 msgstr "Порт клиента"
12669 #: modules/demux/live555.cpp:122
12670 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12671 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
12673 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12674 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12675 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
12677 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12678 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12679 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
12681 #: modules/demux/live555.cpp:132
12682 msgid "HTTP tunnel port"
12683 msgstr "Порт туннеля HTTP"
12685 #: modules/demux/live555.cpp:133
12686 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12687 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
12689 #: modules/demux/live555.cpp:606
12690 msgid "RTSP authentication"
12691 msgstr "RTSP-авторизация"
12693 #: modules/demux/live555.cpp:607
12694 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12695 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
12697 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12698 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12699 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12700 msgid "Frames per Second"
12701 msgstr "Кадры в секунду"
12703 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12705 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12706 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12708 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
12709 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
12711 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12712 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12713 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12715 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12716 msgid "--- DVD Menu"
12717 msgstr "--- DVD Меню"
12719 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12720 msgid "First Played"
12723 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12724 msgid "Video Manager"
12725 msgstr "Менеджер видео"
12727 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12728 msgid "----- Title"
12729 msgstr "----- Название"
12731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12732 msgid "Matroska stream demuxer"
12733 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12736 msgid "Ordered chapters"
12737 msgstr "Упорядоченные главы"
12739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12740 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12741 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
12743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12744 msgid "Chapter codecs"
12745 msgstr "Кодеки главы"
12747 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12748 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12749 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
12751 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12752 msgid "Preload Directory"
12753 msgstr "Загрузка каталога"
12755 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12757 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12758 "for broken files)."
12760 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
12761 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
12763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12764 msgid "Seek based on percent not time"
12765 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
12767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12768 msgid "Seek based on percent not time."
12769 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
12771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12772 msgid "Dummy Elements"
12773 msgstr "Фиктивные элементы"
12775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12776 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12778 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
12781 #: modules/demux/mod.c:54
12782 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12783 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
12785 #: modules/demux/mod.c:55
12786 msgid "Enable reverberation"
12787 msgstr "Включить эхо"
12789 #: modules/demux/mod.c:56
12790 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12791 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12793 #: modules/demux/mod.c:58
12794 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12795 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
12797 #: modules/demux/mod.c:60
12798 msgid "Enable megabass mode"
12799 msgstr "Включить режим супербаса"
12801 #: modules/demux/mod.c:61
12802 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12803 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12805 #: modules/demux/mod.c:63
12807 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12808 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12810 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
12811 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
12813 #: modules/demux/mod.c:66
12814 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12815 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12817 #: modules/demux/mod.c:68
12818 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12819 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
12821 #: modules/demux/mod.c:73
12822 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12823 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12825 #: modules/demux/mod.c:81
12829 #: modules/demux/mod.c:84
12830 msgid "Reverberation level"
12831 msgstr "Уровень эхо"
12833 #: modules/demux/mod.c:86
12834 msgid "Reverberation delay"
12835 msgstr "Задержка эхо"
12837 #: modules/demux/mod.c:88
12841 #: modules/demux/mod.c:91
12842 msgid "Mega bass level"
12843 msgstr "Уровень мега баса"
12845 #: modules/demux/mod.c:93
12846 msgid "Mega bass cutoff"
12847 msgstr "Частота мега баса"
12849 #: modules/demux/mod.c:95
12853 #: modules/demux/mod.c:98
12854 msgid "Surround level"
12855 msgstr "Уровень surround"
12857 #: modules/demux/mod.c:100
12858 msgid "Surround delay (ms)"
12859 msgstr "Задержка surround (мс)"
12861 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12862 msgid "MP4 stream demuxer"
12863 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
12865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12869 #: modules/demux/mpc.c:62
12870 msgid "MusePack demuxer"
12871 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12873 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12876 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12879 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
12881 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12882 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12885 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12887 msgid "MPEG-4 video"
12888 msgstr "Видео MPEG"
12890 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12891 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12892 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
12894 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12895 msgid "H264 video demuxer"
12896 msgstr "Демультиплексор H264"
12898 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12899 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12900 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12902 #: modules/demux/nsc.c:46
12903 msgid "Windows Media NSC metademux"
12904 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12906 #: modules/demux/nsv.c:49
12907 msgid "NullSoft demuxer"
12908 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12910 #: modules/demux/nuv.c:49
12911 msgid "Nuv demuxer"
12912 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12914 #: modules/demux/ogg.c:54
12915 msgid "OGG demuxer"
12916 msgstr "Демультиплексор OGG"
12918 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12919 msgid "Google Video"
12920 msgstr "Google Video"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12924 msgstr "Автозапуск"
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12927 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12929 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
12932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12933 msgid "Show shoutcast adult content"
12934 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
12936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12937 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12939 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
12942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12944 msgstr "Пропускать рекламу"
12946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12948 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12949 "prevent adding them to the playlist."
12951 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
12952 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12956 msgid "M3U playlist import"
12957 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12960 msgid "RAM playlist import"
12961 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
12963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12964 msgid "PLS playlist import"
12965 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
12967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12968 msgid "B4S playlist import"
12969 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
12971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12972 msgid "DVB playlist import"
12973 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
12975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12976 msgid "Podcast parser"
12977 msgstr "Анализатор Podcast"
12979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12980 msgid "XSPF playlist import"
12981 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
12983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12984 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12985 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
12987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12988 msgid "ASX playlist import"
12989 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
12991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12992 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12993 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
12995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12996 msgid "QuickTime Media Link importer"
12997 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
12999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13000 msgid "Google Video Playlist importer"
13001 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
13003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13004 msgid "Dummy ifo demux"
13005 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
13007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13008 msgid "iTunes Music Library importer"
13009 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
13011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13013 msgid "WPL playlist import"
13014 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13018 msgid "ZPL playlist import"
13019 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13023 msgid "Podcast Info"
13024 msgstr "Информация"
13026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13027 msgid "Podcast Summary"
13030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13031 msgid "Podcast Size"
13034 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13038 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13042 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13046 #: modules/demux/ps.c:43
13047 msgid "Trust MPEG timestamps"
13048 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
13050 #: modules/demux/ps.c:44
13052 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13053 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13054 "calculate from the bitrate instead."
13056 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
13057 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
13058 "для осуществления расчёта по битрейту."
13060 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13061 msgid "MPEG-PS demuxer"
13062 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13064 #: modules/demux/ps.c:57
13068 #: modules/demux/pva.c:43
13069 msgid "PVA demuxer"
13070 msgstr "Демультиплексор PVA"
13072 #: modules/demux/rawaud.c:43
13074 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13075 msgstr "Частота дискретизации аудио"
13077 #: modules/demux/rawaud.c:44
13078 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13081 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13082 msgid "Audio channels"
13083 msgstr "Аудио-каналы"
13085 #: modules/demux/rawaud.c:47
13086 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13089 #: modules/demux/rawaud.c:49
13090 msgid "FOURCC code of raw input format"
13093 #: modules/demux/rawaud.c:51
13095 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13097 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13099 #: modules/demux/rawaud.c:53
13101 msgid "Forces the audio language"
13102 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
13104 #: modules/demux/rawaud.c:54
13106 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13107 "Default is 'eng'. "
13110 #: modules/demux/rawaud.c:64
13112 msgid "Raw audio demuxer"
13113 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13115 #: modules/demux/rawdv.c:41
13117 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13119 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
13121 #: modules/demux/rawdv.c:49
13122 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13123 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13125 #: modules/demux/rawvid.c:45
13127 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13128 "30000/1001 or 29.97"
13130 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
13131 "30000/1001 или 29,97"
13133 #: modules/demux/rawvid.c:49
13134 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13135 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
13137 #: modules/demux/rawvid.c:53
13138 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13139 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
13141 #: modules/demux/rawvid.c:56
13142 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13144 "Принуд. использование цветности\n"
13145 "(использовать осторожно)"
13147 #: modules/demux/rawvid.c:57
13148 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13150 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13152 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13153 msgid "Aspect ratio"
13154 msgstr "Соотношение сторон"
13156 #: modules/demux/rawvid.c:61
13157 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13159 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
13161 #: modules/demux/rawvid.c:65
13162 msgid "Raw video demuxer"
13163 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13165 #: modules/demux/real.c:70
13166 msgid "Real demuxer"
13167 msgstr "Демультиплексор Real"
13169 #: modules/demux/smf.c:43
13170 msgid "SMF demuxer"
13171 msgstr "Демультиплексор SMF"
13173 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13174 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13175 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
13177 #: modules/demux/subtitle.c:53
13179 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13180 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13182 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
13183 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13185 #: modules/demux/subtitle.c:56
13187 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13188 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13189 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13190 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13191 "autodetection, this should always work)."
13193 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
13194 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
13195 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
13196 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
13197 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
13199 #: modules/demux/subtitle.c:62
13201 msgid "Override the default track description."
13202 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
13204 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13205 msgid "Text subtitles parser"
13206 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
13208 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13209 msgid "Frames per second"
13210 msgstr "Кадры в секунду"
13212 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13213 msgid "Subtitles delay"
13214 msgstr "Задержка субтитров"
13216 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13217 msgid "Subtitles format"
13218 msgstr "Формат субтитров"
13220 #: modules/demux/subtitle.c:87
13222 msgid "Subtitles description"
13223 msgstr "Настройка субтитров"
13225 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13227 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13228 "based subtitle formats without a fixed value."
13230 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
13231 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
13233 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13235 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13237 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
13238 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
13240 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13241 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13242 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
13244 #: modules/demux/ts.c:110
13246 msgstr "Дополнительная PMT"
13248 #: modules/demux/ts.c:112
13249 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13250 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
13252 #: modules/demux/ts.c:114
13253 msgid "Set id of ES to PID"
13254 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
13256 #: modules/demux/ts.c:115
13258 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13259 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13260 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13262 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
13263 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13265 #: modules/demux/ts.c:120
13266 msgid "Fast udp streaming"
13267 msgstr "Быстрое вещание UDP"
13269 #: modules/demux/ts.c:122
13270 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13272 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
13274 #: modules/demux/ts.c:124
13275 msgid "MTU for out mode"
13276 msgstr "MTU выхода"
13278 #: modules/demux/ts.c:125
13279 msgid "MTU for out mode."
13280 msgstr "MTU выхода."
13282 #: modules/demux/ts.c:127
13284 msgstr "Слово для CSA"
13286 #: modules/demux/ts.c:128
13287 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13288 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
13290 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13291 msgid "Second CSA Key"
13292 msgstr "Второй CSA-ключ"
13294 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13296 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13299 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
13300 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
13302 #: modules/demux/ts.c:134
13303 msgid "Silent mode"
13304 msgstr "Тихий режим"
13306 #: modules/demux/ts.c:135
13307 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13308 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
13310 #: modules/demux/ts.c:137
13311 msgid "CAPMT System ID"
13312 msgstr "Системный ID CAPMT"
13314 #: modules/demux/ts.c:138
13315 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13316 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
13318 #: modules/demux/ts.c:140
13319 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13320 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
13322 #: modules/demux/ts.c:141
13324 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13325 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13327 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
13328 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
13330 #: modules/demux/ts.c:145
13331 msgid "Filename of dump"
13332 msgstr "Имя файла для сохранения"
13334 #: modules/demux/ts.c:146
13335 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13336 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
13338 #: modules/demux/ts.c:148
13342 #: modules/demux/ts.c:150
13344 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13347 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13350 #: modules/demux/ts.c:153
13351 msgid "Dump buffer size"
13352 msgstr "Размер буфера дампа"
13354 #: modules/demux/ts.c:155
13356 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13357 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13359 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13360 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13362 #: modules/demux/ts.c:158
13364 msgid "Separate sub-streams"
13365 msgstr "Воспроизвести поток"
13367 #: modules/demux/ts.c:160
13369 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13370 "off this option when using stream output."
13373 #: modules/demux/ts.c:164
13374 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13375 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13377 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13378 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13382 #: modules/demux/ts.c:196
13383 msgid "Teletext subtitles"
13384 msgstr "Субтитры телетекста"
13386 #: modules/demux/ts.c:197
13387 msgid "Teletext: additional information"
13388 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
13390 #: modules/demux/ts.c:198
13391 msgid "Teletext: program schedule"
13392 msgstr "Телетекст: программа передач"
13394 #: modules/demux/ts.c:199
13395 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13396 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
13398 #: modules/demux/ts.c:3556
13399 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13400 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
13402 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13403 msgid "clean effects"
13404 msgstr "очистить эффекты"
13406 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13407 msgid "hearing impaired"
13408 msgstr "с нарушением слуха"
13410 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13411 msgid "visual impaired commentary"
13412 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13414 #: modules/demux/tta.c:45
13415 msgid "TTA demuxer"
13416 msgstr "Демультиплексор TTA"
13418 #: modules/demux/ty.c:59
13422 #: modules/demux/ty.c:60
13423 msgid "TY Stream audio/video demux"
13424 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13426 #: modules/demux/ty.c:773
13427 msgid "Closed captions 1"
13428 msgstr "Скрытые титры 1"
13430 #: modules/demux/ty.c:774
13431 msgid "Closed captions 2"
13432 msgstr "Скрытые титры 2"
13434 #: modules/demux/ty.c:775
13435 msgid "Closed captions 3"
13436 msgstr "Скрытые титры 3"
13438 #: modules/demux/ty.c:776
13439 msgid "Closed captions 4"
13440 msgstr "Скрытые титры 4"
13442 #: modules/demux/vc1.c:44
13443 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13444 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13446 #: modules/demux/vc1.c:50
13447 msgid "VC1 video demuxer"
13448 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13450 #: modules/demux/vobsub.c:52
13451 msgid "Vobsub subtitles parser"
13452 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13454 #: modules/demux/voc.c:46
13455 msgid "VOC demuxer"
13456 msgstr "Демультиплексор VOC"
13458 #: modules/demux/wav.c:45
13459 msgid "WAV demuxer"
13460 msgstr "Демультиплексор WAV"
13462 #: modules/demux/xa.c:45
13464 msgstr "Демультиплексор XA"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13467 msgid "Framebuffer device"
13468 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13470 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13471 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13472 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13474 #: modules/gui/fbosd.c:105
13475 msgid "Video aspect ratio"
13476 msgstr "Соотношение сторон видео"
13478 #: modules/gui/fbosd.c:107
13479 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13481 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13484 #: modules/gui/fbosd.c:111
13485 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13487 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13489 #: modules/gui/fbosd.c:113
13490 msgid "Transparency of the image"
13491 msgstr "Прозрачность изображения"
13493 #: modules/gui/fbosd.c:114
13495 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13496 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13498 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13499 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13500 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13502 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13503 #: modules/video_filter/marq.c:87
13507 #: modules/gui/fbosd.c:119
13508 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13509 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13511 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13512 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13513 msgid "X coordinate"
13514 msgstr "Координата X"
13516 #: modules/gui/fbosd.c:122
13517 msgid "X coordinate of the rendered image"
13518 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13520 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13521 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13522 msgid "Y coordinate"
13523 msgstr "Координата Y"
13525 #: modules/gui/fbosd.c:125
13526 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13527 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13529 #: modules/gui/fbosd.c:129
13531 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13532 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13535 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13536 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13537 "например, 6 - сверху и справа)."
13539 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13540 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13541 #: modules/video_filter/rss.c:147
13543 msgstr "Непрозрачность"
13545 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13547 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13550 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13551 "полностью непрозрачный."
13553 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13554 #: modules/video_filter/rss.c:151
13555 msgid "Font size, pixels"
13556 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13558 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13559 #: modules/video_filter/rss.c:152
13560 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13562 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13565 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13566 #: modules/video_filter/rss.c:156
13568 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13569 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13570 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13571 "(red + green), #FFFFFF = white"
13573 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13574 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13575 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13576 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13578 #: modules/gui/fbosd.c:147
13579 msgid "Clear overlay framebuffer"
13580 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13582 #: modules/gui/fbosd.c:148
13584 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13585 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13588 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13589 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13590 "и текст будут очищены из кэша."
13592 #: modules/gui/fbosd.c:152
13593 msgid "Render text or image"
13594 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13596 #: modules/gui/fbosd.c:153
13597 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13598 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13600 #: modules/gui/fbosd.c:156
13601 msgid "Display on overlay framebuffer"
13602 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13604 #: modules/gui/fbosd.c:157
13606 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13608 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13609 "буфере наложения."
13611 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13612 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13613 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13614 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13618 #: modules/gui/fbosd.c:212
13622 #: modules/gui/fbosd.c:217
13623 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13624 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13626 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13627 msgid "About VLC media player"
13628 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13630 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13632 msgid "Compiled by %s"
13633 msgstr "Скомпилировал %s"
13635 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13636 msgid "VLC was brought to you by:"
13637 msgstr "Кто предоставил VLC:"
13639 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13644 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13645 msgid "VLC media player Help"
13646 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
13648 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13649 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13664 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13670 msgstr "Редактирование"
13672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13673 #: modules/video_filter/extract.c:75
13675 msgstr "Извлечение"
13677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13682 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13689 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13690 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13691 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13692 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13711 msgstr "Без наименования"
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13719 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13721 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13725 msgid "Input has changed"
13726 msgstr "Входной поток был изменен"
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13730 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13731 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13733 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
13734 "паузы для редактирования закладки."
13736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13737 msgid "Invalid selection"
13738 msgstr "Неправильное выделение"
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13741 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13742 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13745 msgid "No input found"
13746 msgstr "Нет входного потока"
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13749 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13750 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
13752 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13753 msgid "Jump To Time"
13754 msgstr "Переход ко времени"
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13761 msgid "Jump to time"
13762 msgstr "Переход ко времени"
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13766 msgstr "Случайный порядок включен"
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13769 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13771 msgstr "Не повторять"
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13774 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13776 msgstr "Половина размера"
13778 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13780 msgid "Normal Size"
13781 msgstr "Нормальный размер"
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13785 msgid "Double Size"
13786 msgstr "Двойной размер"
13788 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13790 msgid "Float on Top"
13791 msgstr "Поверх всех окон"
13793 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13794 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13795 msgid "Fit to Screen"
13796 msgstr "Подогнать под экран"
13798 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13799 msgid "Lock Aspect Ratio"
13800 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
13802 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13804 msgid "Open File..."
13805 msgstr "Открыть файл..."
13807 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13809 msgid "Quit after Playback"
13810 msgstr "Выйти после воспроизведения"
13812 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13813 msgid "Step Forward"
13816 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13817 msgid "Step Backward"
13820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13821 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13823 msgstr "Имя пользователя"
13825 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13826 msgid "Errors and Warnings"
13827 msgstr "Ошибки и предупреждения"
13829 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13834 msgid "Show Details"
13835 msgstr "Показать подробности"
13837 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13839 msgstr "Перемотка назад"
13841 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13842 msgid "Fast Forward"
13843 msgstr "Перемотка вперёд"
13845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13850 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13851 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
13853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13854 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13856 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
13857 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
13859 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13861 msgstr "Предусилитель"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13864 msgid "Extended controls"
13865 msgstr "Расширенное управление"
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13868 msgid "Shows more information about the available video filters."
13869 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13880 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13881 msgid "Psychedelic"
13882 msgstr "Психоделия"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13885 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13890 msgid "General editing filters"
13891 msgstr "Основные фильтры редактирования"
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13894 msgid "Distortion filters"
13895 msgstr "Фильтры искажения"
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13899 msgstr "Размывание"
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13902 msgid "Adds motion blurring to the image"
13903 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13906 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13907 msgstr "Создает несколько копий изображения"
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13910 msgid "Image cropping"
13911 msgstr "Кадрирование изображения"
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13914 msgid "Crops a defined part of the image"
13915 msgstr "Обрезает часть изображения"
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13918 msgid "Invert colors"
13919 msgstr "Инвертировать цвета"
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13922 msgid "Inverts the colors of the image"
13923 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13926 msgid "Transformation"
13927 msgstr "Трансформация"
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13930 msgid "Rotates or flips the image"
13931 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13934 msgid "Interactive Zoom"
13935 msgstr "Интерактивное увеличение"
13937 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13938 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13939 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
13941 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13942 msgid "Volume normalization"
13943 msgstr "Нормализация громкости"
13945 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13946 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13947 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
13949 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13950 msgid "Headphone virtualization"
13951 msgstr "Эффект наушников"
13953 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13954 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13955 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
13957 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13958 msgid "Maximum level"
13959 msgstr "Максимальный уровень"
13961 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13962 msgid "Restore Defaults"
13963 msgstr "Сбросить настройки"
13965 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13967 msgstr "Прозрачность"
13969 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13970 msgid "Adjust Image"
13971 msgstr "Скорректировать изображение"
13973 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13974 msgid "Video Filter"
13975 msgstr "Видео-фильтр"
13977 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13978 msgid "Audio Filter"
13979 msgstr "Аудио-фильтр"
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13982 msgid "About the video filters"
13983 msgstr "О видео-фильтрах"
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13987 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13988 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13989 "subsections of Video/Filters.\n"
13990 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13991 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13993 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
13994 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
13995 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
13996 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
13997 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
13999 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14000 msgid "(no item is being played)"
14001 msgstr "(ничего не проигрывается)"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14004 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14009 msgid "Open CrashLog..."
14010 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14013 msgid "Save this Log..."
14014 msgstr "Сохранить этот журнал..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14017 msgid "Check for Update..."
14018 msgstr "Проверить обновления..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14021 msgid "Preferences..."
14022 msgstr "Настройки..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14030 msgstr "Скрыть VLC"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14033 msgid "Hide Others"
14034 msgstr "Скрыть остальные"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14038 msgstr "Показать всё"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14042 msgstr "Выйти из VLC"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14049 msgid "Advanced Open File..."
14050 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14053 msgid "Open Disc..."
14054 msgstr "Открыть диск..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14057 msgid "Open Network..."
14058 msgstr "Открыть сеть..."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14061 msgid "Open Capture Device..."
14062 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14065 msgid "Open Recent"
14066 msgstr "Открыть недавние"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14070 msgstr "Очистить меню"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14073 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14074 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14082 msgstr "Копировать"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14090 msgstr "Выделить всё"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14094 msgstr "Воспроизведение"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14097 msgid "Increase Volume"
14098 msgstr "Увеличить громкость"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14101 msgid "Decrease Volume"
14102 msgstr "Уменьшить громкость"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14106 msgid "Fullscreen Video Device"
14107 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14110 msgid "Transparent"
14111 msgstr "Прозрачный"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14118 msgid "Minimize Window"
14119 msgstr "Свернуть окно"
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14122 msgid "Close Window"
14123 msgstr "Закрыть окно"
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14128 msgstr "[Проигрыватель]"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14131 msgid "Controller..."
14132 msgstr "Контроллер ..."
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14135 msgid "Equalizer..."
14136 msgstr "Эквалайзер ..."
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14139 msgid "Extended Controls..."
14140 msgstr "Расширенное управление ..."
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14143 msgid "Bookmarks..."
14144 msgstr "Закладки ..."
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14147 msgid "Playlist..."
14148 msgstr "Список воспроизведения..."
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14151 msgid "Media Information..."
14152 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14155 msgid "Messages..."
14156 msgstr "Сообщения..."
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14159 msgid "Errors and Warnings..."
14160 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14163 msgid "Bring All to Front"
14164 msgstr "Вынести всё вперёд"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14172 msgid "VLC media player Help..."
14173 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14176 msgid "ReadMe / FAQ..."
14177 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14180 msgid "Online Documentation..."
14181 msgstr "Онлайн-документация ..."
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14184 msgid "VideoLAN Website..."
14185 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14188 msgid "Make a donation..."
14189 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14192 msgid "Online Forum..."
14193 msgstr "Онлайн-форум ..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14200 msgid "Volume Down"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14209 msgstr "Не высылать"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14212 msgid "VLC crashed previously"
14213 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14217 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14219 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14220 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14221 "URL of a network stream, ..."
14223 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14225 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14226 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14227 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14230 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14232 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14233 "сообщением об ошибке."
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14237 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14240 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14241 "дополнительной информации."
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14245 msgid "Volume: %d%%"
14246 msgstr "Громкость: %d%%"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14249 msgid "Error when sending the Crash Report"
14250 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14253 msgid "No CrashLog found"
14254 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14259 msgstr "Продолжить"
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14262 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14263 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14266 msgid "Remove old preferences?"
14267 msgstr "Удалить старые настройки?"
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14270 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14271 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14274 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14275 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14279 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14283 msgid "Video device"
14284 msgstr "Видео-устройство"
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14288 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14289 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14292 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14293 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14297 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14298 "is fully transparent."
14300 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14304 msgid "Stretch video to fill window"
14305 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14309 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14310 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14312 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14313 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14316 msgid "Black screens in fullscreen"
14317 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14320 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14322 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14326 msgid "Use as Desktop Background"
14327 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14331 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14332 "with in this mode."
14334 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14335 "этом режиме не работают."
14337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14338 msgid "Show Fullscreen controller"
14339 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14342 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14344 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14345 "полноэкранном режиме."
14347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14348 msgid "Auto-playback of new items"
14349 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14352 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14353 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14356 msgid "Keep Recent Items"
14357 msgstr "Вести список последних позиций"
14359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14361 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14364 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14368 msgid "Keep current Equalizer settings"
14369 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14373 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14374 "feature can be disabled here."
14376 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14377 "Эту функцию можно отключить здесь."
14379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14380 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14384 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14388 msgid "Control playback with media keys"
14391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14393 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14398 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14403 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14407 msgid "Mac OS X interface"
14408 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14411 msgid "No device connected"
14412 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14416 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14418 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14419 "installed and try again."
14421 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14423 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14424 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14427 msgid "Open Source"
14428 msgstr "Открыть источник"
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14431 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14432 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14448 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14457 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14458 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14461 msgid "Play another media synchronously"
14462 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14467 msgstr "Выбрать ..."
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14471 msgid "Device name"
14472 msgstr "Название устройства"
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14475 msgid "No DVD menus"
14476 msgstr "Без меню DVD"
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14479 msgid "VIDEO_TS folder"
14480 msgstr "Папка VIDEO_TS"
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14483 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14493 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14494 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14495 "press the button below."
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14500 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14501 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14502 "IP automatically.\n"
14504 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14509 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14510 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14535 msgid "Screen Capture Input"
14536 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14539 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14540 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14543 msgid "Frames per Second:"
14544 msgstr "Кадров в секунду:"
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14547 msgid "Subscreen left:"
14548 msgstr "Левая сторона подэкрана:"
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14551 msgid "Subscreen top:"
14552 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14555 msgid "Subscreen width:"
14556 msgstr "Ширина подэкрана:"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14559 msgid "Subscreen height:"
14560 msgstr "Высота подэкрана:"
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14563 msgid "Current channel:"
14564 msgstr "Текущий канал"
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14567 msgid "Previous Channel"
14568 msgstr "Предыдущий канал"
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14571 msgid "Next Channel"
14572 msgstr "Следующий канал"
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14575 msgid "Retrieving Channel Info..."
14576 msgstr "Получение информации о канале ..."
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14579 msgid "EyeTV is not launched"
14580 msgstr "EyeTV не запущен"
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14584 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14585 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14587 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14588 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14591 msgid "Launch EyeTV now"
14592 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14595 msgid "Download Plugin"
14596 msgstr "Скачать модуль"
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14599 msgid "Load subtitles file:"
14600 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14603 msgid "Settings..."
14604 msgstr "Настройки..."
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14607 msgid "Override parametters"
14608 msgstr "Переопределить параметры"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14615 msgid "Subtitles encoding"
14616 msgstr "Кодировка субтитров"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14620 msgstr "Размер шрифта"
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14623 msgid "Subtitles alignment"
14624 msgstr "Выравнивание субтитров"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14627 msgid "Font Properties"
14628 msgstr "Свойства шрифта"
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14631 msgid "Subtitle File"
14632 msgstr "Файл субтитров"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14637 msgstr "Открыть файл"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14641 msgid "No %@s found"
14642 msgstr "%@s не найден"
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14645 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14646 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14649 msgid "iSight Capture Input"
14650 msgstr "Ввод для захвата iSight"
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14654 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14656 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14657 "640px*480px raw video stream.\n"
14659 "Live Audio input is not supported."
14661 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
14663 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
14664 "видео 640*480 пиксел.\n"
14666 "Ввод Live Audio не поддерживается."
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14669 msgid "Composite input"
14670 msgstr "Композитный вход"
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14673 msgid "S-Video input"
14674 msgstr "Вход S-Video"
14676 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14677 msgid "Streaming/Saving:"
14678 msgstr "Вещать/Сохранять:"
14680 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14681 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14682 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
14684 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14685 msgid "Display the stream locally"
14686 msgstr "Показывать поток локально"
14688 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14689 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14693 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14694 msgid "Dump raw input"
14695 msgstr "Сохранить входной поток"
14697 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14698 msgid "Encapsulation Method"
14699 msgstr "Формат контейнера"
14701 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14702 msgid "Transcoding options"
14703 msgstr "Настройки перекодирования"
14705 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14707 msgid "Bitrate (kb/s)"
14708 msgstr "Битрейт (кб/с)"
14710 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14714 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14715 msgid "Stream Announcing"
14716 msgstr "Извещение о потоке"
14718 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14719 msgid "SAP announce"
14720 msgstr "Извещение по SAP"
14722 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14723 msgid "RTSP announce"
14724 msgstr "Извещение по RTSP"
14726 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14727 msgid "HTTP announce"
14728 msgstr "Извещение по HTTP"
14730 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14731 msgid "Export SDP as file"
14732 msgstr "Сохранить SDP в файл"
14734 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14735 msgid "Channel Name"
14736 msgstr "Название канала"
14738 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14742 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14744 msgstr "Сохранить файл"
14746 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14747 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14748 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14754 #: modules/mux/asf.c:58
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14762 msgstr "Длительность"
14764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14765 msgid "Save Playlist..."
14766 msgstr "Сохранить плейлист..."
14768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14773 msgid "Expand Node"
14774 msgstr "Раскрыть узел"
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14777 msgid "Download Cover Art"
14778 msgstr "Скачать обложку"
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14781 msgid "Fetch Meta Data"
14782 msgstr "Получить мета-данные"
14784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14785 msgid "Reveal in Finder"
14788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14789 msgid "Sort Node by Name"
14790 msgstr "Сортировка по названию"
14792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14793 msgid "Sort Node by Author"
14794 msgstr "Сортировка по автору"
14796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14799 msgid "No items in the playlist"
14800 msgstr "Плейлист пуст"
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14803 msgid "Search in Playlist"
14806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14807 msgid "Add Folder to Playlist"
14808 msgstr "Добавить папку в плейлист"
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14811 msgid "File Format:"
14812 msgstr "Формат файла:"
14814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14815 msgid "Extended M3U"
14816 msgstr "Расширенный M3U"
14818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14819 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14820 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14823 msgid "HTML Playlist"
14824 msgstr "Плейлист HTML"
14826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14831 msgstr "%i позиций"
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14839 msgid "Save Playlist"
14840 msgstr "Сохранить плейлист"
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14843 msgid "Meta-information"
14844 msgstr "Мета-данные"
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14847 msgid "Empty Folder"
14848 msgstr "Пустая папка"
14850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14851 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14852 msgid "Media Information"
14853 msgstr "Информация о медиа-файле"
14855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14857 msgstr "Расположение"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14860 msgid "Save Metadata"
14861 msgstr "Сохранить мета-данные"
14863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14864 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14869 msgid "Codec Details"
14870 msgstr "Информация о кодеке"
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14873 msgid "Read at media"
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14878 msgid "Input bitrate"
14879 msgstr "Битрейт входящего потока"
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14883 msgstr "Демультиплексировано"
14885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14886 msgid "Stream bitrate"
14887 msgstr "Битрейт потока"
14889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14890 msgid "Decoded blocks"
14891 msgstr "Декодировано блоков"
14893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14894 msgid "Displayed frames"
14895 msgstr "Показано кадров"
14897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14898 msgid "Lost frames"
14899 msgstr "Потеряно кадров"
14901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14903 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14905 msgstr "Потоковая передача"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14908 msgid "Sent packets"
14909 msgstr "Выслано пакетов"
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14913 msgstr "Выслано байт"
14915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14917 msgstr "Битрейт исходящего потока"
14919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14920 msgid "Played buffers"
14921 msgstr "Воспроизведено буферов"
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14924 msgid "Lost buffers"
14925 msgstr "Потеряно буферов"
14927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14928 msgid "Error while saving meta"
14929 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
14931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14932 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14933 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
14935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14938 msgid "Information"
14939 msgstr "Информация"
14941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14942 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14943 msgid "Preferences"
14946 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14948 msgstr "Сбросить всё"
14950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14955 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14956 msgid "Reset Preferences"
14957 msgstr "Сбросить настройки"
14959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14961 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14962 "Are you sure you want to continue?"
14964 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
14965 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
14967 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14968 msgid "Select a directory"
14969 msgstr "Выбрать директорию"
14971 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14972 msgid "Select a file"
14973 msgstr "Выбрать файл"
14975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14981 msgstr "Не определено"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14985 msgid "Interface Settings"
14986 msgstr "Настройки интерфейса"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14989 msgid "General Audio Settings"
14990 msgstr "Основные настройки аудио"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14993 msgid "General Video Settings"
14994 msgstr "Основные настройки видео"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14997 msgid "Subtitles & OSD"
14998 msgstr "Субтитры и индикация"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15002 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15003 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15006 msgid "Input & Codecs"
15007 msgstr "Ввод и кодеки"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15010 msgid "Input & Codec settings"
15011 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15018 msgid "Enable Audio"
15019 msgstr "Включить аудио"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15022 msgid "General Audio"
15023 msgstr "Общие параметры аудио"
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15026 msgid "Headphone surround effect"
15027 msgstr "Surround-эффект для наушников"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15030 msgid "Preferred Audio language"
15031 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15034 msgid "Enable Last.fm submissions"
15035 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15038 msgid "Visualization"
15039 msgstr "Визуализация"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15042 msgid "Default Volume"
15043 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15050 msgid "Change Hotkey"
15051 msgstr "Изменить горячую клавишу"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15054 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15055 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15064 msgstr "Комбинация клавиш"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15067 msgid "Repair AVI Files"
15068 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15071 msgid "Default Caching Level"
15072 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15076 msgstr "Кэширование"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15080 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15083 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
15084 "каждого модуля доступа."
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15088 msgstr "HTTP-прокси"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15091 msgid "Password for HTTP Proxy"
15092 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15095 msgid "Codecs / Muxers"
15096 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15099 msgid "Post-Processing Quality"
15100 msgstr "Качество пост-обработки"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15103 msgid "Default Server Port"
15104 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15107 msgid "Album art download policy"
15108 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15111 msgid "Add controls to the video window"
15112 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15115 msgid "Show Fullscreen Controller"
15116 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15119 msgid "Privacy / Network Interaction"
15120 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15123 msgid "...when VLC is in background"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15127 msgid "Automatically check for updates"
15128 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15131 msgid "Default Encoding"
15132 msgstr "Кодировка по умолчанию"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15135 msgid "Display Settings"
15136 msgstr "Настройки отображения"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15140 msgstr "Цвет шрифта"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15144 msgstr "Размер шрифта"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15147 msgid "Subtitle Languages"
15148 msgstr "Язык субтитров"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15151 msgid "Preferred Subtitle Language"
15152 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15156 msgstr "Включить экранную индикацию"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15159 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15160 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15163 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15165 msgstr "Отображение"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15168 msgid "Enable Video"
15169 msgstr "Включить видео"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15172 msgid "Output module"
15173 msgstr "Модуль вывода"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15176 msgid "Video snapshots"
15177 msgstr "Видео-снимки"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15192 msgid "Sequential numbering"
15193 msgstr "Последовательная нумерация"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15196 msgid "Last check on: %@"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15200 msgid "No check was performed yet."
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15211 msgid "Lowest latency"
15212 msgstr "наименьшая задержка"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15216 msgid "Low latency"
15217 msgstr "малая задержка"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15221 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15222 #: modules/misc/win32text.c:81
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15228 msgid "High latency"
15229 msgstr "большая задержка"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15233 msgid "Higher latency"
15234 msgstr "наибольшая задержка"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15237 msgid "Interface Settings not saved"
15238 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15245 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15246 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15249 msgid "Audio Settings not saved"
15250 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15253 msgid "Video Settings not saved"
15254 msgstr "Настройки видео не сохранены"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15257 msgid "Input Settings not saved"
15258 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15261 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15262 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15265 msgid "Hotkeys not saved"
15266 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15269 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15270 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15278 "Press new keys for\n"
15281 "Нажать новую клавишу для\n"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15285 msgid "Invalid combination"
15286 msgstr "Неправильная комбинация"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15289 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15290 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15293 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15294 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15297 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15298 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15301 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15302 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15306 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15309 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15313 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15314 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15317 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15318 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15321 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15322 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15326 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15329 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15330 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15333 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15334 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15337 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15338 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15341 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15342 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15346 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15349 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15353 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15354 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15357 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15359 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15363 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15364 "ASF, OGG and RAW)"
15366 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15371 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15373 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15376 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15377 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15381 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15383 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15386 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15387 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15390 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15392 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15395 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15396 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15399 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15400 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15403 msgid "MPEG Program Stream"
15404 msgstr "MPEG Program Stream"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15407 msgid "MPEG Transport Stream"
15408 msgstr "MPEG Transport Stream"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15411 msgid "MPEG 1 Format"
15412 msgstr "Формат MPEG 1"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15416 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15417 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15418 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15419 "at http://yourip:8080 by default."
15421 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15422 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15423 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15427 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15428 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15429 "generally the most compatible"
15431 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15432 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15436 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15437 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15438 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15439 "at mms://yourip:8080 by default."
15441 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15442 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15443 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15447 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15448 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15449 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15450 "encapsulated in HTTP)."
15452 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15453 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15454 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15455 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15458 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15459 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15462 msgid "Use this to stream to a single computer."
15463 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15467 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15468 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15469 "address beginning with 239.255."
15471 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15472 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15473 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15477 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15478 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15479 "but it won't work over the Internet."
15481 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15482 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15483 "но это не работает по Интернету."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15487 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15490 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15495 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15496 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15497 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15499 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15500 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15501 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15502 "добавляются RTP-заголовки"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15510 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15511 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15514 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15515 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15521 msgstr "Больше информации"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15525 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15526 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15527 "access to more features."
15529 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15530 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15531 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15535 msgid "Stream to network"
15536 msgstr "Вещание в сеть"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15539 msgid "Transcode/Save to file"
15540 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15543 msgid "Choose input"
15544 msgstr "Выберите вход"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15547 msgid "Choose here your input stream."
15548 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15552 msgid "Select a stream"
15553 msgstr "Выберите поток"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15556 msgid "Existing playlist item"
15557 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15560 msgid "Partial Extract"
15561 msgstr "Частичное использование"
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15565 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15566 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15567 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15569 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15570 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15571 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15582 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15583 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15586 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15587 msgid "Destination"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15591 msgid "Streaming method"
15592 msgstr "Метод вещания"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15595 msgid "Address of the computer to stream to."
15596 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15599 msgid "UDP Unicast"
15600 msgstr "UDP Unicast"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15603 msgid "UDP Multicast"
15604 msgstr "UDP Multicast"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15609 msgstr "Перекодирование"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15613 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15614 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15616 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15617 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15618 "к следующей странице."
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15621 msgid "Transcode audio"
15622 msgstr "Перекодировать аудио"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15625 msgid "Transcode video"
15626 msgstr "Перекодировать видео"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15630 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15632 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15636 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15638 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15641 msgid "Encapsulation format"
15642 msgstr "Формат контейнера"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15646 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15647 "previously chosen settings all formats won't be available."
15649 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
15650 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15653 msgid "Additional streaming options"
15654 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15657 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15658 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15661 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15662 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15666 msgid "SAP Announce"
15667 msgstr "Оповещение SAP"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15671 msgid "Local playback"
15672 msgstr "Воспроизводить локально"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15675 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15676 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15679 msgid "Additional transcode options"
15680 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15683 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15685 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15689 msgid "Select the file to save to"
15690 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15694 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15695 "the receiving user as they become part of the image."
15697 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
15698 "их, так как субтитры станут частью изображения."
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15702 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15705 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
15706 "передачу потока или перекодирование."
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15713 msgid "Encap. format"
15714 msgstr "Формат формирования пакета"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15717 msgid "Input stream"
15718 msgstr "Входящий поток"
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15721 msgid "Save file to"
15722 msgstr "Сохранить файл в"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15725 msgid "Include subtitles"
15726 msgstr "Добавить субтитры"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15729 msgid "No input selected"
15730 msgstr "Не выбран входной поток"
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15734 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15736 "Choose one before going to the next page."
15738 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
15740 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15743 msgid "No valid destination"
15744 msgstr "Цель недействительна"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15748 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15751 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15752 "and the help texts in this window."
15754 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
15757 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
15758 "справочными текстами в этом окне."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15762 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15763 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15765 "Correct your selection and try again."
15767 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
15768 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
15770 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15773 msgid "Select the directory to save to"
15774 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15777 msgid "No folder selected"
15778 msgstr "Каталог не выбран"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15781 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15782 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15786 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15789 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
15790 "\" и выбрать расположение."
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15793 msgid "No file selected"
15794 msgstr "Файл не выбран"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15797 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15798 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15802 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15804 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
15805 "выбрать расположение."
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15823 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15824 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15827 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15828 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15831 msgid "This allows to stream on a network."
15832 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15836 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15837 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15838 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15839 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15841 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
15842 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
15843 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
15844 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15847 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15848 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15851 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15853 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15858 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15859 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15860 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15861 "leave this setting to 1."
15863 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
15864 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
15865 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
15866 "оставьте значение этого параметра 1."
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15870 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15871 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15872 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15873 "extra interface.\n"
15874 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15875 "name will be used."
15877 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
15878 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
15879 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
15880 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
15881 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
15882 "использоваться название по умолчанию."
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15886 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15889 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15892 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
15895 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
15896 "перекодирование или потоковая передача."
15898 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15899 msgid "Hide no user action dialogs"
15902 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15904 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15908 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15909 msgid "Maemo hildon interface"
15910 msgstr "Интерфейс Maemo Hildon"
15912 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15913 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15914 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
15916 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15917 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15919 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
15922 #: modules/gui/ncurses.c:103
15923 msgid "Filebrowser starting point"
15924 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:105
15928 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15929 "show you initially."
15931 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
15934 #: modules/gui/ncurses.c:110
15935 msgid "Ncurses interface"
15936 msgstr "Интерфейс ncurses"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15944 msgstr "[Случайный порядок] "
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15952 msgid " Source : %s"
15953 msgstr " Источник : %s"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15957 msgid " State : Playing %s"
15958 msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15962 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15963 msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15967 msgid " State : Paused %s"
15968 msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15972 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15973 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15977 msgid " Volume : %i%%"
15978 msgstr " Громкость : %i%%"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15982 msgid " Title : %d/%d"
15983 msgstr "Заглавие : %d/%d"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15987 msgid " Chapter : %d/%d"
15988 msgstr "Глава : %d/%d"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15992 msgid " Source: <no current item> %s"
15993 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15996 msgid " [ h for help ]"
15997 msgstr " [ h для справки ]"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16005 msgstr "[Показать]"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16008 msgid " h,H Show/Hide help box"
16009 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16012 msgid " i Show/Hide info box"
16013 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16016 msgid " m Show/Hide metadata box"
16017 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16020 msgid " L Show/Hide messages box"
16021 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16024 msgid " P Show/Hide playlist box"
16025 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16028 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16029 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16032 msgid " x Show/Hide objects box"
16033 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16036 msgid " S Show/Hide statistics box"
16037 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16040 msgid " c Switch color on/off"
16041 msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16044 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16045 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16049 msgstr "[Глобальный]"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16052 msgid " q, Q, Esc Quit"
16053 msgstr " q, Q, Esc Выход"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16057 msgstr " s Останов"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16060 msgid " <space> Pause/Play"
16061 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16064 msgid " f Toggle Fullscreen"
16065 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16068 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16069 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16072 msgid " [, ] Next/Previous title"
16073 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16076 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16077 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16081 msgid " <right> Seek +1%%"
16082 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16086 msgid " <left> Seek -1%%"
16087 msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16090 msgid " a Volume Up"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16094 msgid " z Volume Down"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16099 msgstr "[Плейлист]"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16102 msgid " r Toggle Random playing"
16103 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16106 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16107 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16110 msgid " R Toggle Repeat item"
16111 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16114 msgid " o Order Playlist by title"
16115 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16118 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16119 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16122 msgid " g Go to the current playing item"
16123 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16126 msgid " / Look for an item"
16127 msgstr " / Найти позицию"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16130 msgid " A Add an entry"
16131 msgstr " A Добавить запись"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16134 msgid " D, <del> Delete an entry"
16135 msgstr " D, <del> Удалить запись"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16138 msgid " <backspace> Delete an entry"
16139 msgstr " <backspace> Удалить запись"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16142 msgid " e Eject (if stopped)"
16143 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16146 msgid "[Filebrowser]"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16150 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16151 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16154 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16155 msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16158 msgid " . Show/Hide hidden files"
16159 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16166 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16167 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16170 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16171 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16175 msgstr "[Проигрыватель]"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16179 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16180 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16183 msgid "[Miscellaneous]"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16187 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16188 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16191 msgid " Information "
16192 msgstr " Информация"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16205 msgid "No item currently playing"
16206 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16222 msgstr " Статистика "
16224 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16226 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16227 msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16230 msgid " Playlist (All, one level) "
16231 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16233 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16234 msgid " Playlist (By category) "
16235 msgstr " Плейлист (по категории) "
16237 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16238 msgid " Playlist (Manually added) "
16239 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16241 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16246 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16249 msgstr "Открыть: %s"
16251 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16255 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16256 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16259 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16260 msgid "Previous Chapter/Title"
16261 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
16263 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16267 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16268 msgid "Next Chapter/Title"
16269 msgstr "Следующая глава/заглавие"
16271 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16272 msgid "Teletext Activation"
16273 msgstr "Включение телетекста"
16275 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16276 msgid "Toggle Transparency "
16277 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16282 "If the playlist is empty, open a medium"
16284 "Воспроизведение\n"
16285 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16288 msgid "De-Fullscreen"
16289 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16292 msgid "Extended panel"
16293 msgstr "Расширенная панель"
16295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16300 msgid "Frame By Frame"
16301 msgstr "Кадр за кадром"
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16304 msgid "Trickplay Reverse"
16305 msgstr "Реверс потока"
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16309 msgid "Step backward"
16312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16314 msgid "Step forward"
16315 msgstr "Шаг вперёд"
16317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16319 msgid "Loop/Repeat mode"
16320 msgstr "Повторять одну позицию"
16322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16323 msgid "Stop playback"
16326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16327 msgid "Open a medium"
16328 msgstr "Открыть файл"
16330 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16331 msgid "Previous media in the playlist"
16332 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16335 msgid "Next media in the playlist"
16336 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16339 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16340 msgstr "Показать видео во весь экран"
16342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16343 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16344 msgstr "Показать видео не во весь экран"
16346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16347 msgid "Show extended settings"
16348 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16351 msgid "Show playlist"
16352 msgstr "Показать плейлист"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16355 msgid "Take a snapshot"
16356 msgstr "Сделать снимок"
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16359 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16360 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16363 msgid "Frame by frame"
16364 msgstr "Кадр за кадром"
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16371 msgid "Change the loop and repeat modes"
16374 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16376 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16378 msgstr "Включить аудио"
16380 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16382 msgctxt "Tooltip|Mute"
16384 msgstr "Выключить аудио"
16386 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16387 msgid "Pause the playback"
16390 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16392 "Loop from point A to point B continuously\n"
16393 "Click to set point A"
16395 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
16396 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16398 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16399 msgid "Click to set point B"
16400 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
16402 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16403 msgid "Stop the A to B loop"
16404 msgstr "Останов цикла от A до Б"
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16409 msgstr "Предусилитель\n"
16411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16417 msgid "Enable spatializer"
16418 msgstr "Включить спэйшелайзер"
16420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16421 msgid "Audio/Video"
16422 msgstr "Аудио/видео"
16424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16425 msgid "Advance of audio over video:"
16426 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16430 "A positive value means that\n"
16431 "the audio is ahead of the video"
16432 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16435 msgid "Subtitles/Video"
16436 msgstr "Субтитры/видео"
16438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16439 msgid "Advance of subtitles over video:"
16440 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16444 "A positive value means that\n"
16445 "the subtitles are ahead of the video"
16446 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16449 msgid "Speed of the subtitles:"
16450 msgstr "Скорость субтитров"
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16453 msgid "Force update of this dialog's values"
16454 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16458 msgstr "Комментарий"
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16461 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16463 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
16465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16467 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16468 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16470 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
16471 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
16473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16475 msgid "Current media / stream statistics"
16476 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
16478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16484 msgid "Output/Written/Sent"
16487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16489 msgid "Media data size"
16492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16493 msgid "Demuxed data size"
16496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16498 msgid "Content bitrate"
16499 msgstr "Битрейт исходящего потока"
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16503 msgid "Discarded (corrupted)"
16504 msgstr "Файл повреждён"
16506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16507 msgid "Dropped (discontinued)"
16510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16525 msgstr "Отображение"
16527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16531 msgstr "Воспроизвести поток"
16533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16537 msgstr "самое низкое"
16539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16543 msgstr "Установить"
16545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16548 msgstr "Выслано пакетов"
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16552 msgid "Upstream rate"
16553 msgstr "Битрейт потока"
16555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16558 msgstr "Воспроизвести"
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16566 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16567 msgid "Current visualization"
16568 msgstr "Текущая визуализация"
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16573 "Current playback speed: %1\n"
16576 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
16577 "Нажать кнопкой мыши для изменения"
16579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16580 msgid "Revert to normal play speed"
16581 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
16583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16584 msgid "Download cover art"
16585 msgstr "Скачать обложку"
16587 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16589 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16590 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16594 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16595 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16599 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16600 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16604 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16605 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16609 msgid "Select one or multiple files"
16610 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16613 msgid "File names:"
16614 msgstr "Имена файлов:"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16621 msgid "Open subtitles file"
16622 msgstr "Открыть файл субтитров"
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16625 msgid "Eject the disc"
16626 msgstr "Выброс диска"
16628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16635 msgid "Transponder symbol rate"
16636 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16641 msgstr "Ширина канала"
16643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16648 msgid "Selected ports:"
16649 msgstr "Выбранные порты:"
16651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16656 msgid "Input caching:"
16657 msgstr "Кэширование ввода:"
16659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16660 msgid "Use VLC pace"
16661 msgstr "Использовать скорость VLC"
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16664 msgid "Auto connnection"
16665 msgstr "Автоматическое соединение"
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16668 msgid "Radio device name"
16669 msgstr "Название радио-устройства"
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16672 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16675 #. xgettext: frames per second
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16682 msgid "Advanced Options"
16683 msgstr "Расширенные параметры"
16685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16686 msgid "Double click to get media information"
16687 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16691 msgid "Create Directory"
16692 msgstr "Загрузка каталога"
16694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16696 msgid "Create Folder"
16697 msgstr "Папка для отладочных кадров"
16699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16701 msgid "Enter name for new directory:"
16702 msgstr "Ввести название нового узла."
16704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16706 msgid "Enter name for new folder:"
16707 msgstr "Ввести название нового узла."
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16712 msgstr "Сортировка по названию"
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16722 msgstr "Декодирование"
16724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16725 msgid "Remove this podcast subscription"
16728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16729 msgid "My Computer"
16732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16734 msgstr "Устройства"
16736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16738 msgid "Local Network"
16741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16744 msgstr "Интерлингве"
16746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16748 msgid "Subscribe to a podcast"
16749 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
16751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16754 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
16756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16757 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16761 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16765 msgid "Unsubscribe"
16768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16773 msgid "Detailed View"
16776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16784 msgstr "Вид плейлиста"
16786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16787 msgid "Select File"
16788 msgstr "Выбрать файл"
16790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16791 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16792 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16796 msgstr "Горячая клавиша"
16798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16801 msgstr "Глобальная"
16803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16808 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16810 msgstr "не определено"
16812 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16813 msgid "Hotkey for "
16814 msgstr "Горячие клавиши для "
16816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16817 msgid "Press the new keys for "
16818 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
16820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16821 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16822 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
16824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16830 msgid "Subtitles && OSD"
16831 msgstr "Субтитры и индикация"
16833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16834 msgid "Input && Codecs"
16835 msgstr "Ввод и кодеки"
16837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16838 msgid "Video Settings"
16839 msgstr "Настройки видео"
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16842 msgid "Audio Settings"
16843 msgstr "Настройки аудио"
16845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16847 msgstr "Устройство:"
16849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16850 msgid "Input & Codecs Settings"
16851 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
16853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16855 "If this property is blank, different values\n"
16856 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16857 "You can define a unique one or configure them \n"
16858 "individually in the advanced preferences."
16860 "Если данное свойство не заполнено,\n"
16861 "устанавливаются различные значения\n"
16862 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
16863 "настройках можно определить уникальное\n"
16864 "значение или сконфигурировать их по\n"
16867 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16868 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16869 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
16871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16873 msgid "System's default"
16874 msgstr "Системный Id"
16876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16877 msgid "Configure Hotkeys"
16878 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
16880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16882 msgid "Audio Files"
16883 msgstr "аудио-файлы"
16885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16887 msgid "Video Files"
16888 msgstr "видео-файлы"
16890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16892 msgid "Playlist Files"
16893 msgstr "файлы плейлистов"
16895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16909 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16915 msgid "Edit selected profile"
16916 msgstr "Изменить выделенный профиль"
16918 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16919 msgid "Delete selected profile"
16920 msgstr "Удалить выделенный профиль"
16922 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16923 msgid "Create a new profile"
16924 msgstr "Создать новый профиль"
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16927 msgid " Profile Name Missing"
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16931 msgid "You must set a name for the profile."
16932 msgstr "У профиля должно быть название."
16934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16935 msgid "File/Directory"
16936 msgstr "Файл/директория"
16938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16940 msgid "File/Folder"
16943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16956 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16957 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16965 msgid "Save file..."
16966 msgstr "Сохранить файл..."
16968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16970 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16971 msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16974 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16975 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
16977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16984 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16989 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16990 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16993 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16994 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16997 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16998 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
17000 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17005 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17006 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17010 msgid "Mount Point"
17011 msgstr "Точка монтирования"
17013 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17015 msgstr "Пользователь:пароль"
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17018 msgid "Edit Bookmarks"
17019 msgstr "Редактирование закладок"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17026 msgid "Create a new bookmark"
17027 msgstr "Создать новую закладку"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17030 msgid "Delete the selected item"
17031 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17034 msgid "Delete all the bookmarks"
17035 msgstr "Удалить все закладки"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17055 msgstr "Преобразовать"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17058 msgid "Destination file:"
17059 msgstr "Конечный файл:"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17066 msgid "Display the output"
17067 msgstr "Отображать вывод"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17070 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17091 msgid "Hide future errors"
17092 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17095 msgid "Adjustments and Effects"
17096 msgstr "Регулировки и эффекты"
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17099 msgid "Graphic Equalizer"
17100 msgstr "Графический эквалайзер"
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17103 msgid "Audio Effects"
17104 msgstr "Аудио-эффекты"
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17107 msgid "Video Effects"
17108 msgstr "Видео-эффекты"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17111 msgid "Synchronization"
17112 msgstr "Синхронизация"
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17115 msgid "v4l2 controls"
17116 msgstr "Настройки v4l2"
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17120 msgstr "Переход по времени"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17128 msgstr "Переход к отметке времени"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17133 msgstr "О программе"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17137 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17138 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17139 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17143 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17144 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17145 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17146 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17152 "This version of VLC was compiled by:\n"
17155 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17160 msgstr "Компилятор: "
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17164 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17167 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17171 msgid "Copyright (C) "
17172 msgstr "Авторские права (C) "
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17175 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17176 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17180 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17181 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17182 "create the best free software."
17184 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17185 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17186 "бесплатной программы."
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17194 msgstr "Благодарности"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17197 msgid "VLC media player updates"
17198 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17201 msgid "&Recheck version"
17202 msgstr "&Перепроверить"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17205 msgid "Checking for an update..."
17206 msgstr "Проверка обновления ..."
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17211 "Do you want to download it?\n"
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17217 msgid "Launching an update request..."
17218 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17225 msgid "A new version of VLC("
17226 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17229 msgid ") is available."
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17233 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17234 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17237 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17238 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17245 msgid "&Extra Metadata"
17246 msgstr "&Доп. мета-данные"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17249 msgid "&Codec Details"
17250 msgstr "Информация о &кодеке"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17253 msgid "&Statistics"
17254 msgstr "&Статистика"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17257 msgid "&Save Metadata"
17258 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17262 msgstr "Расположение:"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17265 msgid "Modules tree"
17266 msgstr "Дерево модулей"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17273 msgid "&Save as..."
17274 msgstr "&Сохранить как..."
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17277 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17278 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17281 msgid "Verbosity Level"
17282 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17286 msgid "Message filter"
17287 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17294 msgid "Save log file as..."
17295 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17298 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17299 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17303 "Cannot write to file %1:\n"
17306 "Невозможно записать в файл %1:\n"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17311 msgstr "Открыть медиа-файл"
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17326 msgid "Capture &Device"
17327 msgstr "Устройство за&хвата"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17336 msgstr "Добавить в &очередь"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17340 msgstr "Воспрои&звести"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17349 msgstr "&Конвертировать"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17352 msgid "&Convert / Save"
17353 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17357 msgstr "Открыть URL"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17360 msgid "Enter URL here..."
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17364 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17369 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17370 "or the path to a file on your computer,\n"
17371 "it will be automatically selected."
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17375 msgid "Plugins and extensions"
17376 msgstr "Модули и расширения"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17381 msgstr "Расширение AAC"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17397 msgid "More information..."
17398 msgstr "Больше информации"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17402 msgid "Reload extensions"
17403 msgstr "Пропускать расширения"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17416 msgid "Deletes the selected item"
17417 msgstr "Удаление выделенной позиции"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17420 msgid "Show settings"
17421 msgstr "Показывать настройки"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17428 msgid "Switch to simple preferences view"
17429 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17432 msgid "Switch to full preferences view"
17433 msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17437 msgstr "Со&хранить"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17440 msgid "Save and close the dialog"
17441 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17444 msgid "&Reset Preferences"
17445 msgstr "&Сбросить настройки"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17448 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17452 msgid "Stream Output"
17453 msgstr "Вывод потока"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17457 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17458 "on your private network, or on the Internet.\n"
17459 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17460 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17465 "Stream output string.\n"
17466 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17467 "but you can change it manually."
17469 "Строка вывода потока.\n"
17470 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17471 "но её можно изменять и вручную."
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17474 msgid "Toolbars Editor"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17478 msgid "Toolbar Elements"
17479 msgstr "Элементы панели инструментов"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17482 msgid "Next widget style:"
17483 msgstr "Cтиль следующего элемента:"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17486 msgid "Flat Button"
17487 msgstr "Плоская кнопка"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17491 msgstr "Большая кнопка"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17494 msgid "Native Slider"
17495 msgstr "\"Родной\" бегунок"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17498 msgid "Main Toolbar"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17502 msgid "Toolbar position:"
17503 msgstr "Расположение панели инструментов:"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17506 msgid "Under the Video"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17510 msgid "Above the Video"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17524 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17525 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17528 msgid "Time Toolbar"
17529 msgstr "Панель инструментов времени"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17532 msgid "Fullscreen Controller"
17533 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17536 msgid "Select profile:"
17537 msgstr "Выбрать профиль:"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17540 msgid "Delete the current profile"
17541 msgstr "Удалить текущий профиль"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17548 msgid "Profile Name"
17549 msgstr "Название профиля"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17552 msgid "Please enter the new profile name."
17553 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17557 msgstr "Заполнитель"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17560 msgid "Expanding Spacer"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17565 msgstr "Разделитель"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17568 msgid "Time Slider"
17569 msgstr "Бегунок времени"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17572 msgid "Small Volume"
17573 msgstr "Низкая громкость"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17580 msgid "Advanced Buttons"
17581 msgstr "Дополнительные кнопки"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17585 msgstr "Трансляция"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17589 msgstr "Расписание"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17592 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17593 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17596 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17597 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17600 msgid "Day / Month / Year:"
17601 msgstr "День / месяц / год:"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17608 msgid "Repeat delay:"
17609 msgstr "Интервал между повторами:"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17624 msgid "Save VLM configuration as..."
17625 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17628 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17629 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17632 msgid "Open VLM configuration..."
17633 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17636 msgid "Broadcast: "
17637 msgstr "Трансляция:"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17641 msgstr "Расписание:"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17648 msgid "Open Directory"
17649 msgstr "Открыть директорию"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17653 msgid "Open Folder"
17654 msgstr "Открыть папку..."
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17657 msgid "Open playlist..."
17658 msgstr "Открыть плейлист..."
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17662 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17663 msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17667 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17668 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17671 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17672 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17675 msgid "HTML playlist (*.html)"
17676 msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17679 msgid "Save playlist as..."
17680 msgstr "Сохранить плейлист как..."
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17683 msgid "Open subtitles..."
17684 msgstr "Открыть субтитры..."
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17687 msgid "Media Files"
17688 msgstr "медиа-файлы"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17691 msgid "Subtitles Files"
17692 msgstr "Файлы субтитров"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17699 msgid "Control menu for the player"
17700 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17702 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17704 msgstr "Приостановлено"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17712 msgstr "Воспроизведение"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17724 msgstr "Инструменты"
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17735 msgid "&Open File..."
17736 msgstr "Открыть файл..."
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17739 msgid "Open &Disc..."
17740 msgstr "Открыть диск..."
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17743 msgid "Open &Network Stream..."
17744 msgstr "Открыть URL..."
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17747 msgid "Open &Capture Device..."
17748 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17751 msgid "Open &Location from clipboard"
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17755 msgid "&Recent Media"
17756 msgstr "Последние медиа-файлы"
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17759 msgid "Conve&rt / Save..."
17760 msgstr "Конвертировать / cохранить..."
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17763 msgid "&Streaming..."
17764 msgstr "Потоковое вещание"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17771 msgid "&Effects and Filters"
17772 msgstr "Эффекты и фильтры"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17775 msgid "&Track Synchronization"
17776 msgstr "Синхронизация дорожки"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17780 msgid "Program Guide"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17784 msgid "Plu&gins and extensions"
17785 msgstr "Модули и расширения"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17788 msgid "&Preferences"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17804 msgid "Mi&nimal View"
17805 msgstr "Упрощённый вид"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17812 msgid "&Fullscreen Interface"
17813 msgstr "Полноэкранный режим"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17816 msgid "&Advanced Controls"
17817 msgstr "Дополн. элементы управления"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17821 msgid "Docked Playlist"
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17825 msgid "Visualizations selector"
17826 msgstr "Выбор визуализатора"
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17829 msgid "Customi&ze Interface..."
17830 msgstr "Настройка интерфейса..."
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17833 msgid "Audio &Track"
17834 msgstr "Аудио-дорожка"
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17837 msgid "Audio &Channels"
17838 msgstr "Аудио-каналы"
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17841 msgid "Audio &Device"
17842 msgstr "Аудио-устройство"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17845 msgid "&Visualizations"
17846 msgstr "Визуализация"
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17849 msgid "Video &Track"
17850 msgstr "Видео-дорожка"
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17853 msgid "&Subtitles Track"
17854 msgstr "Дорожка субтитров"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17857 msgid "&Fullscreen"
17858 msgstr "Во весь экран"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17861 msgid "Always &On Top"
17862 msgstr "Поверх всех окон"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17865 msgid "DirectX Wallpaper"
17866 msgstr "Видео на рабочем столе"
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17870 msgid "Direct3D Desktop mode"
17871 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17886 msgid "&Aspect Ratio"
17887 msgstr "Соотношение сторон"
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17891 msgstr "Кадрирование"
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17894 msgid "&Deinterlace"
17895 msgstr "Устранение чересстрочности"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17899 msgid "&Deinterlace mode"
17900 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17903 msgid "&Post processing"
17904 msgstr "Пост-обработка"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17907 msgid "Manage &bookmarks"
17908 msgstr "Управление закладками"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17919 msgid "&Navigation"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17927 msgid "Configure podcasts..."
17928 msgstr "Конфигурация подкастов"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17932 msgstr "Справка..."
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17935 msgid "Check for &Updates..."
17936 msgstr "Проверить обновления..."
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17943 msgid "N&ormal Speed"
17944 msgstr "Нормальная скорость"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17951 msgid "&Jump Forward"
17952 msgstr "Скачок вперёд"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17955 msgid "Jump Bac&kward"
17956 msgstr "Скачок назад"
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17964 msgstr "Предыдущий"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17971 msgid "Open &Network..."
17972 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17975 msgid "Leave Fullscreen"
17976 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17980 msgstr "Воспроизведение"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17983 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17984 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17987 msgid "Show VLC media player"
17988 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17991 msgid "&Open Media"
17992 msgstr "Открыть медиа-файл"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17995 msgid " - Empty - "
17996 msgstr " - Пусто - "
17998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17999 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18000 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
18002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18004 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18005 "preferences dialog."
18007 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18010 msgid "Systray icon"
18011 msgstr "Значок в системном трее"
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18015 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18018 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
18019 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18022 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18023 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18026 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18027 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18030 msgid "Resize interface to the native video size"
18031 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18035 "You have two choices:\n"
18036 " - The interface will resize to the native video size\n"
18037 " - The video will fit to the interface size\n"
18038 " By default, interface resize to the native video size."
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18042 msgid "Show playing item name in window title"
18043 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18046 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18047 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18050 msgid "Show notification popup on track change"
18051 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18055 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18056 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18058 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
18059 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18062 msgid "Advanced options"
18063 msgstr "Расширенные параметры"
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18066 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18067 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
18069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18071 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18072 msgstr "Непрозрачность окон между 0,1 и 1."
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18076 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18077 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18080 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
18081 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
18082 "Windows и X11 с композитными расширениями."
18084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18086 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18087 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме, между 0,1 и 1."
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18091 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18092 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18093 "with composite extensions."
18095 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
18096 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
18097 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18100 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18101 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18104 msgid "Activate the updates availability notification"
18105 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18109 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18110 "once every two weeks."
18112 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
18113 "запускается раз в две недели."
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18116 msgid "Number of days between two update checks"
18117 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18120 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18121 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18125 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18126 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18128 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
18129 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18132 msgid "Automatically save the volume on exit"
18133 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18136 msgid "Ask for network policy at start"
18137 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18140 msgid "Save the recently played items in the menu"
18141 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18144 msgid "List of words separated by | to filter"
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18148 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18152 msgid "Define the colors of the volume slider "
18153 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18157 "Define the colors of the volume slider\n"
18158 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18159 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18160 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18162 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
18163 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
18164 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18167 msgid "Selection of the starting mode and look "
18168 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
18170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18172 "Start VLC with:\n"
18174 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18175 " - minimal mode with limited controls"
18177 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18178 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18179 "ограниченным управлением"
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18182 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18183 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18186 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18187 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18191 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18192 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18195 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18199 msgid "Load extensions on startup"
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18204 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18205 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18209 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18210 msgstr "упрощённый вид без меню"
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18213 msgid "Qt interface"
18214 msgstr "Интерфейс Qt"
18216 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18218 msgctxt "Tooltip|Clear"
18222 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18223 msgid "Open a skin file"
18224 msgstr "Открыть файл оболочки"
18226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18227 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18228 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18231 msgid "Open playlist"
18232 msgstr "Открыть плейлист"
18234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18235 msgid "Playlist Files|"
18236 msgstr "Файлы плейлистов|"
18238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18239 msgid "Save playlist"
18240 msgstr "Сохранить плейлист"
18242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18243 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18244 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
18246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18247 msgid "Skin to use"
18248 msgstr "Используемая оболочка"
18250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18251 msgid "Path to the skin to use."
18252 msgstr "Путь к используемой оболочке."
18254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18255 msgid "Config of last used skin"
18256 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
18258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18260 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18261 "automatically, do not touch it."
18263 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
18264 "обновляется автоматически модулем skins."
18266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18267 msgid "Show a systray icon for VLC"
18268 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
18270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18272 msgid "Show VLC on the taskbar"
18273 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
18275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18276 msgid "Enable transparency effects"
18277 msgstr "Включить эффект прозрачности"
18279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18281 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18282 "when moving windows does not behave correctly."
18284 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
18285 "при движении окна некорректно прорисовываются."
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18289 msgid "Use a skinned playlist"
18290 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
18292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18293 msgid "Display video in a skinned window if any"
18296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18298 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18299 "play back video even though no video tag is implemented"
18302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18307 msgid "Skinnable Interface"
18308 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18311 msgid "Skins loader demux"
18312 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
18314 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18315 msgid "Select skin"
18316 msgstr "Выбрать оболочку"
18318 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18319 msgid "Open skin ..."
18320 msgstr "Открыть оболочку..."
18322 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18323 msgid "Folder meta data"
18324 msgstr "Мета-данные папки"
18326 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18328 msgid "Album art filename"
18331 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18332 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18340 msgid "Classic rock"
18341 msgstr "Классический рок"
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18393 msgstr "Индустриальный"
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18396 msgid "Alternative"
18397 msgstr "Альтернативный"
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18400 msgid "Death metal"
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18409 msgstr "Звуковая дорожка"
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18412 msgid "Euro-Techno"
18413 msgstr "Евро-Техно"
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18417 msgstr "Окружающая среда"
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18440 msgid "Instrumental"
18441 msgstr "Инструментальный"
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18457 msgstr "Музыкальный клип"
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18468 msgid "Alternative rock"
18469 msgstr "Альтернативный рок"
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18488 msgid "Instrumental pop"
18489 msgstr "Инструментальный поп"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18492 msgid "Instrumental rock"
18493 msgstr "Инструментальный рок"
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18497 msgstr "Этнический"
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18508 msgid "Techno-Industrial"
18509 msgstr "Техноиндустриальный"
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18513 msgstr "Электронный"
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18517 msgstr "Народный поп"
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18528 msgid "Southern rock"
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18541 msgstr "Гангстерский рэп"
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18548 msgid "Christian rap"
18549 msgstr "Христианский рэп"
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18560 msgid "Native American"
18561 msgstr "Народная американская"
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18569 msgstr "Новая волна"
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18577 msgstr "Импровизация"
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18593 msgstr "Кислотный панк"
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18597 msgstr "Кислотный джаз"
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18609 msgstr "Музыкальное"
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18612 msgid "Rock & roll"
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18617 msgstr "Тяжелый рок"
18619 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18620 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18621 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
18623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18624 msgid "The username of your last.fm account"
18625 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
18627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18628 msgid "The password of your last.fm account"
18629 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
18631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18632 msgid "Scrobbler URL"
18635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18636 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18640 msgid "Audioscrobbler"
18641 msgstr "Аудио-скробблер"
18643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18644 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18645 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
18647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18648 msgid "Last.fm username not set"
18649 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
18651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18653 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18655 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18657 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
18658 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
18660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18661 msgid "last.fm: Authentication failed"
18662 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
18664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18666 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18669 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
18670 "перезапустите VLC."
18672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18673 msgid "Dummy image chroma format"
18674 msgstr "Фиктивный формат цветности"
18676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18678 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18679 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18681 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
18682 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
18683 "самый эффективный."
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18686 msgid "Save raw codec data"
18687 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18691 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18694 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
18696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18698 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18699 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18700 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18702 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
18703 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
18704 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
18706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18707 msgid "Dummy interface function"
18708 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18711 msgid "Dummy Interface"
18712 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18715 msgid "Dummy demux function"
18716 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
18718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18719 msgid "Dummy decoder"
18720 msgstr "Фиктивный декодер"
18722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18723 msgid "Dummy decoder function"
18724 msgstr "Фиктивный декодер"
18726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18727 msgid "Dump decoder"
18728 msgstr "Декодировщик сброса"
18730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18731 msgid "Dump decoder function"
18732 msgstr "Функция декодировщика сброса"
18734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18735 msgid "Dummy encoder function"
18736 msgstr "Фиктивный кодировщик"
18738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18739 msgid "Dummy audio output function"
18740 msgstr "фиктивный вывод аудио"
18742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18743 msgid "Dummy video output function"
18744 msgstr "фиктивный вывод видео"
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18747 msgid "Dummy Video output"
18748 msgstr "Фиктивный видео вывод"
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18751 msgid "Stats video output"
18752 msgstr "Вывод статистики видео"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18755 msgid "Stats video output function"
18756 msgstr "Функция вывода статистики видео"
18758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18759 msgid "Dummy font renderer function"
18760 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18763 msgid "libc memcpy"
18764 msgstr "libc memcpy"
18766 #: modules/misc/freetype.c:95
18768 msgid "Font family for the font you want to use"
18769 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
18771 #: modules/misc/freetype.c:97
18773 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18774 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
18776 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18777 msgid "Font size in pixels"
18778 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
18780 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18782 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18783 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18786 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
18787 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
18789 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18791 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18792 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18794 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
18795 "255 - полностью непрозрачный."
18797 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18798 #: modules/misc/win32text.c:69
18799 msgid "Text default color"
18800 msgstr "Цвет теста"
18802 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18803 #: modules/misc/win32text.c:70
18805 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18806 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18807 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18808 "(red + green), #FFFFFF = white"
18810 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
18811 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
18812 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
18813 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
18815 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18816 #: modules/misc/win32text.c:74
18817 msgid "Relative font size"
18818 msgstr "Относительный размер шрифта"
18820 #: modules/misc/freetype.c:115
18823 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18824 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18826 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
18827 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
18829 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18830 #: modules/misc/win32text.c:81
18832 msgstr "ещё меньше"
18834 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18835 #: modules/misc/win32text.c:81
18839 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18840 #: modules/misc/win32text.c:81
18844 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18845 #: modules/misc/win32text.c:81
18847 msgstr "ещё больше"
18849 #: modules/misc/freetype.c:122
18850 msgid "Use YUVP renderer"
18851 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
18853 #: modules/misc/freetype.c:123
18855 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18856 "you want to encode into DVB subtitles"
18858 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
18859 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
18861 #: modules/misc/freetype.c:125
18862 msgid "Font Effect"
18863 msgstr "Эффект шрифта"
18865 #: modules/misc/freetype.c:126
18867 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18870 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
18872 #: modules/misc/freetype.c:135
18876 #: modules/misc/freetype.c:135
18877 msgid "Fat Outline"
18878 msgstr "жирный контур"
18880 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18881 msgid "Text renderer"
18882 msgstr "Визуализатор текста"
18884 #: modules/misc/freetype.c:148
18885 msgid "Freetype2 font renderer"
18886 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
18888 #: modules/misc/freetype.c:361
18890 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18891 "This should take less than a few minutes."
18894 #: modules/misc/gnutls.c:79
18895 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18896 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
18898 #: modules/misc/gnutls.c:81
18900 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18901 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18903 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
18904 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
18906 #: modules/misc/gnutls.c:84
18907 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18908 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
18910 #: modules/misc/gnutls.c:86
18912 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18914 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
18917 #: modules/misc/gnutls.c:91
18918 msgid "GnuTLS transport layer security"
18919 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
18921 #: modules/misc/gnutls.c:101
18922 msgid "GnuTLS server"
18923 msgstr "Сервер GnuTLS"
18925 #: modules/misc/inhibit.c:75
18926 msgid "Power Management Inhibitor"
18927 msgstr "Отключение управления питанием"
18929 #: modules/misc/inhibit.c:168
18930 msgid "Playing some media."
18933 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18938 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18939 msgid "OSSO screen unblanking"
18942 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18944 msgid "XDG-screensaver"
18945 msgstr "Отключать заставку"
18947 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18949 msgid "XDG screen saver inhibition"
18950 msgstr "Отключать хранитель экрана"
18952 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18953 msgid "X Screensaver disabler"
18954 msgstr "Отключать хранитель экрана"
18956 #: modules/misc/logger.c:118
18958 msgstr "Формат журнала"
18960 #: modules/misc/logger.c:120
18962 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18965 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
18968 #: modules/misc/logger.c:124
18970 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18971 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18973 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
18974 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
18975 "syslog вместо файла)."
18977 #: modules/misc/logger.c:128
18978 msgid "Syslog facility"
18981 #: modules/misc/logger.c:129
18984 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18985 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18987 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
18990 #: modules/misc/logger.c:157
18993 msgstr "Уровень детальности сообщений"
18995 #: modules/misc/logger.c:158
18997 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19001 #: modules/misc/logger.c:162
19003 msgstr "Журналирование"
19005 #: modules/misc/logger.c:163
19006 msgid "File logging"
19007 msgstr "Журналирование в файл"
19009 #: modules/misc/logger.c:169
19010 msgid "Log filename"
19013 #: modules/misc/logger.c:169
19014 msgid "Specify the log filename."
19015 msgstr "Имя файла журнала."
19017 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19018 msgid "Lua interface"
19019 msgstr "Интерфейс Lua"
19021 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19022 msgid "Lua interface module to load"
19023 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
19025 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19026 msgid "Lua interface configuration"
19027 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
19029 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19031 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19032 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19034 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
19035 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
19037 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19038 msgid "Lua Interface Module"
19039 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19043 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19044 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19048 msgid "Lua Meta Fetcher"
19051 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19053 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19054 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19056 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19058 msgid "Lua Meta Reader"
19061 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19063 msgid "Read meta data using lua scripts"
19064 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19066 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19067 msgid "Lua Playlist"
19068 msgstr "Плейлист Lua"
19070 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19071 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19072 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
19074 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19076 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19077 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19079 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19081 msgstr "Обложка Lua"
19083 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19084 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19085 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19087 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19089 msgid "Lua Extension"
19090 msgstr "Расширение AAC"
19092 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19094 msgid "Lua SD Module"
19095 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19097 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19099 msgstr "Freebox TV"
19101 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19105 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19106 msgid "Growl Notification Plugin"
19107 msgstr "Оповещения Growl"
19109 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19110 msgid "Now playing"
19111 msgstr "Сейчас играет"
19113 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19117 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19119 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19120 "notifications are sent locally."
19122 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
19123 "посылаются локально."
19125 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19126 msgid "Growl password on the Growl server."
19127 msgstr "Пароль на сервере Growl."
19129 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19130 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19131 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
19133 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19134 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19135 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
19137 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19138 msgid "Title format string"
19139 msgstr "Строка формата названия"
19141 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19143 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19144 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19146 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
19147 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
19149 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19150 msgid "MSN Now-Playing"
19151 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
19153 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19154 msgid "Timeout (ms)"
19155 msgstr "Задержка (мс)"
19157 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19158 msgid "How long the notification will be displayed "
19159 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
19161 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19163 msgstr "Уведомление"
19165 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19166 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19167 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
19169 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19171 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19172 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19173 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19174 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19175 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19176 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19177 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19179 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
19180 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
19181 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
19182 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
19183 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
19184 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
19185 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
19187 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19188 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19189 msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
19191 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19192 msgid "Flip vertical position"
19193 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
19195 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19196 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19197 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
19199 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19200 msgid "Vertical offset"
19201 msgstr "Смещение по-вертикали"
19203 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19205 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19206 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19208 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
19211 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19212 msgid "Shadow offset"
19213 msgstr "Смещение тени"
19215 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19217 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19218 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
19220 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19221 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19222 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
19224 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19225 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19226 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
19228 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19229 msgid "XOSD interface"
19230 msgstr "Интерфейс XOSD"
19232 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19233 msgid "OSD configuration importer"
19234 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
19236 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19237 msgid "XML OSD configuration importer"
19238 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
19240 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19241 msgid "M3U playlist export"
19242 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
19244 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19246 msgid "M3U8 playlist export"
19247 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
19249 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19250 msgid "XSPF playlist export"
19251 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
19253 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19254 msgid "HTML playlist export"
19255 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
19257 #: modules/misc/quartztext.c:81
19258 msgid "Name for the font you want to use"
19259 msgstr "Название используемого шрифта"
19261 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19263 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19264 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19266 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
19267 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
19269 #: modules/misc/quartztext.c:107
19271 msgid "Text renderer for Mac"
19272 msgstr "Визуализатор текста"
19274 #: modules/misc/quartztext.c:108
19276 msgid "CoreText font renderer"
19277 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
19279 #: modules/misc/rtsp.c:61
19280 msgid "RTSP host address"
19281 msgstr "Адрес сервера RTSP"
19283 #: modules/misc/rtsp.c:63
19285 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19286 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19287 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19288 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19290 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
19291 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
19292 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
19293 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
19295 #: modules/misc/rtsp.c:68
19296 msgid "Maximum number of connections"
19297 msgstr "Максимальное количество соединений"
19299 #: modules/misc/rtsp.c:69
19301 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19302 "0 means no limit."
19304 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
19305 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
19307 #: modules/misc/rtsp.c:72
19308 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19309 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
19311 #: modules/misc/rtsp.c:74
19312 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19313 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
19315 #: modules/misc/rtsp.c:76
19317 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19318 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19319 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19320 "The default is 5."
19322 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
19323 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
19324 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
19325 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
19327 #: modules/misc/rtsp.c:82
19331 #: modules/misc/rtsp.c:83
19332 msgid "RTSP VoD server"
19333 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19335 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19337 msgstr "Статистика"
19339 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19340 msgid "Stats encoder function"
19341 msgstr "Функция статистики кодировщика"
19343 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19344 msgid "Stats decoder"
19345 msgstr "Статистика декодировщика"
19347 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19348 msgid "Stats decoder function"
19349 msgstr "Функция статистики декодировщика"
19351 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19352 msgid "Stats demux"
19353 msgstr "Статистика демультиплексора"
19355 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19356 msgid "Stats demux function"
19357 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
19359 #: modules/misc/svg.c:68
19360 msgid "SVG template file"
19361 msgstr "Файл шаблона SVG"
19363 #: modules/misc/svg.c:69
19365 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19367 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
19369 #: modules/misc/win32text.c:59
19370 msgid "Filename for the font you want to use"
19371 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
19373 #: modules/misc/win32text.c:94
19374 msgid "Win32 font renderer"
19375 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
19377 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19378 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19379 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
19381 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19382 msgid "Simple XML Parser"
19383 msgstr "Простой анализатор XMP"
19385 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19387 msgstr "MMX memcpy"
19389 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19390 msgid "MMX EXT memcpy"
19391 msgstr "MMX EXT memcpy"
19393 #: modules/mux/asf.c:57
19394 msgid "Title to put in ASF comments."
19395 msgstr "Название для комментариев ASF."
19397 #: modules/mux/asf.c:59
19398 msgid "Author to put in ASF comments."
19399 msgstr "Автор для комментариев ASF."
19401 #: modules/mux/asf.c:61
19402 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19403 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
19405 #: modules/mux/asf.c:62
19407 msgstr "Комментарий"
19409 #: modules/mux/asf.c:63
19410 msgid "Comment to put in ASF comments."
19411 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
19413 #: modules/mux/asf.c:65
19414 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19415 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
19417 #: modules/mux/asf.c:66
19418 msgid "Packet Size"
19419 msgstr "Размер пакета"
19421 #: modules/mux/asf.c:67
19422 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19423 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
19425 #: modules/mux/asf.c:68
19426 msgid "Bitrate override"
19427 msgstr "Переопределить битрейт"
19429 #: modules/mux/asf.c:69
19431 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19432 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19435 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
19436 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
19437 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
19439 #: modules/mux/asf.c:73
19441 msgstr "Мультиплексор ASF"
19443 #: modules/mux/asf.c:567
19444 msgid "Unknown Video"
19445 msgstr "Неизвестное видео"
19447 #: modules/mux/avi.c:47
19449 msgstr "Мультиплексор AVI"
19451 #: modules/mux/dummy.c:45
19452 msgid "Dummy/Raw muxer"
19453 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
19455 #: modules/mux/mp4.c:46
19456 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19457 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
19459 #: modules/mux/mp4.c:48
19461 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19462 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19465 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
19466 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
19468 #: modules/mux/mp4.c:58
19469 msgid "MP4/MOV muxer"
19470 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19473 msgid "DTS delay (ms)"
19474 msgstr "Задержка DTS (мс)"
19476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19478 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19479 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19480 "inside the client decoder."
19482 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19483 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19486 msgid "PES maximum size"
19487 msgstr "Максимальный размер PES"
19489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19490 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19491 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
19493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19495 msgstr "Мультиплексор PS"
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19503 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19506 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19513 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19514 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19521 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19522 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19529 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19530 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19537 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19538 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19545 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19546 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19549 msgid "PMT Program numbers"
19550 msgstr "Номера программ PMT"
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19554 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19557 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
19558 "равен ES ID\" был включен."
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19561 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19562 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19566 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19569 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19573 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19574 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19578 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19581 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
19582 "ID\" был включен."
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19585 msgid "Set PID to ID of ES"
19586 msgstr "PID равен ES ID"
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19590 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19591 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19593 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
19594 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19598 msgid "Data alignment"
19599 msgstr "Выравнивание данных"
19601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19603 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19604 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19606 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
19607 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19610 msgid "Shaping delay (ms)"
19611 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19615 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19616 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19617 "especially for reference frames."
19619 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
19620 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
19621 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19624 msgid "Use keyframes"
19625 msgstr "Использовать ключевые кадры"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19629 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19630 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19631 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19632 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19633 "the biggest frames in the stream."
19635 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
19636 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
19637 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
19638 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
19639 "обычно самые большие кадры в потоке."
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19643 msgid "PCR interval (ms)"
19644 msgstr "Задержка PCR (мс)"
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19648 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19649 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19651 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
19652 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19655 msgid "Minimum B (deprecated)"
19656 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
19658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19659 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19660 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19663 msgid "Maximum B (deprecated)"
19664 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
19666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19668 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19669 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19670 "inside the client decoder."
19672 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19673 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19676 msgid "Crypt audio"
19677 msgstr "Шифрование аудио"
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19680 msgid "Crypt audio using CSA"
19681 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19684 msgid "Crypt video"
19685 msgstr "Шифрование видео"
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19688 msgid "Crypt video using CSA"
19689 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19697 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19699 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
19700 "(8 шестнадцатеричных байт)."
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19703 msgid "CSA Key in use"
19704 msgstr "Используемый CSA-ключ"
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19708 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19711 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
19712 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19715 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19716 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19720 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19721 "header from the value before encrypting."
19723 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
19724 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19727 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19728 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19730 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19731 msgid "Multipart JPEG muxer"
19732 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19734 #: modules/mux/ogg.c:51
19735 msgid "Ogg/OGM muxer"
19736 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19738 #: modules/mux/wav.c:46
19740 msgstr "Мультиплексор WAV"
19742 #: modules/packetizer/copy.c:47
19743 msgid "Copy packetizer"
19744 msgstr "Упаковщик копированием"
19746 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19748 msgid "Dirac packetizer"
19749 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
19751 #: modules/packetizer/h264.c:56
19752 msgid "H.264 video packetizer"
19753 msgstr "Видео упаковщик H.264"
19755 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19756 msgid "MLP/TrueHD parser"
19757 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
19759 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19760 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19761 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
19763 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19764 msgid "MPEG4 video packetizer"
19765 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
19767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19768 msgid "Sync on Intra Frame"
19769 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
19771 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19773 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19774 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19776 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
19777 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
19779 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19780 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19781 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
19783 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19785 msgstr "Видео MPEG"
19787 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19788 msgid "VC-1 packetizer"
19789 msgstr "Упаковщик VC-1"
19791 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19792 msgid "Bonjour services"
19793 msgstr "Сервис Bonjour"
19795 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19796 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19799 msgstr "Видео MPEG"
19801 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19802 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19805 msgstr "Музыкальное"
19807 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19812 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19813 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19815 msgid "My Pictures"
19818 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19819 msgid "Podcast URLs list"
19820 msgstr "Список Podcast URL"
19822 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19823 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19824 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
19826 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19831 msgid "SAP multicast address"
19832 msgstr "Multicast-адрес SAP"
19834 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19836 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19837 "However, you can specify a specific address."
19839 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
19842 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19846 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19847 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19848 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
19850 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19854 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19855 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19856 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
19858 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19859 msgid "IPv6 SAP scope"
19860 msgstr "Границы IPv6 SAP"
19862 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19863 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19864 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
19866 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19867 msgid "SAP timeout (seconds)"
19868 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19872 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19874 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
19875 "никаких оповещений."
19877 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19878 msgid "Try to parse the announce"
19879 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
19881 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19883 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19884 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19886 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
19887 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19890 msgid "SAP Strict mode"
19891 msgstr "Строгий режим SAP"
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19895 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19898 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
19899 "оповещения, не соответствующие стандартам."
19901 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19902 msgid "Use SAP cache"
19903 msgstr "Использовать кэш"
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19907 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19908 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19910 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
19911 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
19914 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19916 msgid "Network streams (SAP)"
19917 msgstr "Остановить поток"
19919 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19920 msgid "SDP Descriptions parser"
19921 msgstr "Анализатор описаний SDP"
19923 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19927 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19929 msgstr "Инструмент"
19931 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19933 msgstr "Пользователь"
19935 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19937 msgid "Video capture"
19938 msgstr "Порт видео"
19940 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19942 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19943 msgstr "Смешивание видео-изображений"
19945 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19947 msgid "Audio capture"
19948 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
19950 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19952 msgid "Audio capture (ALSA)"
19953 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
19955 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19956 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19961 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19966 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19970 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19975 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19977 msgid "Unknown type"
19978 msgstr "Неизвестный тип"
19980 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19981 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19983 msgid "Universal Plug'n'Play"
19984 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
19986 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19987 msgid "Decompression"
19988 msgstr "Восстановление сжатых данных"
19990 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19991 msgid "Uncompressed RAR"
19994 #: modules/stream_filter/record.c:49
19995 msgid "Internal stream record"
19998 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20000 msgstr "Автоматическое удаление"
20002 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20003 msgid "Automatically add/delete input streams"
20004 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
20006 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20008 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20009 "this stream later."
20011 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
20012 "этого потока позже."
20014 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20016 msgid "Destination bridge-in name"
20017 msgstr "Остановить поток "
20019 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20021 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20022 "in at a time, you can discard this option."
20025 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20027 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20028 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20029 "need to raise caching values."
20031 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
20032 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
20033 "необходимо также увеличить кэш."
20035 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20037 msgstr "Смещение ID"
20039 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20041 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20042 "IDs bridge_in will register."
20044 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
20045 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
20047 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20048 msgid "Name of current instance"
20049 msgstr "Название текущей копии"
20051 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20053 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20054 "at a time, you can discard this option."
20057 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20058 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20061 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20063 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20064 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20065 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20066 "placeholder streams should have the same format. "
20069 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20070 msgid "Placeholder delay"
20073 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20074 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20077 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20078 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20081 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20083 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20084 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20085 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20086 "frames in the streams."
20089 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20093 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20094 msgid "Bridge stream output"
20095 msgstr "Вывод потока на мост"
20097 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20099 msgstr "Исходящий мост"
20101 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20103 msgstr "Входящий мост"
20105 #: modules/stream_out/description.c:54
20106 msgid "Description stream output"
20107 msgstr "Описание выходного потока"
20109 #: modules/stream_out/display.c:42
20110 msgid "Enable/disable audio rendering."
20111 msgstr "Включить/выключить аудио."
20113 #: modules/stream_out/display.c:44
20114 msgid "Enable/disable video rendering."
20115 msgstr "Включить/выключить видео."
20117 #: modules/stream_out/display.c:46
20118 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20119 msgstr "Задержка при показе потока."
20121 #: modules/stream_out/display.c:55
20122 msgid "Display stream output"
20123 msgstr "Вывод потока на дисплей"
20125 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20126 msgid "Duplicate stream output"
20127 msgstr "Вывод дублирующего потока"
20129 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20130 msgid "Output access method"
20131 msgstr "Режим вывода"
20133 #: modules/stream_out/es.c:43
20134 msgid "This is the default output access method that will be used."
20135 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
20137 #: modules/stream_out/es.c:45
20138 msgid "Audio output access method"
20139 msgstr "Режим вывода аудио"
20141 #: modules/stream_out/es.c:47
20142 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20143 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
20145 #: modules/stream_out/es.c:48
20146 msgid "Video output access method"
20147 msgstr "Режим вывода видео"
20149 #: modules/stream_out/es.c:50
20150 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20151 msgstr "Режим вывода видео."
20153 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20154 msgid "Output muxer"
20155 msgstr "Выходной мультиплексор"
20157 #: modules/stream_out/es.c:54
20158 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20159 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
20161 #: modules/stream_out/es.c:55
20162 msgid "Audio output muxer"
20163 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20165 #: modules/stream_out/es.c:57
20166 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20167 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20169 #: modules/stream_out/es.c:58
20170 msgid "Video output muxer"
20171 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20173 #: modules/stream_out/es.c:60
20174 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20175 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20177 #: modules/stream_out/es.c:62
20179 msgstr "Выходной URL"
20181 #: modules/stream_out/es.c:64
20182 msgid "This is the default output URI."
20183 msgstr "Выходной URL."
20185 #: modules/stream_out/es.c:65
20186 msgid "Audio output URL"
20187 msgstr "Выходной URL аудио"
20189 #: modules/stream_out/es.c:67
20190 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20191 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
20193 #: modules/stream_out/es.c:68
20194 msgid "Video output URL"
20195 msgstr "Выходной URL видео"
20197 #: modules/stream_out/es.c:70
20198 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20199 msgstr "Выходной URL видео."
20201 #: modules/stream_out/es.c:79
20202 msgid "Elementary stream output"
20203 msgstr "Вывод элементарных потоков"
20205 #: modules/stream_out/es.c:85
20209 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20211 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20212 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
20214 #: modules/stream_out/gather.c:44
20215 msgid "Gathering stream output"
20216 msgstr "Сбор выходного потока"
20218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20219 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20220 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
20222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20223 msgid "Sample aspect ratio"
20224 msgstr "Соотношение сторон"
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20227 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20228 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
20230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20232 msgid "Video filter"
20233 msgstr "Видео-фильтр"
20235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20236 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20237 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
20239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20240 msgid "Image chroma"
20241 msgstr "Цветность изображения"
20243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20245 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20246 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20248 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
20249 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
20250 "использовать YUVA."
20252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20253 msgid "Transparency"
20254 msgstr "Прозрачность"
20256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20257 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20258 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20261 #: modules/video_filter/rss.c:143
20263 msgstr "Смещение по X"
20265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20266 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20267 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20270 #: modules/video_filter/rss.c:145
20272 msgstr "Смещение по Y"
20274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20275 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20276 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20279 msgid "Mosaic bridge"
20280 msgstr "Мост мозаики"
20282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20283 msgid "Mosaic bridge stream output"
20284 msgstr "Вывод через мост мозаики"
20286 #: modules/stream_out/raop.c:148
20287 msgid "Hostname or IP address of target device"
20288 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
20290 #: modules/stream_out/raop.c:151
20292 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20296 #: modules/stream_out/raop.c:155
20298 msgid "Password for target device."
20299 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
20301 #: modules/stream_out/raop.c:157
20303 msgid "Password file"
20306 #: modules/stream_out/raop.c:158
20307 msgid "Read password for target device from file."
20310 #: modules/stream_out/raop.c:161
20314 #: modules/stream_out/raop.c:162
20315 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20318 #: modules/stream_out/record.c:50
20319 msgid "Destination prefix"
20320 msgstr "Префикс пути назначения"
20322 #: modules/stream_out/record.c:52
20323 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20326 #: modules/stream_out/record.c:57
20327 msgid "Record stream output"
20328 msgstr "Запись с вывода потока"
20330 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20331 msgid "This is the output URL that will be used."
20332 msgstr "Выходной URL."
20334 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20338 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20340 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20341 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20342 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20343 "SDP to be announced via SAP."
20345 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
20346 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
20347 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20350 msgid "SAP announcing"
20351 msgstr "Оповещение SAP"
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20354 msgid "Announce this session with SAP."
20355 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20359 msgstr "Мультиплексор"
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20363 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20364 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20366 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
20367 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
20369 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20370 msgid "Session name"
20371 msgstr "Название сессии"
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20375 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20377 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20379 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20380 msgid "Session description"
20381 msgstr "Описание сессии"
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20385 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20386 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20388 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20391 msgid "Session URL"
20392 msgstr "URL сессии"
20394 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20396 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20397 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20398 "(Session Descriptor)."
20400 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
20401 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20403 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20404 msgid "Session email"
20405 msgstr "E-mail сессии"
20407 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20409 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20410 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20412 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
20415 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20416 msgid "Session phone number"
20417 msgstr "Номер телефона сессии"
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20421 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20422 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20424 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
20425 "(Описание сессии)."
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20428 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20429 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20433 msgstr "Порт аудио"
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20437 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20438 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
20440 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20442 msgstr "Порт видео"
20444 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20446 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20447 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
20449 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20450 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20451 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20455 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20458 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
20461 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20464 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20467 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
20469 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20470 msgid "Transport protocol"
20471 msgstr "Транспортный протокол"
20473 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20474 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20475 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
20477 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20479 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20480 "master shared secret key."
20482 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
20483 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20490 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20491 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
20493 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20494 msgid "RTP stream output"
20495 msgstr "Вывод RTP-потока"
20497 #: modules/stream_out/smem.c:60
20498 msgid "Video prerender callback"
20501 #: modules/stream_out/smem.c:61
20504 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20505 "buffer where render will be done"
20507 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
20508 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
20510 #: modules/stream_out/smem.c:64
20511 msgid "Audio prerender callback"
20514 #: modules/stream_out/smem.c:65
20517 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20518 "buffer where render will be done"
20520 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
20521 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
20523 #: modules/stream_out/smem.c:68
20524 msgid "Video postrender callback"
20527 #: modules/stream_out/smem.c:69
20530 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20531 "called when the render is into the buffer"
20533 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
20534 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
20535 "рендеринга видео."
20537 #: modules/stream_out/smem.c:72
20539 msgid "Audio postrender callback"
20540 msgstr "Аудио-дорожка"
20542 #: modules/stream_out/smem.c:73
20545 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20546 "called when the render is into the buffer"
20548 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
20549 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
20550 "рендеринга видео."
20552 #: modules/stream_out/smem.c:76
20554 msgid "Video Callback data"
20555 msgstr "Данные для обратного вызова"
20557 #: modules/stream_out/smem.c:77
20559 msgid "Data for the video callback function."
20560 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
20562 #: modules/stream_out/smem.c:79
20564 msgid "Audio callback data"
20565 msgstr "Данные для обратного вызова"
20567 #: modules/stream_out/smem.c:80
20569 msgid "Data for the audio callback function."
20570 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
20572 #: modules/stream_out/smem.c:82
20574 msgid "Time Synchronized output"
20575 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
20577 #: modules/stream_out/smem.c:83
20579 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20580 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20583 #: modules/stream_out/smem.c:95
20588 #: modules/stream_out/smem.c:96
20590 msgid "Stream output to memory buffer"
20591 msgstr "Остановить поток"
20593 #: modules/stream_out/standard.c:47
20594 msgid "Output method to use for the stream."
20595 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
20597 #: modules/stream_out/standard.c:50
20598 msgid "Muxer to use for the stream."
20599 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
20601 #: modules/stream_out/standard.c:51
20602 msgid "Output destination"
20603 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
20605 #: modules/stream_out/standard.c:53
20607 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20609 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
20612 #: modules/stream_out/standard.c:54
20613 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20614 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
20616 #: modules/stream_out/standard.c:56
20618 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20619 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20621 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
20622 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
20623 "переопределяет его"
20625 #: modules/stream_out/standard.c:58
20626 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20627 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
20629 #: modules/stream_out/standard.c:60
20631 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20634 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
20635 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
20637 #: modules/stream_out/standard.c:67
20638 msgid "Session groupname"
20639 msgstr "Группа сессии"
20641 #: modules/stream_out/standard.c:69
20643 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20644 "if you choose to use SAP."
20646 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
20648 #: modules/stream_out/standard.c:101
20649 msgid "Standard stream output"
20650 msgstr "Стандартный вывод потока"
20652 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20656 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20657 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20658 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
20660 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20664 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20665 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20666 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
20668 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20669 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20670 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
20672 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20673 msgid "Command UDP port"
20674 msgstr "Управляющий порт UDP"
20676 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20677 msgid "UDP port to listen to for commands."
20678 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
20680 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20684 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20685 msgid "Initial command to execute."
20686 msgstr "Команда при запуске."
20688 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20690 msgstr "Размер GOP"
20692 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20693 msgid "Number of P frames between two I frames."
20694 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
20696 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20697 msgid "Quantizer scale"
20698 msgstr "Коэффициент квантования"
20700 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20701 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20702 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
20704 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20706 msgstr "Выключить аудио"
20708 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20709 msgid "Mute audio when command is not 0."
20710 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
20712 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20713 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20714 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
20716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20717 msgid "Video encoder"
20718 msgstr "Видео-кодировщик"
20720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20722 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20725 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20728 msgid "Destination video codec"
20729 msgstr "Конечный видео-кодек"
20731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20732 msgid "This is the video codec that will be used."
20733 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
20735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20736 msgid "Video bitrate"
20737 msgstr "Видео-битрейт"
20739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20740 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20741 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
20743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20744 msgid "Video scaling"
20745 msgstr "Масштабирование"
20747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20748 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20749 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20752 msgid "Video frame-rate"
20753 msgstr "Частота кадров"
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20756 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20757 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
20759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20760 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20761 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
20763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20764 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20765 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
20767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20768 msgid "Maximum video width"
20769 msgstr "Максимальная ширина"
20771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20772 msgid "Maximum output video width."
20773 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
20775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20776 msgid "Maximum video height"
20777 msgstr "Максимальная высота"
20779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20780 msgid "Maximum output video height."
20781 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
20783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20785 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20786 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20788 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
20789 "Ввести список фильтров через запятую."
20791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20792 msgid "Audio encoder"
20793 msgstr "Аудио-кодировщик"
20795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20797 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20800 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20803 msgid "Destination audio codec"
20804 msgstr "Конечный аудио-кодек"
20806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20807 msgid "This is the audio codec that will be used."
20808 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
20810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20811 msgid "Audio bitrate"
20812 msgstr "Аудио-битрейт"
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20815 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20816 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
20818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20820 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20822 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
20825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20827 msgid "Audio Language"
20828 msgstr "Язык аудио"
20830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20832 msgid "This is the language of the audio stream."
20833 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
20835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20836 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20837 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
20839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20840 msgid "Audio filter"
20841 msgstr "Аудио-фильтр"
20843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20845 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20846 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20848 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
20849 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20852 msgid "Subtitles encoder"
20853 msgstr "Кодировщик субтитров"
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20857 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20860 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20864 msgid "Destination subtitles codec"
20865 msgstr "Конечный кодек субтитров"
20867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20868 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20869 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
20871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20873 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20874 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20875 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20876 "of subpicture modules"
20878 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
20879 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
20882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20885 msgstr "Экранное меню"
20887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20889 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20890 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
20892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20893 msgid "Number of threads"
20894 msgstr "Количество потоков"
20896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20897 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20898 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
20900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20901 msgid "High priority"
20902 msgstr "Высокий приоритет"
20904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20906 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20908 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
20910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20911 msgid "Synchronise on audio track"
20912 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
20914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20916 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20917 "on the audio track."
20919 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
20921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20923 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20925 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
20927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20928 msgid "Transcode stream output"
20929 msgstr "Перекодирование вывода потока"
20931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20932 msgid "Overlays/Subtitles"
20933 msgstr "Слои/Субтитры"
20935 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20936 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20937 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20938 msgid "Conversions from "
20939 msgstr "Преобразования из "
20941 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20942 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20943 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20945 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20946 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20947 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
20949 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20950 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20951 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
20953 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20954 msgid "MMX conversions from "
20955 msgstr "MMX-преобразования из "
20957 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20958 msgid "SSE2 conversions from "
20959 msgstr "SSE2-преобразования из "
20961 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20962 msgid "AltiVec conversions from "
20963 msgstr "AltiVec-преобразования из "
20965 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20966 msgid "Brightness threshold"
20967 msgstr "Порог яркости"
20969 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20971 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20972 "threshold value will be the brighness defined below."
20974 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
20975 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
20977 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20978 msgid "Image contrast (0-2)"
20979 msgstr "Контрастность (0-2)"
20981 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20982 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20983 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
20985 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20986 msgid "Image hue (0-360)"
20987 msgstr "Оттенок (0-360)"
20989 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20990 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20991 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
20993 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20994 msgid "Image saturation (0-3)"
20995 msgstr "Насыщенность (0-3)"
20997 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20998 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20999 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
21001 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21002 msgid "Image brightness (0-2)"
21003 msgstr "Яркость (0-2)"
21005 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21006 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21007 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21009 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21010 msgid "Image gamma (0-10)"
21011 msgstr "Гамма (0-10)"
21013 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21014 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21015 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
21017 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21018 msgid "Image properties filter"
21019 msgstr "Свойства изображения"
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21022 msgid "Image adjust"
21023 msgstr "Настройка изображения"
21025 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21026 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21027 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
21029 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21030 msgid "Transparency mask"
21031 msgstr "Маска прозрачности"
21033 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21034 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21035 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
21037 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21038 msgid "Alpha mask video filter"
21039 msgstr "Альфа-маска"
21041 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21043 msgstr "Альфа-маска"
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21048 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21050 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21051 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21053 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21054 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21056 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21057 "where to get the required parts.\n"
21058 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21061 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
21062 "подключённым к компьютеру.\n"
21063 "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
21064 "Дополнительная информация доступна на:\n"
21066 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21067 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21069 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
21070 "взять требуемые части.\n"
21071 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
21072 "устройство в действии."
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21077 msgstr "Устройство"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21081 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21082 "delegate processing to the external process - with more options"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21086 msgid "AtmoWin Software"
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21091 msgid "Classic AtmoLight"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21096 msgid "Quattro AtmoLight"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21110 msgid "Count of AtmoLight channels"
21111 msgstr "Количество выходных каналов"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21114 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21118 msgid "DMX address for each channel"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21123 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21129 msgid "Count of channels"
21130 msgstr "Количество каналов"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21133 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21137 msgid "Save Debug Frames"
21138 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21141 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21142 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21145 msgid "Debug Frame Folder"
21146 msgstr "Папка для отладочных кадров"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21149 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21150 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21153 msgid "Extracted Image Width"
21154 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21157 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21158 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21161 msgid "Extracted Image Height"
21162 msgstr "Высота извлечённого изображения"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21165 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21166 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21169 msgid "Mark analyzed pixels"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21173 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21177 msgid "Color when paused"
21178 msgstr "Цвет во время паузы"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21182 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21184 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21188 msgstr "Пауза-Красный"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21191 msgid "Red component of the pause color"
21192 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21195 msgid "Pause-Green"
21196 msgstr "Пауза-Зелёный"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21199 msgid "Green component of the pause color"
21200 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21204 msgstr "Пауза-Синий"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21207 msgid "Blue component of the pause color"
21208 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21211 msgid "Pause-Fadesteps"
21212 msgstr "Переходов в цвет паузы"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21216 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21218 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
21219 "переход длится 40 мс)"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21223 msgstr "Конец-Красный"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21226 msgid "Red component of the shutdown color"
21227 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21231 msgstr "Конец-Зелёный"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21234 msgid "Green component of the shutdown color"
21235 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21239 msgstr "Конец-Синий"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21242 msgid "Blue component of the shutdown color"
21243 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21246 msgid "End-Fadesteps"
21247 msgstr "Переходов в цвет отключения"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21251 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21252 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21254 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
21255 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21259 msgid "Number of zones on top"
21260 msgstr "Количество клонов"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21264 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21265 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21269 msgid "Number of zones on bottom"
21270 msgstr "Количество клонов"
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21274 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21275 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21278 msgid "Zones on left / right side"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21282 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21286 msgid "Calculate a average zone"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21291 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21292 "single channel AtmoLight)"
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21296 msgid "Use Software White adjust"
21297 msgstr "Программная корректировка белого"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21301 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21303 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21308 msgstr "Белый-Красный"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21311 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21312 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21315 msgid "White Green"
21316 msgstr "Белый-Зелёный"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21319 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21320 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21324 msgstr "Белый-Синий"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21327 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21328 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21331 msgid "Serial Port/Device"
21332 msgstr "Последовательный порт/устройство"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21336 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21337 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21339 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
21340 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21343 msgid "Edge Weightning"
21344 msgstr "Усиление краёв"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21348 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21351 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21354 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21355 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21358 msgid "Darkness Limit"
21359 msgstr "Лимит для темноты"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21363 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21364 "than one for letterboxed videos."
21366 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
21367 "быть больше единицы для видео Letterbox."
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21370 msgid "Hue windowing"
21371 msgstr "Отсечение оттенка"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21375 msgid "Used for statistics."
21376 msgstr "Используется для статистики."
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21379 msgid "Sat windowing"
21380 msgstr "Отсечение насыщенности"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21383 msgid "Filter length (ms)"
21384 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21388 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21389 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21392 msgid "Filter threshold"
21393 msgstr "Порог фильтра"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21396 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21398 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21402 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21403 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21406 msgid "Filter Smoothness"
21407 msgstr "Плавность фильтра"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21411 msgid "Output Color filter mode"
21412 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21416 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21420 msgid "No Filtering"
21421 msgstr "без фильтрации"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21425 msgstr "совмещённый"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21429 msgstr "процентный"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21433 msgid "Frame delay (ms)"
21434 msgstr "Задержка кадров"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21438 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21439 "20ms should do the trick."
21441 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21446 msgid "Channel 0: summary"
21447 msgstr "Сводка канала"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21451 msgid "Channel 1: left"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21456 msgid "Channel 2: right"
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21461 msgid "Channel 3: top"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21466 msgid "Channel 4: bottom"
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21471 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21473 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21482 msgid "Zone 4:summary"
21483 msgstr "Сводка канала"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21487 msgid "Zone 3:left"
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21492 msgid "Zone 1:right"
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21501 msgid "Zone 2:bottom"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21505 msgid "Channel / Zone Assignment"
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21510 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21511 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21512 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21513 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21514 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21515 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21520 msgid "Zone 0: Top gradient"
21521 msgstr "Верхний градиент"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21525 msgid "Zone 1: Right gradient"
21526 msgstr "Правый градиент"
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21530 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21531 msgstr "Нижний градиент"
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21535 msgid "Zone 3: Left gradient"
21536 msgstr "Левый градиент"
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21540 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21541 msgstr "Градиент сводки"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21545 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21547 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21552 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21553 msgstr "Тип градиента"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21557 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21558 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21563 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21564 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21568 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21569 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21571 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21575 msgid "AtmoLight Filter"
21576 msgstr "Фильтр AtmoLight"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21583 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21587 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21588 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21591 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21592 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21596 msgid "DMX options"
21597 msgstr "Параметры справки"
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21601 msgid "MoMoLight options"
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21605 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21609 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21610 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21613 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21614 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21617 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21618 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21621 msgid "Change gradients"
21622 msgstr "Изменение градиентов"
21624 #: modules/video_filter/blend.c:44
21625 msgid "Video pictures blending"
21626 msgstr "Смешивание видео-изображений"
21628 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21629 msgid "Number of time to blend"
21630 msgstr "Количество наложений"
21632 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21633 msgid "The number of time the blend will be performed"
21634 msgstr "Сколько раз производится наложение"
21636 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21637 msgid "Alpha of the blended image"
21638 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
21640 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21641 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21642 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
21644 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21645 msgid "Image to be blended onto"
21646 msgstr "Основное изображение"
21648 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21649 msgid "The image which will be used to blend onto"
21650 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
21652 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21653 msgid "Chroma for the base image"
21654 msgstr "Цветность у осн. изображения"
21656 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21657 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21658 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
21660 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21662 msgid "Image which will be blended"
21663 msgstr "Накладываемое изображение"
21665 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21666 msgid "The image blended onto the base image"
21667 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
21669 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21670 msgid "Chroma for the blend image"
21671 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
21673 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21674 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21675 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
21677 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21678 msgid "Blending benchmark filter"
21679 msgstr "Тест для наложений"
21681 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21683 msgstr "Тест для наложений"
21685 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21686 msgid "Benchmarking"
21687 msgstr "Тестирование"
21689 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21691 msgstr "Основное изображение"
21693 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21694 msgid "Blend image"
21695 msgstr "Накладываемое изображение"
21697 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21699 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21700 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21701 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21704 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
21705 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
21706 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию - синий)."
21708 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21709 msgid "Bluescreen U value"
21710 msgstr "Значение U синего фона"
21712 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21714 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21715 "Defaults to 120 for blue."
21717 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21720 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21721 msgid "Bluescreen V value"
21722 msgstr "Значение V синего фона"
21724 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21726 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21727 "Defaults to 90 for blue."
21729 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21732 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21733 msgid "Bluescreen U tolerance"
21734 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
21736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21738 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21739 "value between 10 and 20 seems sensible."
21741 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
21742 "значения от 10 до 20."
21744 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21745 msgid "Bluescreen V tolerance"
21746 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
21748 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21750 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21751 "value between 10 and 20 seems sensible."
21753 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
21754 "значения от 10 до 20."
21756 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21757 msgid "Bluescreen video filter"
21760 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21764 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21765 msgid "Output width"
21766 msgstr "Ширина вывода"
21768 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21769 msgid "Output (canvas) image width"
21770 msgstr "Ширина изображения для вывода (полотна)"
21772 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21773 msgid "Output height"
21774 msgstr "Высота вывода"
21776 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21777 msgid "Output (canvas) image height"
21778 msgstr "Высота изображения для вывода (полотна)"
21780 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21781 msgid "Output picture aspect ratio"
21782 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
21784 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21786 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21787 "have the same SAR as the input."
21790 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21792 msgstr "Выравнивание видео"
21794 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21796 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21797 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21800 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21801 msgid "Automatically resize and pad a video"
21802 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
21804 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21809 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21811 msgid "Canvas video filter"
21814 #: modules/video_filter/chain.c:43
21815 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21816 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
21818 #: modules/video_filter/clone.c:39
21819 msgid "Number of clones"
21820 msgstr "Количество клонов"
21822 #: modules/video_filter/clone.c:40
21823 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21824 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
21826 #: modules/video_filter/clone.c:43
21827 msgid "Video output modules"
21828 msgstr "Модули вывода видео"
21830 #: modules/video_filter/clone.c:44
21832 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21833 "separated list of modules."
21835 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
21836 "модулей, разделенный запятыми."
21838 #: modules/video_filter/clone.c:47
21839 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21842 #: modules/video_filter/clone.c:55
21843 msgid "Clone video filter"
21844 msgstr "Клонирование"
21846 #: modules/video_filter/clone.c:57
21848 msgstr "Клонирование"
21850 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21852 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21853 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21854 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21855 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21857 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
21858 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
21859 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
21860 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
21863 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21865 msgid "Select one color in the video"
21866 msgstr "Выбрать файл(ы)"
21868 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21869 msgid "Color threshold filter"
21870 msgstr "Цветовой порог"
21872 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21873 msgid "Color threshold"
21874 msgstr "Цветовой порог"
21876 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21877 msgid "Saturaton threshold"
21878 msgstr "Порог насыщенности"
21880 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21881 msgid "Similarity threshold"
21882 msgstr "Порог схожести"
21884 #: modules/video_filter/crop.c:73
21885 msgid "Crop geometry (pixels)"
21886 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
21888 #: modules/video_filter/crop.c:74
21890 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21891 "<left offset> + <top offset>."
21893 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
21894 "<смещение слева> + <смещение справа>."
21896 #: modules/video_filter/crop.c:76
21897 msgid "Automatic cropping"
21898 msgstr "Автоматическое кадрирование"
21900 #: modules/video_filter/crop.c:77
21901 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21902 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
21904 #: modules/video_filter/crop.c:79
21905 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21908 #: modules/video_filter/crop.c:82
21909 msgid "Ratio max (x 1000)"
21910 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
21912 #: modules/video_filter/crop.c:83
21914 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21915 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21918 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
21919 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
21920 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
21922 #: modules/video_filter/crop.c:85
21923 msgid "Manual ratio"
21924 msgstr "Соотношение сторон"
21926 #: modules/video_filter/crop.c:86
21927 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21929 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
21930 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
21932 #: modules/video_filter/crop.c:88
21933 msgid "Number of images for change"
21934 msgstr "Количество изображений для смены"
21936 #: modules/video_filter/crop.c:89
21938 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21939 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21942 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
21943 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
21944 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
21947 #: modules/video_filter/crop.c:91
21948 msgid "Number of lines for change"
21949 msgstr "Количество строк для смены"
21951 #: modules/video_filter/crop.c:92
21953 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21954 "that ratio changed and trigger recrop."
21956 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
21957 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
21960 #: modules/video_filter/crop.c:94
21961 msgid "Number of non black pixels "
21962 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
21964 #: modules/video_filter/crop.c:95
21966 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21968 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
21969 "котором считается, что линия чёрная."
21971 #: modules/video_filter/crop.c:98
21972 msgid "Skip percentage (%)"
21973 msgstr "Процент пропуска (%)"
21975 #: modules/video_filter/crop.c:99
21977 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21978 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21980 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
21981 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
21983 #: modules/video_filter/crop.c:101
21984 msgid "Luminance threshold "
21985 msgstr "Порог яркости"
21987 #: modules/video_filter/crop.c:102
21988 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21990 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
21992 #: modules/video_filter/crop.c:106
21993 msgid "Crop video filter"
21994 msgstr "Кадрирование"
21996 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21997 msgid "Cropping failed"
21998 msgstr "Кадрирование не удалось"
22000 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22001 msgid "VLC could not open the video output module."
22002 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
22004 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22005 msgid "Pixels to crop from top"
22006 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
22008 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22009 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22010 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
22012 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22013 msgid "Pixels to crop from bottom"
22014 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22016 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22017 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22018 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
22020 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22021 msgid "Pixels to crop from left"
22022 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
22024 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22025 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22026 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
22028 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22029 msgid "Pixels to crop from right"
22030 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
22032 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22033 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22034 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
22036 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22037 msgid "Pixels to padd to top"
22038 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
22040 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22041 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22043 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
22046 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22047 msgid "Pixels to padd to bottom"
22048 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
22050 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22051 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22053 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
22056 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22057 msgid "Pixels to padd to left"
22058 msgstr "Заполнить левых пикселов"
22060 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22061 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22063 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
22066 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22067 msgid "Pixels to padd to right"
22068 msgstr "Заполнить правых пикселов"
22070 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22071 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22073 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
22076 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22079 msgstr "Кадрирование"
22081 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22082 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22083 msgid "Video scaling filter"
22084 msgstr "Масштабирование видео"
22086 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22088 msgstr "Выравнивание"
22090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22091 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22092 msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
22094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22095 msgid "Streaming deinterlace mode"
22096 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
22098 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22099 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22100 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
22102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22103 msgid "Deinterlacing video filter"
22104 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности видео"
22106 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22108 msgstr "Именованный канал ввода"
22110 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22111 msgid "FIFO which will be read for commands"
22112 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
22114 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22115 msgid "Output FIFO"
22116 msgstr "Именованный канал вывода"
22118 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22119 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22120 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
22122 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22123 msgid "Dynamic video overlay"
22124 msgstr "Динамическое наложение видео"
22126 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22130 #: modules/video_filter/erase.c:54
22132 msgstr "Маска изображения"
22134 #: modules/video_filter/erase.c:55
22135 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22136 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
22138 #: modules/video_filter/erase.c:58
22139 msgid "X coordinate of the mask."
22140 msgstr "Координата X маски."
22142 #: modules/video_filter/erase.c:60
22143 msgid "Y coordinate of the mask."
22144 msgstr "Координата Y маски."
22146 #: modules/video_filter/erase.c:62
22147 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22150 #: modules/video_filter/erase.c:67
22151 msgid "Erase video filter"
22154 #: modules/video_filter/erase.c:68
22158 #: modules/video_filter/extract.c:62
22159 msgid "RGB component to extract"
22160 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
22162 #: modules/video_filter/extract.c:63
22163 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22164 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
22166 #: modules/video_filter/extract.c:74
22167 msgid "Extract RGB component video filter"
22168 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
22170 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22171 msgid "Gaussian's std deviation"
22172 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
22174 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22176 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22177 "to 3*sigma away in any direction."
22179 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
22180 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
22182 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22184 msgid "Add a blurring effect"
22185 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
22187 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22188 msgid "Gaussian blur video filter"
22189 msgstr "Гауссово размывание"
22191 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22192 msgid "Gaussian Blur"
22193 msgstr "Гауссово размывание"
22195 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22196 msgid "Distort mode"
22197 msgstr "Режим искажения"
22199 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22200 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22202 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
22204 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22205 msgid "Gradient image type"
22206 msgstr "Тип градиента"
22208 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22210 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22213 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
22216 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22217 msgid "Apply cartoon effect"
22218 msgstr "Применить эффект мультфильма"
22220 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22221 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22223 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
22226 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22227 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22230 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22234 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22238 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22239 msgid "Gradient video filter"
22242 #: modules/video_filter/grain.c:49
22243 msgid "add grain to image"
22246 #: modules/video_filter/grain.c:54
22247 msgid "Grain video filter"
22248 msgstr "Зернистость"
22250 #: modules/video_filter/grain.c:55
22252 msgstr "Зернистость"
22254 #: modules/video_filter/invert.c:50
22255 msgid "Invert video filter"
22258 #: modules/video_filter/invert.c:51
22259 msgid "Color inversion"
22260 msgstr "Тип инверсии"
22262 #: modules/video_filter/logo.c:48
22263 msgid "Logo filenames"
22264 msgstr "Имя файла логотипа"
22266 #: modules/video_filter/logo.c:49
22268 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22269 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22270 "simply enter its filename."
22272 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
22273 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
22274 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
22276 #: modules/video_filter/logo.c:52
22277 msgid "Logo animation # of loops"
22278 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
22280 #: modules/video_filter/logo.c:53
22281 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22283 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
22285 #: modules/video_filter/logo.c:55
22286 msgid "Logo individual image time in ms"
22287 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
22289 #: modules/video_filter/logo.c:56
22290 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22291 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
22293 #: modules/video_filter/logo.c:59
22294 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22295 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22297 #: modules/video_filter/logo.c:62
22298 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22299 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22301 #: modules/video_filter/logo.c:64
22303 msgid "Opacity of the logo"
22304 msgstr "Прозрачность логотипа"
22306 #: modules/video_filter/logo.c:65
22309 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22311 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
22312 "полной непрозрачности)."
22314 #: modules/video_filter/logo.c:67
22315 msgid "Logo position"
22316 msgstr "Расположение логотипа"
22318 #: modules/video_filter/logo.c:69
22320 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22321 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22323 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
22324 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22325 "например, 6 - сверху и слева)."
22327 #: modules/video_filter/logo.c:73
22329 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22330 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
22332 #: modules/video_filter/logo.c:92
22333 msgid "Logo sub filter"
22336 #: modules/video_filter/logo.c:93
22337 msgid "Logo overlay"
22340 #: modules/video_filter/logo.c:111
22341 msgid "Logo video filter"
22344 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22345 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22348 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22350 msgstr "Увеличение"
22352 #: modules/video_filter/marq.c:89
22354 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22355 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22356 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22357 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22358 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22359 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22360 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22361 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22362 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22364 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
22365 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
22366 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
22367 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
22368 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
22369 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
22370 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
22371 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
22372 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
22374 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22375 msgid "X offset, from the left screen edge."
22376 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
22378 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22379 msgid "Y offset, down from the top."
22380 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
22382 #: modules/video_filter/marq.c:108
22386 #: modules/video_filter/marq.c:109
22388 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22389 "(remains forever)."
22391 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
22392 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
22394 #: modules/video_filter/marq.c:112
22395 msgid "Refresh period in ms"
22396 msgstr "Период обновления в мс"
22398 #: modules/video_filter/marq.c:113
22401 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22402 "using meta data or time format string sequences."
22404 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
22405 "для строковых параметров мета-данных или времени."
22407 #: modules/video_filter/marq.c:129
22408 msgid "Marquee position"
22409 msgstr "Расположение маркизы"
22411 #: modules/video_filter/marq.c:131
22413 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22414 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22417 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
22418 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22419 "например 6 = сверху-слева)."
22421 #: modules/video_filter/marq.c:142
22423 msgid "Display text above the video"
22424 msgstr "Показывать обработанное видео"
22426 #: modules/video_filter/marq.c:149
22430 #: modules/video_filter/marq.c:150
22431 msgid "Marquee display"
22432 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
22434 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22438 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22440 msgid "Mirror orientation"
22441 msgstr "Больше информации"
22443 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22445 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22449 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22452 msgstr "Директория"
22454 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22455 msgid "Direction of the mirroring"
22458 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22460 msgid "Left to right/Top to bottom"
22461 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22463 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22464 msgid "Right to left/Bottom to top"
22467 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22469 msgid "Mirror video filter"
22470 msgstr "Кадрирование"
22472 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22474 msgid "Mirror video"
22477 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22478 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22481 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22483 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22484 "opaque (default)."
22486 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
22487 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
22489 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22490 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22491 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22494 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22495 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22498 msgid "Top left corner X coordinate"
22499 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
22501 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22502 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22503 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22506 msgid "Top left corner Y coordinate"
22507 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
22509 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22510 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22511 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22514 msgid "Border width"
22515 msgstr "Ширина границы"
22517 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22518 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22519 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22522 msgid "Border height"
22523 msgstr "Высота границы"
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22526 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22527 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22530 msgid "Mosaic alignment"
22531 msgstr "Выравнивание мозаики"
22533 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22535 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22536 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22539 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
22540 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
22541 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
22543 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22544 msgid "Positioning method"
22545 msgstr "Метод позиционирования"
22547 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22549 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22550 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22551 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22553 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
22554 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
22555 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
22556 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
22558 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22559 #: modules/video_filter/wall.c:47
22560 msgid "Number of rows"
22561 msgstr "Количество строк"
22563 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22565 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22568 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
22569 "позиционирования)."
22571 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22572 #: modules/video_filter/wall.c:43
22573 msgid "Number of columns"
22574 msgstr "Количество столбцов"
22576 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22578 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22579 "set to \"fixed\"."
22581 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
22582 "позиционирования)."
22584 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22585 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22586 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
22588 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22589 msgid "Keep original size"
22590 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
22592 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22593 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22594 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
22596 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22597 msgid "Elements order"
22598 msgstr "Порядок элементов"
22600 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22602 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22603 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22606 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
22607 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
22609 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22610 msgid "Offsets in order"
22611 msgstr "Смещения по порядку"
22613 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22615 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22616 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22617 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22619 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
22620 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
22621 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
22623 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22625 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22626 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22629 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
22630 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
22631 "необходимо также увеличить кэш."
22633 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22635 msgstr "фиксированный"
22637 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22641 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22642 msgid "Mosaic video sub filter"
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22649 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22650 msgid "Blur factor (1-127)"
22651 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
22653 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22654 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22655 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
22657 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22658 msgid "Motion blur"
22659 msgstr "Размывание движения"
22661 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22662 msgid "Motion blur filter"
22663 msgstr "Размывание движения"
22665 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22666 msgid "Motion detect video filter"
22667 msgstr "Детекция движения"
22669 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22670 msgid "Motion Detect"
22671 msgstr "Детекция движения"
22673 #: modules/video_filter/noise.c:51
22674 msgid "Noise video filter"
22677 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22678 msgid "OpenCV face detection example filter"
22679 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
22681 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22682 msgid "OpenCV example"
22683 msgstr "Пример с OpenCV"
22685 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22686 msgid "Haar cascade filename"
22687 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
22689 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22690 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22691 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
22693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22694 msgid "Use input chroma unaltered"
22695 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22698 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22699 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22706 msgid "Don't display any video"
22707 msgstr "Не показывать видео"
22709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22710 msgid "Display the input video"
22711 msgstr "Показывать входящее видео"
22713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22714 msgid "Display the processed video"
22715 msgstr "Показывать обработанное видео"
22717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22718 msgid "Show only errors"
22719 msgstr "Показывать только ошибки"
22721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22722 msgid "Show errors and warnings"
22723 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
22725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22726 msgid "Show everything including debug messages"
22727 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
22729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22730 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22731 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
22733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22738 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22739 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
22741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22743 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22746 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
22747 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
22749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22750 msgid "OpenCV filter chroma"
22751 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
22753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22755 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22757 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
22758 "внутреннему фильтру OpenCV"
22760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22761 msgid "Wrapper filter output"
22762 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22765 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22766 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
22768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22769 msgid "Wrapper filter verbosity"
22770 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
22772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22773 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22774 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
22776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22777 msgid "OpenCV internal filter name"
22778 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
22780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22781 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22782 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
22784 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22785 msgid "Configuration file"
22786 msgstr "Файл конфигурации"
22788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22789 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22790 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
22792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22793 msgid "Path to OSD menu images"
22794 msgstr "Путь к изображениям меню"
22796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22798 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22799 "configuration file."
22801 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
22802 "указанное в файле конфигурации."
22804 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22805 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22806 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
22808 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22809 msgid "Menu position"
22810 msgstr "Расположение меню"
22812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22814 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22815 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22818 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
22819 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22820 "например 6 = сверху-слева)."
22822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22823 msgid "Menu timeout"
22826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22828 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22829 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22832 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
22833 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
22834 "чтобы увидеть меню."
22836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22837 msgid "Menu update interval"
22838 msgstr "Период обновления"
22840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22842 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22843 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22844 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22845 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22847 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
22848 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
22849 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
22852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22853 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22854 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
22856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22858 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22859 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22860 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22861 "is fully transparent (value 0)."
22863 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
22864 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
22865 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
22866 "прозрачное (значение 0)."
22868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22869 msgid "On Screen Display menu"
22870 msgstr "Экранное меню"
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22874 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22875 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22878 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22879 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22882 msgid "Active windows"
22883 msgstr "Активные окна"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22886 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22887 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22890 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22893 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22894 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22895 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22899 msgstr "Панорамикс"
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22902 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22903 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22906 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22907 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22910 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22911 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22914 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22915 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22918 msgid "Attenuation"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22923 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22924 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22926 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22929 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22930 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
22932 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22933 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22934 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22937 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22938 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22941 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22942 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22945 msgid "Attenuation, end (in %)"
22946 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22949 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22950 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22953 msgid "middle position (in %)"
22954 msgstr "Расположение середины (в %)"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22958 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22961 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22965 msgid "Gamma (Red) correction"
22966 msgstr "Гамма-коррекция красного"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22970 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22971 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22974 msgid "Gamma (Green) correction"
22975 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22979 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22980 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22983 msgid "Gamma (Blue) correction"
22984 msgstr "Гамма-коррекция синего"
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22988 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22989 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
22991 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22992 msgid "Black Crush for Red"
22993 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
22995 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22996 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22997 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22999 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23000 msgid "Black Crush for Green"
23001 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23004 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23005 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23007 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23008 msgid "Black Crush for Blue"
23009 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
23011 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23012 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23013 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23015 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23016 msgid "White Crush for Red"
23017 msgstr "Сжатие белого для красного"
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23020 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23021 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23024 msgid "White Crush for Green"
23025 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23029 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23032 msgid "White Crush for Blue"
23033 msgstr "Сжатие белого для синего"
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23036 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23037 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23040 msgid "Black Level for Red"
23041 msgstr "Уровень чёрного для красного"
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23044 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23045 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23048 msgid "Black Level for Green"
23049 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23052 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23053 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23056 msgid "Black Level for Blue"
23057 msgstr "Уровень чёрного для синего"
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23060 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23061 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23064 msgid "White Level for Red"
23065 msgstr "Уровень белого для красного"
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23068 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23069 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23072 msgid "White Level for Green"
23073 msgstr "Уровень белого для зелёного"
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23076 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23077 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23080 msgid "White Level for Blue"
23081 msgstr "Уровень белого для синего"
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23084 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23085 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23087 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23088 msgid "Post processing quality"
23089 msgstr "Качество пост-обработки"
23091 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23093 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23094 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23095 "looking pictures."
23097 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
23098 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
23101 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23102 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23103 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
23105 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23106 msgid "Video post processing filter"
23107 msgstr "Пост-обработка видео"
23109 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23111 msgstr "Пост-обработка"
23113 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23115 msgstr "самое низкое"
23117 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23119 msgstr "самое высокое"
23121 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23122 msgid "Psychedelic video filter"
23123 msgstr "Психоделия"
23125 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23126 msgid "Number of puzzle rows"
23127 msgstr "Количество строк головоломки"
23129 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23130 msgid "Number of puzzle columns"
23131 msgstr "Количество столбцов головоломки"
23133 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23134 msgid "Make one tile a black slot"
23135 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
23137 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23139 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23141 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
23144 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23145 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23146 msgstr "Интерактивная головоломка"
23148 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23150 msgstr "Головоломка"
23152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23157 msgid "VNC hostname or IP address."
23158 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
23160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23165 msgid "VNC portnumber."
23166 msgstr "Номер порта VNC."
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23169 msgid "VNC Password"
23170 msgstr "Пароль VNC"
23172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23173 msgid "VNC password."
23174 msgstr "Пароль VNC."
23176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23177 msgid "VNC poll interval"
23178 msgstr "Интервал между опросами VNC"
23180 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23182 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23184 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
23187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23188 msgid "VNC polling"
23191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23192 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23194 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
23197 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23199 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23201 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
23202 "качестве клиента VDR ffnetdev."
23204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23206 msgstr "События от клавиатуры"
23208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23209 msgid "Send key events to VNC host."
23210 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
23212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23214 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23215 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23216 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23217 "is fully transparent (value 0)."
23219 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
23220 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
23221 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
23222 "прозрачное (значение 0)."
23224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23225 msgid "Remote-OSD over VNC"
23226 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
23228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23230 msgstr "Удалённая индикация"
23232 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23233 msgid "Ripple video filter"
23236 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23237 msgid "Angle in degrees"
23238 msgstr "Угол в градусах"
23240 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23241 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23242 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
23244 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23245 msgid "Rotate video filter"
23248 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23252 #: modules/video_filter/rss.c:130
23254 msgstr "URL рассылок"
23256 #: modules/video_filter/rss.c:131
23258 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23259 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
23261 #: modules/video_filter/rss.c:132
23262 msgid "Speed of feeds"
23263 msgstr "Скорость рассылок"
23265 #: modules/video_filter/rss.c:133
23266 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23268 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
23270 #: modules/video_filter/rss.c:134
23272 msgstr "Максимальная длина"
23274 #: modules/video_filter/rss.c:135
23275 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23276 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
23278 #: modules/video_filter/rss.c:137
23279 msgid "Refresh time"
23280 msgstr "Время обновления"
23282 #: modules/video_filter/rss.c:138
23284 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23285 "feeds are never updated."
23287 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
23288 "обновляться не будут."
23290 #: modules/video_filter/rss.c:140
23291 msgid "Feed images"
23292 msgstr "Изображения в рассылках"
23294 #: modules/video_filter/rss.c:141
23295 msgid "Display feed images if available."
23296 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
23298 #: modules/video_filter/rss.c:148
23300 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23303 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
23304 "полностью непрозрачный."
23306 #: modules/video_filter/rss.c:161
23307 msgid "Text position"
23308 msgstr "Позиция текста"
23310 #: modules/video_filter/rss.c:163
23312 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23313 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23316 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23317 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23318 "например 6 = сверху-слева)."
23320 #: modules/video_filter/rss.c:167
23321 msgid "Title display mode"
23322 msgstr "Режим отображения названия"
23324 #: modules/video_filter/rss.c:168
23326 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23327 "images are enabled, 1 otherwise."
23329 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
23330 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
23332 #: modules/video_filter/rss.c:170
23333 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23336 #: modules/video_filter/rss.c:185
23338 msgstr "не показывать"
23340 #: modules/video_filter/rss.c:185
23341 msgid "Always visible"
23342 msgstr "всегда показывать"
23344 #: modules/video_filter/rss.c:185
23345 msgid "Scroll with feed"
23346 msgstr "листать с рассылкой"
23348 #: modules/video_filter/rss.c:194
23352 #: modules/video_filter/rss.c:226
23353 msgid "RSS and Atom feed display"
23354 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
23356 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23357 msgid "RV32 conversion filter"
23358 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
23360 #: modules/video_filter/scene.c:56
23361 msgid "Image format"
23362 msgstr "Формат изображения"
23364 #: modules/video_filter/scene.c:57
23365 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23366 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
23368 #: modules/video_filter/scene.c:59
23369 msgid "Image width"
23370 msgstr "Ширина изображения"
23372 #: modules/video_filter/scene.c:60
23374 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23377 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23378 "ширину под характеристики видео."
23380 #: modules/video_filter/scene.c:64
23381 msgid "Image height"
23382 msgstr "Высота изображения"
23384 #: modules/video_filter/scene.c:65
23386 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23387 "video characteristics."
23389 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23390 "высоту под характеристики видео."
23392 #: modules/video_filter/scene.c:69
23393 msgid "Recording ratio"
23394 msgstr "Частота записи"
23396 #: modules/video_filter/scene.c:70
23398 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23400 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
23401 "третье изображение."
23403 #: modules/video_filter/scene.c:73
23404 msgid "Filename prefix"
23405 msgstr "Префикс в названиях файлов"
23407 #: modules/video_filter/scene.c:74
23409 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23410 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23412 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
23413 "префиксНОМЕР.формат (если файл не перезаписывается)."
23415 #: modules/video_filter/scene.c:78
23416 msgid "Directory path prefix"
23417 msgstr "Префикс пути директории"
23419 #: modules/video_filter/scene.c:79
23421 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23422 "will be automatically saved in users homedir."
23425 #: modules/video_filter/scene.c:83
23426 msgid "Always write to the same file"
23427 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
23429 #: modules/video_filter/scene.c:84
23431 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23432 "this case, the number is not appended to the filename."
23434 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
23435 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
23438 #: modules/video_filter/scene.c:88
23440 msgid "Send your video to picture files"
23441 msgstr "Фильтры слоёв"
23443 #: modules/video_filter/scene.c:92
23444 msgid "Scene filter"
23445 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
23447 #: modules/video_filter/scene.c:93
23448 msgid "Scene video filter"
23449 msgstr "Видео-фильтр \"Сцены\""
23451 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23452 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23453 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
23455 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23456 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23457 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
23459 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23460 msgid "Augment contrast between contours."
23461 msgstr "Усиление контраста между контурами"
23463 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23464 msgid "Sharpen video filter"
23467 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23471 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23472 msgid "Scaling mode"
23473 msgstr "Режим масштабирования"
23475 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23476 msgid "Scaling mode to use."
23477 msgstr "Режим масштабирования."
23479 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23480 msgid "Fast bilinear"
23481 msgstr "Быстрое билинейное"
23483 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23485 msgstr "Билинейное"
23487 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23488 msgid "Bicubic (good quality)"
23489 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
23491 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23492 msgid "Experimental"
23493 msgstr "Экспериментальное"
23495 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23496 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23497 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
23499 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23503 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23504 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23505 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
23507 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23511 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23515 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23519 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23520 msgid "Bicubic spline"
23521 msgstr "Бикубическое кривыми"
23523 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23527 #: modules/video_filter/transform.c:65
23528 msgid "Transform type"
23529 msgstr "Тип трансформации"
23531 #: modules/video_filter/transform.c:66
23532 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23533 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23535 #: modules/video_filter/transform.c:69
23536 msgid "Rotate by 90 degrees"
23537 msgstr "вращение на 90 град."
23539 #: modules/video_filter/transform.c:70
23540 msgid "Rotate by 180 degrees"
23541 msgstr "вращение на 180 град."
23543 #: modules/video_filter/transform.c:70
23544 msgid "Rotate by 270 degrees"
23545 msgstr "вращение на 270 град."
23547 #: modules/video_filter/transform.c:71
23548 msgid "Flip horizontally"
23549 msgstr "переворот по горизонтали"
23551 #: modules/video_filter/transform.c:71
23552 msgid "Flip vertically"
23553 msgstr "переворот по вертикали"
23555 #: modules/video_filter/transform.c:73
23557 msgid "Rotate or flip the video"
23558 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
23560 #: modules/video_filter/transform.c:77
23561 msgid "Video transformation filter"
23562 msgstr "Трансформация"
23564 #: modules/video_filter/wall.c:44
23565 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23566 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
23568 #: modules/video_filter/wall.c:48
23569 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23570 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
23572 #: modules/video_filter/wall.c:52
23573 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23574 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23576 #: modules/video_filter/wall.c:55
23577 msgid "Element aspect ratio"
23578 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
23580 #: modules/video_filter/wall.c:56
23581 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23582 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
23584 #: modules/video_filter/wall.c:65
23585 msgid "Wall video filter"
23588 #: modules/video_filter/wall.c:66
23590 msgstr "Стена из изображений"
23592 #: modules/video_filter/wave.c:53
23593 msgid "Wave video filter"
23596 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23597 msgid "YUVP converter"
23598 msgstr "Преобразователь YUVP"
23600 #: modules/video_output/aa.c:49
23602 msgstr "ASCII-графика"
23604 #: modules/video_output/aa.c:52
23605 msgid "ASCII-art video output"
23606 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
23608 #: modules/video_output/caca.c:50
23609 msgid "Color ASCII art video output"
23610 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
23612 #: modules/video_output/directfb.c:49
23613 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23614 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
23616 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23618 msgstr "Растягивающийся"
23620 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23622 msgid "Embedded window video"
23623 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
23625 #: modules/video_output/fb.c:60
23627 msgid "Run fb on current tty"
23628 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
23630 #: modules/video_output/fb.c:62
23632 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23633 "handling with caution)"
23635 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
23636 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
23638 #: modules/video_output/fb.c:65
23640 msgid "Framebuffer resolution to use"
23641 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
23643 #: modules/video_output/fb.c:67
23645 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23646 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23648 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
23649 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
23651 #: modules/video_output/fb.c:70
23653 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23654 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
23656 #: modules/video_output/fb.c:72
23658 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23659 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23662 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
23663 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
23664 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
23666 #: modules/video_output/fb.c:76
23668 msgid "Image format (default RGB)"
23669 msgstr "Формат изображения"
23671 #: modules/video_output/fb.c:77
23673 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23674 "has no way to report its chroma."
23677 #: modules/video_output/fb.c:95
23678 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23679 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
23681 #: modules/video_output/ggi.c:59
23683 "X11 hardware display to use.\n"
23684 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23686 "Используемый дисплей X11.\n"
23687 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
23689 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23690 msgid "HD1000 video output"
23691 msgstr "Вывод видео через HD1000"
23693 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23695 msgid "Enable desktop mode "
23696 msgstr "Включить режим супербаса"
23698 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23700 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23701 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
23703 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23704 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23707 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23709 msgid "Direct3D video output"
23710 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
23712 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23717 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23718 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23719 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
23721 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23723 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23724 "doesn't have any effect when using overlays."
23726 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
23727 "не действует при использовании слоев."
23729 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23730 msgid "Use video buffers in system memory"
23731 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
23733 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23735 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23736 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23737 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23738 "doesn't have any effect when using overlays."
23740 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
23741 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
23742 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
23744 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23745 msgid "Use triple buffering for overlays"
23746 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
23748 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23750 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23751 "better video quality (no flickering)."
23753 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
23754 "качество изображения (без мигания)ю"
23756 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23757 msgid "Name of desired display device"
23758 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
23760 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23762 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23763 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23764 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23766 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
23767 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
23768 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23770 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23772 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23776 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23778 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23779 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
23781 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23783 msgstr "Видео на рабочем столе"
23785 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23786 msgid "OpenGL video output"
23787 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
23789 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23790 msgid "Windows GAPI video output"
23791 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
23793 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23794 msgid "Windows GDI video output"
23795 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
23797 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23798 msgid "OMAP Framebuffer device"
23799 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
23801 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23802 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23804 "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/fb0)."
23806 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23808 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23811 "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По умолчанию "
23812 "- Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
23814 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23815 msgid "Embed the overlay"
23816 msgstr "Встроить этот наложенный слой"
23818 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23819 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23822 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23824 msgid "OMAP framebuffer"
23825 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
23827 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23828 msgid "OMAP framebuffer video output"
23829 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
23831 #: modules/video_output/opengl.c:57
23832 msgid "OpenGL Provider"
23833 msgstr "Провайдер OpenGL"
23835 #: modules/video_output/opengl.c:58
23836 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23837 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
23839 #: modules/video_output/sdl.c:49
23840 msgid "SDL chroma format"
23841 msgstr "Формат цветности SDL"
23843 #: modules/video_output/sdl.c:51
23845 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23846 "improve performances by using the most efficient one."
23848 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
23849 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
23851 #: modules/video_output/sdl.c:58
23852 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23853 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
23855 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23856 msgid "Snapshot width"
23857 msgstr "Ширина стоп-кадра"
23859 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23860 msgid "Width of the snapshot image."
23861 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
23863 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23864 msgid "Snapshot height"
23865 msgstr "Высота стоп-кадра"
23867 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23868 msgid "Height of the snapshot image."
23869 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
23871 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23873 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23875 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
23877 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23878 msgid "Cache size (number of images)"
23879 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
23881 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23882 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23883 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
23885 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23886 msgid "Snapshot output"
23887 msgstr "Вывод снимков"
23889 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23890 msgid "SVGAlib video output"
23891 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
23893 #: modules/video_output/vmem.c:48
23895 msgstr "Полная ширина"
23897 #: modules/video_output/vmem.c:49
23898 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23899 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
23901 #: modules/video_output/vmem.c:56
23903 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23904 "plane memory address information for use by the video renderer."
23906 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
23907 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
23908 "рендеринга видео."
23910 #: modules/video_output/vmem.c:70
23911 msgid "Video memory output"
23912 msgstr "Вывод в видео-память"
23914 #: modules/video_output/vmem.c:71
23915 msgid "Video memory"
23916 msgstr "Видео-память"
23918 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23922 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23924 msgid "GLX video output (XCB)"
23925 msgstr "Вывод видео через X11"
23927 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23928 msgid "ID of the video output X window"
23929 msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
23931 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23933 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23934 "identifier of that window (0 means none)."
23937 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23942 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23943 msgid "X11 video window (XCB)"
23946 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23948 msgid "VLC media player"
23949 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
23951 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23956 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23960 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23961 msgid "Use shared memory"
23962 msgstr "Использовать общую память"
23964 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23965 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23966 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
23968 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23972 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23974 msgid "X11 video output (XCB)"
23975 msgstr "Вывод видео через X11"
23977 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23978 msgid "XVideo adaptor number"
23979 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23984 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23985 "functional adaptor."
23987 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
23988 "окружения DISPLAY."
23990 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23993 msgstr "Клиент VideoLAN"
23995 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23997 msgid "XVideo output (XCB)"
23998 msgstr "Метод вывода видео"
24000 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24002 msgid "Video acceleration not available"
24003 msgstr "Настройки видео не сохранены"
24005 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24008 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24009 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24011 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24012 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24015 #: modules/video_output/yuv.c:41
24016 msgid "device, fifo or filename"
24017 msgstr "устройство, именованный канал или имя файла"
24019 #: modules/video_output/yuv.c:42
24020 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24023 #: modules/video_output/yuv.c:48
24024 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24025 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
24027 #: modules/video_output/yuv.c:49
24029 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24030 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24031 "the output destination."
24034 #: modules/video_output/yuv.c:59
24036 msgstr "Вывод через YUV"
24038 #: modules/video_output/yuv.c:60
24039 msgid "YUV video output"
24040 msgstr "Вывод видео через YUV"
24042 #: modules/visualization/goom.c:61
24043 msgid "Goom display width"
24044 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24046 #: modules/visualization/goom.c:62
24047 msgid "Goom display height"
24048 msgstr "Высота дисплея Goom"
24050 #: modules/visualization/goom.c:63
24052 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24053 "will be prettier but more CPU intensive)."
24055 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
24056 "больше мощности CPU)."
24058 #: modules/visualization/goom.c:66
24059 msgid "Goom animation speed"
24060 msgstr "Скорость анимации Goom"
24062 #: modules/visualization/goom.c:67
24064 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24065 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
24067 #: modules/visualization/goom.c:73
24071 #: modules/visualization/goom.c:74
24072 msgid "Goom effect"
24073 msgstr "Эффект Goom"
24075 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24077 msgid "projectM configuration file"
24078 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
24080 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24082 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24083 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
24085 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24086 msgid "projectM preset path"
24089 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24090 msgid "Path to the projectM preset directory"
24093 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24098 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24100 msgid "Font used for the titles"
24101 msgstr "Скорость субтитров"
24103 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24106 msgstr "Размер шрифта"
24108 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24110 msgid "Font used for the menus"
24111 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
24113 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24115 msgid "The width of the video window, in pixels."
24116 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24118 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24120 msgid "The height of the video window, in pixels."
24121 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24123 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24127 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24128 msgid "libprojectM effect"
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24132 msgid "Effects list"
24133 msgstr "Список эффектов"
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24138 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24139 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24141 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
24142 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24145 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24146 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24149 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24150 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24153 msgid "More bands : 80 / 20"
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24157 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24161 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24164 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24165 msgid "Band separator"
24166 msgstr "Разделитель полос"
24168 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24169 msgid "Number of blank pixels between bands."
24170 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
24172 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24173 msgid "Amplification"
24176 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24177 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24178 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
24180 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24181 msgid "Enable peaks"
24182 msgstr "Включить пики"
24184 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24185 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24186 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
24188 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24189 msgid "Enable original graphic spectrum"
24190 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
24192 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24193 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24194 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
24196 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24197 msgid "Enable bands"
24198 msgstr "Включить полосы"
24200 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24201 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24202 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24205 msgid "Enable base"
24206 msgstr "Включить основание"
24208 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24209 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24210 msgstr "Рисовать основание полос."
24212 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24213 msgid "Base pixel radius"
24214 msgstr "Радиус основания"
24216 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24217 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24218 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
24220 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24221 msgid "Spectral sections"
24222 msgstr "Части спектра"
24224 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24225 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24226 msgstr "Используемое количество частей спектра."
24228 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24229 msgid "Peak height"
24230 msgstr "Высота пиков"
24232 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24233 msgid "Total pixel height of the peak items."
24234 msgstr "Общая высота пиков."
24236 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24237 msgid "Peak extra width"
24238 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
24240 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24241 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24242 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
24244 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24245 msgid "V-plane color"
24246 msgstr "Цвета V-plane"
24248 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24249 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24250 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
24252 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24254 msgstr "Визуализатор"
24256 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24257 msgid "Visualizer filter"
24258 msgstr "Фильтр визуализатора"
24260 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24261 msgid "Spectrum analyser"
24262 msgstr "Анализатор спектра"
24264 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24265 #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
24268 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24269 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24270 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24271 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24272 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24273 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24274 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24275 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24276 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24277 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24278 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24279 #~ "The default method is: key."
24281 #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
24282 #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
24283 #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
24284 #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже "
24285 #~ "может не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
24286 #~ "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
24287 #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут "
24288 #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
24289 #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
24290 #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить "
24291 #~ "быстрее с этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
24292 #~ "Метод по-умолчанию: ключ."
24301 #~ msgstr "Установить"
24304 #~ msgid "SDL video driver name"
24305 #~ msgstr "Название видео-устройства"
24307 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24308 #~ msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
24310 #~ msgid "File Selection"
24311 #~ msgstr "Выбор файла"
24314 #~ msgstr "Добавить..."
24316 #~ msgid "Add a subtitles file"
24317 #~ msgstr "Добавить файл субтитров"
24319 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24320 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
24322 #~ msgid "Select the subtitles file"
24323 #~ msgstr "Выбрать файла субтитров"
24326 #~ msgid "Font size:"
24327 #~ msgstr "Размер шрифта"
24330 #~ msgid "Text alignment:"
24331 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
24336 #~ msgid "Network Protocol"
24337 #~ msgstr "Сетевой протокол"
24339 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24340 #~ msgstr "Выбрать протокол для URL"
24342 #~ msgid "Select the port used"
24343 #~ msgstr "Выбрать используемый порт"
24346 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24347 #~ msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
24349 #~ msgid "Destinations"
24350 #~ msgstr "Пути назначения"
24352 #~ msgid "New destination"
24353 #~ msgstr "Новый путь назначения"
24355 #~ msgid "Display locally"
24356 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
24358 #~ msgid "Activate Transcoding"
24359 #~ msgstr "Включить перекодирование"
24361 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24362 #~ msgstr "Прочие параметры"
24364 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24365 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
24367 #~ msgid "Group name"
24368 #~ msgstr "Имя группы"
24370 #~ msgid "Generated stream output string"
24371 #~ msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
24374 #~ msgstr "Параметры"
24377 #~ msgid "Default optical device"
24378 #~ msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
24381 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24382 #~ msgstr "Свойства изображения"
24385 #~ msgid "Default port (server mode)"
24386 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
24389 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24390 #~ msgstr "HTTP-прокси"
24393 #~ msgid "Default caching policy"
24394 #~ msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
24397 #~ msgid "HTTP (default)"
24398 #~ msgstr "по умолчанию"
24401 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24402 #~ msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
24405 #~ msgid "Live555 stream transport"
24406 #~ msgstr "UDP порт"
24413 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24414 #~ msgstr "Пост-обработка видео"
24417 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24418 #~ msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
24421 #~ msgid "Use host codecs if available"
24422 #~ msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
24426 #~ msgstr "Случайно"
24428 #~ msgid "Edit settings"
24429 #~ msgstr "Редактировать настройки"
24432 #~ msgstr "Управление"
24434 #~ msgid "Run manually"
24435 #~ msgstr "Запуск вручную"
24437 #~ msgid "Setup schedule"
24438 #~ msgstr "Создать расписание"
24440 #~ msgid "Run on schedule"
24441 #~ msgstr "Запуск по расписанию"
24450 #~ msgstr "Предыдущий"
24452 #~ msgid "Add Input"
24453 #~ msgstr "Добавить ввод"
24455 #~ msgid "Edit Input"
24456 #~ msgstr "Редактировать ввод"
24458 #~ msgid "Clear List"
24459 #~ msgstr "Очистить список"
24461 #~ msgid "Other codecs"
24462 #~ msgstr "Другие кодеки"
24464 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24465 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
24467 #~ msgid "Open &Directory..."
24468 #~ msgstr "Открыть ди&ректорию..."
24470 #~ msgid "Add Node"
24471 #~ msgstr "Добавить узел"
24473 #~ msgid "Random off"
24474 #~ msgstr "Случайный порядок выключен"
24476 #~ msgid "Add to playlist"
24477 #~ msgstr "Добавить в плейлист"
24479 #~ msgid "Advanced open..."
24480 #~ msgstr "Открыть с параметрами ..."
24482 #~ msgid "Add directory..."
24483 #~ msgstr "Добавить директорию..."
24485 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24486 #~ msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
24488 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24489 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
24491 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24492 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
24494 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24495 #~ msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
24497 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24498 #~ msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
24500 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24501 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
24503 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24504 #~ msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
24506 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24507 #~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
24509 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24510 #~ msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
24512 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24513 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
24515 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24516 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
24518 #~ msgid "Show interface with mouse"
24519 #~ msgstr "Показывать интерфейс мышью"
24522 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24523 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24525 #~ "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
24526 #~ "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
24528 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24529 #~ msgstr "обработка событий от клавиатуры и мыши на уровне В-выхода."
24532 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24533 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24534 #~ "handling support is the default value."
24536 #~ "Допустимые значения для этого параметра: 1 (значение по умолчанию; полная "
24537 #~ "поддержка обработки событий), 2 (обработка событий только для "
24538 #~ "полноэкранного режима) или 3 (без обработки событий)."
24540 #~ msgid "Full support"
24541 #~ msgstr "Полная поддержка"
24543 #~ msgid "Fullscreen-only"
24544 #~ msgstr "Только в полноэкр. режиме"
24547 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24548 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24550 #~ "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
24551 #~ "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
24554 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24555 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24557 #~ "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете "
24558 #~ "тут ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-"
24561 #~ msgid "Enable FPU support"
24563 #~ "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
24566 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24567 #~ "advantage of it."
24569 #~ "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
24570 #~ "его использовать."
24573 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24574 #~ "output for the time being."
24576 #~ "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео "
24577 #~ "через directx."
24579 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24580 #~ msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
24583 #~ msgstr "%.1f КБ"
24585 #~ msgid "CD reading failed"
24586 #~ msgstr "Чтение CD не удалось"
24588 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24589 #~ msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
24592 #~ msgstr "перекрытие"
24598 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24602 #~ "external call 8\n"
24603 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24604 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24605 #~ "seek (0x40) 64\n"
24606 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24607 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24609 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
24610 #~ "мета-информация 1\n"
24613 #~ "внешние вызовы 8\n"
24614 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
24615 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24616 #~ "перемотка (0x40) 64\n"
24617 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24618 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24621 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24623 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
24626 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24627 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24628 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24629 #~ "more than 25 blocks per access."
24631 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
24632 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
24633 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
24634 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
24637 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24638 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24639 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24640 #~ " %A : The album information\n"
24641 #~ " %C : Category\n"
24642 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24643 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24645 #~ " %M : The current MRL\n"
24646 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24647 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24648 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24649 #~ " %T : The track number\n"
24650 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24651 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24652 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24653 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24656 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
24658 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
24659 #~ " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
24660 #~ " %A : Информация об альбоме\n"
24661 #~ " %C : Категория\n"
24662 #~ " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
24663 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
24665 #~ " %M : Текущий MRL\n"
24666 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
24667 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
24668 #~ " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
24669 #~ " %T : Номер дорожки\n"
24670 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
24671 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
24672 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
24673 #~ " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
24674 #~ " %% : Знак % \n"
24677 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24678 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24679 #~ " %M : The current MRL\n"
24680 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24681 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24682 #~ " %T : The track number\n"
24683 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24684 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24685 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24688 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
24690 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
24691 #~ " %M : Текущий MRL\n"
24692 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
24693 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
24694 #~ " %T : Номер дорожки\n"
24695 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
24696 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
24697 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
24698 #~ " %% : Знак % \n"
24700 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24701 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
24704 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24705 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24706 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24707 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24709 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
24710 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
24711 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
24712 #~ "рекомендуется\n"
24713 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
24715 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24716 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
24718 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24719 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
24721 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24722 #~ msgstr "Аудио CD"
24724 #~ msgid "Additional debug"
24725 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
24727 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24728 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
24730 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24731 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
24733 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24734 #~ msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
24736 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24737 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
24739 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24740 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
24742 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24743 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
24745 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24746 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
24748 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24749 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
24754 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24755 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
24757 #~ msgid "CDDB lookups"
24758 #~ msgstr "Запросы CDDB"
24760 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24761 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
24763 #~ msgid "CDDB server"
24764 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24766 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24767 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
24769 #~ msgid "CDDB server port"
24770 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24772 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24773 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
24775 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24776 #~ msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
24778 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24779 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
24781 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24782 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
24784 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24785 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
24787 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24788 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
24790 #~ msgid "CDDB server timeout"
24791 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
24793 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24794 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
24796 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24797 #~ msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
24799 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24800 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
24803 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24804 #~ "both are available"
24806 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с "
24807 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
24809 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24810 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
24815 #~ msgid "Track %i"
24816 #~ msgstr "Дорожка %i"
24818 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24819 #~ msgstr "Поведение поддиректорий"
24822 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24823 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24824 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24825 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24827 #~ "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
24828 #~ "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
24829 #~ "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
24830 #~ "первом воспроизведении.\n"
24831 #~ "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
24833 #~ msgid "collapse"
24834 #~ msgstr "свернуть"
24837 #~ msgstr "развернуть"
24840 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24842 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24843 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24845 #~ "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
24847 #~ "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
24848 #~ "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
24850 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24851 #~ msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
24853 #~ msgid "File input"
24854 #~ msgstr "Ввод из файла"
24856 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24857 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
24859 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24860 #~ msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
24862 #~ msgid "Max level"
24863 #~ msgstr "Максимальный уровень"
24865 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24866 #~ msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
24868 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24869 #~ msgstr "Обычная передискретизация"
24872 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24873 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24875 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
24876 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
24877 #~ "0, но и другой)."
24879 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24880 #~ msgstr "Декодер CMML"
24882 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24884 #~ "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
24886 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24887 #~ msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
24889 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24890 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
24892 #~ msgid "Tarkin decoder"
24893 #~ msgstr "Декодировщик Tarkin"
24895 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24896 #~ msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
24899 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24902 #~ "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
24903 #~ "требуется и предполагается при применении многопоточности."
24906 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24907 #~ "possibly before an I-frame."
24909 #~ "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, "
24910 #~ "кроме как, возможно, перед I-кадром. "
24913 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24915 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24916 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24917 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24919 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
24920 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
24921 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
24922 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
24923 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
24924 #~ "тестирования)\n"
24927 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24928 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24929 #~ "quality). Range 1 to 7."
24931 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
24932 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
24933 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 7."
24936 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24937 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24938 #~ "quality). Range 1 to 6."
24940 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
24941 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
24942 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 6."
24945 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24946 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24947 #~ "quality). Range 1 to 5."
24949 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
24950 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
24951 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 5."
24953 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24954 #~ msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
24956 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24957 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности: %s"
24959 #~ msgid "Act as master"
24960 #~ msgstr "Работать как мастер"
24962 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24963 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
24965 #~ msgid "Unknown command!"
24966 #~ msgstr "Неизвестная команда!"
24968 #~ msgid "Threshold"
24971 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24972 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
24975 #~ msgstr "спрашивать"
24978 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24979 #~ "the connection."
24980 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
24983 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24984 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
24986 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24987 #~ msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
24989 #~ msgid "MPEG-4 V"
24990 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24992 #~ msgid "Use DVD Menus"
24993 #~ msgstr "Использовать меню DVD"
24995 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24996 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
24998 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24999 #~ msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
25001 #~ msgid "Open Disc"
25002 #~ msgstr "Открыть диск"
25004 #~ msgid "Open Subtitles"
25005 #~ msgstr "Открыть субтитры"
25007 #~ msgid "Prev Title"
25008 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
25010 #~ msgid "Next Title"
25011 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
25013 #~ msgid "Go to Title"
25014 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
25016 #~ msgid "Go to Chapter"
25017 #~ msgstr "перейти к Главе"
25020 #~ msgstr "Скорость"
25022 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25023 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
25025 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25026 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
25028 #~ msgid "Drop files to play"
25029 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
25031 #~ msgid "playlist"
25032 #~ msgstr "плейлист"
25035 #~ msgstr "Закрыть"
25037 #~ msgid "Select None"
25038 #~ msgstr "Убрать выделение"
25040 #~ msgid "Sort Reverse"
25041 #~ msgstr "Обратная сортировка"
25043 #~ msgid "Sort by Path"
25044 #~ msgstr "Сортировка по пути"
25046 #~ msgid "Randomize"
25047 #~ msgstr "Перемешивать"
25049 #~ msgid "Remove All"
25050 #~ msgstr "Удалить всё"
25052 #~ msgid "Defaults"
25053 #~ msgstr "по умолчанию"
25055 #~ msgid "Show Interface"
25056 #~ msgstr "Показать интерфейс"
25067 #~ msgid "Vertical Sync"
25068 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
25070 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25071 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
25073 #~ msgid "Stay On Top"
25074 #~ msgstr "Поверх всех окон"
25076 #~ msgid "Take Screen Shot"
25077 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
25079 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25080 #~ msgstr "Эта версия Mac OS X больше не поддерживается"
25083 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25087 #~ "Для медиа-проигрывателя VLC %s требуется Mac OS X 10.5 или выше.\n"
25091 #~ msgid "Update check failed"
25092 #~ msgstr "Проверка обновлений не удалась"
25094 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25095 #~ msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
25097 #~ msgid "Check for Updates"
25098 #~ msgstr "Проверить обновления"
25100 #~ msgid "Download now"
25101 #~ msgstr "Скачать сейчас"
25103 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25104 #~ msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
25106 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25107 #~ msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
25112 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25113 #~ msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
25115 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25116 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
25118 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25119 #~ msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
25121 #~ msgid "Autoplay selected file"
25122 #~ msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
25124 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25126 #~ "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
25128 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25129 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
25131 #~ msgid "Permissions"
25132 #~ msgstr "Права доступа"
25138 #~ msgstr "Владелец"
25146 #~ msgid "00:00:00"
25147 #~ msgstr "00:00:00"
25155 #~ msgid "Address:"
25159 #~ msgstr "unicast"
25161 #~ msgid "multicast"
25162 #~ msgstr "multicast"
25164 #~ msgid "Network: "
25191 #~ msgid "Protocol:"
25192 #~ msgstr "Протокол:"
25194 #~ msgid "Transcode:"
25195 #~ msgstr "Перекодировать:"
25198 #~ msgstr "включить"
25206 #~ msgid "Channel:"
25213 #~ msgstr "Размер:"
25215 #~ msgid "Frequency:"
25216 #~ msgstr "Частота:"
25218 #~ msgid "Samplerate:"
25219 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
25221 #~ msgid "Quality:"
25222 #~ msgstr "Качество:"
25233 #~ msgid "Decimation:"
25234 #~ msgstr "Прореживание:"
25246 #~ msgstr "240x192"
25249 #~ msgstr "320x240"
25281 #~ msgid "Video Codec:"
25282 #~ msgstr "Видео кодек:"
25285 #~ msgstr "huffyuv"
25305 #~ msgid "Video Bitrate:"
25306 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
25308 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25309 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
25311 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25312 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
25314 #~ msgid "Audio Codec:"
25315 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
25317 #~ msgid "Deinterlace:"
25318 #~ msgstr "Устранение чересстрочности:"
25321 #~ msgstr "Доступ:"
25324 #~ msgstr "Мультиплексор:"
25329 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25330 #~ msgstr "Время жизни (TTL):"
25332 #~ msgid "127.0.0.1"
25333 #~ msgstr "127.0.0.1"
25335 #~ msgid "localhost"
25336 #~ msgstr "localhost (локальный узел)"
25338 #~ msgid "localhost.localdomain"
25339 #~ msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
25341 #~ msgid "239.0.0.42"
25342 #~ msgstr "239.0.0.42"
25386 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25387 #~ msgstr "Битрейт аудио :"
25389 #~ msgid "SAP Announce:"
25390 #~ msgstr "Оповещение SAP:"
25392 #~ msgid "SLP Announce:"
25393 #~ msgstr "Оповещение SLP:"
25395 #~ msgid "Announce Channel:"
25396 #~ msgstr "Анонсировать канал:"
25399 #~ msgstr "Обновить"
25402 #~ msgstr " Очистить "
25405 #~ msgstr " Сохранить "
25408 #~ msgstr " Применить "
25410 #~ msgid " Cancel "
25411 #~ msgstr " Отмена "
25413 #~ msgid "Preference"
25414 #~ msgstr "Настройки"
25417 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25418 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25419 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25421 #~ "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который "
25422 #~ "может принимать ввод с локальных или сетевых источников и "
25423 #~ "распространяется под лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25425 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25426 #~ msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25428 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25429 #~ msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
25431 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25432 #~ msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
25434 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25435 #~ msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
25437 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25438 #~ msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
25440 #~ msgid "Corrupted"
25441 #~ msgstr "Повреждено"
25443 #~ msgid "Show the current item"
25444 #~ msgstr "Показать текущую позицию"
25446 #~ msgid "Audio Port"
25447 #~ msgstr "Порт аудио"
25449 #~ msgid "Video Port"
25450 #~ msgstr "Порт видео:"
25452 #~ msgid "Select a directory..."
25453 #~ msgstr "Выбрать директорию ..."
25455 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25456 #~ msgstr "Политика конфиденциальности"
25458 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25459 #~ msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
25462 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25463 #~ "without authorization.</p>\n"
25464 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25465 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25467 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25468 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25469 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25470 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25472 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложение выходит в сеть "
25473 #~ "без разрешения.</p>\n"
25474 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может находить в Интернете "
25475 #~ "ограниченную информацию, чтобы получить обложку CD или проверить наличие "
25476 #~ "обновлений.</p>\n"
25477 #~ "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</"
25478 #~ "b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</"
25480 #~ "<p>Следует выбрать один из следующих вариантов. Вариант по умолчанию "
25481 #~ "практически не использует доступ к сети.</p>\n"
25483 #~ msgid "Classic look"
25484 #~ msgstr "стандартный вид"
25486 #~ msgid "Complete look with information area"
25487 #~ msgstr "полный вид с информац. панелью"
25490 #~ msgstr "Предустановка"
25495 #~ msgid "Show extended options"
25496 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
25498 #~ msgid "Show &more options"
25499 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
25501 #~ msgid "Change the caching for the media"
25502 #~ msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
25507 #~ msgid "Start Time"
25508 #~ msgstr "Начать с момента"
25510 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25511 #~ msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
25513 #~ msgid "Extra media"
25514 #~ msgstr "Другой файл"
25516 #~ msgid "Select the file"
25517 #~ msgstr "Выберите файл"
25519 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25520 #~ msgstr "Полный MRL"
25522 #~ msgid "Edit Options"
25523 #~ msgstr "Изменение настроек"
25525 #~ msgid "Change the start time for the media"
25526 #~ msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
25531 #~ msgid "Select play mode"
25532 #~ msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
25534 #~ msgid "Capture mode"
25535 #~ msgstr "Режим захвата"
25537 #~ msgid "Select the capture device type"
25538 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
25540 #~ msgid "Device Selection"
25541 #~ msgstr "Выбор устройства"
25543 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25544 #~ msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
25546 #~ msgid "Advanced options..."
25547 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
25549 #~ msgid "Disc Selection"
25550 #~ msgstr "Выбор диска"
25552 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25553 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
25555 #~ msgid "Disc device"
25556 #~ msgstr "Дисковое устройство"
25558 #~ msgid "Starting Position"
25559 #~ msgstr "Начальная позиция"
25561 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25562 #~ msgstr "Аудио и субтитры"
25564 #~ msgid "Alignment:"
25565 #~ msgstr "Выравнивание:"
25568 #~ msgstr "MPEG-TS"
25571 #~ msgstr "MPEG-PS"
25577 #~ msgstr "ASF/WMV"
25580 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25586 #~ msgstr "MP4/MOV"
25591 #~ msgid "Encapsulation"
25592 #~ msgstr "Инкапсуляция"
25595 #~ msgstr " кб/сек"
25597 #~ msgid "Frame Rate"
25598 #~ msgstr "Частота кадров"
25601 #~ msgstr "00000; "
25603 #~ msgid "Keep original video track"
25604 #~ msgstr "Cохранять исходную видео-дорожку"
25606 #~ msgid "Video codec"
25607 #~ msgstr "Видео-кодек"
25609 #~ msgid "Keep original audio track"
25610 #~ msgstr "Cохранять исходную аудио-дорожку"
25612 #~ msgid "Audio codec"
25613 #~ msgstr "Аудио-кодек"
25615 #~ msgid "Default volume"
25616 #~ msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
25618 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25619 #~ msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
25624 #~ msgid "Save volume on exit"
25625 #~ msgstr "Сохранять уровень громкости"
25631 #~ msgstr "last.fm"
25633 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25634 #~ msgstr "Передавать информацию на last.fm"
25636 #~ msgid "Disc Devices"
25637 #~ msgstr "Дисковые устройства"
25639 #~ msgid "Server default port"
25640 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
25642 #~ msgid "Post-Processing quality"
25643 #~ msgstr "Качество пост-обработки"
25645 #~ msgid "Repair AVI files"
25646 #~ msgstr "Исправлять AVI-файлы"
25648 #~ msgid "Instances"
25649 #~ msgstr "Копии программы"
25651 #~ msgid "Allow only one instance"
25652 #~ msgstr "Разрешить только одну копию"
25654 #~ msgid "File associations:"
25655 #~ msgstr "Привязки файлов:"
25657 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25658 #~ msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
25660 #~ msgid "Association Setup"
25661 #~ msgstr "Настройка привязок"
25663 #~ msgid "Activate update notifier"
25664 #~ msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
25666 #~ msgid "Save recently played items"
25667 #~ msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
25672 #~ msgid "Interface Type"
25673 #~ msgstr "Тип интерфейса"
25676 #~ msgstr "Простой"
25678 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25679 #~ msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
25681 #~ msgid "Display mode"
25682 #~ msgstr "Режим отображения"
25684 #~ msgid "Embed video in interface"
25685 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
25687 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25688 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
25690 #~ msgid "Skin file"
25691 #~ msgstr "Файл оболочки"
25693 #~ msgid "Resize interface to video size"
25694 #~ msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
25696 #~ msgid "Subtitles Language"
25697 #~ msgstr "Язык субтитров"
25699 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25700 #~ msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
25702 #~ msgid "Default encoding"
25703 #~ msgstr "Кодировка по умолчанию"
25708 #~ msgid "Font color"
25709 #~ msgstr "Цвет шрифта"
25711 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25712 #~ msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
25715 #~ msgstr "DirectX"
25717 #~ msgid "Display device"
25718 #~ msgstr "Устройство отображения"
25720 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25721 #~ msgstr "Включить режим обоев"
25723 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25724 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности"
25726 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25727 #~ msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
25730 #~ msgstr "Обновить"
25732 #~ msgid "Transform"
25733 #~ msgstr "Поворот"
25738 #~ msgid "Synchronize left and right"
25739 #~ msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
25741 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25742 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
25744 #~ msgid "Puzzle game"
25745 #~ msgstr "Головоломка"
25747 #~ msgid "Black slot"
25748 #~ msgstr "Один чёрный сегмент"
25751 #~ msgstr "Столбцов"
25759 #~ msgid "Geometry"
25760 #~ msgstr "Геометрия"
25762 #~ msgid "Color extraction"
25763 #~ msgstr "Извлечение цвета"
25765 #~ msgid "Similarity"
25766 #~ msgstr "Схожесть"
25768 #~ msgid "Color fun"
25769 #~ msgstr "Игра цветом"
25771 #~ msgid "Water effect"
25772 #~ msgstr "Эффект воды"
25774 #~ msgid "Motion detect"
25775 #~ msgstr "Детектор движения"
25778 #~ msgstr "Коэффициент"
25781 #~ msgstr "Мультфильм"
25783 #~ msgid "Image modification"
25784 #~ msgstr "Изменение изображения"
25789 #~ msgid "Add text"
25790 #~ msgstr "Добавить текст"
25792 #~ msgid "Vout/Overlay"
25793 #~ msgstr "В-выход/наложение"
25795 #~ msgid "Add logo"
25796 #~ msgstr "Добавить логотип"
25799 #~ msgstr "Логотип"
25801 #~ msgid "Logo erase"
25802 #~ msgstr "Стирание"
25807 #~ msgid "Video filters"
25808 #~ msgstr "Видео-фильтры"
25810 #~ msgid "Vout filters"
25811 #~ msgstr "Фильтры В-выхода"
25814 #~ msgstr "Сбросить"
25816 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25817 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
25819 #~ msgid "VLM configurator"
25820 #~ msgstr "Конфигуратор VLM"
25822 #~ msgid "Media Manager Edition"
25823 #~ msgstr "Версия медиа-менеджера"
25826 #~ msgstr "Название:"
25831 #~ msgid "Select Input"
25832 #~ msgstr "Выбрать вход"
25837 #~ msgid "Select Output"
25838 #~ msgstr "Выбрать выход"
25840 #~ msgid "Time Control"
25841 #~ msgstr "Управление временем"
25843 #~ msgid "Mux Control"
25844 #~ msgstr "Управление мультиплексированием"
25849 #~ msgid "Media Manager List"
25850 #~ msgstr "Список медиа-менеджера"
25854 #~ "(WinCE interface)\n"
25858 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
25862 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25865 #~ "(с) 1996-2008 - команда VideoLAN\n"
25868 #~ msgid "Compiled by "
25869 #~ msgstr "Скомпилировано "
25872 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25873 #~ "http://www.videolan.org/"
25875 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25876 #~ "http://www.videolan.org/"
25879 #~ msgstr "Открыть:"
25882 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25885 #~ "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
25886 #~ "объектов назначения:"
25889 #~ msgstr "Неизвестно"
25891 #~ msgid "Choose directory"
25892 #~ msgstr "Выбрать каталог"
25894 #~ msgid "Choose file"
25895 #~ msgstr "Выбрать файл"
25898 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25900 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
25902 #~ msgid "WinCE interface"
25903 #~ msgstr "Интерфейс WinCE"
25905 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25906 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
25908 #~ msgid "Dummy access function"
25909 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
25911 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25912 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
25914 #~ msgid "Old playlist export"
25915 #~ msgstr "Экспорт старого плейлиста"
25917 #~ msgid "HAL devices detection"
25918 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
25920 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25921 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
25924 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25925 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25927 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
25928 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
25930 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25931 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
25936 #~ msgid "Mac Text renderer"
25937 #~ msgstr "Визуализатор Mac-текста"
25939 #~ msgid "Quartz font renderer"
25940 #~ msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
25942 #~ msgid "C module that does nothing"
25943 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
25945 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25946 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
25948 #~ msgid "SAP Announcements"
25949 #~ msgstr "Оповещения SAP"
25951 #~ msgid "Les Guignols"
25952 #~ msgstr "Les Guignols"
25955 #~ msgstr "Canal +"
25957 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25958 #~ msgstr "Радио Shoutcast"
25960 #~ msgid "Shoutcast TV"
25961 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25963 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25964 #~ msgstr "Радио shoutcast"
25966 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25967 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
25969 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25970 #~ msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
25972 #~ msgid "Filter mode"
25973 #~ msgstr "Режим фильтра"
25975 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25976 #~ msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
25993 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25994 #~ msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
25997 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25998 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26000 #~ "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
26001 #~ "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
26003 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26004 #~ msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
26006 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26007 #~ msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
26009 #~ msgid "video-filter-event"
26010 #~ msgstr "событие-видео-фильтра"
26012 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26013 #~ msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
26016 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26017 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26019 #~ "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
26020 #~ "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
26022 #~ msgid "Xinerama option"
26023 #~ msgstr "Ксинерама"
26025 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26026 #~ msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
26028 #~ msgid "Embedded Windows video"
26029 #~ msgstr "Встроенное видео для Windows"
26031 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26032 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
26034 #~ msgid "DirectX video output"
26035 #~ msgstr "Видео вывод через DirectX"
26037 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26038 #~ msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
26040 #~ msgid "QT Embedded display"
26041 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
26044 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26045 #~ "the DISPLAY environment variable."
26047 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
26048 #~ "переменной окружения DISPLAY."
26050 #~ msgid "QT Embedded video output"
26051 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
26053 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26054 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
26057 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26058 #~ "has its drawbacks.\n"
26059 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26060 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26061 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26062 #~ "show on top of the video."
26064 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
26066 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
26067 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
26069 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
26070 #~ "показываться не будет."
26072 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26073 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
26076 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26077 #~ "screen, 1 for the second."
26079 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
26080 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
26082 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26083 #~ msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
26086 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26087 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26089 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
26090 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26092 #~ msgid "XVimage chroma format"
26093 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
26096 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26097 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26099 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
26100 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
26102 #~ msgid "XVideo extension video output"
26103 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
26105 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26106 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26109 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26110 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26112 #~ "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из "
26113 #~ "них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26115 #~ msgid "X11 display name"
26116 #~ msgstr "Название дисплея X11"
26119 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26120 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26122 #~ "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
26123 #~ "переменной окружения DISPLAY."
26125 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26126 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима"
26129 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26130 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26132 #~ "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 "
26133 #~ "означает первый экран, 1 - второй."
26135 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26136 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности по умолчанию можно выбрать"
26138 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26139 #~ msgstr "Применяемый стиль кадрирования можно выбрать."
26141 #~ msgid "XVMC extension video output"
26142 #~ msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
26144 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26145 #~ msgstr "Вывод видео через XCB (экспериментальная функция)"
26147 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26148 #~ msgstr "XCB-окно с видео (экспериментальная функция)"
26150 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26151 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
26153 #~ msgid "Number of stars"
26154 #~ msgstr "Количество звезд"
26156 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26157 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
26160 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26161 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26163 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
26164 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26166 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26167 #~ msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
26169 #~ msgid "Thanks for your report!"
26170 #~ msgstr "Спасибо за сообщение!"
26173 #~ msgid "Output module:"
26174 #~ msgstr "Модуль вывода"
26177 #~ msgid "Spatialization"
26178 #~ msgstr "Визуализация"
26181 #~ msgid "Dolby Surround:"
26182 #~ msgstr "Dolby Surround"
26185 #~ msgid "Processing"
26186 #~ msgstr "Пост-обработка"
26189 #~ msgid "Visualization:"
26190 #~ msgstr "Визуализация"
26193 #~ msgid "Replay gain mode:"
26194 #~ msgstr "Режим Replay Gain"
26196 #~ msgid "Password:"
26197 #~ msgstr "Пароль:"
26200 #~ msgid "Username:"
26201 #~ msgstr "Имя пользователя"
26204 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26205 #~ msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
26208 #~ msgid "Album art download policy:"
26209 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
26213 #~ msgstr "Наложение"
26216 #~ msgid "Menus language:"
26220 #~ msgid "Set up associations..."
26221 #~ msgstr "Привязки файлов:"
26224 #~ msgid "Use custom skin"
26225 #~ msgstr "Выбрать оболочку"
26228 #~ msgid "Skin resource file:"
26229 #~ msgstr "Файл оболочки"
26232 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26233 #~ msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
26236 #~ msgid "Show systray icon"
26237 #~ msgstr "Значок в системном трее"
26240 #~ msgid "Force window style:"
26241 #~ msgstr "Следующее заглавие"
26244 #~ msgid "Use native style"
26245 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
26248 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26249 #~ msgstr "Экранная индикация"
26252 #~ msgid "Show media title on video start"
26253 #~ msgstr "Показывать название медиа-файла"
26256 #~ msgid "Shaping delay"
26257 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
26260 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26261 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
26264 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26265 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
26267 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26268 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
26271 #~ msgid "Transrate"
26272 #~ msgstr "Прозрачный"
26274 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26275 #~ msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
26277 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26278 #~ msgstr "Путь в окне открытия файла"
26280 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26281 #~ msgstr "Директория VIDEO_TS"
26284 #~ msgid "Video On Demand"
26285 #~ msgstr "Видео по запросу (VOD)"
26287 #~ msgid "VLC media player "
26288 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
26290 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26291 #~ msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
26294 #~ msgid "Autodetect"
26295 #~ msgstr "Автоматическое удаление"
26298 #~ msgstr "Имя пользователя:"
26300 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26301 #~ msgstr "Осталось %i секунд"
26304 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26305 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
26307 #~ msgid "New Node"
26308 #~ msgstr "Новый узел"
26311 #~ msgstr "UDP порт"
26313 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26314 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
26316 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26317 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
26320 #~ msgid "textFormat"
26323 #~ msgid "General interface settings"
26324 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
26327 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26328 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26330 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
26331 #~ "Настройки модуля кодирования."
26333 #~ msgid "Other advanced settings"
26334 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
26336 #~ msgid "Media &Information..."
26337 #~ msgstr "С&татистика"
26339 #~ msgid "&Messages..."
26340 #~ msgstr "&Сообщения..."
26342 #~ msgid "&Extended Settings..."
26343 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
26345 #~ msgid "&Bookmarks..."
26346 #~ msgstr "Закладки..."
26348 #~ msgid "&About..."
26349 #~ msgstr "&О программе..."
26351 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26352 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
26354 #~ msgid "Additional &Sources"
26355 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
26357 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26358 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
26360 #~ msgid "American English"
26361 #~ msgstr "Американский английский"
26364 #~ msgstr "Арабский"
26367 #~ msgstr "Бенгальский"
26369 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26370 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
26372 #~ msgid "British English"
26373 #~ msgstr "Британский английский"
26375 #~ msgid "Bulgarian"
26376 #~ msgstr "Болгарский"
26379 #~ msgstr "Каталонский"
26381 #~ msgid "Chinese Traditional"
26382 #~ msgstr "Китайский традиционный"
26385 #~ msgstr "Чешский"
26388 #~ msgstr "Датский"
26391 #~ msgstr "Голландский"
26394 #~ msgstr "Финский"
26397 #~ msgstr "Французский"
26399 #~ msgid "Galician"
26400 #~ msgstr "Галльский"
26402 #~ msgid "Georgian"
26403 #~ msgstr "Грузинский"
26406 #~ msgstr "Немецкий"
26411 #~ msgid "Hungarian"
26412 #~ msgstr "Венгерский"
26414 #~ msgid "Indonesian"
26415 #~ msgstr "Индонезийский"
26418 #~ msgstr "Итальянский"
26420 #~ msgid "Japanese"
26421 #~ msgstr "Японский"
26424 #~ msgstr "Корейский"
26427 #~ msgstr "Малайский"
26430 #~ msgstr "Провансальский"
26436 #~ msgstr "Польский"
26438 #~ msgid "Portuguese"
26439 #~ msgstr "Португальский"
26442 #~ msgstr "Пенджабский"
26444 #~ msgid "Romanian"
26445 #~ msgstr "Румынский"
26448 #~ msgstr "Сербский"
26451 #~ msgstr "Словацкий"
26453 #~ msgid "Slovenian"
26454 #~ msgstr "Словенский"
26457 #~ msgstr "Испанский"
26460 #~ msgstr "Шведский"
26463 #~ msgstr "Турецкий"
26465 #~ msgid "Access filter module"
26466 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
26468 #~ msgid "Minimize number of threads"
26469 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
26471 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26473 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
26475 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26477 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
26478 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
26480 #~ msgid "Cancelled"
26481 #~ msgstr "Отменено"
26486 #~ msgid "Abkhazian"
26487 #~ msgstr "Абхазский"
26489 #~ msgid "Afrikaans"
26490 #~ msgstr "Африканский"
26492 #~ msgid "Albanian"
26493 #~ msgstr "Албанский"
26496 #~ msgstr "Амхарский"
26498 #~ msgid "Armenian"
26499 #~ msgstr "Армянский"
26501 #~ msgid "Assamese"
26502 #~ msgstr "Ассамский"
26505 #~ msgstr "Авестийский"
26510 #~ msgid "Azerbaijani"
26511 #~ msgstr "Азербайджанский"
26514 #~ msgstr "Башкирский"
26517 #~ msgstr "Баскский"
26519 #~ msgid "Belarusian"
26520 #~ msgstr "Белорусский"
26526 #~ msgstr "Бислама"
26529 #~ msgstr "Боснийский"
26532 #~ msgstr "Бретонский"
26535 #~ msgstr "Бирманский"
26537 #~ msgid "Chamorro"
26538 #~ msgstr "Чаморро"
26541 #~ msgstr "Чеченский"
26544 #~ msgstr "Китайский"
26546 #~ msgid "Church Slavic"
26547 #~ msgstr "Церковно-славянский"
26550 #~ msgstr "Чувашский"
26553 #~ msgstr "Корнский"
26555 #~ msgid "Corsican"
26556 #~ msgstr "Корсиканский"
26558 #~ msgid "Dzongkha"
26559 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
26562 #~ msgstr "Английский"
26564 #~ msgid "Estonian"
26565 #~ msgstr "Эстонский"
26568 #~ msgstr "Фарерский"
26574 #~ msgstr "Фризский"
26576 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26577 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
26580 #~ msgstr "Ирландский"
26582 #~ msgid "Gallegan"
26583 #~ msgstr "Галисийский"
26586 #~ msgstr "Манкский"
26588 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26589 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
26592 #~ msgstr "Гуарани"
26594 #~ msgid "Gujarati"
26595 #~ msgstr "Гуджарати"
26603 #~ msgid "Hiri Motu"
26604 #~ msgstr "Хиримоту"
26606 #~ msgid "Icelandic"
26607 #~ msgstr "Исландский"
26609 #~ msgid "Inuktitut"
26610 #~ msgstr "Инуктикут"
26612 #~ msgid "Interlingua"
26613 #~ msgstr "Интерлингва"
26616 #~ msgstr "Инулиак"
26618 #~ msgid "Javanese"
26619 #~ msgstr "Яванский"
26621 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26622 #~ msgstr "Эскимосский"
26627 #~ msgid "Kashmiri"
26631 #~ msgstr "Кхмерский"
26636 #~ msgid "Kinyarwanda"
26637 #~ msgstr "Киньяруанда"
26640 #~ msgstr "Киргизский"
26645 #~ msgid "Kuanyama"
26646 #~ msgstr "Киньяма"
26649 #~ msgstr "Курдский"
26652 #~ msgstr "Лаосский"
26655 #~ msgstr "Латинский"
26658 #~ msgstr "Латышский"
26661 #~ msgstr "Лингала"
26663 #~ msgid "Lithuanian"
26664 #~ msgstr "Литовский"
26666 #~ msgid "Letzeburgesch"
26667 #~ msgstr "Люксембургский"
26669 #~ msgid "Macedonian"
26670 #~ msgstr "Македонский"
26672 #~ msgid "Marshall"
26673 #~ msgstr "Маршальский"
26675 #~ msgid "Malayalam"
26676 #~ msgstr "Малаялам"
26682 #~ msgstr "Маратхи"
26684 #~ msgid "Malagasy"
26685 #~ msgstr "Малагасийский"
26688 #~ msgstr "Мальтийский"
26690 #~ msgid "Moldavian"
26691 #~ msgstr "Молдавский"
26693 #~ msgid "Mongolian"
26694 #~ msgstr "Монгольский"
26702 #~ msgid "Ndebele, South"
26703 #~ msgstr "Ндебеле южный"
26705 #~ msgid "Ndebele, North"
26706 #~ msgstr "Ндебеле северный"
26712 #~ msgstr "Непальский"
26714 #~ msgid "Norwegian"
26715 #~ msgstr "Норвежский"
26717 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26718 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
26720 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26721 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
26723 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26724 #~ msgstr "Ньянджа"
26726 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26727 #~ msgstr "Окситанский"
26735 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26736 #~ msgstr "Осетинский"
26739 #~ msgstr "Панджаби"
26750 #~ msgid "Raeto-Romance"
26751 #~ msgstr "Ретороманский"
26759 #~ msgid "Croatian"
26760 #~ msgstr "Хорватский"
26762 #~ msgid "Sinhalese"
26763 #~ msgstr "Сингальский"
26765 #~ msgid "Northern Sami"
26766 #~ msgstr "Северный саамский"
26769 #~ msgstr "Самоанский"
26778 #~ msgstr "Сомалийский"
26780 #~ msgid "Sotho, Southern"
26781 #~ msgstr "Сото Южный"
26783 #~ msgid "Sardinian"
26784 #~ msgstr "Сардинский"
26789 #~ msgid "Sundanese"
26790 #~ msgstr "Сунданский"
26793 #~ msgstr "Суахили"
26795 #~ msgid "Tahitian"
26796 #~ msgstr "Таитянский"
26799 #~ msgstr "Тамильский"
26802 #~ msgstr "Татарский"
26808 #~ msgstr "Таджикский"
26811 #~ msgstr "Тагалог"
26817 #~ msgstr "Тибетский"
26819 #~ msgid "Tigrinya"
26820 #~ msgstr "Тигринья"
26822 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26823 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
26832 #~ msgstr "Туркменский"
26838 #~ msgstr "Уйгурский"
26844 #~ msgstr "Узбекский"
26847 #~ msgstr "Волапюк"
26850 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
26868 #~ msgstr "Зулусский"
26870 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26871 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
26882 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26884 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
26885 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26887 #~ msgid "Illegal Polarization"
26888 #~ msgstr "Неверная поляризация"
26891 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26892 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
26897 #~ msgid "EyeTV access module"
26898 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
26900 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26901 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
26904 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26907 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
26908 #~ "количество байт в секунду."
26910 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26911 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
26913 #~ msgid "Force use of dump module"
26914 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
26916 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26918 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
26920 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26921 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
26924 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26925 #~ "megabyte were performed."
26927 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
26930 #~ msgid "Record directory"
26931 #~ msgstr "Директория для записей"
26933 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26934 #~ msgstr "Принудительное использование"
26937 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26938 #~ "control pace or pause."
26940 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
26941 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
26943 #~ msgid "Timeshift"
26944 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
26947 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26950 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
26951 #~ "использоваться /dev/video0."
26954 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26955 #~ "\" will be used for OSS."
26957 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
26958 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
26961 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26962 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26964 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
26965 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
26967 #~ msgid "Audio method"
26968 #~ msgstr "Метод аудио"
26970 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26971 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
26974 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26975 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26977 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
26978 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
26981 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26982 #~ "device will be used."
26984 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
26985 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
26988 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26990 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
26992 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26993 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
26995 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26997 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
26999 #~ msgid "spatializer"
27000 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
27002 #~ msgid "aRts audio output"
27003 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
27005 #~ msgid "EsounD audio output"
27006 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
27008 #~ msgid "Esound server"
27009 #~ msgstr "Сервер Esound"
27011 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27012 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
27014 #~ msgid "Dirac video encoder"
27015 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
27020 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27021 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
27023 #~ msgid "Kate comment"
27024 #~ msgstr "Комментарий Kate"
27026 #~ msgid "Speex comment"
27027 #~ msgstr "Комментарии Speex"
27029 #~ msgid "Theora comment"
27030 #~ msgstr "Комментарии Theora"
27032 #~ msgid "Vorbis comment"
27033 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
27035 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27036 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
27038 #~ msgid "Backward"
27041 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27042 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
27044 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27045 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
27047 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27048 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
27050 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27051 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
27053 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27054 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
27056 #~ msgid "4:3 subtitles"
27057 #~ msgstr "субтитры 4:3"
27059 #~ msgid "16:9 subtitles"
27060 #~ msgstr "субтитры 16:9"
27062 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27063 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
27065 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27066 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
27068 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27069 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
27071 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27072 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
27074 #~ msgid "Quick Open File..."
27075 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
27077 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27078 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27080 #~ msgid "Allow timeshifting"
27081 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
27083 #~ msgid "Access Filter"
27084 #~ msgstr "Фильтр доступа"
27086 #~ msgid "Save As:"
27087 #~ msgstr "Сохранить как:"
27089 #~ msgid " State : Stopped %s"
27090 #~ msgstr " Состояние : Остановлено %s"
27092 #~ msgid " State : Buffering %s"
27093 #~ msgstr " Состояние : Буферизация %s"
27095 #~ msgid "Based on Git commit: "
27096 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
27099 #~ msgstr "Имя пользователя"
27101 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27102 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
27105 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27106 #~ "Are you sure you want to continue?"
27108 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
27109 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
27111 #~ msgid "Open playlist file"
27112 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
27114 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27115 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
27117 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27118 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
27120 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27121 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
27123 #~ msgid "&Playlist"
27124 #~ msgstr "Плей&лист"
27126 #~ msgid "Show P&laylist"
27127 #~ msgstr "&Показать плейлист"
27129 #~ msgid "Play&list..."
27130 #~ msgstr "Плей&лист..."
27132 #~ msgid "&Preferences..."
27133 #~ msgstr "&Настройки..."
27135 #~ msgid "Load File..."
27136 #~ msgstr "Открыть файл..."
27139 #~ msgstr "Инструменты"
27141 #~ msgid "Show Playlist"
27142 #~ msgstr "Показать плейлист"
27144 #~ msgid "Minimal View..."
27145 #~ msgstr "Упрощённый вид"
27147 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27148 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
27150 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27151 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
27153 #~ msgid "Card Selection"
27154 #~ msgstr "Выбор карты"
27156 #~ msgid "Customize"
27157 #~ msgstr "Настроить"
27162 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27163 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
27165 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27166 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
27168 #~ msgid "Integrate video in interface"
27169 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
27172 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27173 #~ "playlist|*.xspf"
27175 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
27178 #~ msgid "WinCE interface module"
27179 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
27181 #~ msgid "RRD output file"
27182 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
27184 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27185 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
27188 #~ msgstr "Bonjour"
27191 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27192 #~ "SAP announcements."
27194 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
27195 #~ "помощью оповещений SAP."
27197 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27198 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
27201 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27202 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27203 #~ "built-in default)."
27205 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
27206 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
27207 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
27209 #~ msgid "Image video output"
27210 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
27215 #~ msgid "Transparent Cube"
27216 #~ msgstr "прозрачный куб"
27218 #~ msgid "Cylinder"
27219 #~ msgstr "цилиндр"
27227 #~ msgid "SQUAREXY"
27228 #~ msgstr "SQUAREXY"
27231 #~ msgstr "SQUARER"
27245 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27246 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
27248 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27250 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
27252 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27253 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
27255 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27256 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
27258 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27259 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
27262 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27263 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
27265 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27266 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
27269 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27270 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
27272 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27273 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
27276 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27277 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
27279 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27280 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
27282 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27283 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
27285 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27286 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
27288 #~ msgid "Number of bands"
27289 #~ msgstr "Количество полос"
27291 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27292 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
27294 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27295 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
27298 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27299 #~ msgstr "Остановить поток"
27302 #~ msgid "Quartz video"
27303 #~ msgstr "Quartz видео"
27306 #~ msgid "MusicBrainz"
27307 #~ msgstr "Музыкальное"
27310 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27311 #~ msgstr "Мета-данные описания"
27314 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27315 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27317 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
27318 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
27321 #~ msgid "Audio CD - Track "
27322 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
27325 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27326 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27328 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
27329 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
27331 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27332 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
27335 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27336 #~ msgstr "Обрезание"
27339 #~ msgid "Seam Carving"
27340 #~ msgstr "Информация о потоке"
27343 #~ msgid "VLC - Controller"
27344 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27346 #~ msgid "About..."
27347 #~ msgstr "О программе..."
27354 #~ msgid "Extended settings"
27355 #~ msgstr "Настройки кодеров"
27358 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27359 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
27361 #~ msgid "&Update List"
27362 #~ msgstr "&Обновленить Список"
27365 #~ msgid "Choose subtitles file"
27366 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
27369 #~ msgid "&Equalizer"
27370 #~ msgstr "Эквалайзер"
27377 #~ msgid "Undock from Interface"
27378 #~ msgstr "Отдельным Окном"
27383 #~ msgid "Add Interfaces"
27384 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
27386 #~ msgid "Add node"
27387 #~ msgstr "Добавит узел"
27389 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27390 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
27393 #~ msgid "Subscreen height."
27394 #~ msgstr "Высота видео"
27396 #~ msgid "Get Stream Information"
27397 #~ msgstr "Информация о потоке"
27399 #~ msgid "%i items in the playlist"
27400 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
27402 #~ msgid "1 item in the playlist"
27403 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
27405 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27407 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
27408 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
27411 #~ msgid "Input and Codecs"
27412 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
27416 #~ msgstr "Закрыть"
27419 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27420 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
27423 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27424 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
27427 #~ msgid "Check for updates..."
27428 #~ msgstr "Проверить обновления..."
27430 #~ msgid "No DVD Menus"
27431 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
27434 #~ msgid "Disk Device"
27435 #~ msgstr "Устройство"
27438 #~ msgid "Native or Skins"
27439 #~ msgstr "Народная американская"
27442 #~ msgid "Subtitles languages"
27443 #~ msgstr "Язык субтитров"
27446 #~ msgid "Skip Frames"
27447 #~ msgstr "Пропускать кадры"
27450 #~ msgid "Display Device"
27451 #~ msgstr "Дисплей"
27454 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27455 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
27458 #~ msgid "use Pause Color"
27459 #~ msgstr "Только пауза"
27461 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27462 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
27465 #~ msgid "Subpicture Filters"
27466 #~ msgstr "Следующий файл"
27469 #~ msgstr "Включено"
27473 #~ msgstr "Файл изображения"
27476 #~ msgid "Position:"
27477 #~ msgstr "Позиция"
27480 #~ msgid "Timestamp:"
27481 #~ msgstr "Сдвиг времени"
27487 #~ msgid "Opaqueness:"
27488 #~ msgstr "Прозрачность"
27491 #~ msgid "(in pixels)"
27492 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
27495 #~ msgid "Marquee:"
27496 #~ msgstr "Бегущая строка"
27499 #~ msgid "Timeout:"
27500 #~ msgstr "Задержка"
27503 #~ msgid "Not Available"
27504 #~ msgstr "Справка недоступна"
27506 #~ msgid "Previous track"
27507 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
27509 #~ msgid "Next track"
27510 #~ msgstr "Следующая дорожка"
27513 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27514 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
27517 #~ msgid "Go to time:"
27518 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
27521 #~ msgstr "2 прохода"
27523 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27524 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
27530 #~ msgstr "Удалить"
27533 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
27534 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
27537 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27538 #~ msgstr "Список закладок для потока"
27540 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27541 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
27543 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27544 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
27547 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27550 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
27554 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27555 #~ "bookmarks to keep the same input."
27557 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
27558 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
27560 #~ msgid "Input has changed "
27561 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
27563 #~ msgid "Stream and Media Info"
27564 #~ msgstr "Информация о потоке"
27566 #~ msgid "Advanced information"
27567 #~ msgstr "Подробная информация"
27570 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27571 #~ "Messages window."
27572 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
27577 #~ msgid "Don't show further errors"
27578 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
27580 #~ msgid "Playlist item info"
27581 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
27583 #~ msgid "Save Messages As..."
27584 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
27587 #~ msgstr "Открыть..."
27589 #~ msgid "Stream/Save"
27590 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
27592 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27593 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
27595 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27596 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
27598 #~ msgid "Customize:"
27602 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27603 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27604 #~ "controls above."
27606 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
27607 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
27610 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27611 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
27613 #~ msgid "Advanced Settings..."
27614 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
27619 #~ msgid "Disc type"
27620 #~ msgstr "Тип диска"
27622 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27623 #~ msgstr "Проверить диск"
27626 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27627 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27628 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
27629 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27630 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27632 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
27633 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
27634 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
27635 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
27637 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27638 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27643 #~ msgid "DVD device to use"
27644 #~ msgstr "Устройство DVD"
27647 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27648 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27650 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
27651 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
27653 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27654 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
27657 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27658 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27660 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
27661 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
27663 #~ msgid "Title number."
27664 #~ msgstr "Номер части."
27668 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27669 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27670 #~ "subtitle will be shown."
27672 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
27673 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
27674 #~ "субтитры не будут показаны."
27678 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27680 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
27683 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27684 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
27686 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27687 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
27690 #~ msgid "Track number."
27691 #~ msgstr "Номер дорожки."
27695 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27696 #~ "subtitle will be shown."
27698 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
27699 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
27703 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27705 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
27709 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27710 #~ "is given, then all tracks are played."
27712 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
27713 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
27715 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27717 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
27719 #~ msgid "&Simple Add File..."
27720 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
27722 #~ msgid "&Add URL..."
27723 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
27725 #~ msgid "&Save Playlist..."
27726 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
27728 #~ msgid "Sort by &Title"
27729 #~ msgstr "Сортировка по названию"
27731 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27732 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
27735 #~ msgstr "У&далить"
27738 #~ msgstr "&Управление"
27741 #~ msgstr "С&ортировка"
27743 #~ msgid "&Selection"
27744 #~ msgstr "&Выделение"
27746 #~ msgid "&View items"
27747 #~ msgstr "&Показать элементы"
27749 #~ msgid "Play this Branch"
27750 #~ msgstr "Играть набор"
27752 #~ msgid "Preparse"
27753 #~ msgstr "Загрузить"
27755 #~ msgid "Sort this Branch"
27756 #~ msgstr "Сортировка набора"
27759 #~ msgstr "Информация"
27761 #~ msgid "%i items in playlist"
27762 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
27767 #~ msgid "XSPF playlist"
27768 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
27770 #~ msgid "Playlist is empty"
27771 #~ msgstr "Плейлист пуст"
27773 #~ msgid "Can't save"
27774 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
27777 #~ msgid "One level"
27778 #~ msgstr "Максимальный уровень"
27780 #~ msgid "New node"
27781 #~ msgstr "Новый узел"
27790 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27791 #~ "\"chain\" can be modified."
27793 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
27794 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
27796 #~ msgid "Stream output MRL"
27797 #~ msgstr "MRL выходного потока"
27803 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27804 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27806 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
27807 #~ "изменяя настройки ниже."
27812 #~ msgid "Channel name"
27813 #~ msgstr "Название канала"
27815 #~ msgid "Select all elementary streams"
27816 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
27818 #~ msgid "Subtitles overlay"
27819 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
27821 #~ msgid "Subtitles file"
27822 #~ msgstr "Файл субтитров"
27825 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27828 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
27829 #~ "MicroDVD и SubRIP."
27831 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27832 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
27834 #~ msgid "Open file"
27835 #~ msgstr "Открыть файл"
27838 #~ msgstr "Обновления"
27840 #~ msgid "Check for updates"
27841 #~ msgstr "Проверить обновления"
27843 #~ msgid "Load Configuration"
27844 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
27846 #~ msgid "New broadcast"
27847 #~ msgstr "Новый поток"
27849 #~ msgid "VLM stream"
27850 #~ msgstr "Поток VLM"
27852 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27853 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
27855 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27856 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
27859 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27860 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27861 #~ "access all of them."
27863 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
27864 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
27865 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
27867 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27868 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
27871 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27872 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27875 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27876 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27878 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
27879 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
27880 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
27881 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
27884 #~ msgid "You must choose a stream"
27885 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
27887 #~ msgid "Unable to find playlist"
27888 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
27891 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27892 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27894 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27895 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27897 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
27898 #~ "конечное время (в секундах).\n"
27899 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
27900 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
27903 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27904 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27906 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
27907 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
27909 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27910 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
27913 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27915 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
27918 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27920 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
27922 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27923 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
27925 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27926 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
27928 #~ msgid "Please enter an address"
27929 #~ msgstr "Введите flhtc"
27932 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27933 #~ "choices, some formats might not be available."
27935 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
27936 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
27938 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27939 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
27941 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27942 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
27944 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27945 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
27948 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27949 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27950 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27951 #~ "this setting to 1."
27953 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
27954 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
27955 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
27956 #~ "локальной сети, поставьте 1."
27959 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27960 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27961 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27962 #~ "SAP extra interface.\n"
27963 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27964 #~ "default name will be used."
27966 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
27967 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
27968 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
27970 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
27971 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
27973 #~ msgid "Save to file"
27974 #~ msgstr "Сохранить в файл"
27976 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27977 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
27980 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27981 #~ "more correlated their movement will be."
27983 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
27984 #~ "более коррелирующим будет их движение."
27986 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27987 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
27990 #~ msgid "Cartoon effect"
27991 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
27994 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27995 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
27997 #~ msgid "Image inversion"
27998 #~ msgstr "Инверсия изображения"
28000 #~ msgid "Blurring"
28001 #~ msgstr "Размывание"
28004 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28005 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
28008 #~ msgid "Wave effect"
28009 #~ msgstr "Эффект наушников"
28011 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28012 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
28014 #~ msgid "Image adjustment"
28015 #~ msgstr "Настройка изображения"
28017 #~ msgid "Video Options"
28018 #~ msgstr "Видео параметры"
28020 #~ msgid "Aspect Ratio"
28021 #~ msgstr "Соотношение сторон"
28023 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28024 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
28027 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28028 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28030 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
28031 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
28033 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28035 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
28041 #~ msgstr "Предусилитель"
28044 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28045 #~ "these settings to take effect.\n"
28047 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28048 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28049 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28051 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
28052 #~ "должны перезапустить поток.\n"
28053 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
28054 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
28055 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
28057 #~ msgid "More Information"
28058 #~ msgstr "Больше информации"
28061 #~ msgstr "Остановлено"
28064 #~ msgstr "Воспроизведение"
28066 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28067 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
28069 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28070 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
28072 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28073 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
28075 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28076 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
28078 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28079 #~ msgstr "Открыть URL..."
28081 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28082 #~ msgstr "Открыть устройство..."
28084 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28085 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
28087 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28088 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
28090 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28091 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
28093 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28094 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
28096 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28097 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
28099 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28100 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
28103 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28104 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
28107 #~ msgid "Online Help"
28108 #~ msgstr "Онлайн форум"
28110 #~ msgid "Embedded playlist"
28111 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
28113 #~ msgid "Previous playlist item"
28114 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
28116 #~ msgid "Play slower"
28117 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
28119 #~ msgid "Play faster"
28120 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
28122 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28123 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
28125 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28126 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
28128 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28129 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
28132 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28133 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28136 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28137 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28140 #~ msgid "About %s"
28143 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28144 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
28146 #~ msgid "Open &File..."
28147 #~ msgstr "Открыть &файл..."
28149 #~ msgid "Media &Info..."
28150 #~ msgstr "Информация о потоке..."
28153 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28155 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
28158 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28160 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
28163 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28166 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
28169 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28170 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
28173 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28175 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28178 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28180 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28183 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28185 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28187 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28189 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
28191 #~ msgid "RTP Unicast"
28192 #~ msgstr "RTP Unicast"
28194 #~ msgid "Stream to a single computer."
28195 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
28197 #~ msgid "RTP Multicast"
28198 #~ msgstr "RTP Multicast"
28201 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28202 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28203 #~ "does not work over the Internet."
28205 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
28206 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
28207 #~ "но не работает через Интернет."
28210 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28211 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28212 #~ "beginning with 239.255."
28214 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
28215 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
28216 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
28219 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28220 #~ "needs to send the stream several times."
28222 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
28223 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
28226 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28227 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28228 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28229 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28231 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
28232 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
28233 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
28234 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
28236 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28237 #~ msgstr "Окно закладок"
28239 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28240 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
28242 #~ msgid "Extended GUI"
28243 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
28246 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28248 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
28249 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
28252 #~ msgstr "Панель задач"
28254 #~ msgid "Minimal interface"
28255 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
28257 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28259 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
28262 #~ msgid "Size to video"
28263 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
28265 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28266 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
28268 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28269 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
28271 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28272 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
28275 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28276 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28277 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28278 #~ "available on the toolbar (or both)."
28280 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
28281 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
28282 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
28283 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
28285 #~ msgid "Embedded"
28286 #~ msgstr "Встроенный"
28291 #~ msgid "Distortion"
28294 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28295 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
28298 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28299 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28301 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
28302 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
28304 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28305 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
28307 #~ msgid "1 (Lowest)"
28308 #~ msgstr "1 (Низкое)"
28311 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28312 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
28314 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28315 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
28317 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28318 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
28320 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28321 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
28323 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28324 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
28326 #~ msgid "Video canvas width"
28327 #~ msgstr "Ширина холста"
28329 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28330 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
28332 #~ msgid "Video canvas height"
28333 #~ msgstr "Высота холста"
28336 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28337 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
28339 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28340 #~ msgstr "Соотношение сторон"
28343 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28344 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
28346 #~ msgid "Video Device"
28347 #~ msgstr "Видеоустройство"
28350 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28351 #~ "if you choose to use SAP."
28353 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
28356 #~ msgid "as separator"
28357 #~ msgstr "как разделитель"
28368 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28369 #~ msgstr "Информация о потоке"
28376 #~ msgid "Security options"
28377 #~ msgstr "Настройки субтитров"
28379 #~ msgid "Track Number"
28380 #~ msgstr "Номер дорожки"
28383 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28384 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28386 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28387 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28389 #~ msgid "Advanced Information"
28390 #~ msgstr "Расширенная информация"
28393 #~ msgid "Interfaces"
28394 #~ msgstr "Интерфейс"
28397 #~ msgid "Network policy"
28401 #~ msgid "Some random name"
28402 #~ msgstr "Имя потока"
28405 #~ msgid "Find a name"
28406 #~ msgstr "Имя файла"
28409 #~ msgid "About VLC media player..."
28410 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28412 #~ msgid "Switch interface"
28413 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
28419 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28420 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
28423 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28424 #~ "specify a comma-separated list of files."
28426 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
28427 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
28429 #~ msgid "Embedded video output"
28430 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
28433 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28436 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
28439 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28440 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
28442 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28443 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
28446 #~ msgid "Distribution License"
28447 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
28450 #~ msgid "Always show video area"
28451 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
28454 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28455 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28458 #~ msgid "Video Codec"
28459 #~ msgstr "Видео кодек:"
28462 #~ msgid "Visualisation"
28463 #~ msgstr "Визуализация"
28466 #~ msgid "Always display the video"
28467 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
28470 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28471 #~ msgstr "Язык субтитров"
28474 #~ msgid "Color invert"
28475 #~ msgstr "Тип инверсии"
28478 #~ msgid "DCCP transport"
28479 #~ msgstr "UDP порт"
28481 #~ msgid "Codec Name"
28482 #~ msgstr "Название кодека"
28484 #~ msgid "Codec Description"
28485 #~ msgstr "Описание кодека"
28487 #~ msgid "print help for the advanced options"
28488 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
28492 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28493 #~ "I420, RV24, etc.)"
28495 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
28496 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
28499 #~ msgstr "Кодировка"
28501 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28502 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
28504 #~ msgid "Remember wizard options"
28505 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
28508 #~ msgid "Video Device Name "
28509 #~ msgstr "Видео устройство"
28512 #~ msgid "Audio Device Name "
28513 #~ msgstr "Аудио устройство"
28516 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28517 #~ msgstr "Видео кодеки"
28520 #~ msgid "Select the device"
28521 #~ msgstr "Выберите файл"
28525 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28526 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28529 #~ "Доступные обновления.\n"
28530 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
28533 #~ msgid "Session descriptipn"
28534 #~ msgstr "Описание сессии"
28537 #~ msgid "No random"
28538 #~ msgstr "Случайный"
28540 #~ msgid "Album/movie/show title"
28541 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
28543 #~ msgid "Track number/position in set"
28544 #~ msgstr "Номер дорожки"
28547 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
28548 #~ msgstr "Остановить поток"
28550 #~ msgid "Raw write"
28551 #~ msgstr "Сырая передача"
28554 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28555 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28558 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
28559 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
28562 #~ msgid "RTCP destination port number"
28563 #~ msgstr "Название сессии"
28565 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28566 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
28569 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28570 #~ "truncated packets are found"
28572 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
28573 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
28576 #~ msgid "goto is deprecated"
28577 #~ msgstr "Следующий файл"
28579 #~ msgid "Replay Gain type"
28580 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
28583 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
28584 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
28586 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
28587 #~ "Выберите нужный вам тип."
28589 #~ msgid "Report a Bug"
28590 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
28593 #~ msgid "Use DVD menus"
28594 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
28597 #~ msgid "Track number/Position"
28598 #~ msgstr "Номер дорожки"
28602 #~ msgstr "&Управление"
28609 #~ msgid "Show columns"
28610 #~ msgstr "Импровизация"
28613 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
28614 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
28617 #~ msgid "OSS Device"
28618 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
28621 #~ msgid "DirectX Device"
28622 #~ msgstr "Видеоустройство"
28625 #~ msgid "Alsa Device"
28626 #~ msgstr "Устройство"
28628 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28629 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
28632 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
28633 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
28635 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
28636 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
28638 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28639 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
28642 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
28643 #~ "approved Certification Authority)."
28645 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
28646 #~ "подтвержденным CA)"
28648 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
28649 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
28652 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
28653 #~ "requested host name."
28655 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
28658 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28659 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
28661 #~ msgid "(no title)"
28662 #~ msgstr "(без названия)"
28664 #~ msgid "(no artist)"
28665 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
28667 #~ msgid "(no album)"
28668 #~ msgstr "(нет альбома)"
28671 #~ msgid "no artist"
28672 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
28675 #~ msgid "no album"
28676 #~ msgstr "(нет альбома)"
28678 #~ msgid "Multipart separator string"
28679 #~ msgstr "Разделительная строка"
28682 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
28683 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
28685 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
28686 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
28689 #~ msgstr "Podcast"
28692 #~ msgid "SAP sessions"
28696 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
28697 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
28699 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
28700 #~ "(Session Decriptor)"
28706 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28707 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
28710 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28711 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28712 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28714 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
28715 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
28716 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
28717 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
28719 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28720 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
28723 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28724 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28725 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28726 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28727 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28729 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
28730 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
28731 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
28732 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
28733 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
28735 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28736 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
28739 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28740 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28742 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
28743 #~ "размер по-умолчанию."
28745 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28746 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
28748 #~ msgid "Growl server"
28749 #~ msgstr "Сервер Growl"
28751 #~ msgid "Growl password"
28754 #~ msgid "Growl UDP port"
28755 #~ msgstr "Порт UDP"
28758 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28759 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28760 #~ "relative font size. "
28762 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
28763 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
28765 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28766 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
28768 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28769 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
28771 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
28772 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
28774 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28775 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
28778 #~ msgid "Halve sample rate"
28779 #~ msgstr "Частота дискретизации"
28782 #~ msgid "Video monitoring filter"
28783 #~ msgstr "Масштабирование"
28786 #~ msgid "Video Monitor"
28787 #~ msgstr "Видео фильтр"
28790 #~ msgid "Statistics input file"
28791 #~ msgstr "Статистика"
28794 #~ msgid "Statistics output file"
28795 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
28798 #~ msgid "Welcome, Master"
28799 #~ msgstr "Остановить поток"
28801 #~ msgid "Video snapshot directory"
28802 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
28805 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
28807 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
28810 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28811 #~ "empty if you don't have one."
28813 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
28814 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
28817 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28818 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
28820 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
28821 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
28824 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
28825 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
28826 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
28827 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
28828 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
28830 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
28831 #~ "frames, but do not start a new GOP."
28833 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
28834 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
28835 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
28836 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
28837 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
28838 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
28839 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
28840 #~ "начиная новую GOP."
28842 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
28843 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
28846 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
28847 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
28848 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
28849 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
28850 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
28851 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
28852 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
28854 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
28855 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
28856 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
28857 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
28858 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
28859 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
28860 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
28861 #~ "искажениям. (1-100)"
28863 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
28864 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
28866 #~ msgid "B-frames usage"
28867 #~ msgstr "Использование B-кадров"
28870 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
28871 #~ "negative values cause less B-frames. "
28873 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
28874 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
28877 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
28878 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
28880 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
28881 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
28882 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
28885 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
28886 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
28887 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
28889 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
28890 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
28891 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
28892 #~ "параметра. От 1 до 16."
28895 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
28896 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
28897 #~ "0 means lossless"
28899 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
28900 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
28901 #~ "сжатие без потерь)."
28903 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
28905 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
28907 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
28909 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
28911 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
28912 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
28914 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
28915 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
28917 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
28919 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
28921 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
28922 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
28924 #~ msgid "QP factor between P and B."
28925 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
28927 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
28928 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
28930 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
28931 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
28934 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
28935 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
28936 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
28938 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
28939 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
28940 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
28941 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
28944 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
28945 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
28946 #~ "quality). From 1 to 6."
28948 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
28949 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
28952 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
28953 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
28955 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
28956 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
28958 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
28959 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
28961 #~ msgid "PSNR calculation"
28962 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
28964 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
28965 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
28967 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
28968 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
28971 #~ msgid "Timestamp"
28972 #~ msgstr "Сдвиг времени"
28975 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
28976 #~ "automatically by the skins module."
28978 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
28979 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
28982 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
28985 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
28986 #~ "читабельности."
28989 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
28992 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
28993 #~ "тратой пропускной способности канала."
28996 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
28997 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
28998 #~ "will need to raise caching values."
29000 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
29001 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
29002 #~ "также увеличивать кэш."
29004 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
29005 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
29008 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
29010 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
29013 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29014 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29016 #~ msgid "Video filters settings"
29017 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
29019 #~ msgid "CDDB Artist"
29020 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
29022 #~ msgid "CDDB Category"
29023 #~ msgstr "Категория CDDB"
29025 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29026 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
29028 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29029 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
29031 #~ msgid "CDDB Genre"
29032 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
29034 #~ msgid "CDDB Year"
29035 #~ msgstr "Год из CDDB"
29037 #~ msgid "CDDB Title"
29038 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
29040 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29041 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
29043 #~ msgid "CD-Text Composer"
29044 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
29046 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29047 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
29049 #~ msgid "CD-Text Genre"
29050 #~ msgstr "CD-текст жанр"
29052 #~ msgid "CD-Text Message"
29053 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
29055 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29056 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
29058 #~ msgid "CD-Text Performer"
29059 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
29061 #~ msgid "CD-Text Title"
29062 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
29064 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29065 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
29067 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29068 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
29070 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29071 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
29073 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29074 #~ msgstr "Том ISO-9660"
29076 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29077 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
29079 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29080 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
29082 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29084 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
29085 #~ "таблице роутинга ОС."
29087 #~ msgid "All items, unsorted"
29088 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
29091 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
29092 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
29093 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
29094 #~ "settings will not be changed."
29096 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
29097 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
29098 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
29099 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
29102 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29103 #~ "timeshifted streams."
29105 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
29108 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
29109 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
29112 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29113 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29114 #~ "the icecast server."
29116 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
29117 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
29118 #~ "на сервер icecast."
29120 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29121 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
29123 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29124 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
29126 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29127 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
29129 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29130 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
29132 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29133 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
29135 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29136 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
29138 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29139 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
29141 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29142 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
29144 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29145 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
29147 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29148 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
29150 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29151 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
29153 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29154 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
29156 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29157 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
29159 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29160 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
29162 #~ msgid "Corba control"
29163 #~ msgstr "Управление Corba"
29165 #~ msgid "Reactivity"
29166 #~ msgstr "Реактивность"
29169 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29170 #~ "appears to be a sensible value."
29172 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
29173 #~ "- ощутимое значение."
29175 #~ msgid "corba control module"
29176 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
29178 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29179 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
29181 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29182 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
29184 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29185 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
29187 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29188 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
29190 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29191 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
29193 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29194 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
29196 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29197 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
29199 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29200 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
29202 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29203 #~ msgstr "Создание индексов ..."
29205 #~ msgid "Playlist metademux"
29206 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
29208 #~ msgid "Segment filename"
29209 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
29211 #~ msgid "Muxing application"
29212 #~ msgstr "Мультиплексор"
29214 #~ msgid "Writing application"
29215 #~ msgstr "Программа записи"
29217 #~ msgid "Native playlist import"
29218 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
29220 #~ msgid "Podcast Link"
29223 #~ msgid "Podcast Copyright"
29224 #~ msgstr "Авторские права"
29226 #~ msgid "Podcast Category"
29227 #~ msgstr "Категория"
29229 #~ msgid "Podcast Keywords"
29230 #~ msgstr "Ключевые слова"
29232 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29233 #~ msgstr "Субтитры"
29235 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29236 #~ msgstr "Дата публикации"
29238 #~ msgid "Podcast Author"
29241 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29242 #~ msgstr "Подкатегория"
29244 #~ msgid "Podcast Duration"
29245 #~ msgstr "Длительность"
29247 #~ msgid "Podcast Type"
29250 #~ msgid "Mime type"
29251 #~ msgstr "MIME тип"
29254 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
29255 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
29256 #~ "subsections of Video/Filters\n"
29257 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29258 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29260 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
29261 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
29262 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
29263 #~ "разделе Видео/Фильтры."
29265 #~ msgid "Open Messages Window"
29266 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
29268 #~ msgid "Do not display further errors"
29269 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
29272 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29273 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
29275 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29276 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
29278 #~ msgid "M3U file"
29279 #~ msgstr "Файл M3U"
29281 #~ msgid "Sorted by Artist"
29282 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
29284 #~ msgid "Sorted by Album"
29285 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
29287 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29288 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
29290 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29291 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
29293 #~ msgid "Playlist stress tests"
29294 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
29296 #~ msgid "DAAP shares"
29297 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
29299 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29300 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
29302 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29303 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
29305 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29306 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
29309 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29310 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29312 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
29313 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
29315 #~ msgid "Distort video filter"
29316 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
29318 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
29319 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
29321 #~ msgid "Marquee text to display."
29322 #~ msgstr "Бегущая строка"
29325 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
29326 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
29329 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
29330 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
29331 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
29333 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29334 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
29336 #~ msgid "History parameter"
29337 #~ msgstr "История кадров"
29339 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29340 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
29342 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29343 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
29346 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29347 #~ "minute, %S = second)."
29349 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
29350 #~ "S = секунда).)"
29352 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29353 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
29355 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29356 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
29358 #~ msgid "Time display sub filter"
29359 #~ msgstr "Наложение времени"
29362 #~ msgid "Standard Play"
29363 #~ msgstr "Стандартный"
29371 #~ msgid "Vertical border width"
29372 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
29375 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
29377 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
29379 #~ msgid "Horizontal border width"
29380 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
29383 #~ msgid "QT interface"
29384 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29387 #~ msgid "Connecting..."
29388 #~ msgstr "Настройки..."
29391 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
29392 #~ "from being calculated (for speed)."
29394 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
29395 #~ "статистику (для скорости)."
29398 #~ msgid "Center-Center"
29402 #~ msgid "Left-Center"
29406 #~ msgid "Right-Center"
29410 #~ msgid "Center-Top"
29414 #~ msgid "Left-Top"
29418 #~ msgid "Right-Top"
29422 #~ msgid "Center-Bottom"
29426 #~ msgid "Left-Bottom"
29430 #~ msgid "Right-Bottom"
29434 #~ msgid "Number of streams"
29435 #~ msgstr "Остановить поток"
29437 #~ msgid "More info"
29438 #~ msgstr "Больше информации"
29440 #~ msgid "Control interface settings"
29441 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
29444 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29445 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29447 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
29448 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
29451 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29452 #~ "here (x coordinate)."
29454 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
29455 #~ "(координата x)."
29457 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29458 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
29461 #~ msgid "Program to select"
29462 #~ msgstr "Остановить поток"
29465 #~ msgid "Programs to select"
29466 #~ msgstr "Остановить поток"
29469 #~ msgid "Go To Position"
29470 #~ msgstr "Позиция"
29472 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29473 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
29476 #~ msgid "Font filename"
29477 #~ msgstr "Следующий файл"
29480 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29481 #~ msgstr "Поиск служб"
29484 #~ msgid "Small playlist"
29485 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
29488 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29489 #~ msgstr "Следующий файл"
29492 #~ msgid "raw DV demuxer"
29493 #~ msgstr "Остановить поток"
29496 #~ msgid "Enable CABAC"
29497 #~ msgstr "Следующий файл"
29509 #~ msgstr "Адрес URL "
29512 #~ msgid "file size : "
29513 #~ msgstr "Размер видео "
29516 #~ msgid "Choose a mirror"
29517 #~ msgstr "Укажите папку"
29520 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29521 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29522 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29524 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29525 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29527 #~ "For more information, have a look at the web site."
29529 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
29530 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
29531 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
29533 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
29534 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
29537 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
29540 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29541 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
29543 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29544 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
29546 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29547 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
29549 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29550 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
29553 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29554 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
29556 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29557 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
29559 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29560 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
29562 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29563 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
29565 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
29566 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
29568 #~ msgid "Choose programs"
29569 #~ msgstr "Выберите программы"
29571 #~ msgid "Choose audio track"
29572 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
29574 #~ msgid "Choose subtitles track"
29575 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
29577 #~ msgid "Segment "
29578 #~ msgstr "Сегмент "
29581 #~ msgid "Current version"
29582 #~ msgstr "Остановить поток"
29585 #~ msgid "Your version"
29586 #~ msgstr "Остановить поток"
29589 #~ msgid "Streamming"
29590 #~ msgstr "Вещание (поток)"
29593 #~ msgid "Windows GAPI"
29597 #~ msgid "Windows GDI"
29601 #~ msgid "Access modules settings"
29602 #~ msgstr "Следующий файл"
29605 #~ msgid "Audio output modules settings"
29606 #~ msgstr "Остановить поток"
29609 #~ msgid "Decoder modules settings"
29610 #~ msgstr "Следующий файл"
29613 #~ msgid "Demuxers settings"
29614 #~ msgstr "Следующий файл"
29617 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29618 #~ msgstr "Остановить поток"
29621 #~ msgid "Choose a stream output"
29622 #~ msgstr "Остановить поток"
29625 #~ msgid "Loop playlist on end"
29626 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
29629 #~ msgid "Dummy stream ouput"
29630 #~ msgstr "Остановить поток"
29633 #~ msgid "Play List"
29634 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
29637 #~ msgid "GNOME interface"
29638 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29640 #~ msgid "_Open File..."
29641 #~ msgstr "_Открыть файл..."
29643 #~ msgid "Open _Disc..."
29644 #~ msgstr "Открыть _диск..."
29647 #~ msgid "_Network Stream..."
29648 #~ msgstr "Остановить поток"
29651 #~ msgid "Select a network stream"
29652 #~ msgstr "Остановить поток"
29655 #~ msgid "_Eject Disc"
29656 #~ msgstr "Открыть файл"
29659 #~ msgstr "_Заголовок"
29661 #~ msgid "_Chapter"
29664 #~ msgid "_Language"
29667 #~ msgid "_Subtitles"
29668 #~ msgstr "_Субтитры"
29670 #~ msgid "_Fullscreen"
29671 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
29683 #~ msgid "Stop Stream"
29684 #~ msgstr "Остановить поток"
29686 #~ msgid "Pause Stream"
29687 #~ msgstr "Приостановить поток"
29689 #~ msgid "Play Slower"
29690 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
29695 #~ msgid "Play Faster"
29696 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
29698 #~ msgid "Next File"
29699 #~ msgstr "Следующий файл"
29702 #~ msgstr "Заголовок:"
29705 #~ msgid "Chapter:"
29706 #~ msgstr "Следующий файл"
29716 #~ msgstr "_Закрыть"
29718 #~ msgid "Exit the program"
29719 #~ msgstr "Выйти из программы"
29724 #~ msgid "_Settings"
29725 #~ msgstr "_Настройки"
29728 #~ msgstr "_Помощь"
29731 #~ msgid "_About..."
29732 #~ msgstr "Модули..."
29735 #~ msgstr "_Воспроизвести"
29738 #~ msgstr "_Выбрать"
29741 #~ msgid "Gtk2 interface"
29742 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29744 #~ msgid "Languages"
29748 #~ msgid "KDE interface"
29749 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29752 #~ msgid "Repeat Playlist"
29753 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
29755 #~ msgid "Pause stream"
29756 #~ msgstr "Приостановить поток"
29758 #~ msgid "Play stream"
29759 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
29763 #~ msgstr "Остановить поток"
29766 #~ msgid "Open a network stream"
29767 #~ msgstr "Остановить поток"
29770 #~ msgid "Simple &Open ..."
29771 #~ msgstr "Открыть файл..."
29774 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29775 #~ msgstr "Остановить поток"
29778 #~ msgid "&File info..."
29779 #~ msgstr "Открыть файл..."
29782 #~ msgid "&Disable"
29783 #~ msgstr "Следующий файл"
29786 #~ msgid "&Select All"
29787 #~ msgstr "Следующий файл"
29790 #~ msgid "SAP interface"
29791 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29794 #~ msgid "osd text filter"
29795 #~ msgstr "Следующий файл"
29798 #~ msgid "Open &file..."
29799 #~ msgstr "Открыть файл..."
29802 #~ msgid "Open &disc..."
29803 #~ msgstr "Открыть файл..."
29806 #~ msgid "Spawn a new interface"
29807 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29810 #~ msgid "New stream"
29811 #~ msgstr "Остановить поток"
29814 #~ msgid "&Disc..."
29815 #~ msgstr "Открыть файл..."
29818 #~ msgid "&Network..."
29819 #~ msgstr "Остановить поток"
29822 #~ msgid "Native Windows interface"
29823 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29826 #~ msgid "All files"
29827 #~ msgstr "Следующий файл"
29830 #~ msgid "Open disc..."
29831 #~ msgstr "Открыть файл..."
29834 #~ msgid "Loop filter"
29835 #~ msgstr "Предыдущий файл"
29839 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29841 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
29845 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29846 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29847 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29848 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29851 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
29852 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
29854 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
29855 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
29856 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
29860 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29861 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29862 #~ "format, proceed to next page.)"
29864 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
29865 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
29866 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
29868 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29869 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
29872 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29873 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29875 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
29876 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
29880 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29883 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
29884 #~ "вашего transcoding"
29886 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29887 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
29890 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29892 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
29895 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29898 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
29899 #~ "полноэкранном режиме."
29902 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29903 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29905 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
29906 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
29909 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29912 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
29913 #~ "видеоснимки стопкадров."
29916 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29919 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
29923 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29924 #~ msgstr "Остановить поток"
29927 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29928 #~ msgstr "Остановить поток"
29931 #~ msgid "Output channels number"
29932 #~ msgstr "Следующий файл"
29935 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29936 #~ msgstr "Следующий файл"
29939 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29940 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29943 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29944 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29947 #~ msgid "Telnet Interface port"
29948 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29951 #~ msgid "Telnet Interface password"
29952 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29955 #~ msgid "Advanced output:"
29956 #~ msgstr "Остановить поток"
29959 #~ msgid "Output Options"
29960 #~ msgstr "Следующий файл"
29963 #~ msgid "Transcode options"
29964 #~ msgstr "Приостановить поток"
29967 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
29968 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
29971 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
29972 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
29975 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
29976 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
29979 #~ msgid "Destination Target:"
29980 #~ msgstr "Остановить поток"
29983 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
29984 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29987 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
29988 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29992 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
29993 #~ "subpictures overlaying."
29994 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29997 #~ msgid "Subpictures filter"
29998 #~ msgstr "Следующий файл"
30001 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30002 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
30005 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30009 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30010 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30013 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30014 #~ msgstr "Остановить поток"
30017 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30018 #~ msgstr "Остановить поток"
30021 #~ msgid "Podcast playlist import"
30022 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
30025 #~ msgid "Text subtitles demux"
30026 #~ msgstr "Следующий файл"
30029 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30030 #~ msgstr "Остановить поток"
30033 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30034 #~ msgstr "Остановить поток"
30037 #~ msgid "Interface showing control interface"
30038 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30041 #~ msgid "CoreAudio output"
30042 #~ msgstr "Остановить поток"
30044 #~ msgid "Audio output volume"
30045 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
30048 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30049 #~ msgstr "Остановить поток"
30051 #~ msgid "Old playlist open"
30052 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
30055 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30056 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30059 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
30060 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
30063 #~ msgid "Wizard..."
30064 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
30067 #~ msgid "Random effect"
30068 #~ msgstr "Следующий файл"
30071 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30072 #~ msgstr "Следующий файл"
30075 #~ msgid "SLP input"
30076 #~ msgstr "Остановить поток"
30079 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30080 #~ msgstr "Следующий файл"
30083 #~ msgid "Wait time (ms)"
30084 #~ msgstr "Следующий файл"
30087 #~ msgid "_Network stream..."
30088 #~ msgstr "Остановить поток"
30091 #~ msgid "Choose the program"
30092 #~ msgstr "Следующий файл"
30095 #~ msgid "Choose title"
30096 #~ msgstr "Следующий файл"
30099 #~ msgid "Choose chapter"
30100 #~ msgstr "Следующий файл"
30102 #~ msgid "_Playlist..."
30103 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
30105 #~ msgid "_Modules..."
30106 #~ msgstr "Модули..."
30109 #~ msgid "Open the module manager"
30110 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
30112 #~ msgid "Open the messages window"
30113 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
30116 #~ msgid "Select audio channel"
30117 #~ msgstr "Следующий файл"
30120 #~ msgid "Select subtitles channel"
30121 #~ msgstr "Следующий файл"
30123 #~ msgid "Open disc"
30124 #~ msgstr "Открыть диск"
30127 #~ msgid "Open a satellite card"
30128 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30130 #~ msgid "Stop stream"
30131 #~ msgstr "Остановить поток"
30134 #~ msgstr "Медленно"
30136 #~ msgid "_Jump..."
30137 #~ msgstr "Перейти..."
30140 #~ msgid "Switch program"
30141 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30145 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30146 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30148 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
30149 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
30152 #~ msgid "Satellite"
30153 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30156 #~ msgid "stream output"
30157 #~ msgstr "Остановить поток"
30160 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30163 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
30164 #~ "в следующих версиях."
30167 #~ msgstr "Элемент"
30170 #~ msgid "stream output (MRL)"
30171 #~ msgstr "Остановить поток"
30174 #~ msgid "Hide the main interface window"
30175 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30177 #~ msgid "_Preferences..."
30178 #~ msgstr "Настройки..."
30180 #~ msgid "Configure the application"
30181 #~ msgstr "Настроить приложение"
30184 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30185 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30188 #~ msgid "Go Backward"
30189 #~ msgstr "Вернуться назад"
30191 #~ msgid "Open Playlist"
30192 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30195 #~ msgid "Previous File"
30196 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30199 #~ msgid "Open Target"
30200 #~ msgstr "Остановить поток"
30203 #~ msgid "Use stream output"
30204 #~ msgstr "Остановить поток"
30207 #~ msgid "Stream output configuration "
30208 #~ msgstr "Остановить поток "
30211 #~ msgstr "Перейти на:"
30214 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30215 #~ msgstr "Остановить поток"
30217 #~ msgid "Chapter "
30220 #~ msgid "Device name "
30221 #~ msgstr "название устройства "
30223 #~ msgid "Open &Disk"
30224 #~ msgstr "Открыть диск"
30226 #~ msgid "Open &Stream"
30227 #~ msgstr "Открыть поток"
30233 #~ msgstr "Медленно"
30239 #~ msgid "Opens an existing document"
30240 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30243 #~ msgid "Opens a recently used file"
30244 #~ msgstr "Открыть файл"
30246 #~ msgid "Quits the application"
30247 #~ msgstr "Выйти из приложения"
30249 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30250 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
30253 #~ msgid "Opens a network stream"
30254 #~ msgstr "Остановить поток"
30257 #~ msgid "Opening file..."
30258 #~ msgstr "Открыть файл..."
30260 #~ msgid "Exiting..."
30261 #~ msgstr "Выход..."
30263 #~ msgid "Messages:"
30264 #~ msgstr "Сообщения..."
30276 #~ msgstr "Следующий"
30278 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30280 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
30283 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30284 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30287 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
30288 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
30289 #~ "чтобы получить все их"
30291 #~ msgid "Choose here your input stream"
30292 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
30294 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30295 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
30297 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30298 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
30300 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30301 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
30303 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30304 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
30307 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30308 #~ msgstr "Остановить поток"
30310 #~ msgid "DVD audio format"
30311 #~ msgstr "DVD аудио формат"
30315 #~ msgstr "Модули..."
30322 #~ msgid "bad entry number"
30323 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
30326 #~ msgid "Showintf"
30327 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30331 #~ msgstr "Следующий файл"
30334 #~ msgid "Option/Alt"
30335 #~ msgstr "Остановить поток"
30338 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30339 #~ msgstr "Остановить поток"
30342 #~ msgid "AAC demuxer"
30343 #~ msgstr "Остановить поток"
30346 #~ msgid "Choose subtitle track"
30347 #~ msgstr "Следующий файл"
30350 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
30351 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
30354 #~ msgid "Telnet remote control interface"
30355 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30358 #~ msgid "Select file or directory"
30359 #~ msgstr "Остановить поток"
30362 #~ msgid "Video output modules settings"
30363 #~ msgstr "Остановить поток"
30366 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
30367 #~ msgstr "Следующий файл"
30370 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
30371 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30374 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
30375 #~ msgstr "Следующий файл"
30378 #~ msgid "Xvid video decoder"
30379 #~ msgstr "Остановить поток"
30382 #~ msgid "Delete Group"
30383 #~ msgstr "Следующий файл"
30387 #~ msgstr "Следующий файл"
30390 #~ msgid "Enable/Disable"
30391 #~ msgstr "Следующий файл"
30398 #~ msgid "Track Artist"
30399 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30402 #~ msgid "Track Title"
30403 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30406 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
30407 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30410 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
30411 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30414 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
30415 #~ msgstr "Следующий файл"
30418 #~ msgid "Output MRL"
30419 #~ msgstr "Остановить поток"
30422 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
30423 #~ msgstr "Следующий файл"
30426 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
30427 #~ msgstr "Остановить поток"
30430 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
30431 #~ msgstr "Остановить поток"
30434 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
30435 #~ msgstr "Остановить поток"
30442 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30443 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30445 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
30446 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
30449 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30450 #~ msgstr "Остановить поток"
30453 #~ msgid "Open a skin file."
30454 #~ msgstr "Открыть файл"
30457 #~ msgid "Open a satellite stream"
30458 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30461 #~ msgid "Open other types of inputs"
30462 #~ msgstr "Остановить поток"
30465 #~ msgid "Open the playlist"
30466 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30469 #~ msgid "Video device type"
30470 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
30473 #~ msgid "Video device MRL"
30474 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
30477 #~ msgid "HTTP remote control"
30478 #~ msgstr "Остановить поток"
30481 #~ msgid "Quick &Open ..."
30482 #~ msgstr "Открыть файл..."
30485 #~ msgid "Gather stream"
30486 #~ msgstr "Приостановить поток"
30489 #~ msgid "CD Audio device"
30490 #~ msgstr "Остановить поток"
30494 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
30495 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30497 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
30498 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
30501 #~ msgid "Set the window on top"
30502 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30504 #~ msgid "General interface setttings"
30505 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
30509 #~ msgstr "Файл изображения"
30512 #~ msgid "Analyse mode"
30513 #~ msgstr "Следующий файл"
30515 #~ msgid "Open a file"
30516 #~ msgstr "Открыть файл"
30519 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
30520 #~ msgstr "Следующий файл"
30523 #~ msgid "List of video output modules"
30524 #~ msgstr "Остановить поток"
30526 #~ msgid "Network interface address"
30527 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
30530 #~ msgstr "Готово."
30533 #~ msgid "New Group"
30534 #~ msgstr "Следующий файл"
30537 #~ msgid "OpenGL effect"
30538 #~ msgstr "Остановить поток"
30545 #~ msgid "Extra Audio File"
30546 #~ msgstr "Аудио фильтры"
30554 #~ msgstr "Амхарский"
30558 #~ msgstr "Кэширование"
30561 #~ msgid "QPushButton"
30566 #~ msgstr "Обвести"
30569 #~ msgid "QGroupBox"
30574 #~ msgstr "включить"
30577 #~ msgid "checkable"
30578 #~ msgstr "включить"
30581 #~ msgid "horizontalLayout_3"
30582 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
30588 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
30589 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
30592 #~ msgid "Telnet Interface host"
30593 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30596 #~ msgstr "Перейти"