1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:43+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:879
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
35 "законодательством.\n"
36 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
38 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
39 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Настройка горячих клавиш"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
86 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки аудио"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основные настройки аудио"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:512
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Аудио-фильтры используются для пост-обработки аудио-потока."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Визуализация"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Визуализация аудио"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули вывода"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Общие параметры модулей вывода аудио"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
133 #: modules/stream_out/transcode.c:232
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
142 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode.c:169
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Настройки видео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Основные настройки видео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Видео-фильтры используются для пост-обработки потока видео."
169 #: include/vlc_config_cat.h:83
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Субтитры/индикация"
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "Различные параметры, связанные с экранной индикацией, субтитрами и "
179 "наложенными слоями."
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Ввод / кодеки"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Модули ввода"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Настройки, связанные с различными методами ввода, используемыми VLC. Обычно "
201 "здесь изменяют настройки HTTP-прокси или кэширования."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Фильтры слоёв"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
215 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
216 "если вы не уверены в том, что делаете."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgstr "Демультиплексоры"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Видео-кодеки"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgstr "Аудио-кодеки"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgstr "Другие кодеки"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General Input"
253 msgstr "Общая информация"
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
260 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Вывод потока"
264 #: include/vlc_config_cat.h:126
267 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
268 "saving incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
277 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
278 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
279 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
280 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
281 "дублирование, и т.д.)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:134
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Главные настройки вывода потока"
287 #: include/vlc_config_cat.h:136
289 msgstr "Мультиплексоры"
291 #: include/vlc_config_cat.h:138
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
298 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
299 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
300 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
301 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
303 #: include/vlc_config_cat.h:144
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Модули вывода"
307 #: include/vlc_config_cat.h:146
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
315 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
317 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 #: include/vlc_config_cat.h:153
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
331 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
332 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
333 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgstr "Выходной поток"
339 #: include/vlc_config_cat.h:160
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
346 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
347 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
349 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 msgstr "Видео по запросу"
365 #: include/vlc_config_cat.h:171
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
370 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
388 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Общие настройки плейлиста"
394 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
396 msgid "Services discovery"
399 #: include/vlc_config_cat.h:182
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
405 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
407 msgstr "Дополнительно"
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 msgstr "Особенности CPU"
418 #: include/vlc_config_cat.h:190
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
423 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
424 "вы не должны менять эти настройки."
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Дополнительные настройки"
430 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
431 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
440 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 msgid "Chroma modules settings"
442 msgstr "Настройки модулей цветности"
444 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Настройки кодеров"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Модули диалогов"
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Настройки модулей диалогов."
468 #: include/vlc_config_cat.h:218
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Справка недоступна"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
488 #: include/vlc_interface.h:124
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
495 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
496 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 msgid "Quick &Open File..."
501 msgstr "Быстро &открыть файл..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Расширенные параметры..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:36
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:38
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Выбрать файл(ы)"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "Информация о медиа-файле"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Ин&формация кодека"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:44
530 #: include/vlc_intf_strings.h:45
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Переход к указанному &времени..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
539 #: include/vlc_intf_strings.h:47
541 msgid "&VLM Configuration"
542 msgstr "&Конфигурация VLM"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
559 msgstr "Воспроизвести"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
562 msgid "Fetch Information"
563 msgstr "Получить информацию"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
571 #: include/vlc_intf_strings.h:55
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Информация..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:56
579 #: include/vlc_intf_strings.h:57
581 msgstr "Добавить узел"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:58
587 #: include/vlc_intf_strings.h:59
589 msgstr "Сохранить..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:60
592 msgid "Open Folder..."
593 msgstr "Открыть папку..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
597 msgstr "Повторять все"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 msgstr "Повторять одну позицию"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:66
605 msgstr "Не повторять"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
610 msgstr "Случайный порядок"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
614 msgstr "Случайный порядок выключен"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
617 msgid "Add to playlist"
618 msgstr "Добавить в плейлист"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:72
621 msgid "Add to media library"
622 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
626 msgstr "Добавить файл..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:75
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Открыть с параметрами ..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:76
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Добавить директорию..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:78
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:79
642 msgid "Open Play&list..."
643 msgstr "Открыть &плейлист..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:81
649 #: include/vlc_intf_strings.h:82
650 msgid "Search Filter"
651 msgstr "Введите текст..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:84
655 msgid "&Services Discovery"
656 msgstr "Поиск сервис ов"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
663 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
664 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
668 msgstr "Клонирование"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:94
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Клонировать изображение"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Экранная лупа"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:97
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
683 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100
690 #: include/vlc_intf_strings.h:101
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:103
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:105
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:109
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
711 "Создать из видео головоломку.\n"
712 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:112
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
719 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
720 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:115
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
729 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
732 #: include/vlc_intf_strings.h:119
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро пожаловать на страничку помощи по "
763 "VLC медиаплееру</h2><h3>Документация</h3><p>Документацию по VLC медиаплееру "
764 "вы можете найти на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вики</a> сайте "
765 "VideoLAN.</p><p>Если вы начинающий пользователь VLC медиаплеера,<br> "
766 "пожалуйста, ознакомьтесь с <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "VLC_for_dummies\"><em>Введением в VLC медиаплеер</em></a>.</p><p>Информацию "
768 "о том, как пользоваться плеером, вы найдете в разделе<br>\"<a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с "
770 "помощью VLC медиаплеера</em></a>\".</p><p>По вопросам сохранения, "
771 "конвертирования, перекодирования, кодирования, мультиплексирования и вещания "
772 "вы найдете исчерпывающую информацию в разделе <a href=\"http://wiki.videolan."
773 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Вещание</a>.</p><p>Если вы испытываете "
774 "трудности с терминологией, пожалуйста, проконсультируйтесь с нашей <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базой знаний</a>.</p><p>Со "
776 "списком основных "горячих клавиш" вы можете ознакомиться на "
777 "странице <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"Горячие "
778 "клавиши"</a>.</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задать вопрос, убедитесь, "
779 "что на него нет ответа в разделе <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
780 "Frequently_Asked_Questions\">ЧАВО</a>.</p><p>Вы можете получить (или "
781 "оказать) помощь на нашем <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, с "
782 "помощью <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">листов рассылки</"
783 "a> или на IRC канале ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
784 "\"><em>#videolan</em></a> на irc.freenode.net ).</p><h3>Поддержите проект</"
785 "h3><p>Вы можете помочь проекту VideoLAN, уделив немного своего времени, "
786 "помогая сообществу, разрабатывая дизайн оболочек, переводя документацию, "
787 "тестируя или программируя. Так же вы можете оказать материальную поддержку, "
788 "чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете поспособствовать <b>продвижению</"
789 "b> VLC медиаплеера.</p></body></html>"
791 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
792 #: src/audio_output/filters.c:229
793 msgid "Audio filtering failed"
794 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
796 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
797 #: src/audio_output/filters.c:230
799 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
800 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
802 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
803 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
804 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
808 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
812 #: src/audio_output/input.c:118
816 #: src/audio_output/input.c:120
820 #: src/audio_output/input.c:122
824 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
825 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
829 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "Аудио-фильтры"
833 #: src/audio_output/input.c:201
837 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
838 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "Аудио-каналы"
843 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
844 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
845 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
846 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
847 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
848 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
849 #: modules/codec/twolame.c:71
853 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
854 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
857 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
858 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
859 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
860 #: modules/video_filter/rss.c:171
864 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
865 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
868 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
869 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
870 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
871 #: modules/video_filter/rss.c:171
875 #: src/audio_output/output.c:135
876 msgid "Dolby Surround"
877 msgstr "Dolby Surround"
879 #: src/audio_output/output.c:147
880 msgid "Reverse stereo"
881 msgstr "реверсивное стерео"
883 #: src/config/file.c:579
887 #: src/config/file.c:588
891 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
895 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
899 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
903 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
904 #: src/playlist/loadsave.c:152
905 msgid "Media Library"
906 msgstr "Медиа-библиотека"
908 #: src/extras/getopt.c:634
910 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
911 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
913 #: src/extras/getopt.c:659
915 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
918 #: src/extras/getopt.c:664
920 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
923 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
925 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
926 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
928 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
930 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
931 msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
933 #: src/extras/getopt.c:744
935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
936 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:747
940 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
941 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
945 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
946 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:824
950 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
951 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
953 #: src/extras/getopt.c:842
955 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
958 #: src/input/control.c:200
963 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
967 #: modules/stream_out/es.c:388
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Ошибка вещания/кодирования"
971 #: src/input/decoder.c:278
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
973 msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
975 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
977 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
979 #: src/input/decoder.c:677
980 msgid "No suitable decoder module"
981 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
983 #: src/input/decoder.c:678
986 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
987 "there is no way for you to fix this."
989 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
990 "можете это исправить."
992 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
993 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
994 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
999 #: src/input/es_out.c:1118
1004 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1005 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1010 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1015 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1019 #: src/input/es_out.c:1916
1021 msgid "Closed captions %u"
1022 msgstr "Скрытые титры 1"
1024 #: src/input/es_out.c:2617
1029 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1033 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1034 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1038 #: src/input/es_out.c:2645
1041 msgstr "Оригинальное аудио"
1043 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1047 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1053 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1058 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1063 #: src/input/es_out.c:2673
1065 msgstr "Частота дискретизации"
1067 #: src/input/es_out.c:2674
1072 #: src/input/es_out.c:2684
1073 msgid "Bits per sample"
1076 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1077 #: modules/access_output/shout.c:91
1078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1082 #: src/input/es_out.c:2690
1087 #: src/input/es_out.c:2701
1089 msgid "Track replay gain"
1090 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1092 #: src/input/es_out.c:2703
1094 msgid "Album replay gain"
1095 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1097 #: src/input/es_out.c:2705
1102 #: src/input/es_out.c:2715
1106 #: src/input/es_out.c:2721
1107 msgid "Display resolution"
1108 msgstr "Разрешение монитора"
1110 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1111 #: modules/access/screen/screen.c:44
1113 msgstr "Частота кадров"
1115 #: src/input/input.c:2431
1116 msgid "Your input can't be opened"
1117 msgstr "Этот источник не открывается"
1119 #: src/input/input.c:2432
1121 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1123 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1125 #: src/input/input.c:2562
1126 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1127 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1129 #: src/input/input.c:2563
1132 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1134 "Формат в '%s' не может быть определен. Ищите более подробную информацию в "
1137 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1138 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1145 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1148 msgstr "Исполнитель"
1150 #: src/input/meta.c:41
1154 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1156 msgstr "Авторские права"
1158 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1162 #: src/input/meta.c:44
1163 msgid "Track number"
1164 msgstr "Номер дорожки"
1166 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1170 #: src/input/meta.c:47
1174 #: src/input/meta.c:48
1178 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1182 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1184 msgstr "Сейчас играет"
1186 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1190 #: src/input/meta.c:53
1192 msgstr "Кем закодировано"
1194 #: src/input/meta.c:54
1196 msgstr "URL обложки"
1198 #: src/input/meta.c:55
1202 #: src/input/var.c:164
1206 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1210 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1216 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1217 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1221 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1224 msgstr "Видео-дорожка"
1226 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1229 msgstr "Аудио-дорожка"
1231 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1232 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Дорожка субтитров"
1237 #: src/input/var.c:275
1239 msgstr "Следующее заглавие"
1241 #: src/input/var.c:280
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Предыдущее заглавие"
1245 #: src/input/var.c:306
1248 msgstr "Заглавие %i"
1250 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1255 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1256 msgid "Next chapter"
1257 msgstr "Следующая глава"
1259 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1260 msgid "Previous chapter"
1261 msgstr "Предыдущая глава"
1263 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1268 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1269 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1270 msgid "Add Interface"
1271 msgstr "Добавить интерфейс"
1273 #: src/interface/interface.c:203
1277 #: src/interface/interface.c:206
1278 msgid "Telnet Interface"
1279 msgstr "Telnet - интерфейс"
1281 #: src/interface/interface.c:209
1282 msgid "Web Interface"
1283 msgstr "Web - интерфейс"
1285 #: src/interface/interface.c:212
1286 msgid "Debug logging"
1287 msgstr "Вести журнал отладки"
1289 #: src/interface/interface.c:215
1290 msgid "Mouse Gestures"
1293 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1294 #: src/modules/cache.c:532
1298 #: src/libvlc.c:1161
1300 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1303 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1306 #: src/libvlc.c:1337
1307 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1308 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1310 #: src/libvlc.c:1685
1311 msgid " (default enabled)"
1312 msgstr " (по умолчанию включено)"
1314 #: src/libvlc.c:1686
1315 msgid " (default disabled)"
1316 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1318 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1320 msgstr "Примечание:"
1322 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1323 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1324 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1326 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1329 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1332 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1334 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1338 #: src/libvlc.c:1973
1340 msgid "VLC version %s\n"
1341 msgstr "VLC версия %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1974
1345 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1346 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1976
1350 msgid "Compiler: %s\n"
1351 msgstr "Компилятор: %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:2011
1356 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1359 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1361 #: src/libvlc.c:2031
1364 "Press the RETURN key to continue...\n"
1367 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1369 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1370 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1374 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1376 msgstr "1:4 Четверть"
1378 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1380 msgstr "1:2 Половина"
1382 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1383 msgid "1:1 Original"
1384 msgstr "1:1 Оригинал"
1386 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1388 msgstr "2:1 Двойной"
1390 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1392 msgstr "автоматически"
1394 #: src/libvlc-module.c:149
1396 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1397 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1400 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1401 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1402 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1404 #: src/libvlc-module.c:153
1405 msgid "Interface module"
1406 msgstr "Модуль интерфейса"
1408 #: src/libvlc-module.c:155
1410 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1411 "automatically select the best module available."
1413 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1414 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1416 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1417 msgid "Extra interface modules"
1418 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1420 #: src/libvlc-module.c:161
1422 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1423 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1424 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1425 "\", \"gestures\" ...)"
1427 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1428 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1429 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1431 #: src/libvlc-module.c:168
1432 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1433 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1435 #: src/libvlc-module.c:170
1436 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1437 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1439 #: src/libvlc-module.c:172
1441 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1442 "1=warnings, 2=debug)."
1444 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1445 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1447 #: src/libvlc-module.c:175
1448 msgid "Choose which objects should print debug message"
1451 #: src/libvlc-module.c:178
1453 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1454 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1455 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1456 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1457 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1461 #: src/libvlc-module.c:185
1463 msgstr "Режим тишины"
1465 #: src/libvlc-module.c:187
1466 msgid "Turn off all warning and information messages."
1467 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1469 #: src/libvlc-module.c:189
1470 msgid "Default stream"
1471 msgstr "Поток по умолчанию"
1473 #: src/libvlc-module.c:191
1474 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1475 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1477 #: src/libvlc-module.c:194
1479 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1480 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1482 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1485 #: src/libvlc-module.c:198
1486 msgid "Color messages"
1487 msgstr "Цветные сообщения"
1489 #: src/libvlc-module.c:200
1491 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1492 "needs Linux color support for this to work."
1494 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1495 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1497 #: src/libvlc-module.c:203
1498 msgid "Show advanced options"
1499 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1501 #: src/libvlc-module.c:205
1503 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1504 "available options, including those that most users should never touch."
1506 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1507 "пользователей никогда не должны менять."
1509 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1510 msgid "Show interface with mouse"
1511 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1513 #: src/libvlc-module.c:211
1515 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1516 "edge of the screen in fullscreen mode."
1518 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1519 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1521 #: src/libvlc-module.c:214
1522 msgid "Interface interaction"
1523 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1525 #: src/libvlc-module.c:216
1527 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1528 "user input is required."
1530 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1531 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1533 #: src/libvlc-module.c:226
1535 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1536 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1537 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1538 "the \"audio filters\" modules section."
1540 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1541 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1542 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1543 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1545 #: src/libvlc-module.c:232
1546 msgid "Audio output module"
1547 msgstr "Модуль вывода аудио"
1549 #: src/libvlc-module.c:234
1551 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1552 "automatically select the best method available."
1554 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1555 "наилучший доступный метод."
1557 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1558 msgid "Enable audio"
1559 msgstr "Включить аудио"
1561 #: src/libvlc-module.c:240
1563 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1564 "not take place, thus saving some processing power."
1566 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1567 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1569 #: src/libvlc-module.c:244
1570 msgid "Force mono audio"
1571 msgstr "Принудительно включить моно"
1573 #: src/libvlc-module.c:245
1574 msgid "This will force a mono audio output."
1575 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1577 #: src/libvlc-module.c:248
1578 msgid "Default audio volume"
1579 msgstr "Громкость по умолчанию"
1581 #: src/libvlc-module.c:250
1583 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1584 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1586 #: src/libvlc-module.c:253
1587 msgid "Audio output saved volume"
1588 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1590 #: src/libvlc-module.c:255
1592 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1593 "should not change this option manually."
1595 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1596 "его не нужно менять."
1598 #: src/libvlc-module.c:258
1599 msgid "Audio output volume step"
1600 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1602 #: src/libvlc-module.c:260
1604 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1606 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1608 #: src/libvlc-module.c:263
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1612 #: src/libvlc-module.c:265
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1618 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1624 #: src/libvlc-module.c:271
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1630 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1631 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1632 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1635 msgid "Audio desynchronization compensation"
1636 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1638 #: src/libvlc-module.c:278
1640 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1641 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1643 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1644 "существуют расхождения между видео и аудио."
1646 #: src/libvlc-module.c:281
1647 msgid "Audio output channels mode"
1648 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1656 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1657 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1659 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1660 msgid "Use S/PDIF when available"
1661 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1663 #: src/libvlc-module.c:289
1665 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1666 "audio stream being played."
1668 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1669 "поток поддерживают его."
1671 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1672 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1673 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1675 #: src/libvlc-module.c:294
1677 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1678 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1679 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1680 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1682 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1683 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1684 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1685 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1686 "с микшированием каналов наушников."
1688 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1692 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1696 #: src/libvlc-module.c:306
1697 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1698 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1700 #: src/libvlc-module.c:309
1701 msgid "Audio visualizations "
1702 msgstr "Визуализация аудио "
1704 #: src/libvlc-module.c:311
1705 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1706 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1708 #: src/libvlc-module.c:315
1709 msgid "Replay gain mode"
1710 msgstr "Режим Replay Gain"
1712 #: src/libvlc-module.c:317
1713 msgid "Select the replay gain mode"
1714 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1716 #: src/libvlc-module.c:319
1717 msgid "Replay preamp"
1718 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1720 #: src/libvlc-module.c:321
1722 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1723 "replay gain information"
1725 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1726 "потока с информацией Replay Gain"
1728 #: src/libvlc-module.c:324
1729 msgid "Default replay gain"
1730 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1732 #: src/libvlc-module.c:326
1733 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1734 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1736 #: src/libvlc-module.c:328
1737 msgid "Peak protection"
1738 msgstr "Защита пиков"
1740 #: src/libvlc-module.c:330
1741 msgid "Protect against sound clipping"
1742 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1744 #: src/libvlc-module.c:333
1746 msgid "Enable time streching audio"
1747 msgstr "Включить аудио"
1749 #: src/libvlc-module.c:335
1751 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1755 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1762 #: src/libvlc-module.c:350
1764 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1765 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1766 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1767 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1770 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1771 "можете включить видео фильтры (деинтерлейсинг, коррекция цвета, и т.д.)."
1772 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1773 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1775 #: src/libvlc-module.c:356
1776 msgid "Video output module"
1777 msgstr "Модуль вывода видео"
1779 #: src/libvlc-module.c:358
1781 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1782 "automatically select the best method available."
1784 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1785 "наилучший доступный метод."
1787 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1788 msgid "Enable video"
1789 msgstr "Включить видео"
1791 #: src/libvlc-module.c:363
1793 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1794 "not take place, thus saving some processing power."
1796 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1797 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1799 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1801 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1803 msgstr "Ширина видео"
1805 #: src/libvlc-module.c:368
1807 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1810 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1811 "ширину под характеристики видео."
1813 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1815 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1816 msgid "Video height"
1817 msgstr "Высота видео"
1819 #: src/libvlc-module.c:373
1821 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1822 "video characteristics."
1824 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1825 "высоту под характеристики видео."
1827 #: src/libvlc-module.c:376
1828 msgid "Video X coordinate"
1829 msgstr "Координата X видео"
1831 #: src/libvlc-module.c:378
1833 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1836 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1838 #: src/libvlc-module.c:381
1839 msgid "Video Y coordinate"
1840 msgstr "Координата Y видео"
1842 #: src/libvlc-module.c:383
1844 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1847 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1850 #: src/libvlc-module.c:386
1852 msgstr "Заголовок видео"
1854 #: src/libvlc-module.c:388
1856 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1859 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1861 #: src/libvlc-module.c:391
1862 msgid "Video alignment"
1863 msgstr "Выравнивание видео"
1865 #: src/libvlc-module.c:393
1867 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1868 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1869 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1871 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1872 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1873 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1876 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1879 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1880 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1885 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1886 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1887 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1888 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1889 #: modules/video_filter/rss.c:171
1893 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1894 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1895 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1896 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1897 #: modules/video_filter/rss.c:171
1901 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1902 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1903 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1904 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1905 #: modules/video_filter/rss.c:172
1907 msgstr "верхний левый угол"
1909 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1910 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1911 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1912 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1913 #: modules/video_filter/rss.c:172
1915 msgstr "верхний правый угол"
1917 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1923 msgstr "нижний левый угол"
1925 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgid "Bottom-Right"
1931 msgstr "нижний правый угол"
1933 #: src/libvlc-module.c:401
1935 msgstr "Масштаб видео"
1937 #: src/libvlc-module.c:403
1938 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1939 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Grayscale video output"
1943 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1947 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1948 "save some processing power."
1950 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1951 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1953 #: src/libvlc-module.c:410
1954 msgid "Embedded video"
1955 msgstr "Встроенное видео"
1957 #: src/libvlc-module.c:412
1958 msgid "Embed the video output in the main interface."
1959 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
1961 #: src/libvlc-module.c:414
1962 msgid "Fullscreen video output"
1963 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1965 #: src/libvlc-module.c:416
1966 msgid "Start video in fullscreen mode"
1967 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1969 #: src/libvlc-module.c:418
1970 msgid "Overlay video output"
1971 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1973 #: src/libvlc-module.c:420
1975 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1976 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1978 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1979 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
1981 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1983 msgid "Always on top"
1984 msgstr "Поверх всех окон"
1986 #: src/libvlc-module.c:425
1987 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1988 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1990 #: src/libvlc-module.c:427
1991 msgid "Show media title on video"
1992 msgstr "Показывать название медиа-файла"
1994 #: src/libvlc-module.c:429
1995 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1996 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
1998 #: src/libvlc-module.c:431
2000 msgid "Show video title for x milliseconds"
2001 msgstr "Отображать название в течение x миллисекунд"
2003 #: src/libvlc-module.c:433
2005 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2007 "Отображать название дорожки в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2010 #: src/libvlc-module.c:435
2011 msgid "Position of video title"
2012 msgstr "Расположение названия дорожки"
2014 #: src/libvlc-module.c:437
2015 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2017 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2019 #: src/libvlc-module.c:439
2021 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2023 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2024 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2026 #: src/libvlc-module.c:442
2029 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2032 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2033 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2035 #: src/libvlc-module.c:450
2036 msgid "Disable screensaver"
2037 msgstr "Отключать заставку"
2039 #: src/libvlc-module.c:451
2040 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2041 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2043 #: src/libvlc-module.c:453
2044 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2045 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2047 #: src/libvlc-module.c:454
2049 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2050 "computer being suspended because of inactivity."
2052 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2053 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2055 #: src/libvlc-module.c:457
2056 msgid "Window decorations"
2057 msgstr "Оформление окна"
2059 #: src/libvlc-module.c:459
2061 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2062 "giving a \"minimal\" window."
2064 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2065 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2067 #: src/libvlc-module.c:462
2068 msgid "Video output filter module"
2069 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2071 #: src/libvlc-module.c:464
2072 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2073 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2075 #: src/libvlc-module.c:466
2076 msgid "Video filter module"
2077 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2079 #: src/libvlc-module.c:468
2081 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2082 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2084 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2085 "(например, деинтерлейсинг) или для искажения видео."
2087 #: src/libvlc-module.c:472
2088 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2089 msgstr "Директория для видео-снимков"
2091 #: src/libvlc-module.c:474
2092 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2093 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2095 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2096 msgid "Video snapshot file prefix"
2097 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2099 #: src/libvlc-module.c:480
2100 msgid "Video snapshot format"
2101 msgstr "Формат снимков"
2103 #: src/libvlc-module.c:482
2104 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2105 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2107 #: src/libvlc-module.c:484
2108 msgid "Display video snapshot preview"
2109 msgstr "Предпросмотр снимка"
2111 #: src/libvlc-module.c:486
2112 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2113 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2115 #: src/libvlc-module.c:488
2116 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2117 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2119 #: src/libvlc-module.c:490
2120 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2122 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2125 #: src/libvlc-module.c:492
2126 msgid "Video snapshot width"
2127 msgstr "Ширина снимков"
2129 #: src/libvlc-module.c:494
2131 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2132 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2134 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2135 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2136 "соотношение сторон."
2138 #: src/libvlc-module.c:498
2139 msgid "Video snapshot height"
2140 msgstr "Высота снимков"
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2144 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2145 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2148 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2149 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2150 "соотношение сторон."
2152 #: src/libvlc-module.c:504
2153 msgid "Video cropping"
2154 msgstr "Кадрирование видео"
2156 #: src/libvlc-module.c:506
2158 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2159 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2161 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2162 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2165 #: src/libvlc-module.c:510
2166 msgid "Source aspect ratio"
2167 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2169 #: src/libvlc-module.c:512
2171 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2172 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2173 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2174 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2175 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2177 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2178 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2179 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2180 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2181 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2182 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2184 #: src/libvlc-module.c:519
2186 msgid "Video Auto Scaling"
2187 msgstr "Масштабирование"
2189 #: src/libvlc-module.c:521
2190 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2193 #: src/libvlc-module.c:523
2195 msgid "Video scaling factor"
2196 msgstr "Масштабирование видео"
2198 #: src/libvlc-module.c:525
2200 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2201 "Default value is 1.0 (original video size)."
2204 #: src/libvlc-module.c:528
2205 msgid "Custom crop ratios list"
2206 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2208 #: src/libvlc-module.c:530
2210 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2213 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2214 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2216 #: src/libvlc-module.c:533
2217 msgid "Custom aspect ratios list"
2218 msgstr "Список других соотношений сторон"
2220 #: src/libvlc-module.c:535
2222 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2223 "aspect ratio list."
2225 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2226 "соответствующий список интерфейса."
2228 #: src/libvlc-module.c:538
2229 msgid "Fix HDTV height"
2230 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2232 #: src/libvlc-module.c:540
2234 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2235 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2236 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2238 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2239 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2240 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2243 #: src/libvlc-module.c:545
2244 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2245 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2247 #: src/libvlc-module.c:547
2249 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2250 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2251 "order to keep proportions."
2253 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2254 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2255 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2257 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2259 msgstr "Пропускать кадры"
2261 #: src/libvlc-module.c:553
2263 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2264 "computer is not powerful enough"
2266 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2267 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2269 #: src/libvlc-module.c:556
2270 msgid "Drop late frames"
2271 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2273 #: src/libvlc-module.c:558
2275 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2276 "intended display date)."
2278 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2279 "намеченной даты вывода)."
2281 #: src/libvlc-module.c:561
2282 msgid "Quiet synchro"
2283 msgstr "Тихая синхронизация"
2285 #: src/libvlc-module.c:563
2287 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2288 "synchronization mechanism."
2290 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2292 #: src/libvlc-module.c:566
2293 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2296 #: src/libvlc-module.c:568
2298 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2299 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2300 "support is the default value."
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2307 #: src/libvlc-module.c:574
2309 msgid "Fullscreen-Only"
2310 msgstr "Полноэкранный режим"
2312 #: src/libvlc-module.c:582
2314 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2315 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2318 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2319 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2321 #: src/libvlc-module.c:586
2322 msgid "Clock reference average counter"
2323 msgstr "Средний референсный счетчик"
2325 #: src/libvlc-module.c:588
2327 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2330 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2331 "стоит установить значение 10000."
2333 #: src/libvlc-module.c:591
2334 msgid "Clock synchronisation"
2335 msgstr "Синхронизация часов"
2337 #: src/libvlc-module.c:593
2339 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2340 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2342 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2343 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2346 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2347 msgid "Network synchronisation"
2348 msgstr "Сетевая синхронизация"
2350 #: src/libvlc-module.c:598
2352 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2353 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2355 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2356 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2358 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2359 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2362 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2363 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2366 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2367 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2368 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2370 msgstr "по умолчанию"
2372 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2373 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2377 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2381 #: src/libvlc-module.c:608
2382 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2383 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2385 #: src/libvlc-module.c:610
2386 msgid "MTU of the network interface"
2387 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2389 #: src/libvlc-module.c:612
2391 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2392 "over the network (in bytes)."
2394 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2395 "по сети (в байтах)."
2397 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2398 msgid "Hop limit (TTL)"
2399 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2401 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2403 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2404 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2407 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2408 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2409 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2411 #: src/libvlc-module.c:623
2412 msgid "Multicast output interface"
2413 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2415 #: src/libvlc-module.c:625
2416 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2418 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2420 #: src/libvlc-module.c:627
2421 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2422 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2424 #: src/libvlc-module.c:629
2426 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2429 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2430 "указанное в таблице роутинга ОС."
2432 #: src/libvlc-module.c:632
2433 msgid "DiffServ Code Point"
2434 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2436 #: src/libvlc-module.c:633
2438 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2439 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2441 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2442 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2443 "\"качества обслуживания\" сети."
2445 #: src/libvlc-module.c:639
2447 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2448 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2450 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2451 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2454 #: src/libvlc-module.c:645
2456 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2457 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2458 "(like DVB streams for example)."
2460 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2461 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2462 "программами (например, поток DVB)."
2464 #: src/libvlc-module.c:651
2466 msgstr "Аудио-дорожка"
2468 #: src/libvlc-module.c:653
2469 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2470 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2472 #: src/libvlc-module.c:656
2473 msgid "Subtitles track"
2474 msgstr "Дорожка субтитров"
2476 #: src/libvlc-module.c:658
2477 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2478 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2480 #: src/libvlc-module.c:661
2481 msgid "Audio language"
2484 #: src/libvlc-module.c:663
2486 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2487 "letter country code)."
2489 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2490 "разделённые запятыми)."
2492 #: src/libvlc-module.c:666
2493 msgid "Subtitle language"
2494 msgstr "Язык субтитров"
2496 #: src/libvlc-module.c:668
2498 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2499 "three letters country code)."
2501 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2502 "разделенные запятыми)."
2504 #: src/libvlc-module.c:672
2505 msgid "Audio track ID"
2506 msgstr "№ аудио-дорожки"
2508 #: src/libvlc-module.c:674
2509 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2510 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2512 #: src/libvlc-module.c:676
2513 msgid "Subtitles track ID"
2514 msgstr "№ дорожки субтитров"
2516 #: src/libvlc-module.c:678
2517 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2518 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2520 #: src/libvlc-module.c:680
2521 msgid "Input repetitions"
2522 msgstr "Повторение ввода"
2524 #: src/libvlc-module.c:682
2525 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2526 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2528 #: src/libvlc-module.c:684
2530 msgstr "Время начала"
2532 #: src/libvlc-module.c:686
2533 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2534 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2538 msgstr "Время остановки"
2540 #: src/libvlc-module.c:690
2541 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2542 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2544 #: src/libvlc-module.c:692
2546 msgstr "Продолжительность работы"
2548 #: src/libvlc-module.c:694
2549 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2550 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2552 #: src/libvlc-module.c:696
2557 #: src/libvlc-module.c:698
2558 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2561 #: src/libvlc-module.c:700
2563 msgstr "Входной список"
2565 #: src/libvlc-module.c:702
2567 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2568 "together after the normal one."
2570 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2571 "добавлены к стандартному."
2573 #: src/libvlc-module.c:705
2574 msgid "Input slave (experimental)"
2575 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2577 #: src/libvlc-module.c:707
2579 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2580 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2583 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2584 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2585 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2587 #: src/libvlc-module.c:711
2588 msgid "Bookmarks list for a stream"
2589 msgstr "Список закладок для потока"
2591 #: src/libvlc-module.c:713
2593 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2594 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2597 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2598 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2601 #: src/libvlc-module.c:717
2603 msgid "Record directory or filename"
2604 msgstr "Директория для видео-снимков"
2606 #: src/libvlc-module.c:719
2608 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2609 msgstr "Директория для сохранения всех записей."
2611 #: src/libvlc-module.c:721
2613 msgid "Prefer native stream recording"
2614 msgstr "Сгенерированная строка параметров для вывода потока"
2616 #: src/libvlc-module.c:723
2618 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2622 #: src/libvlc-module.c:726
2623 msgid "Timeshift directory"
2624 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2626 #: src/libvlc-module.c:728
2627 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2628 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2630 #: src/libvlc-module.c:730
2631 msgid "Timeshift granularity"
2632 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2634 #: src/libvlc-module.c:732
2637 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2638 "to store the timeshifted streams."
2639 msgstr "Размер временных файлов для сохранения сдвинутых по времени потоков."
2641 #: src/libvlc-module.c:737
2643 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2644 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2645 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2646 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2648 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2649 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2650 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2651 "дополнительных настроек данных модулей."
2653 #: src/libvlc-module.c:743
2654 msgid "Force subtitle position"
2655 msgstr "Задать позицию субтитров"
2657 #: src/libvlc-module.c:745
2659 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2660 "over the movie. Try several positions."
2662 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2663 "Попробуйте разные позиции."
2665 #: src/libvlc-module.c:748
2666 msgid "Enable sub-pictures"
2667 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2669 #: src/libvlc-module.c:750
2670 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2671 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2673 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2675 msgid "On Screen Display"
2676 msgstr "Экранная индикация"
2678 #: src/libvlc-module.c:754
2680 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2682 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2684 #: src/libvlc-module.c:757
2685 msgid "Text rendering module"
2686 msgstr "Модуль визуализации текста"
2688 #: src/libvlc-module.c:759
2690 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2693 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2696 #: src/libvlc-module.c:761
2697 msgid "Subpictures filter module"
2698 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2700 #: src/libvlc-module.c:763
2703 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2704 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2706 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2707 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2708 "дополнительный текст...)."
2710 #: src/libvlc-module.c:766
2711 msgid "Autodetect subtitle files"
2712 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2714 #: src/libvlc-module.c:768
2716 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2717 "(based on the filename of the movie)."
2719 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2720 "(основывается на имени файла фильма)."
2722 #: src/libvlc-module.c:771
2723 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2724 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2726 #: src/libvlc-module.c:773
2728 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2730 "0 = no subtitles autodetected\n"
2731 "1 = any subtitle file\n"
2732 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2733 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2734 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2736 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2737 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2738 "0 = отключить автоопределение\n"
2739 "1 = любой файл субтитров\n"
2740 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2741 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2742 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2744 #: src/libvlc-module.c:781
2745 msgid "Subtitle autodetection paths"
2746 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2748 #: src/libvlc-module.c:783
2750 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2751 "found in the current directory."
2753 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2756 #: src/libvlc-module.c:786
2757 msgid "Use subtitle file"
2758 msgstr "Использовать файл субтитров"
2760 #: src/libvlc-module.c:788
2762 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2765 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2766 "автоопределение не срабатывает."
2768 #: src/libvlc-module.c:791
2770 msgstr "Устройство DVD"
2772 #: src/libvlc-module.c:794
2774 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2775 "the drive letter (eg. D:)"
2777 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2778 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2780 #: src/libvlc-module.c:798
2781 msgid "This is the default DVD device to use."
2782 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2786 msgstr "Устройство VCD"
2788 #: src/libvlc-module.c:804
2790 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2791 "scan for a suitable CD-ROM device."
2793 "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2794 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2796 #: src/libvlc-module.c:808
2797 msgid "This is the default VCD device to use."
2798 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2800 #: src/libvlc-module.c:811
2801 msgid "Audio CD device"
2802 msgstr "Устройство аудио-CD"
2804 #: src/libvlc-module.c:814
2806 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2807 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2809 "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2810 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2812 #: src/libvlc-module.c:818
2813 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2814 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2816 #: src/libvlc-module.c:821
2818 msgstr "Использовать только IPv6"
2820 #: src/libvlc-module.c:823
2821 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2822 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2824 #: src/libvlc-module.c:825
2826 msgstr "Использовать только IPv4"
2828 #: src/libvlc-module.c:827
2829 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2830 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2832 #: src/libvlc-module.c:829
2833 msgid "TCP connection timeout"
2834 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2836 #: src/libvlc-module.c:831
2837 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2838 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2840 #: src/libvlc-module.c:833
2841 msgid "SOCKS server"
2842 msgstr "SOCKS сервер"
2844 #: src/libvlc-module.c:835
2846 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2847 "used for all TCP connections"
2849 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2850 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2852 #: src/libvlc-module.c:838
2853 msgid "SOCKS user name"
2854 msgstr "Имя пользователя"
2856 #: src/libvlc-module.c:840
2857 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2859 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2862 #: src/libvlc-module.c:842
2863 msgid "SOCKS password"
2866 #: src/libvlc-module.c:844
2867 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2868 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2870 #: src/libvlc-module.c:846
2871 msgid "Title metadata"
2874 #: src/libvlc-module.c:848
2875 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2876 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
2878 #: src/libvlc-module.c:850
2879 msgid "Author metadata"
2882 #: src/libvlc-module.c:852
2883 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2884 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
2886 #: src/libvlc-module.c:854
2887 msgid "Artist metadata"
2888 msgstr "\"Исполнитель\""
2890 #: src/libvlc-module.c:856
2891 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2892 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
2894 #: src/libvlc-module.c:858
2895 msgid "Genre metadata"
2898 #: src/libvlc-module.c:860
2899 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2900 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
2902 #: src/libvlc-module.c:862
2903 msgid "Copyright metadata"
2904 msgstr "Авторское право"
2906 #: src/libvlc-module.c:864
2907 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2908 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
2910 #: src/libvlc-module.c:866
2911 msgid "Description metadata"
2914 #: src/libvlc-module.c:868
2915 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2916 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
2918 #: src/libvlc-module.c:870
2919 msgid "Date metadata"
2922 #: src/libvlc-module.c:872
2923 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2924 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
2926 #: src/libvlc-module.c:874
2927 msgid "URL metadata"
2930 #: src/libvlc-module.c:876
2931 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2932 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
2934 #: src/libvlc-module.c:880
2936 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2937 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2938 "can break playback of all your streams."
2940 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2941 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2942 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2944 #: src/libvlc-module.c:884
2945 msgid "Preferred decoders list"
2946 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2948 #: src/libvlc-module.c:886
2950 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2951 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2952 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2954 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2955 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2956 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2957 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2958 "воспроизведение потоков."
2960 #: src/libvlc-module.c:891
2961 msgid "Preferred encoders list"
2962 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2964 #: src/libvlc-module.c:893
2966 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2968 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2971 #: src/libvlc-module.c:896
2972 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2973 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
2975 #: src/libvlc-module.c:898
2977 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2978 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2980 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
2981 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
2983 #: src/libvlc-module.c:907
2985 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2988 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2990 #: src/libvlc-module.c:910
2991 msgid "Default stream output chain"
2992 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
2994 #: src/libvlc-module.c:912
2996 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2997 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3000 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3001 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3002 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3004 #: src/libvlc-module.c:916
3005 msgid "Enable streaming of all ES"
3006 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3008 #: src/libvlc-module.c:918
3009 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3010 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3012 #: src/libvlc-module.c:920
3013 msgid "Display while streaming"
3014 msgstr "Показывать во время вещания"
3016 #: src/libvlc-module.c:922
3017 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3018 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3020 #: src/libvlc-module.c:924
3021 msgid "Enable video stream output"
3022 msgstr "Включить вывод видео потока"
3024 #: src/libvlc-module.c:926
3026 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3029 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3030 "последний включен."
3032 #: src/libvlc-module.c:929
3033 msgid "Enable audio stream output"
3034 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3036 #: src/libvlc-module.c:931
3038 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3044 #: src/libvlc-module.c:934
3045 msgid "Enable SPU stream output"
3046 msgstr "Включить вывод субтитров"
3048 #: src/libvlc-module.c:936
3050 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3053 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3054 "последний включен."
3056 #: src/libvlc-module.c:939
3057 msgid "Keep stream output open"
3058 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3060 #: src/libvlc-module.c:941
3062 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3063 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3066 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3067 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3068 "ничего не указано."
3070 #: src/libvlc-module.c:945
3071 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3072 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3074 #: src/libvlc-module.c:947
3076 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3077 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3079 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3080 "указывается в миллисекундах."
3082 #: src/libvlc-module.c:950
3083 msgid "Preferred packetizer list"
3084 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3086 #: src/libvlc-module.c:952
3088 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3090 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3093 #: src/libvlc-module.c:955
3095 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3097 #: src/libvlc-module.c:957
3098 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3099 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3101 #: src/libvlc-module.c:959
3102 msgid "Access output module"
3103 msgstr "Модуль вывода"
3105 #: src/libvlc-module.c:961
3106 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3107 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3109 #: src/libvlc-module.c:963
3110 msgid "Control SAP flow"
3111 msgstr "Управление потоком SAP"
3113 #: src/libvlc-module.c:965
3115 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3116 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3118 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3119 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3121 #: src/libvlc-module.c:969
3122 msgid "SAP announcement interval"
3123 msgstr "Период оповещений SAP"
3125 #: src/libvlc-module.c:971
3127 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3128 "between SAP announcements."
3130 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3131 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3133 #: src/libvlc-module.c:980
3135 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3136 "always leave all these enabled."
3138 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3139 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3141 #: src/libvlc-module.c:983
3142 msgid "Enable FPU support"
3143 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
3145 #: src/libvlc-module.c:985
3147 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3150 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
3153 #: src/libvlc-module.c:988
3154 msgid "Enable CPU MMX support"
3155 msgstr "Включить поддержку MMX"
3157 #: src/libvlc-module.c:990
3159 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3162 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3164 #: src/libvlc-module.c:993
3165 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3166 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3168 #: src/libvlc-module.c:995
3170 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3171 "advantage of them."
3173 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3177 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3178 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3180 #: src/libvlc-module.c:1000
3182 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3183 "advantage of them."
3185 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3188 #: src/libvlc-module.c:1003
3189 msgid "Enable CPU SSE support"
3190 msgstr "Включить поддержку SSE"
3192 #: src/libvlc-module.c:1005
3194 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3197 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3199 #: src/libvlc-module.c:1008
3200 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3201 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3203 #: src/libvlc-module.c:1010
3205 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3208 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3210 #: src/libvlc-module.c:1013
3211 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3212 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3214 #: src/libvlc-module.c:1015
3216 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3217 "advantage of them."
3219 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3222 #: src/libvlc-module.c:1020
3224 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3225 "you really know what you are doing."
3227 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3228 "вы не уверены в том, что делаете."
3230 #: src/libvlc-module.c:1023
3231 msgid "Memory copy module"
3232 msgstr "Модуль памяти"
3234 #: src/libvlc-module.c:1025
3236 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3237 "select the fastest one supported by your hardware."
3239 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3240 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3242 #: src/libvlc-module.c:1028
3243 msgid "Access module"
3244 msgstr "Модуль ввода"
3246 #: src/libvlc-module.c:1030
3248 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3249 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3250 "option unless you really know what you are doing."
3252 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3253 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3254 "если вы не уверены в том, что делаете."
3256 #: src/libvlc-module.c:1034
3258 msgid "Stream filter module"
3259 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3261 #: src/libvlc-module.c:1036
3263 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3265 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3266 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3268 #: src/libvlc-module.c:1038
3269 msgid "Demux module"
3270 msgstr "Модуль демультиплексора"
3272 #: src/libvlc-module.c:1040
3274 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3275 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3276 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3277 "you really know what you are doing."
3279 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3280 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3281 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3282 "если вы не уверены в том, что делаете."
3284 #: src/libvlc-module.c:1045
3285 msgid "Allow real-time priority"
3286 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3288 #: src/libvlc-module.c:1047
3290 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3291 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3292 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3293 "only activate this if you know what you're doing."
3295 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3296 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3297 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3298 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3299 "уверены в том, что делаете."
3301 #: src/libvlc-module.c:1053
3302 msgid "Adjust VLC priority"
3303 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3305 #: src/libvlc-module.c:1055
3307 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3308 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3311 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3312 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3313 "других программ или относительно других процессов VLC."
3315 #: src/libvlc-module.c:1059
3316 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3318 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3319 "на уровне доступа (к источникам)."
3321 #: src/libvlc-module.c:1061
3323 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3324 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3326 #: src/libvlc-module.c:1064
3327 msgid "Modules search path"
3328 msgstr "Путь поиска модулей"
3330 #: src/libvlc-module.c:1066
3332 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3333 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3335 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3336 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3338 #: src/libvlc-module.c:1069
3339 msgid "VLM configuration file"
3340 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3342 #: src/libvlc-module.c:1071
3343 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3344 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3346 #: src/libvlc-module.c:1073
3347 msgid "Use a plugins cache"
3348 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3350 #: src/libvlc-module.c:1075
3351 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3352 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3354 #: src/libvlc-module.c:1077
3355 msgid "Collect statistics"
3356 msgstr "Собирать статистику"
3358 #: src/libvlc-module.c:1079
3359 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3360 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3362 #: src/libvlc-module.c:1081
3363 msgid "Run as daemon process"
3364 msgstr "Запускать на фону"
3366 #: src/libvlc-module.c:1083
3367 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3368 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3370 #: src/libvlc-module.c:1085
3371 msgid "Write process id to file"
3372 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3374 #: src/libvlc-module.c:1087
3375 msgid "Writes process id into specified file."
3376 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3378 #: src/libvlc-module.c:1089
3380 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3382 #: src/libvlc-module.c:1091
3383 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3384 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3386 #: src/libvlc-module.c:1093
3387 msgid "Log to syslog"
3388 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3390 #: src/libvlc-module.c:1095
3391 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3392 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3394 #: src/libvlc-module.c:1097
3395 msgid "Allow only one running instance"
3396 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3398 #: src/libvlc-module.c:1100
3400 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3401 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3402 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3403 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3404 "running instance or enqueue it."
3406 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3407 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3408 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3409 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3410 "добавлять его в очередь."
3412 #: src/libvlc-module.c:1107
3415 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3416 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3417 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3418 "This option will allow you to play the file with the already running "
3419 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3420 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3422 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3423 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3424 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3425 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3426 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3427 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3429 #: src/libvlc-module.c:1116
3430 msgid "VLC is started from file association"
3431 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3433 #: src/libvlc-module.c:1118
3434 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3435 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3437 #: src/libvlc-module.c:1121
3438 msgid "One instance when started from file"
3439 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3441 #: src/libvlc-module.c:1123
3442 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3443 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Increase the priority of the process"
3447 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3449 #: src/libvlc-module.c:1127
3451 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3452 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3453 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3454 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3455 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3458 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3459 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3460 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3461 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3462 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3463 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3465 #: src/libvlc-module.c:1135
3466 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3467 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3469 #: src/libvlc-module.c:1137
3471 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3472 "playing current item."
3474 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3475 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3477 #: src/libvlc-module.c:1146
3479 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3480 "overridden in the playlist dialog box."
3482 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3483 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3485 #: src/libvlc-module.c:1149
3486 msgid "Automatically preparse files"
3487 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3489 #: src/libvlc-module.c:1151
3491 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3494 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3497 #: src/libvlc-module.c:1154
3498 msgid "Album art policy"
3499 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3501 #: src/libvlc-module.c:1156
3502 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3503 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3505 #: src/libvlc-module.c:1162
3506 msgid "Manual download only"
3507 msgstr "скачивать только по запросу"
3509 #: src/libvlc-module.c:1163
3510 msgid "When track starts playing"
3511 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3513 #: src/libvlc-module.c:1164
3514 msgid "As soon as track is added"
3515 msgstr "при добавлении дорожки"
3517 #: src/libvlc-module.c:1166
3518 msgid "Services discovery modules"
3519 msgstr "Модули поиска служб"
3521 #: src/libvlc-module.c:1168
3523 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3524 "Typical values are sap, hal, ..."
3526 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3529 #: src/libvlc-module.c:1171
3530 msgid "Play files randomly forever"
3531 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3533 #: src/libvlc-module.c:1173
3534 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3536 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3538 #: src/libvlc-module.c:1177
3539 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3540 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3542 #: src/libvlc-module.c:1179
3543 msgid "Repeat current item"
3544 msgstr "Повторить текущий элемент"
3546 #: src/libvlc-module.c:1181
3547 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3548 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3550 #: src/libvlc-module.c:1183
3551 msgid "Play and stop"
3552 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3554 #: src/libvlc-module.c:1185
3555 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3556 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3558 #: src/libvlc-module.c:1187
3559 msgid "Play and exit"
3560 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3562 #: src/libvlc-module.c:1189
3563 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3564 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3566 #: src/libvlc-module.c:1191
3567 msgid "Use media library"
3568 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3570 #: src/libvlc-module.c:1193
3572 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3575 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3578 #: src/libvlc-module.c:1196
3579 msgid "Display playlist tree"
3580 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3582 #: src/libvlc-module.c:1198
3584 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3587 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3588 "виде дерева, как содержание директории."
3590 #: src/libvlc-module.c:1207
3591 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3592 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3594 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3597 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3599 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3602 msgstr "Полноэкранный режим"
3604 #: src/libvlc-module.c:1211
3605 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3606 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3608 #: src/libvlc-module.c:1212
3609 msgid "Leave fullscreen"
3610 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3612 #: src/libvlc-module.c:1213
3613 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3614 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3616 #: src/libvlc-module.c:1214
3618 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3620 #: src/libvlc-module.c:1215
3621 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3622 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3624 #: src/libvlc-module.c:1216
3626 msgstr "Только пауза"
3628 #: src/libvlc-module.c:1217
3629 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3630 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3632 #: src/libvlc-module.c:1218
3634 msgstr "Только воспроизведение"
3636 #: src/libvlc-module.c:1219
3637 msgid "Select the hotkey to use to play."
3638 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3640 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3647 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3648 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3649 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3651 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3658 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3659 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3660 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3662 #: src/libvlc-module.c:1224
3665 msgstr "Нормальный размер"
3667 #: src/libvlc-module.c:1225
3669 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3670 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3672 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3674 msgid "Faster (fine)"
3677 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3679 msgid "Slower (fine)"
3682 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3683 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3689 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3693 #: src/libvlc-module.c:1231
3694 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3696 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3698 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3699 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3703 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3707 #: src/libvlc-module.c:1233
3708 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3710 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3712 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3717 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3721 #: src/libvlc-module.c:1235
3722 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3723 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3725 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3727 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3728 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3730 msgstr "Расположение"
3732 #: src/libvlc-module.c:1237
3733 msgid "Select the hotkey to display the position."
3734 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3736 #: src/libvlc-module.c:1239
3737 msgid "Very short backwards jump"
3738 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3740 #: src/libvlc-module.c:1241
3741 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3742 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3744 #: src/libvlc-module.c:1242
3745 msgid "Short backwards jump"
3746 msgstr "Короткий скачок назад"
3748 #: src/libvlc-module.c:1244
3749 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3750 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3752 #: src/libvlc-module.c:1245
3753 msgid "Medium backwards jump"
3754 msgstr "Средний скачок назад"
3756 #: src/libvlc-module.c:1247
3757 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3758 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3760 #: src/libvlc-module.c:1248
3761 msgid "Long backwards jump"
3762 msgstr "Длинный скачок назад"
3764 #: src/libvlc-module.c:1250
3765 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3766 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3768 #: src/libvlc-module.c:1252
3769 msgid "Very short forward jump"
3770 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3772 #: src/libvlc-module.c:1254
3773 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3774 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3776 #: src/libvlc-module.c:1255
3777 msgid "Short forward jump"
3778 msgstr "Короткий скачок вперед"
3780 #: src/libvlc-module.c:1257
3781 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3782 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3784 #: src/libvlc-module.c:1258
3785 msgid "Medium forward jump"
3786 msgstr "Средний скачок вперед"
3788 #: src/libvlc-module.c:1260
3789 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3790 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3792 #: src/libvlc-module.c:1261
3793 msgid "Long forward jump"
3794 msgstr "Длинный скачок вперед"
3796 #: src/libvlc-module.c:1263
3797 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3798 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3800 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3803 msgstr "Следующий файл"
3805 #: src/libvlc-module.c:1266
3807 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3808 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3810 #: src/libvlc-module.c:1268
3811 msgid "Very short jump length"
3812 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3814 #: src/libvlc-module.c:1269
3815 msgid "Very short jump length, in seconds."
3816 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3818 #: src/libvlc-module.c:1270
3819 msgid "Short jump length"
3820 msgstr "Длительность короткого скачка"
3822 #: src/libvlc-module.c:1271
3823 msgid "Short jump length, in seconds."
3824 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3826 #: src/libvlc-module.c:1272
3827 msgid "Medium jump length"
3828 msgstr "Длительность среднего скачка"
3830 #: src/libvlc-module.c:1273
3831 msgid "Medium jump length, in seconds."
3832 msgstr "Длительность среднего скачка, в секундах."
3834 #: src/libvlc-module.c:1274
3835 msgid "Long jump length"
3836 msgstr "Длительность длинного скачка"
3838 #: src/libvlc-module.c:1275
3839 msgid "Long jump length, in seconds."
3840 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3842 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3846 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3850 #: src/libvlc-module.c:1278
3851 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3852 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3854 #: src/libvlc-module.c:1279
3856 msgstr "Перемещение вверх"
3858 #: src/libvlc-module.c:1280
3859 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3860 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3862 #: src/libvlc-module.c:1281
3863 msgid "Navigate down"
3864 msgstr "Перемещение вниз"
3866 #: src/libvlc-module.c:1282
3867 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3868 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3870 #: src/libvlc-module.c:1283
3871 msgid "Navigate left"
3872 msgstr "Перемещение влево"
3874 #: src/libvlc-module.c:1284
3875 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3876 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3878 #: src/libvlc-module.c:1285
3879 msgid "Navigate right"
3880 msgstr "Перемещение вправо"
3882 #: src/libvlc-module.c:1286
3883 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3884 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3886 #: src/libvlc-module.c:1287
3888 msgstr "Активировать"
3890 #: src/libvlc-module.c:1288
3891 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3892 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3894 #: src/libvlc-module.c:1289
3895 msgid "Go to the DVD menu"
3896 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3898 #: src/libvlc-module.c:1290
3899 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3900 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3902 #: src/libvlc-module.c:1291
3903 msgid "Select previous DVD title"
3904 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3906 #: src/libvlc-module.c:1292
3907 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3908 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3910 #: src/libvlc-module.c:1293
3911 msgid "Select next DVD title"
3912 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3914 #: src/libvlc-module.c:1294
3915 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3916 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3918 #: src/libvlc-module.c:1295
3919 msgid "Select prev DVD chapter"
3920 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
3922 #: src/libvlc-module.c:1296
3923 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3924 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3926 #: src/libvlc-module.c:1297
3927 msgid "Select next DVD chapter"
3928 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3930 #: src/libvlc-module.c:1298
3931 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3932 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3934 #: src/libvlc-module.c:1299
3938 #: src/libvlc-module.c:1300
3939 msgid "Select the key to increase audio volume."
3940 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
3942 #: src/libvlc-module.c:1301
3946 #: src/libvlc-module.c:1302
3947 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3948 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
3950 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3951 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3952 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3955 msgstr "Выключить аудио"
3957 #: src/libvlc-module.c:1304
3958 msgid "Select the key to mute audio."
3959 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
3961 #: src/libvlc-module.c:1305
3962 msgid "Subtitle delay up"
3963 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3965 #: src/libvlc-module.c:1306
3966 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3967 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3969 #: src/libvlc-module.c:1307
3970 msgid "Subtitle delay down"
3971 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3973 #: src/libvlc-module.c:1308
3974 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3975 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3977 #: src/libvlc-module.c:1309
3978 msgid "Audio delay up"
3979 msgstr "Увеличить задержку аудио"
3981 #: src/libvlc-module.c:1310
3982 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3983 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
3985 #: src/libvlc-module.c:1311
3986 msgid "Audio delay down"
3987 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
3989 #: src/libvlc-module.c:1312
3990 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3991 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
3993 #: src/libvlc-module.c:1319
3994 msgid "Play playlist bookmark 1"
3995 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3997 #: src/libvlc-module.c:1320
3998 msgid "Play playlist bookmark 2"
3999 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4001 #: src/libvlc-module.c:1321
4002 msgid "Play playlist bookmark 3"
4003 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4005 #: src/libvlc-module.c:1322
4006 msgid "Play playlist bookmark 4"
4007 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4009 #: src/libvlc-module.c:1323
4010 msgid "Play playlist bookmark 5"
4011 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4013 #: src/libvlc-module.c:1324
4014 msgid "Play playlist bookmark 6"
4015 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4017 #: src/libvlc-module.c:1325
4018 msgid "Play playlist bookmark 7"
4019 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4021 #: src/libvlc-module.c:1326
4022 msgid "Play playlist bookmark 8"
4023 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4025 #: src/libvlc-module.c:1327
4026 msgid "Play playlist bookmark 9"
4027 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4029 #: src/libvlc-module.c:1328
4030 msgid "Play playlist bookmark 10"
4031 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4033 #: src/libvlc-module.c:1329
4034 msgid "Select the key to play this bookmark."
4035 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4037 #: src/libvlc-module.c:1330
4038 msgid "Set playlist bookmark 1"
4039 msgstr "Установить закладку 1"
4041 #: src/libvlc-module.c:1331
4042 msgid "Set playlist bookmark 2"
4043 msgstr "Установить закладку 2"
4045 #: src/libvlc-module.c:1332
4046 msgid "Set playlist bookmark 3"
4047 msgstr "Установить закладку 3"
4049 #: src/libvlc-module.c:1333
4050 msgid "Set playlist bookmark 4"
4051 msgstr "Установить закладку 4"
4053 #: src/libvlc-module.c:1334
4054 msgid "Set playlist bookmark 5"
4055 msgstr "Установить закладку 5"
4057 #: src/libvlc-module.c:1335
4058 msgid "Set playlist bookmark 6"
4059 msgstr "Установить закладку 6"
4061 #: src/libvlc-module.c:1336
4062 msgid "Set playlist bookmark 7"
4063 msgstr "Установить закладку 7"
4065 #: src/libvlc-module.c:1337
4066 msgid "Set playlist bookmark 8"
4067 msgstr "Установить закладку 8"
4069 #: src/libvlc-module.c:1338
4070 msgid "Set playlist bookmark 9"
4071 msgstr "Установить закладку 9"
4073 #: src/libvlc-module.c:1339
4074 msgid "Set playlist bookmark 10"
4075 msgstr "Установить закладку 10"
4077 #: src/libvlc-module.c:1340
4078 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4079 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4081 #: src/libvlc-module.c:1342
4082 msgid "Playlist bookmark 1"
4085 #: src/libvlc-module.c:1343
4086 msgid "Playlist bookmark 2"
4089 #: src/libvlc-module.c:1344
4090 msgid "Playlist bookmark 3"
4093 #: src/libvlc-module.c:1345
4094 msgid "Playlist bookmark 4"
4097 #: src/libvlc-module.c:1346
4098 msgid "Playlist bookmark 5"
4101 #: src/libvlc-module.c:1347
4102 msgid "Playlist bookmark 6"
4105 #: src/libvlc-module.c:1348
4106 msgid "Playlist bookmark 7"
4109 #: src/libvlc-module.c:1349
4110 msgid "Playlist bookmark 8"
4113 #: src/libvlc-module.c:1350
4114 msgid "Playlist bookmark 9"
4117 #: src/libvlc-module.c:1351
4118 msgid "Playlist bookmark 10"
4119 msgstr "Закладка 10"
4121 #: src/libvlc-module.c:1353
4122 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4123 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4125 #: src/libvlc-module.c:1355
4126 msgid "Go back in browsing history"
4127 msgstr "Возврат по списку"
4129 #: src/libvlc-module.c:1356
4131 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4134 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4137 #: src/libvlc-module.c:1357
4138 msgid "Go forward in browsing history"
4139 msgstr "Вперед по списку"
4141 #: src/libvlc-module.c:1358
4143 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4146 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4149 #: src/libvlc-module.c:1360
4150 msgid "Cycle audio track"
4151 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4153 #: src/libvlc-module.c:1361
4154 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4155 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4157 #: src/libvlc-module.c:1362
4158 msgid "Cycle subtitle track"
4159 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4161 #: src/libvlc-module.c:1363
4162 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4163 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4165 #: src/libvlc-module.c:1364
4166 msgid "Cycle source aspect ratio"
4167 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4169 #: src/libvlc-module.c:1365
4170 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4171 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4173 #: src/libvlc-module.c:1366
4174 msgid "Cycle video crop"
4175 msgstr "Переключить обрезание"
4177 #: src/libvlc-module.c:1367
4178 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4179 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4181 #: src/libvlc-module.c:1368
4183 msgid "Toggle autoscaling"
4184 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
4186 #: src/libvlc-module.c:1369
4187 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4190 #: src/libvlc-module.c:1370
4191 msgid "Increase scale factor"
4194 #: src/libvlc-module.c:1371
4195 msgid "Increase scale factor."
4198 #: src/libvlc-module.c:1372
4199 msgid "Decrease scale factor"
4202 #: src/libvlc-module.c:1373
4203 msgid "Decrease scale factor."
4206 #: src/libvlc-module.c:1374
4207 msgid "Cycle deinterlace modes"
4208 msgstr "Переключить деинтерлейсинг"
4210 #: src/libvlc-module.c:1375
4211 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4212 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейсинга."
4214 #: src/libvlc-module.c:1376
4215 msgid "Show interface"
4216 msgstr "Показать интерфейс"
4218 #: src/libvlc-module.c:1377
4219 msgid "Raise the interface above all other windows."
4220 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4222 #: src/libvlc-module.c:1378
4223 msgid "Hide interface"
4224 msgstr "Скрыть интерфейс"
4226 #: src/libvlc-module.c:1379
4227 msgid "Lower the interface below all other windows."
4228 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4230 #: src/libvlc-module.c:1380
4231 msgid "Take video snapshot"
4232 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4234 #: src/libvlc-module.c:1381
4235 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4236 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4238 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4240 #: modules/stream_out/record.c:60
4244 #: src/libvlc-module.c:1384
4245 msgid "Record access filter start/stop."
4246 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4248 #: src/libvlc-module.c:1385
4252 #: src/libvlc-module.c:1386
4253 msgid "Media dump access filter trigger."
4254 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4256 #: src/libvlc-module.c:1388
4257 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4258 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4260 #: src/libvlc-module.c:1389
4261 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4262 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4264 #: src/libvlc-module.c:1392
4265 msgid "Toggle random playlist playback"
4266 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4268 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4270 msgstr "Отмена увеличения"
4272 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4273 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4274 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4276 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4277 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4278 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4280 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4281 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4282 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4284 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4285 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4286 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4288 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4289 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4290 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4292 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4293 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4294 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4296 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4297 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4298 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4300 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4302 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4304 #: src/libvlc-module.c:1420
4305 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4306 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4308 #: src/libvlc-module.c:1422
4310 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4311 "output for the time being."
4313 "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео через "
4316 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4317 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4318 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4320 #: src/libvlc-module.c:1427
4321 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4322 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4324 #: src/libvlc-module.c:1428
4325 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4326 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4328 #: src/libvlc-module.c:1429
4329 msgid "Highlight widget on the right"
4330 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4332 #: src/libvlc-module.c:1431
4333 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4334 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4336 #: src/libvlc-module.c:1432
4337 msgid "Highlight widget on the left"
4338 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4340 #: src/libvlc-module.c:1434
4341 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4342 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4344 #: src/libvlc-module.c:1435
4345 msgid "Highlight widget on top"
4346 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4348 #: src/libvlc-module.c:1437
4349 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4350 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4352 #: src/libvlc-module.c:1438
4353 msgid "Highlight widget below"
4354 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4356 #: src/libvlc-module.c:1440
4357 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4358 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4360 #: src/libvlc-module.c:1441
4361 msgid "Select current widget"
4362 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4364 #: src/libvlc-module.c:1443
4365 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4367 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4370 #: src/libvlc-module.c:1445
4371 msgid "Cycle through audio devices"
4372 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4374 #: src/libvlc-module.c:1446
4375 msgid "Cycle through available audio devices"
4376 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4378 #: src/libvlc-module.c:1448
4381 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4382 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4383 "in the playlist.\n"
4384 "The first item specified will be played first.\n"
4387 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4388 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4389 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4390 " and that overrides previous settings.\n"
4392 "Stream MRL syntax:\n"
4393 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4394 "option=value ...]\n"
4396 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4397 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4400 " [file://]filename Plain media file\n"
4401 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4402 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4403 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4404 " screen:// Screen capture\n"
4405 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4406 " [vcd://][device] VCD device\n"
4407 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4408 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4409 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4410 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4412 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4414 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4415 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
4416 "очередь плейлиста.\n"
4417 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4419 "Стили параметров:\n"
4420 " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
4422 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
4423 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
4424 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
4426 "Синтаксис MRL потока:\n"
4427 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
4428 "[:параметр=значение ...]\n"
4430 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
4431 "специфические :параметры MRL.\n"
4432 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
4435 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4436 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4437 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4438 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4439 " screen:// Захват с экрана\n"
4440 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
4441 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4442 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
4443 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
4444 " Поток UDP, посылаемый сервером "
4445 "потоковой передачи\n"
4446 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
4447 "плейлиста на определенное время\n"
4448 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
4451 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4452 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4453 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4455 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4459 #: src/libvlc-module.c:1612
4460 msgid "Window properties"
4461 msgstr "Настройки окна"
4463 #: src/libvlc-module.c:1664
4467 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4468 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4469 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4473 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4477 #: src/libvlc-module.c:1697
4478 msgid "Track settings"
4479 msgstr "Настройки дорожек"
4481 #: src/libvlc-module.c:1727
4482 msgid "Playback control"
4483 msgstr "Управление воспроизведением"
4485 #: src/libvlc-module.c:1752
4486 msgid "Default devices"
4487 msgstr "Устройства по умолчанию"
4489 #: src/libvlc-module.c:1761
4490 msgid "Network settings"
4491 msgstr "Настройки сети"
4493 #: src/libvlc-module.c:1773
4495 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4497 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4499 msgstr "Мета-данные"
4501 #: src/libvlc-module.c:1830
4505 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4511 #: src/libvlc-module.c:1876
4515 #: src/libvlc-module.c:1908
4519 #: src/libvlc-module.c:1930
4520 msgid "Special modules"
4521 msgstr "Специальные модули"
4523 #: src/libvlc-module.c:1936
4527 #: src/libvlc-module.c:1944
4528 msgid "Performance options"
4529 msgstr "Настройки производительности"
4531 #: src/libvlc-module.c:2090
4533 msgstr "Горячие клавиши"
4535 #: src/libvlc-module.c:2529
4537 msgstr "Размеры скачков"
4539 #: src/libvlc-module.c:2606
4540 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4542 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4544 #: src/libvlc-module.c:2609
4545 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4546 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4548 #: src/libvlc-module.c:2611
4550 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4553 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4556 #: src/libvlc-module.c:2614
4557 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4558 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4560 #: src/libvlc-module.c:2616
4561 msgid "print a list of available modules"
4562 msgstr "показать список доступных модулей"
4564 #: src/libvlc-module.c:2618
4565 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4567 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4569 #: src/libvlc-module.c:2620
4572 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4573 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4575 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4578 #: src/libvlc-module.c:2624
4579 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4581 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4582 "конфигурационный файл"
4584 #: src/libvlc-module.c:2626
4585 msgid "save the current command line options in the config"
4586 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
4588 #: src/libvlc-module.c:2628
4589 msgid "reset the current config to the default values"
4590 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4592 #: src/libvlc-module.c:2630
4593 msgid "use alternate config file"
4594 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4596 #: src/libvlc-module.c:2632
4597 msgid "resets the current plugins cache"
4598 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4600 #: src/libvlc-module.c:2634
4601 msgid "print version information"
4602 msgstr "показать информацию о версии"
4604 #: src/libvlc-module.c:2690
4605 msgid "main program"
4606 msgstr "главная программа"
4608 #: src/misc/update.c:1471
4613 #: src/misc/update.c:1473
4618 #: src/misc/update.c:1475
4623 #: src/misc/update.c:1477
4628 #: src/misc/update.c:1590
4630 msgid "Saving file failed"
4631 msgstr "Сохранить файл"
4633 #: src/misc/update.c:1591
4635 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4638 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4642 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4645 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4647 #: src/misc/update.c:1610
4648 msgid "Downloading ..."
4649 msgstr "Скачивание ..."
4651 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4652 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4653 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4654 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4655 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4656 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4665 #: src/misc/update.c:1646
4672 "Завершено %s (100.0%%)"
4674 #: src/misc/update.c:1666
4675 msgid "File could not be verified"
4676 msgstr "Нельзя проверить файл"
4678 #: src/misc/update.c:1667
4681 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4682 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4684 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4685 "Таким образом, он был удалён."
4687 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4688 msgid "Invalid signature"
4689 msgstr "Недействительная подпись"
4691 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4694 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4695 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4697 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4698 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4701 #: src/misc/update.c:1703
4702 msgid "File not verifiable"
4703 msgstr "Невозможно проверить файл"
4705 #: src/misc/update.c:1704
4708 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4711 "Безопасная проверка скачанного файла \"%s\" не удалась. Таким образом, файл "
4714 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4715 msgid "File corrupted"
4716 msgstr "Файл повреждён"
4718 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4720 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4721 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4723 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4724 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4725 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4726 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4727 #: modules/access/bda/bda.c:162
4729 msgstr "Неопределенное"
4731 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4732 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4734 msgstr "Деинтерлейсинг"
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4737 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4738 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4740 msgstr "Кадрирование"
4742 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4743 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4744 msgid "Aspect-ratio"
4745 msgstr "Соотношение сторон"
4747 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4749 msgid "Autoscale video"
4750 msgstr "Включить видео"
4752 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4754 msgid "Scale factor"
4755 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
4757 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4758 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4759 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4761 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4762 #: modules/access_output/shout.c:94
4764 msgstr "Частота дискретизации"
4766 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4771 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4772 "22050, 44100, 48000)"
4774 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4775 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4777 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4778 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4779 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4780 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4781 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4782 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4783 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4784 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4785 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4786 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4787 msgid "Caching value in ms"
4788 msgstr "Размер кэша в мс."
4790 #: modules/access/alsa.c:80
4793 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4794 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
4796 #: modules/access/alsa.c:87
4799 msgstr "Поверх всех окон"
4801 #: modules/access/alsa.c:88
4803 msgid "Alsa audio capture input"
4804 msgstr "Ввод аудио через JACK"
4806 #: modules/access/bd/bd.c:54
4808 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4809 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
4811 #: modules/access/bd/bd.c:61
4815 #: modules/access/bd/bd.c:62
4816 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4819 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4821 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4822 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4824 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4826 msgid "Adapter card to tune"
4827 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4829 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4831 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4834 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4837 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4838 msgid "Device number to use on adapter"
4839 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4841 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4844 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4845 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
4847 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4848 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4849 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:55
4852 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4853 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4856 msgid "Inversion mode"
4857 msgstr "Режим инверсии"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4860 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4861 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4864 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4865 msgstr "Опросить DVB карту"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4869 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4870 "disable this feature if you experience some trouble."
4872 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
4873 "при возникновении проблем."
4875 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4877 msgstr "Бюджетный режим"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4880 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4881 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
4883 #: modules/access/bda/bda.c:75
4884 msgid "Network Identifier"
4885 msgstr "Идентификатор сети"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4888 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4889 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4892 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4893 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
4895 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4897 msgstr "Напряжение LNB"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4900 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4902 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
4903 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
4905 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4906 msgid "High LNB voltage"
4907 msgstr "Высокое напряжение LNB"
4909 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4911 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4912 "supported by all frontends."
4914 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
4915 "всеми фронтендами."
4917 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4921 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4922 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4923 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
4925 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4926 msgid "Transponder FEC"
4927 msgstr "FEC транспондера"
4929 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4930 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4931 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4933 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4934 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4935 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4938 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4939 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
4941 #: modules/access/bda/bda.c:99
4943 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4945 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
4946 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4947 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4949 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4950 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4951 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
4953 #: modules/access/bda/bda.c:102
4955 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4957 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
4958 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4959 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4961 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4962 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4963 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
4965 #: modules/access/bda/bda.c:106
4967 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4969 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
4970 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4972 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4973 msgid "Modulation type"
4974 msgstr "Тип модуляции"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:110
4977 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:114
4984 #: modules/access/bda/bda.c:114
4988 #: modules/access/bda/bda.c:114
4992 #: modules/access/bda/bda.c:114
4997 #: modules/access/bda/bda.c:114
5002 #: modules/access/bda/bda.c:115
5007 #: modules/access/bda/bda.c:115
5012 #: modules/access/bda/bda.c:115
5016 #: modules/access/bda/bda.c:115
5020 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5022 msgid "ATSC Major Channel"
5023 msgstr "Аудио канал"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5027 msgid "ATSC Minor Channel"
5028 msgstr "Аудио канал"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5031 msgid "ATSC Physical Channel"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:126
5039 #: modules/access/bda/bda.c:127
5040 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5047 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5051 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5055 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5059 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5063 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5064 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5065 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:134
5068 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5070 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5071 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5074 msgid "Terrestrial bandwidth"
5075 msgstr "Наземная пропускная способность"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5078 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5080 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:144
5086 #: modules/access/bda/bda.c:144
5090 #: modules/access/bda/bda.c:144
5094 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5095 msgid "Terrestrial guard interval"
5096 msgstr "Интервал защитный интервал"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:147
5099 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5100 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:150
5106 #: modules/access/bda/bda.c:150
5110 #: modules/access/bda/bda.c:150
5114 #: modules/access/bda/bda.c:150
5118 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5119 msgid "Terrestrial transmission mode"
5120 msgstr "Наземный режим передачи"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:153
5123 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5124 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:156
5130 #: modules/access/bda/bda.c:156
5134 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5135 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5136 msgstr "Наземный режим иерархии"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:159
5139 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5140 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:162
5146 #: modules/access/bda/bda.c:162
5150 #: modules/access/bda/bda.c:162
5154 #: modules/access/bda/bda.c:165
5155 msgid "Satellite Azimuth"
5156 msgstr "Азимут спутника"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:166
5159 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5160 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:167
5163 msgid "Satellite Elevation"
5164 msgstr "Угол возвышения спутника"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:168
5167 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5169 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5170 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5172 #: modules/access/bda/bda.c:169
5173 msgid "Satellite Longitude"
5174 msgstr "Долгота спутника"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:171
5177 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5178 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:172
5181 msgid "Satellite Polarisation"
5182 msgstr "Поляризация спутника"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:173
5185 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5187 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5188 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5190 #: modules/access/bda/bda.c:176
5192 msgstr "горизонтальная"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:176
5196 msgstr "вертикальная"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:177
5199 msgid "Circular Left"
5200 msgstr "левая круговая"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:177
5203 msgid "Circular Right"
5204 msgstr "правая круговая"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:178
5208 msgid "Satellite Range Code"
5209 msgstr "Долгота спутника"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:179
5212 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:181
5217 msgid "Network Name"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:182
5221 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:183
5226 msgid "Network Name to Create"
5227 msgstr "Остановить поток"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:184
5230 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5237 #: modules/access/bda/bda.c:188
5238 msgid "DirectShow DVB input"
5239 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5241 #: modules/access/cdda.c:65
5243 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5245 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5247 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5248 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5252 #: modules/access/cdda.c:70
5253 msgid "Audio CD input"
5254 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5256 #: modules/access/cdda.c:76
5257 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5258 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5260 #: modules/access/cdda.c:88
5262 msgstr "Сервер CDDB"
5264 #: modules/access/cdda.c:88
5265 msgid "Address of the CDDB server to use."
5266 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5268 #: modules/access/cdda.c:91
5272 #: modules/access/cdda.c:91
5273 msgid "CDDB Server port to use."
5274 msgstr "Порт сервера CDDB"
5276 #: modules/access/cdda.c:506
5278 msgid "Audio CD - Track %02i"
5279 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5281 #: modules/access/cdda/access.c:285
5282 msgid "CD reading failed"
5283 msgstr "Чтение CD не не удалось"
5285 #: modules/access/cdda/access.c:286
5287 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5288 msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
5290 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5291 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5292 #: modules/codec/x264.c:414
5296 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5300 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5304 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5306 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5311 "all calls (0x10) 16\n"
5314 "libcdio (0x80) 128\n"
5315 "libcddb (0x100) 256\n"
5317 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5318 "мета-информация 1\n"
5321 "внешние вызовы 8\n"
5322 "все вызовы (0x10) 16\n"
5324 "перемотка (0x40) 64\n"
5325 "libcdio (0x80) 128\n"
5326 "libcddb (0x100) 256\n"
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5330 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5332 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5336 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5337 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5338 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5339 "25 blocks per access."
5341 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5342 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5343 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5344 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5348 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5349 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5350 " %a : The artist (for the album)\n"
5351 " %A : The album information\n"
5353 " %e : The extended data (for a track)\n"
5354 " %I : CDDB disk ID\n"
5356 " %M : The current MRL\n"
5357 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5358 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5359 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5360 " %T : The track number\n"
5361 " %s : Number of seconds in this track\n"
5362 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5363 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5364 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5367 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5368 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5369 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5370 " %A : Информация об альбоме\n"
5372 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5373 " %I : CDDB ID диска\n"
5375 " %M : Текущий MRL\n"
5376 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5377 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5378 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5379 " %T : Номер дорожки\n"
5380 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5381 " %S : Количество секунд на CD\n"
5382 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5383 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5388 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5389 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5390 " %M : The current MRL\n"
5391 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5392 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5393 " %T : The track number\n"
5394 " %s : Number of seconds in this track\n"
5395 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5396 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5399 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5400 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5401 " %M : Текущий MRL\n"
5402 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5403 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5404 " %T : Номер дорожки\n"
5405 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5406 " %S : Количество секунд на CD\n"
5407 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5411 msgid "Enable CD paranoia?"
5412 msgstr "Включить CD paranoia?"
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5416 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5417 "none: no paranoia - fastest.\n"
5418 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5419 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5421 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5422 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5423 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5424 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5427 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5428 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5431 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5432 msgstr "Ввод с CD-DA"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5435 msgid "Audio Compact Disc"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5439 msgid "Additional debug"
5440 msgstr "Дополнительная отладка"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5443 msgid "Caching value in microseconds"
5444 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5447 msgid "Number of blocks per CD read"
5448 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5451 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5452 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5455 msgid "Use CD audio controls and output?"
5456 msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5459 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5460 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5463 msgid "Do CD-Text lookups?"
5464 msgstr "Искать CD-текст?"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5467 msgid "If set, get CD-Text information"
5468 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5471 msgid "Use Navigation-style playback?"
5472 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5475 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5476 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5483 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5484 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5487 msgid "CDDB lookups"
5488 msgstr "Запросы CDDB"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5491 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5492 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5496 msgstr "Сервер CDDB"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5499 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5500 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5503 msgid "CDDB server port"
5504 msgstr "Порт сервера CDDB"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5507 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5508 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5511 msgid "email address reported to CDDB server"
5512 msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5515 msgid "Cache CDDB lookups?"
5516 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5519 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5520 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5523 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5524 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5527 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5528 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5531 msgid "CDDB server timeout"
5532 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5535 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5536 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5539 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5540 msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5543 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5544 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5548 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5551 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с CDDB в "
5552 "случае если доступны обе"
5554 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5555 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5556 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5557 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5561 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5565 msgstr "Длительность"
5567 #: modules/access/cdda/info.c:337
5568 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5569 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5571 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5575 #: modules/access/cdda/info.c:400
5579 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5584 #: modules/access/dc1394.c:67
5585 msgid "dc1394 input"
5586 msgstr "Ввод с dc1394"
5588 #: modules/access/directory.c:64
5589 msgid "Subdirectory behavior"
5590 msgstr "Поведение поддиректорий"
5592 #: modules/access/directory.c:66
5594 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5595 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5596 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5597 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5599 "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
5600 "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
5601 "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
5602 "первом воспроизведении.\n"
5603 "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
5605 #: modules/access/directory.c:73
5609 #: modules/access/directory.c:73
5613 #: modules/access/directory.c:75
5614 msgid "Ignored extensions"
5615 msgstr "Пропускать расширения"
5617 #: modules/access/directory.c:77
5619 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5621 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5622 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5624 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5626 "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
5627 "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5629 #: modules/access/directory.c:84
5633 #: modules/access/directory.c:86
5634 msgid "Standard filesystem directory input"
5635 msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5664 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5667 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5672 msgid "Video device name"
5673 msgstr "Название видео-устройства"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5677 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5678 "don't specify anything, the default device will be used."
5680 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5681 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5686 msgid "Audio device name"
5687 msgstr "Название аудио-устройства"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5691 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5692 "don't specify anything, the default device will be used. "
5694 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5695 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5700 msgstr "Размер видео"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5704 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5705 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5706 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5708 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5709 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5710 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5713 #: modules/access/v4l2.c:78
5714 msgid "Video input chroma format"
5715 msgstr "Формат цветности"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5719 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5720 "(default), RV24, etc.)"
5722 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5723 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5726 msgid "Video input frame rate"
5727 msgstr "Частота смены кадров"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5731 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5732 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5734 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5735 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5738 msgid "Device properties"
5739 msgstr "Настройки устройства"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5743 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5744 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5747 msgid "Tuner properties"
5748 msgstr "Настройки тюнера"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5751 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5752 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5755 msgid "Tuner TV Channel"
5756 msgstr "Канал тюнера"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5759 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5760 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5763 msgid "Tuner country code"
5764 msgstr "Код страны тюнера"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5768 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5769 "mapping (0 means default)."
5771 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5772 "означает по-умолчанию)"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5775 msgid "Tuner input type"
5776 msgstr "Тип входа тюнера"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5779 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5780 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5783 msgid "Video input pin"
5784 msgstr "Штекер ввода видео"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5788 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5789 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5790 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5791 "will not be changed."
5793 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5794 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5795 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5796 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5799 msgid "Audio input pin"
5800 msgstr "Источник аудио"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5803 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5804 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5807 msgid "Video output pin"
5808 msgstr "Метод вывода видео"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5811 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5812 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5815 msgid "Audio output pin"
5816 msgstr "Метод вывода аудио"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5819 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5820 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5823 msgid "AM Tuner mode"
5824 msgstr "Режим AM-приёмника"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5828 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5831 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5832 "радио (3) или DSS (4)."
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5835 msgid "Number of audio channels"
5836 msgstr "Количество аудио-каналов"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5840 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5842 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5845 msgid "Audio sample rate"
5846 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5849 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5850 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5853 msgid "Audio bits per sample"
5854 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5857 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5858 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5865 msgid "DirectShow input"
5866 msgstr "Источник DirectShow"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5869 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5870 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5871 msgid "Refresh list"
5872 msgstr "Обновить список"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5881 msgid "Capture failed"
5882 msgstr "Захват не удался"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5885 msgid "No video or audio device selected."
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5890 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5892 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5896 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5898 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5903 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5904 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5906 #: modules/access/dv.c:73
5908 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5911 #: modules/access/dv.c:77
5912 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5913 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5915 #: modules/access/dv.c:78
5920 #: modules/access/dvb/access.c:138
5921 msgid "Modulation type for front-end device."
5922 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5924 #: modules/access/dvb/access.c:141
5925 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5926 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5928 #: modules/access/dvb/access.c:159
5929 msgid "HTTP Host address"
5930 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5932 #: modules/access/dvb/access.c:161
5933 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5934 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5936 #: modules/access/dvb/access.c:163
5937 msgid "HTTP user name"
5938 msgstr "Имя пользователя"
5940 #: modules/access/dvb/access.c:165
5942 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5944 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:168
5948 msgid "HTTP password"
5951 #: modules/access/dvb/access.c:170
5953 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5954 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5956 #: modules/access/dvb/access.c:173
5960 #: modules/access/dvb/access.c:175
5962 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5963 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5965 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5966 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5968 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5969 #: modules/control/http/http.c:55
5970 msgid "Certificate file"
5971 msgstr "Файл сертификатов"
5973 #: modules/access/dvb/access.c:180
5974 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5975 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5977 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5978 #: modules/control/http/http.c:58
5979 msgid "Private key file"
5980 msgstr "Файл приватного ключа"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:184
5983 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5984 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5987 #: modules/control/http/http.c:60
5988 msgid "Root CA file"
5989 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5991 #: modules/access/dvb/access.c:187
5992 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5993 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5995 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5996 #: modules/control/http/http.c:63
6000 #: modules/access/dvb/access.c:191
6001 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6002 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:195
6005 msgid "DVB input with v4l2 support"
6006 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
6008 #: modules/access/dvb/access.c:247
6010 msgstr "Сервер HTTP"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:939
6013 msgid "Input syntax is deprecated"
6014 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:940
6018 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6021 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
6022 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
6024 #: modules/access/dvb/access.c:986
6026 msgid "Invalid polarization"
6027 msgstr "Неправильная комбинация"
6029 #: modules/access/dvb/access.c:987
6031 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6032 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
6034 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6036 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6039 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6040 msgid "Scanning DVB-T"
6043 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6047 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6048 msgid "Default DVD angle."
6049 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6051 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6052 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6053 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
6055 #: modules/access/dvdnav.c:76
6056 msgid "Start directly in menu"
6057 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6059 #: modules/access/dvdnav.c:78
6061 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6062 "useless warning introductions."
6064 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6065 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6067 #: modules/access/dvdnav.c:87
6068 msgid "DVD with menus"
6071 #: modules/access/dvdnav.c:88
6072 msgid "DVDnav Input"
6073 msgstr "Ввод DVDnav"
6075 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6076 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6077 msgid "Playback failure"
6078 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6080 #: modules/access/dvdnav.c:316
6083 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6085 "VLC не может установить главу DVD. Возможно, не удаётся полностью "
6088 #: modules/access/dvdread.c:81
6089 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6090 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6092 #: modules/access/dvdread.c:83
6094 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6095 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6096 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6097 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6098 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6099 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6100 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6101 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6102 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6103 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6104 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6105 "The default method is: key."
6107 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6108 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
6109 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6110 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6111 "не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого раздела, "
6112 "так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6113 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6114 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6115 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6116 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить быстрее с "
6117 "этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6118 "Метод по-умолчанию: ключ."
6120 #: modules/access/dvdread.c:99
6124 #: modules/access/dvdread.c:99
6128 #: modules/access/dvdread.c:105
6129 msgid "DVD without menus"
6130 msgstr "DVD без меню"
6132 #: modules/access/dvdread.c:106
6134 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6135 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6137 #: modules/access/dvdread.c:252
6139 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6140 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
6142 #: modules/access/dvdread.c:512
6144 msgid "DVDRead could not read block %d."
6145 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6147 #: modules/access/dvdread.c:574
6149 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6150 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6152 #: modules/access/eyetv.m:56
6153 msgid "Channel number"
6154 msgstr "Номер канала"
6156 #: modules/access/eyetv.m:58
6158 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6159 "for Composite input"
6161 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6162 "для входа Composite"
6164 #: modules/access/eyetv.m:63
6166 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6168 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
6170 #: modules/access/eyetv.m:68
6175 #: modules/access/fake.c:46
6177 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6179 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6181 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6182 #: modules/access/v4l2.c:99
6184 msgstr "Частота кадров"
6186 #: modules/access/fake.c:50
6187 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6188 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6190 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6191 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6195 #: modules/access/fake.c:53
6197 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6200 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6201 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6203 #: modules/access/fake.c:55
6204 msgid "Duration in ms"
6205 msgstr "Длительность в мс"
6207 #: modules/access/fake.c:57
6210 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6211 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6212 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6214 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6215 "что означает бесконечный поток)."
6217 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6221 #: modules/access/fake.c:64
6223 msgstr "Фиктивный ввод"
6225 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6226 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6227 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6229 #: modules/access/file.c:83
6231 msgstr "Ввод из файла"
6233 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6234 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6235 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6237 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6238 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6243 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6244 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6245 msgid "File reading failed"
6246 msgstr "Чтение файла не удалось"
6248 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6249 #: modules/access/mtp.c:219
6250 msgid "VLC could not read the file."
6251 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6253 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6255 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6256 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6258 #: modules/access/ftp.c:59
6260 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6261 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6263 #: modules/access/ftp.c:61
6264 msgid "FTP user name"
6265 msgstr "Имя пользователя"
6267 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6268 msgid "User name that will be used for the connection."
6269 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6271 #: modules/access/ftp.c:64
6272 msgid "FTP password"
6275 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6276 msgid "Password that will be used for the connection."
6277 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6279 #: modules/access/ftp.c:67
6283 #: modules/access/ftp.c:68
6284 msgid "Account that will be used for the connection."
6285 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6287 #: modules/access/ftp.c:73
6291 #: modules/access/ftp.c:90
6292 msgid "FTP upload output"
6293 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6295 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6296 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6297 msgid "Network interaction failed"
6298 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6300 #: modules/access/ftp.c:137
6301 msgid "VLC could not connect with the given server."
6302 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6304 #: modules/access/ftp.c:147
6305 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6306 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6308 #: modules/access/ftp.c:212
6309 msgid "Your account was rejected."
6310 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6312 #: modules/access/ftp.c:221
6313 msgid "Your password was rejected."
6314 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6316 #: modules/access/ftp.c:228
6317 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6318 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6320 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6322 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6324 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6326 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6327 msgid "GnomeVFS input"
6328 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6330 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6332 msgstr "HTTP-прокси"
6334 #: modules/access/http.c:67
6336 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6337 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6339 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6340 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6341 "переменная среды http_proxy."
6343 #: modules/access/http.c:71
6344 msgid "HTTP proxy password"
6345 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6347 #: modules/access/http.c:73
6348 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6349 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6351 #: modules/access/http.c:77
6353 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6354 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6356 #: modules/access/http.c:80
6357 msgid "HTTP user agent"
6358 msgstr "HTTP User-Agent"
6360 #: modules/access/http.c:81
6361 msgid "User agent that will be used for the connection."
6362 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6364 #: modules/access/http.c:84
6365 msgid "Auto re-connect"
6366 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6368 #: modules/access/http.c:86
6370 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6371 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6373 #: modules/access/http.c:89
6374 msgid "Continuous stream"
6375 msgstr "Непрерывный поток"
6377 #: modules/access/http.c:90
6379 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6380 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6381 "other types of HTTP streams."
6383 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6384 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6385 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6387 #: modules/access/http.c:95
6388 msgid "Forward Cookies"
6389 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6391 #: modules/access/http.c:96
6393 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6394 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6396 #: modules/access/http.c:99
6398 msgstr "Ввод с HTTP"
6400 #: modules/access/http.c:101
6404 #: modules/access/http.c:448
6405 msgid "HTTP authentication"
6406 msgstr "HTTP-авторизация"
6408 #: modules/access/http.c:449
6410 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6412 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6414 #: modules/access/jack.c:64
6417 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6420 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6421 "количество миллисекунд."
6423 #: modules/access/jack.c:66
6427 #: modules/access/jack.c:68
6428 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6429 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6431 #: modules/access/jack.c:69
6432 msgid "Auto Connection"
6433 msgstr "Автоматическое соединение"
6435 #: modules/access/jack.c:71
6436 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6438 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6440 #: modules/access/jack.c:74
6441 msgid "JACK audio input"
6442 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6444 #: modules/access/jack.c:76
6446 msgstr "Ввод через JACK"
6448 #: modules/access/mmap.c:42
6449 msgid "Use file memory mapping"
6450 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6452 #: modules/access/mmap.c:44
6453 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6455 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6456 "блокирования устройств."
6458 #: modules/access/mmap.c:54
6462 #: modules/access/mmap.c:55
6463 msgid "Memory-mapped file input"
6464 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6466 #: modules/access/mms/mms.c:51
6468 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6469 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6471 #: modules/access/mms/mms.c:54
6472 msgid "Force selection of all streams"
6473 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6475 #: modules/access/mms/mms.c:56
6477 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6478 "You can choose to select all of them."
6480 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6481 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6483 #: modules/access/mms/mms.c:59
6484 msgid "Maximum bitrate"
6485 msgstr "Максимальный битрейт"
6487 #: modules/access/mms/mms.c:61
6488 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6489 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6491 #: modules/access/mms/mms.c:65
6493 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6494 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6497 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6498 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6499 "окружения http_proxy."
6501 #: modules/access/mms/mms.c:69
6502 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6503 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6505 #: modules/access/mms/mms.c:70
6507 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6508 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6510 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6511 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6513 #: modules/access/mms/mms.c:74
6514 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6515 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6517 #: modules/access/mtp.c:71
6522 #: modules/access/mtp.c:72
6527 #: modules/access/oss.c:69
6530 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6531 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6533 #: modules/access/oss.c:77
6538 #: modules/access/oss.c:78
6543 #: modules/access/pvr.c:62
6545 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6547 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6549 #: modules/access/pvr.c:65
6553 #: modules/access/pvr.c:66
6554 msgid "PVR video device"
6555 msgstr "Видео-устройство PVR"
6557 #: modules/access/pvr.c:68
6558 msgid "Radio device"
6559 msgstr "Радио-устройство"
6561 #: modules/access/pvr.c:69
6562 msgid "PVR radio device"
6563 msgstr "Радио-устройство PVR"
6565 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6571 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6572 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6573 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6575 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6576 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6577 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6581 #: modules/access/pvr.c:76
6582 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6583 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6585 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6586 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6587 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6591 #: modules/access/pvr.c:80
6592 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6593 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6595 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6601 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6602 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6603 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6605 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6606 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6608 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6610 #: modules/access/pvr.c:90
6611 msgid "Key interval"
6612 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6614 #: modules/access/pvr.c:91
6615 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6616 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6618 #: modules/access/pvr.c:93
6622 #: modules/access/pvr.c:94
6624 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6625 "number of B-Frames."
6627 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6628 "количество B-кадров."
6630 #: modules/access/pvr.c:98
6631 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6632 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6634 #: modules/access/pvr.c:100
6635 msgid "Bitrate peak"
6636 msgstr "Пиковый битрейт"
6638 #: modules/access/pvr.c:101
6639 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6640 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6642 #: modules/access/pvr.c:103
6643 msgid "Bitrate mode"
6644 msgstr "Режим битрейта"
6646 #: modules/access/pvr.c:104
6647 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6648 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6650 #: modules/access/pvr.c:106
6651 msgid "Audio bitmask"
6652 msgstr "Битовая маска аудио"
6654 #: modules/access/pvr.c:107
6655 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6656 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6658 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6659 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6660 #: modules/stream_out/raop.c:143
6664 #: modules/access/pvr.c:111
6665 msgid "Audio volume (0-65535)."
6666 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6668 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6672 #: modules/access/pvr.c:114
6674 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6676 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6678 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6680 msgstr "автоматически"
6682 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6686 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6690 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6694 #: modules/access/pvr.c:123
6698 #: modules/access/pvr.c:123
6702 #: modules/access/pvr.c:128
6706 #: modules/access/pvr.c:129
6707 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6708 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6710 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6711 msgid "Quicktime Capture"
6712 msgstr "Захват Quicktime"
6714 #: modules/access/qtcapture.m:226
6715 msgid "No Input device found"
6716 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6718 #: modules/access/qtcapture.m:227
6720 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6721 "check your connectors and drivers."
6723 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6724 "проверить соединения и драйверы."
6726 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6728 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6729 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6731 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6733 msgstr "Ввод с RTMP"
6735 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6740 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6741 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6744 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6746 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6748 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6750 msgid "RTCP (local) port"
6753 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6755 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6756 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6759 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6760 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6761 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6765 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6766 "shared secret key."
6768 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6769 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6772 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6773 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6776 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6777 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6780 msgid "Maximum RTP sources"
6781 msgstr "Максимум RTP-источников"
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6784 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6786 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6789 msgid "RTP source timeout (sec)"
6790 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6793 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6795 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6798 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6799 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6800 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6804 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6805 "future) by this many packets from the last received packet."
6807 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6808 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6811 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6812 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6816 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6817 "by this many packets from the last received packet."
6819 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6820 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6827 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6830 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6831 #: modules/demux/live555.cpp:75
6832 msgid "Caching value (ms)"
6833 msgstr "Размер кэша (мс)"
6835 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6837 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6838 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6840 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6844 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6845 msgid "Connection failed"
6846 msgstr "Соединение не удалось"
6848 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6850 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6851 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6853 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6854 msgid "Session failed"
6855 msgstr "Сессия не удалась"
6857 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6858 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6859 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6861 #: modules/access/screen/screen.c:42
6863 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6864 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6866 #: modules/access/screen/screen.c:46
6867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6868 msgid "Desired frame rate for the capture."
6869 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6871 #: modules/access/screen/screen.c:49
6872 msgid "Capture fragment size"
6873 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6875 #: modules/access/screen/screen.c:51
6877 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6878 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6880 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6881 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6883 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6884 msgid "Subscreen top left corner"
6885 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6887 #: modules/access/screen/screen.c:58
6888 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6889 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6891 #: modules/access/screen/screen.c:62
6892 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6893 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6895 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6896 msgid "Subscreen width"
6897 msgstr "Ширина подэкрана"
6899 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6900 msgid "Subscreen height"
6901 msgstr "Высота подэкрана"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:72
6904 msgid "Follow the mouse"
6905 msgstr "Следовать за мышью"
6907 #: modules/access/screen/screen.c:74
6908 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6909 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6911 #: modules/access/screen/screen.c:78
6913 msgid "Mouse pointer image"
6914 msgstr "Клонировать изображение"
6916 #: modules/access/screen/screen.c:80
6918 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6921 #: modules/access/screen/screen.c:94
6922 msgid "Screen Input"
6923 msgstr "Ввод с экрана"
6925 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6926 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6931 #: modules/access/smb.c:66
6933 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6934 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6936 #: modules/access/smb.c:68
6937 msgid "SMB user name"
6938 msgstr "Имя пользователя"
6940 #: modules/access/smb.c:71
6941 msgid "SMB password"
6944 #: modules/access/smb.c:74
6948 #: modules/access/smb.c:75
6949 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6950 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6952 #: modules/access/smb.c:80
6956 #: modules/access/tcp.c:43
6958 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6959 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6961 #: modules/access/tcp.c:50
6965 #: modules/access/tcp.c:51
6969 #: modules/access/udp.c:51
6971 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6972 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6974 #: modules/access/udp.c:58
6978 #: modules/access/udp.c:59
6982 #: modules/access/v4l.c:75
6984 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6985 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6987 #: modules/access/v4l.c:79
6989 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6990 "device will be used."
6992 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
6993 "устройство не будет использоваться."
6995 #: modules/access/v4l.c:83
6997 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6998 "(default), RV24, etc.)"
7000 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7001 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7003 #: modules/access/v4l.c:90
7005 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7006 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7008 #: modules/access/v4l.c:95
7009 msgid "Audio Channel"
7010 msgstr "Аудио канал"
7012 #: modules/access/v4l.c:97
7013 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7014 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
7016 #: modules/access/v4l.c:99
7017 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7018 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7020 #: modules/access/v4l.c:102
7021 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7022 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7024 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7025 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7029 #: modules/access/v4l.c:106
7030 msgid "Brightness of the video input."
7031 msgstr "Яркость входящего видео."
7033 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7034 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7038 #: modules/access/v4l.c:109
7039 msgid "Hue of the video input."
7040 msgstr "Оттенок входящего видео."
7042 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7043 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7044 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7048 #: modules/access/v4l.c:112
7049 msgid "Color of the video input."
7050 msgstr "Цвет входящего видео."
7052 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7053 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7055 msgstr "Контрастность"
7057 #: modules/access/v4l.c:115
7058 msgid "Contrast of the video input."
7059 msgstr "Контрастность входящего видео."
7061 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7065 #: modules/access/v4l.c:117
7066 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7067 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7069 #: modules/access/v4l.c:118
7073 #: modules/access/v4l.c:120
7074 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7075 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
7077 #: modules/access/v4l.c:121
7079 msgstr "Прореживание"
7081 #: modules/access/v4l.c:123
7082 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7083 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7085 #: modules/access/v4l.c:124
7089 #: modules/access/v4l.c:125
7090 msgid "Quality of the stream."
7091 msgstr "Качество потока."
7093 #: modules/access/v4l.c:131
7095 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7096 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7099 #: modules/access/v4l.c:143
7101 msgstr "Video4Linux"
7103 #: modules/access/v4l.c:144
7104 msgid "Video4Linux input"
7105 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7107 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7108 #: modules/stream_out/standard.c:100
7112 #: modules/access/v4l2.c:77
7113 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7114 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7116 #: modules/access/v4l2.c:80
7118 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7119 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7120 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7121 "I420, I411, I410, MJPG)"
7123 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7124 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7125 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7126 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7128 #: modules/access/v4l2.c:86
7129 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7130 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:87
7136 #: modules/access/v4l2.c:89
7137 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7138 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7140 #: modules/access/v4l2.c:90
7142 msgstr "Метод ввода/вывода"
7144 #: modules/access/v4l2.c:92
7145 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7146 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7148 #: modules/access/v4l2.c:95
7150 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7152 "Принудительно используемая ширина (-1 для автоматического определения)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:98
7156 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7158 "Принудительно используемая высота (-1 для автоматического определения)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:100
7162 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7164 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:103
7167 msgid "Reset v4l2 controls"
7168 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7170 #: modules/access/v4l2.c:105
7171 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7172 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7174 #: modules/access/v4l2.c:108
7175 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:111
7179 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7180 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7184 msgstr "Насыщенность"
7186 #: modules/access/v4l2.c:114
7187 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7190 #: modules/access/v4l2.c:117
7191 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:118
7196 msgstr "Уровень чёрного"
7198 #: modules/access/v4l2.c:120
7199 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7201 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:121
7204 msgid "Auto white balance"
7205 msgstr "Автоматический баланс белого"
7207 #: modules/access/v4l2.c:123
7209 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7212 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7213 "поддерживается драйвером v4l2)."
7215 #: modules/access/v4l2.c:125
7216 msgid "Do white balance"
7217 msgstr "Применять баланс белого"
7219 #: modules/access/v4l2.c:127
7221 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7222 "(if supported by the v4l2 driver)."
7224 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7225 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7227 #: modules/access/v4l2.c:129
7229 msgstr "Баланс красного"
7231 #: modules/access/v4l2.c:131
7232 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:132
7237 msgid "Blue balance"
7238 msgstr "Баланс синего"
7240 #: modules/access/v4l2.c:134
7241 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7242 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7248 #: modules/access/v4l2.c:137
7249 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7250 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7252 #: modules/access/v4l2.c:138
7256 #: modules/access/v4l2.c:140
7257 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7258 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:141
7262 msgstr "Автоматическое усиление"
7264 #: modules/access/v4l2.c:143
7266 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7268 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7271 #: modules/access/v4l2.c:145
7275 #: modules/access/v4l2.c:147
7276 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7277 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:148
7280 msgid "Horizontal flip"
7281 msgstr "Горизонтальный переворот"
7283 #: modules/access/v4l2.c:150
7284 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7285 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:151
7288 msgid "Vertical flip"
7289 msgstr "Вертикальный переворот"
7291 #: modules/access/v4l2.c:153
7292 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:154
7296 msgid "Horizontal centering"
7297 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7299 #: modules/access/v4l2.c:156
7301 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7303 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7306 #: modules/access/v4l2.c:157
7307 msgid "Vertical centering"
7308 msgstr "Вертикальное центрирование"
7310 #: modules/access/v4l2.c:159
7311 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7313 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7316 #: modules/access/v4l2.c:163
7317 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:164
7324 #: modules/access/v4l2.c:166
7325 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:169
7329 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7330 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7332 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7334 msgstr "Низкие частоты"
7336 #: modules/access/v4l2.c:172
7337 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7341 #: modules/access/v4l2.c:173
7343 msgstr "Высокие частоты"
7345 #: modules/access/v4l2.c:175
7346 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7348 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7350 #: modules/access/v4l2.c:176
7354 #: modules/access/v4l2.c:178
7355 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:182
7360 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7362 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7364 #: modules/access/v4l2.c:184
7365 msgid "v4l2 driver controls"
7366 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7368 #: modules/access/v4l2.c:186
7370 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7371 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7372 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7373 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7375 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7376 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7377 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7378 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7379 "приложение v4l2-ctl."
7381 #: modules/access/v4l2.c:192
7383 msgstr "№ приёмника"
7385 #: modules/access/v4l2.c:194
7386 msgid "Tuner id (see debug output)."
7387 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7389 #: modules/access/v4l2.c:197
7390 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7391 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7393 #: modules/access/v4l2.c:198
7395 msgstr "Режим аудио"
7397 #: modules/access/v4l2.c:200
7398 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7399 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:203
7403 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7404 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7407 #: modules/access/v4l2.c:221
7411 #: modules/access/v4l2.c:221
7415 #: modules/access/v4l2.c:221
7419 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7420 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7421 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7422 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7426 #: modules/access/v4l2.c:230
7427 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7428 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7430 #: modules/access/v4l2.c:231
7431 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7432 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7434 #: modules/access/v4l2.c:232
7435 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7436 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7438 #: modules/access/v4l2.c:233
7439 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7440 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7442 #: modules/access/v4l2.c:239
7443 msgid "Video4Linux2"
7444 msgstr "Video4Linux2"
7446 #: modules/access/v4l2.c:240
7447 msgid "Video4Linux2 input"
7448 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7450 #: modules/access/v4l2.c:244
7454 #: modules/access/v4l2.c:275
7458 #: modules/access/v4l2.c:276
7459 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7460 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7462 #: modules/access/v4l2.c:341
7463 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7464 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7466 #: modules/access/v4l2.c:2642
7467 msgid "Reset controls to default"
7468 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7470 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7471 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7472 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7474 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7475 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7479 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7483 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7484 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7485 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7487 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7488 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7494 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7498 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7500 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7504 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7518 msgstr "Изготовитель"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7526 msgstr "Макс часть #"
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7530 msgstr "Набор частей"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7534 msgstr "Системный Id"
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7541 msgid "First Entry Point"
7542 msgstr "Первая точка входа"
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7545 msgid "Last Entry Point"
7546 msgstr "Последняя точка входа"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7549 msgid "Track size (in sectors)"
7550 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7566 msgid "extended selection list"
7567 msgstr "расширенный список выбора"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7570 msgid "selection list"
7571 msgstr "список выбора"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7574 msgid "unknown type"
7575 msgstr "Неизвестный тип"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7583 msgid "(Super) Video CD"
7584 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7587 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7588 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7591 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7592 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7595 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7596 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7599 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7600 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7603 msgid "Use playback control?"
7604 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7608 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7611 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7612 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7615 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7616 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7620 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7623 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7626 msgid "Show extended VCD info?"
7627 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7631 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7632 "for example playback control navigation."
7634 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7635 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7638 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7639 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7642 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7643 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7645 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7646 msgid "Dummy stream output"
7647 msgstr "Ложный вывод потока"
7649 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7653 #: modules/access_output/file.c:64
7654 msgid "Append to file"
7655 msgstr "Добавлять к файлу"
7657 #: modules/access_output/file.c:65
7658 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7659 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7661 #: modules/access_output/file.c:69
7662 msgid "File stream output"
7663 msgstr "Вывод потока в файл"
7665 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7667 msgstr "Имя пользователя"
7669 #: modules/access_output/http.c:66
7670 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7671 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7673 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7675 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7679 #: modules/access_output/http.c:69
7680 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7681 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7683 #: modules/access_output/http.c:71
7687 #: modules/access_output/http.c:72
7688 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7690 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7693 #: modules/access_output/http.c:75
7694 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7696 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7698 #: modules/access_output/http.c:78
7700 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7701 "empty if you don't have one."
7703 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7704 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7706 #: modules/access_output/http.c:82
7708 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7709 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7711 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7712 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7714 #: modules/access_output/http.c:87
7716 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7717 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7719 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7720 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7722 #: modules/access_output/http.c:90
7723 msgid "Advertise with Bonjour"
7724 msgstr "Оповещение Bonjur"
7726 #: modules/access_output/http.c:91
7727 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7728 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7730 #: modules/access_output/http.c:95
7731 msgid "HTTP stream output"
7732 msgstr "Вывод потока HTTP"
7734 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7735 msgid "Active TCP connection"
7736 msgstr "Активное TCP-соединение"
7738 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7740 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7741 "an incoming connection."
7743 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7744 "входящее соединение."
7746 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7747 msgid "RTMP stream output"
7748 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7750 #: modules/access_output/shout.c:63
7754 #: modules/access_output/shout.c:64
7755 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7756 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7758 #: modules/access_output/shout.c:67
7759 msgid "Stream description"
7760 msgstr "Описание потока"
7762 #: modules/access_output/shout.c:68
7763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7764 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7766 #: modules/access_output/shout.c:71
7768 msgstr "Вещать в MP3"
7770 #: modules/access_output/shout.c:72
7772 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7773 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7774 "shoutcast/icecast server."
7776 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7777 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7778 "Shoutcast/Icecast."
7780 #: modules/access_output/shout.c:81
7781 msgid "Genre description"
7782 msgstr "Название жанра"
7784 #: modules/access_output/shout.c:82
7785 msgid "Genre of the content. "
7786 msgstr "Жанр содержимого."
7788 #: modules/access_output/shout.c:84
7789 msgid "URL description"
7790 msgstr "Характеристика URL"
7792 #: modules/access_output/shout.c:85
7793 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7794 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7796 #: modules/access_output/shout.c:92
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7800 #: modules/access_output/shout.c:95
7801 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7804 #: modules/access_output/shout.c:97
7805 msgid "Number of channels"
7806 msgstr "Количество каналов"
7808 #: modules/access_output/shout.c:98
7809 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7812 #: modules/access_output/shout.c:100
7813 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7814 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7816 #: modules/access_output/shout.c:101
7817 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7820 #: modules/access_output/shout.c:103
7821 msgid "Stream public"
7822 msgstr "Публичный поток"
7824 #: modules/access_output/shout.c:104
7826 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7827 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7828 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7830 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
7831 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
7832 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
7834 #: modules/access_output/shout.c:110
7835 msgid "IceCAST output"
7836 msgstr "Вывод в IceCAST"
7838 #: modules/access_output/udp.c:69
7840 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7843 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7845 #: modules/access_output/udp.c:72
7846 msgid "Group packets"
7847 msgstr "Пакеты в группах"
7849 #: modules/access_output/udp.c:73
7851 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7852 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7853 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7855 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7856 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7857 "на загруженных системах."
7859 #: modules/access_output/udp.c:80
7860 msgid "UDP stream output"
7861 msgstr "Вывод потока UDP"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7864 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7865 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7868 msgid "Dolby Surround decoder"
7869 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7873 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7874 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7875 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7876 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7877 "It works with any source format from mono to 7.1."
7879 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
7880 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7881 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7882 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7883 "исходным форматом от моно до 7.1."
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7886 msgid "Characteristic dimension"
7887 msgstr "Характеристики динамиков"
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7890 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7891 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7894 msgid "Compensate delay"
7895 msgstr "Компенсирующая задержка"
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7899 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7900 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7901 "case, turn this on to compensate."
7903 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7907 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7908 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7912 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7913 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7915 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
7916 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7920 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7921 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7924 msgid "Headphone effect"
7925 msgstr "Эффект наушников"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7928 msgid "Use downmix algorithm"
7929 msgstr "Использовать алгоритм низведения"
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7933 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7934 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7937 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
7938 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
7939 "громкоговорителями."
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7942 msgid "Select channel to keep"
7943 msgstr "Оставить канал"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7947 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7948 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7949 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7953 msgstr "левый задний"
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7957 msgstr "правый задний"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7961 msgstr "левый передний"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7964 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7965 msgstr "Преобразование стерео в моно"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7968 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7969 msgstr "Простое микширование каналов"
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7972 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7973 msgstr "Простое микширование каналов"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7976 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7977 msgstr "Обычное микширование каналов"
7979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7980 msgid "A/52 dynamic range compression"
7981 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7984 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7986 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7987 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7988 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7989 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7991 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7992 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7993 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7994 "или комнате для просмотра фильмов."
7996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7997 msgid "Enable internal upmixing"
7998 msgstr "Включить внутреннее микширование"
8000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8001 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8002 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8006 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8007 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8010 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8011 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8013 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8014 msgid "DTS dynamic range compression"
8015 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8018 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8019 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8020 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8023 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8024 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8026 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8027 msgid "Fixed point audio format conversions"
8028 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8030 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8031 msgid "Floating-point audio format conversions"
8032 msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
8034 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8035 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8036 msgid "MPEG audio decoder"
8037 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8040 msgid "Equalizer preset"
8041 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8044 msgid "Preset to use for the equalizer."
8045 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8049 msgstr "Усиление частот"
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8053 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8054 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8057 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8058 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8059 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8063 msgstr "Два прохода"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8066 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8067 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8071 msgstr "Общее усиление"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8074 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8075 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8078 msgid "Equalizer with 10 bands"
8079 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8083 msgstr "ровная линия"
8085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8088 msgstr "классическая"
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8097 msgstr "танцевальная"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8104 msgid "Full bass and treble"
8105 msgstr "низкие и высокие"
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8117 msgstr "большой зал"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8160 #: modules/audio_filter/format.c:205
8161 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8162 msgstr "Преобразование формата PCM"
8164 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8165 msgid "Number of audio buffers"
8166 msgstr "Количество аудио буферов"
8168 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8170 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8171 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8172 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8174 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8175 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8176 "чувствительность на коротких изменениях."
8178 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8180 msgstr "Максимальный уровень"
8182 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8184 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8185 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8186 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8188 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8189 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8190 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8192 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8194 msgid "Volume normalizer"
8195 msgstr "Нормализация громкости"
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8198 msgid "Parametric Equalizer"
8199 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8202 msgid "Low freq (Hz)"
8203 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8206 msgid "Low freq gain (dB)"
8207 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8210 msgid "High freq (Hz)"
8211 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8214 msgid "High freq gain (dB)"
8215 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8219 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8222 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8223 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8227 msgstr "Q частоты 1"
8229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8231 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8234 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8235 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8239 msgstr "Q частоты 2"
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8243 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8246 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8247 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8251 msgstr "Q частоты 3"
8253 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8254 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8255 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8256 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8258 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8259 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8260 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8261 msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
8263 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8264 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8265 msgstr "Обычная передискретизация"
8267 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8268 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8269 msgstr "Грубая передискретизация"
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8273 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8274 msgstr "Синхронизация скорости аудио и скорости воспроизведения"
8276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8278 msgstr "Скорость аудио"
8280 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8281 msgid "Stride Length"
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8285 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8286 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8288 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8289 msgid "Overlap Length"
8290 msgstr "Длина наложения"
8292 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8293 msgid "Percentage of stride to overlap"
8294 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8297 msgid "Search Length"
8298 msgstr "Длина поиска"
8300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8301 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8302 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8307 msgstr "Перемешивать"
8309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8310 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8316 msgstr "Ширина видео"
8318 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8320 msgid "Width of the virtual room"
8321 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
8323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8325 msgid "Audio Spatializer"
8326 msgstr "Спэйшелайзер"
8328 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8329 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8331 msgstr "Спэйшелайзер"
8333 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8334 msgid "Float32 audio mixer"
8335 msgstr "32-битный аудио микшер"
8337 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8338 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8339 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
8341 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8342 msgid "Trivial audio mixer"
8343 msgstr "Обычный аудио микшер"
8345 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8347 msgstr "по умолчанию"
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8350 msgid "ALSA audio output"
8351 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8353 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8354 msgid "ALSA Device Name"
8355 msgstr "Имя устройства ALSA"
8357 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8358 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8359 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8360 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8361 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8362 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8363 msgid "Audio Device"
8364 msgstr "Аудио-устройство"
8366 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8367 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8368 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8369 msgid "2 Front 2 Rear"
8370 msgstr "2 передних 2 задних"
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8373 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8374 msgid "A/52 over S/PDIF"
8375 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8378 msgid "No Audio Device"
8379 msgstr "Нет аудио-устройства"
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8382 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8384 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8389 msgid "Audio output failed"
8390 msgstr "Вывода аудио не удался"
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8394 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8395 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8399 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8400 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8403 msgid "Unknown soundcard"
8404 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8406 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8408 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8409 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8412 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8413 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8414 "воспроизведения аудио."
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8417 msgid "HAL AudioUnit output"
8418 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8422 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8424 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8428 msgid "Audio device is not configured"
8429 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8433 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8434 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8436 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8437 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8440 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8442 msgid "%s (Encoded Output)"
8443 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8445 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8446 msgid "Output device"
8447 msgstr "Устройство вывода"
8449 #: modules/audio_output/directx.c:227
8451 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8452 "default device appears as 0 AND another number)."
8454 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
8455 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
8458 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8459 msgid "Use float32 output"
8460 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8462 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8464 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8465 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8467 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8468 "битного вывода с плавающей точкой."
8470 #: modules/audio_output/directx.c:233
8472 msgid "Select speaker configuration"
8473 msgstr "Сохранить конфигурацию"
8475 #: modules/audio_output/directx.c:234
8477 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8478 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8481 #: modules/audio_output/directx.c:238
8482 msgid "DirectX audio output"
8483 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8485 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8486 msgid "3 Front 2 Rear"
8487 msgstr "3 передних 2 задних"
8489 #: modules/audio_output/file.c:83
8490 msgid "Output format"
8491 msgstr "Формат вывода"
8493 #: modules/audio_output/file.c:84
8495 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8496 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8498 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8499 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8501 #: modules/audio_output/file.c:87
8502 msgid "Number of output channels"
8503 msgstr "Количество выходных каналов"
8505 #: modules/audio_output/file.c:88
8507 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8508 "restrict the number of channels here."
8510 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8513 #: modules/audio_output/file.c:91
8514 msgid "Add WAVE header"
8515 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8517 #: modules/audio_output/file.c:92
8518 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8519 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8521 #: modules/audio_output/file.c:109
8523 msgstr "Выходной файл"
8525 #: modules/audio_output/file.c:110
8526 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8527 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8529 #: modules/audio_output/file.c:113
8530 msgid "File audio output"
8531 msgstr "Вывод аудио в файл"
8533 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8534 msgid "Roku HD1000 audio output"
8535 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8537 #: modules/audio_output/jack.c:68
8538 msgid "Automatically connect to writable clients"
8539 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8541 #: modules/audio_output/jack.c:70
8543 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8544 "writable JACK clients found."
8546 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8547 "доступным для записи."
8549 #: modules/audio_output/jack.c:74
8550 msgid "Connect to clients matching"
8551 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8553 #: modules/audio_output/jack.c:76
8555 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8556 "regular expression will be considered for connection."
8558 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8559 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8561 #: modules/audio_output/jack.c:84
8562 msgid "JACK audio output"
8563 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8565 #: modules/audio_output/oss.c:103
8566 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8567 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8569 #: modules/audio_output/oss.c:105
8571 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8572 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8573 "drivers, then you need to enable this option."
8575 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8576 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8577 "вам необходимо включит этот параметр."
8579 #: modules/audio_output/oss.c:111
8580 msgid "UNIX OSS audio output"
8581 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8583 #: modules/audio_output/oss.c:116
8584 msgid "OSS DSP device"
8585 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8587 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8588 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8589 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8591 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8592 msgid "PORTAUDIO audio output"
8593 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8595 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8596 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8598 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8599 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8600 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8602 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8604 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8606 msgid "VLC media player"
8607 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8609 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8610 msgid "Pulseaudio audio output"
8611 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8613 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8614 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8615 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8617 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8618 msgid "Microsoft Soundmapper"
8619 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8621 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8622 msgid "Select Audio Device"
8623 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8625 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8627 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8628 "VLC restart to apply."
8630 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8631 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8633 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8634 msgid "Default Audio Device"
8635 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8637 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8638 msgid "Win32 waveOut extension output"
8639 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8645 #: modules/codec/a52.c:48
8647 msgstr "Анализатор A/52"
8649 #: modules/codec/a52.c:55
8650 msgid "A/52 audio packetizer"
8651 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8653 #: modules/codec/adpcm.c:48
8654 msgid "ADPCM audio decoder"
8655 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
8657 #: modules/codec/aes3.c:48
8659 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8660 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8662 #: modules/codec/aes3.c:53
8664 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8665 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8667 #: modules/codec/araw.c:49
8668 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8669 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
8671 #: modules/codec/araw.c:58
8672 msgid "Raw audio encoder"
8673 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8689 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8707 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8708 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8709 "MJPEG and other codecs"
8711 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
8712 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8713 "MJPEG и другие кодеки"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8716 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8717 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8720 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8721 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8725 msgstr "Декодирование"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8729 msgstr "Кодирование"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8732 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8733 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8736 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8737 msgstr "Видео-фильтр деинтерлейсинга FFmpeg"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8740 msgid "Direct rendering"
8741 msgstr "Прямой рендеринг"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8744 msgid "Error resilience"
8745 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8749 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8750 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8751 "can produce a lot of errors.\n"
8752 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8754 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8755 "устойчивости к ошибкам.\n"
8756 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
8757 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8758 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8761 msgid "Workaround bugs"
8762 msgstr "Обход ошибок"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8766 "Try to fix some bugs:\n"
8769 "4 xvid interlaced\n"
8774 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8777 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8778 "1 автоопределение\n"
8779 "2 старый msmpeg4\n"
8780 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8784 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8785 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8788 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8794 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8795 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8797 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8798 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8802 msgid "Skip frame (default=0)"
8803 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8807 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8808 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8810 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
8811 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8814 msgid "Skip idct (default=0)"
8815 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8819 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8820 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8822 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
8823 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
8824 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8828 msgstr "Маска для отладки"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8831 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8832 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8835 msgid "Visualize motion vectors"
8836 msgstr "Показывать векторы движения"
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8840 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8841 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8842 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8843 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8844 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8845 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8847 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
8848 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
8850 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
8851 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8852 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8853 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8856 msgid "Low resolution decoding"
8857 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8861 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8864 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8868 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8869 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8873 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8874 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8876 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
8877 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
8878 "для потоков с высоким разрешением."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8881 msgid "Ratio of key frames"
8882 msgstr "Частота ключевых кадров"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8885 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8886 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8889 msgid "Ratio of B frames"
8890 msgstr "Частота B-кадров"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8893 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8895 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8898 msgid "Video bitrate tolerance"
8899 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8902 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8903 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8906 msgid "Interlaced encoding"
8907 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8910 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8912 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8915 msgid "Interlaced motion estimation"
8916 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8919 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8921 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8924 msgid "Pre-motion estimation"
8925 msgstr "Оценка пре-движения"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8928 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8929 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8932 msgid "Rate control buffer size"
8933 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8937 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8938 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8940 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8941 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8944 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8945 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8948 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8949 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8952 msgid "I quantization factor"
8953 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8957 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8958 "same qscale for I and P frames)."
8960 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8961 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8964 #: modules/demux/mod.c:77
8965 msgid "Noise reduction"
8966 msgstr "Уменьшение шума"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8970 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8971 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8973 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8974 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8977 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8978 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8982 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8983 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8984 "standard MPEG2 decoders."
8986 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8987 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8991 msgid "Quality level"
8992 msgstr "Уровень качества"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8996 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8997 "encoding very much)."
8999 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9000 "замедлить процесс кодирования)."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9004 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9005 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9006 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9007 "to ease the encoder's task."
9009 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9010 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9011 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9014 msgid "Minimum video quantizer scale"
9015 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9018 msgid "Minimum video quantizer scale."
9019 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9022 msgid "Maximum video quantizer scale"
9023 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9026 msgid "Maximum video quantizer scale."
9027 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9030 msgid "Trellis quantization"
9031 msgstr "Квантование trellis"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9034 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9036 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9039 msgid "Fixed quantizer scale"
9040 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9044 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9047 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9048 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9051 msgid "Strict standard compliance"
9052 msgstr "Строгое следование стандартам"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9056 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9058 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9062 msgid "Luminance masking"
9063 msgstr "Коррекция ярких участков"
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9066 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9068 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9072 msgid "Darkness masking"
9073 msgstr "Коррекция темных участков"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9076 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9078 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9082 msgid "Motion masking"
9083 msgstr "Коррекция движения"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9087 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9090 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9091 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9094 msgid "Border masking"
9095 msgstr "Коррекция краев"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9099 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9102 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9106 msgid "Luminance elimination"
9107 msgstr "Коррекция яркости"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9111 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9112 "The H264 specification recommends -4."
9114 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9115 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9118 msgid "Chrominance elimination"
9119 msgstr "Коррекция цветности"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9123 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9124 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9126 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9127 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9130 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9131 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9135 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9136 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9139 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9140 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9141 "(по умолчанию - main (основной))"
9143 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9145 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9146 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9148 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9150 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9151 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9156 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9158 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9160 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9161 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9163 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9166 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9168 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9169 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9172 msgid "VLC could not open the encoder."
9173 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9175 #: modules/codec/cc.c:64
9179 #: modules/codec/cc.c:65
9180 msgid "Closed Captions decoder"
9181 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9183 #: modules/codec/cdg.c:88
9184 msgid "CDG video decoder"
9185 msgstr "Видео-декодер CDG"
9187 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9188 msgid "CMML annotations decoder"
9189 msgstr "Декодер CMML"
9191 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9192 msgid "Subtitles (advanced)"
9193 msgstr "Субтитры (расширенные)"
9195 #: modules/codec/csri.c:53
9196 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9198 "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
9200 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9201 msgid "CVD subtitle decoder"
9202 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9204 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9205 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9206 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9208 #: modules/codec/dirac.c:62
9209 msgid "Constant quality factor"
9212 #: modules/codec/dirac.c:63
9213 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9216 #: modules/codec/dirac.c:66
9218 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9219 msgstr "Битрейт (кб/с)"
9221 #: modules/codec/dirac.c:67
9222 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9225 #: modules/codec/dirac.c:70
9227 msgid "Enable lossless coding"
9228 msgstr "Включить режим супербаса"
9230 #: modules/codec/dirac.c:71
9232 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9233 "reproduction of the original"
9236 #: modules/codec/dirac.c:75
9241 #: modules/codec/dirac.c:76
9243 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9244 msgstr "Предыдущий файл"
9246 #: modules/codec/dirac.c:80
9247 msgid "Centre Weighted Median"
9250 #: modules/codec/dirac.c:81
9251 msgid "Rectangular Linear Phase"
9254 #: modules/codec/dirac.c:81
9255 msgid "Diagonal Linear Phase"
9258 #: modules/codec/dirac.c:84
9259 msgid "Amount of prefiltering"
9262 #: modules/codec/dirac.c:85
9263 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9266 #: modules/codec/dirac.c:88
9268 msgid "Chroma format"
9269 msgstr "Формат цветности SDL"
9271 #: modules/codec/dirac.c:89
9273 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9276 #: modules/codec/dirac.c:94
9280 #: modules/codec/dirac.c:94
9284 #: modules/codec/dirac.c:94
9288 #: modules/codec/dirac.c:97
9290 msgid "Distance between 'P' frames"
9291 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9293 #: modules/codec/dirac.c:101
9295 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9296 msgstr "Количество референсных кадров"
9298 #: modules/codec/dirac.c:105
9300 msgid "Picture coding mode"
9301 msgstr "Запись завершена"
9303 #: modules/codec/dirac.c:106
9305 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9306 "pseudo-progressive frame"
9309 #: modules/codec/dirac.c:111
9310 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9313 #: modules/codec/dirac.c:112
9314 msgid "force coding frame as single picture"
9317 #: modules/codec/dirac.c:113
9318 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9321 #: modules/codec/dirac.c:117
9322 msgid "Width of motion compensation blocks"
9325 #: modules/codec/dirac.c:121
9326 msgid "Height of motion compensation blocks"
9329 #: modules/codec/dirac.c:126
9330 msgid "Block overlap (%)"
9333 #: modules/codec/dirac.c:127
9334 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9337 #: modules/codec/dirac.c:132
9342 #: modules/codec/dirac.c:133
9343 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9346 #: modules/codec/dirac.c:137
9351 #: modules/codec/dirac.c:138
9352 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9355 #: modules/codec/dirac.c:141
9357 msgid "Motion vector precision"
9358 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
9360 #: modules/codec/dirac.c:142
9361 msgid "Motion vector precision in pels."
9364 #: modules/codec/dirac.c:147
9365 msgid "Simple ME search area x:y"
9368 #: modules/codec/dirac.c:148
9370 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9371 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9374 #: modules/codec/dirac.c:153
9376 msgid "Three component motion estimation"
9377 msgstr "Цветность при оценке движения"
9379 #: modules/codec/dirac.c:154
9381 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9382 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9384 #: modules/codec/dirac.c:157
9386 msgid "Intra picture DWT filter"
9387 msgstr "Фильтры слоёв"
9389 #: modules/codec/dirac.c:161
9391 msgid "Inter picture DWT filter"
9392 msgstr "Фильтры слоёв"
9394 #: modules/codec/dirac.c:165
9396 msgid "Number of DWT iterations"
9397 msgstr "Количество строк"
9399 #: modules/codec/dirac.c:166
9400 msgid "Also known as DWT levels"
9403 #: modules/codec/dirac.c:170
9405 msgid "Enable multiple quantizers"
9406 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9408 #: modules/codec/dirac.c:171
9409 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9412 #: modules/codec/dirac.c:175
9414 msgid "Enable spatial partitioning"
9415 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9417 #: modules/codec/dirac.c:179
9418 msgid "Disable arithmetic coding"
9421 #: modules/codec/dirac.c:180
9422 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9425 #: modules/codec/dirac.c:185
9427 msgid "cycles per degree"
9428 msgstr "Угол в градусах"
9430 #: modules/codec/dirac.c:207
9431 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9434 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9435 msgid "DirectMedia Object decoder"
9436 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9438 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9439 msgid "DirectMedia Object encoder"
9440 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9442 #: modules/codec/dts.c:47
9444 msgstr "Анализатор DTS"
9446 #: modules/codec/dts.c:52
9447 msgid "DTS audio packetizer"
9448 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9451 msgid "Decoding X coordinate"
9452 msgstr "Координата X при декодировании"
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9455 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9456 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9459 msgid "Decoding Y coordinate"
9460 msgstr "Координата Y при декодировании"
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9463 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9464 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9467 msgid "Subpicture position"
9468 msgstr "Позиция слоя"
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9472 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9473 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9476 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9477 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9478 "например 6 = сверху-справа)."
9480 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9481 msgid "Encoding X coordinate"
9482 msgstr "Координата X при кодировании"
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9485 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9486 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9489 msgid "Encoding Y coordinate"
9490 msgstr "Координата Y при кодировании"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9493 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9494 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9497 msgid "DVB subtitles decoder"
9498 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9502 msgid "DVB subtitles"
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9506 msgid "DVB subtitles encoder"
9507 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9509 #: modules/codec/faad.c:44
9510 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9511 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9513 #: modules/codec/faad.c:378
9514 msgid "AAC extension"
9515 msgstr "Расширение AAC"
9517 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9519 msgstr "Файл изображения"
9521 #: modules/codec/fake.c:55
9522 msgid "Path of the image file for fake input."
9523 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9525 #: modules/codec/fake.c:56
9526 msgid "Reload image file"
9527 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9529 #: modules/codec/fake.c:58
9530 msgid "Reload image file every n seconds."
9531 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9533 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9534 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9535 msgid "Output video width."
9536 msgstr "Ширина вывода видео."
9538 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9539 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9540 msgid "Output video height."
9541 msgstr "Высота вывода видео."
9543 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9544 msgid "Keep aspect ratio"
9545 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9547 #: modules/codec/fake.c:67
9548 msgid "Consider width and height as maximum values."
9549 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9551 #: modules/codec/fake.c:68
9552 msgid "Background aspect ratio"
9553 msgstr "Соотношение сторон фона"
9555 #: modules/codec/fake.c:70
9556 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9558 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9561 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9562 msgid "Deinterlace video"
9563 msgstr "Деинтерлейсинг"
9565 #: modules/codec/fake.c:73
9566 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9567 msgstr "Применять фильтр деинтерлейсинга к изображению после его загрузки."
9569 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9570 msgid "Deinterlace module"
9571 msgstr "Модуль деинтерлейсинга"
9573 #: modules/codec/fake.c:76
9574 msgid "Deinterlace module to use."
9575 msgstr "Используемый модуль деинтерлейсинга"
9577 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9578 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9579 msgid "Chroma used."
9580 msgstr "Используемая цветность"
9582 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9583 #: modules/video_output/yuv.c:56
9584 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9586 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9589 #: modules/codec/fake.c:90
9590 msgid "Fake video decoder"
9591 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9593 #: modules/codec/flac.c:186
9594 msgid "Flac audio decoder"
9595 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9597 #: modules/codec/flac.c:191
9598 msgid "Flac audio encoder"
9599 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9601 #: modules/codec/flac.c:197
9602 msgid "Flac audio packetizer"
9603 msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
9605 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9606 msgid "Sound fonts (required)"
9607 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9609 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9610 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9611 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9613 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9614 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9615 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9617 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9621 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9622 msgid "Video memory buffer width."
9623 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9625 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9626 msgid "Video memory buffer height."
9627 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9629 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9630 msgid "Lock function"
9631 msgstr "Блокирующая функция"
9633 #: modules/codec/invmem.c:60
9635 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9636 "memory address for use by the video renderer."
9638 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
9639 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
9641 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9642 msgid "Unlock function"
9643 msgstr "Деблокирующая функция"
9645 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9646 msgid "Address of the unlocking callback function"
9647 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
9649 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9650 msgid "Callback data"
9651 msgstr "Данные для обратного вызова"
9653 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9654 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9655 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
9657 #: modules/codec/invmem.c:70
9659 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9660 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9661 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9662 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9663 "video output module."
9666 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9668 msgid "Memory video decoder"
9669 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
9671 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9672 msgid "Formatted Subtitles"
9673 msgstr "Форматированные субтитры"
9675 #: modules/codec/kate.c:197
9678 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9679 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9680 "rendering via Tiger is enabled."
9682 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
9683 "поддерживает это, но можно отключить все форматирование."
9685 #: modules/codec/kate.c:204
9688 msgstr "Смещение тени"
9690 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9695 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9696 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9697 #: modules/video_filter/rss.c:70
9701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9702 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9703 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9704 #: modules/video_filter/rss.c:71
9708 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9709 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9710 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9711 #: modules/video_filter/rss.c:71
9715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9716 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9717 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9718 #: modules/video_filter/rss.c:71
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9725 #: modules/video_filter/rss.c:71
9729 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9731 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9732 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9733 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9737 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9738 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9739 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9740 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9744 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9745 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9746 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9747 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9748 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9752 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9753 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9754 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9755 #: modules/video_filter/rss.c:72
9759 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9760 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9761 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9762 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9763 #: modules/video_filter/rss.c:72
9767 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9768 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9769 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9770 #: modules/video_filter/rss.c:73
9774 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9775 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9776 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9777 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9779 msgstr "ярко-зелёный"
9781 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9782 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9783 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9784 #: modules/video_filter/rss.c:73
9788 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9789 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9790 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9791 #: modules/video_filter/rss.c:73
9793 msgstr "тёмно-синий"
9795 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9797 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9798 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9799 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9803 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9804 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9805 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9806 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9810 #: modules/codec/kate.c:216
9812 msgid "Use Tiger for rendering"
9813 msgstr "Отрисовка текста"
9815 #: modules/codec/kate.c:217
9817 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9818 "only render static text and bitmap based streams."
9821 #: modules/codec/kate.c:221
9823 msgid "Rendering quality"
9824 msgstr "Качество кодирования"
9826 #: modules/codec/kate.c:222
9828 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9832 #: modules/codec/kate.c:226
9834 msgid "Default font effect"
9835 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9837 #: modules/codec/kate.c:227
9839 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9843 #: modules/codec/kate.c:231
9845 msgid "Default font effect strength"
9846 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9848 #: modules/codec/kate.c:232
9849 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9852 #: modules/codec/kate.c:236
9854 msgid "Default font description"
9855 msgstr "Описание сессии"
9857 #: modules/codec/kate.c:237
9859 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9860 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9861 "font parameters where appropriate."
9864 #: modules/codec/kate.c:242
9866 msgid "Default font color"
9869 #: modules/codec/kate.c:243
9871 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9872 "font color to use."
9875 #: modules/codec/kate.c:247
9877 msgid "Default font alpha"
9878 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9880 #: modules/codec/kate.c:248
9882 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9883 "particular font color to use."
9886 #: modules/codec/kate.c:252
9888 msgid "Default background color"
9889 msgstr "Громкость по умолчанию"
9891 #: modules/codec/kate.c:253
9893 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9897 #: modules/codec/kate.c:257
9898 msgid "Default background alpha"
9901 #: modules/codec/kate.c:258
9903 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9904 "specify a particular background color to use."
9907 #: modules/codec/kate.c:264
9909 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9910 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9911 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9913 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9914 "played. This will hopefully be fixed soon."
9917 #: modules/codec/kate.c:273
9921 #: modules/codec/kate.c:274
9923 msgid "Kate overlay decoder"
9924 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9926 #: modules/codec/kate.c:293
9928 msgid "Tiger rendering defaults"
9929 msgstr "Модуль визуализации текста"
9931 #: modules/codec/kate.c:329
9932 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9933 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
9935 #: modules/codec/libass.c:58
9936 msgid "Subtitle renderers using libass"
9937 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
9939 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9940 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9941 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
9943 #: modules/codec/lpcm.c:52
9944 msgid "Linear PCM audio decoder"
9945 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
9947 #: modules/codec/lpcm.c:57
9948 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9949 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
9951 #: modules/codec/mash.cpp:71
9952 msgid "Video decoder using openmash"
9953 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
9955 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9956 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9957 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
9959 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9960 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9961 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
9963 #: modules/codec/png.c:59
9964 msgid "PNG video decoder"
9965 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
9967 #: modules/codec/quicktime.c:68
9968 msgid "QuickTime library decoder"
9969 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
9971 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9972 msgid "Pseudo raw video decoder"
9973 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
9975 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9976 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9977 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
9979 #: modules/codec/realaudio.c:65
9980 msgid "RealAudio library decoder"
9981 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
9983 #: modules/codec/realvideo.c:132
9984 msgid "RealVideo library decoder"
9985 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
9987 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9988 msgid "Schroedinger video decoder"
9989 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
9991 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9992 msgid "SDL Image decoder"
9993 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
9995 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9996 msgid "SDL_image video decoder"
9997 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
9999 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10001 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10002 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
10004 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10008 #: modules/codec/speex.c:58
10010 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10011 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10013 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10014 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10015 msgid "Encoding quality"
10016 msgstr "Качество кодирования"
10018 #: modules/codec/speex.c:62
10020 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10021 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
10023 #: modules/codec/speex.c:64
10025 msgid "Encoding complexity"
10026 msgstr "Качество кодирования"
10028 #: modules/codec/speex.c:66
10030 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10031 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
10033 #: modules/codec/speex.c:68
10035 msgid "Maximal bitrate"
10036 msgstr "Максимальный битрейт"
10038 #: modules/codec/speex.c:70
10039 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10042 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10043 msgid "CBR encoding"
10044 msgstr "Кодирование CBR"
10046 #: modules/codec/speex.c:74
10048 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10049 "bitrate encoding (VBR)."
10052 #: modules/codec/speex.c:77
10054 msgid "Voice activity detection"
10055 msgstr "Следующий файл"
10057 #: modules/codec/speex.c:79
10059 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10063 #: modules/codec/speex.c:82
10065 msgid "Discontinuous Transmission"
10066 msgstr "Непрерывный поток"
10068 #: modules/codec/speex.c:84
10069 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10072 #: modules/codec/speex.c:88
10073 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10076 #: modules/codec/speex.c:88
10077 msgid "Wide-band (16kHz)"
10080 #: modules/codec/speex.c:88
10081 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10084 #: modules/codec/speex.c:95
10085 msgid "Speex audio decoder"
10086 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10088 #: modules/codec/speex.c:97
10093 #: modules/codec/speex.c:101
10094 msgid "Speex audio packetizer"
10095 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10097 #: modules/codec/speex.c:106
10098 msgid "Speex audio encoder"
10099 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10101 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10102 msgid "DVD subtitles decoder"
10103 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10105 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10106 msgid "DVD subtitles packetizer"
10107 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10110 msgid "Subtitles text encoding"
10111 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10114 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10115 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10118 msgid "Subtitles justification"
10119 msgstr "Выравнивание субтитров"
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10122 msgid "Set the justification of subtitles"
10123 msgstr "Выравнивание субтитров"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10126 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10127 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10131 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10132 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10136 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10137 "but you can choose to disable all formatting."
10139 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10140 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10143 msgid "Text subtitles decoder"
10144 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10150 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10151 msgid "USF subtitles decoder"
10152 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10154 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10155 msgid "T.140 text encoder"
10156 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10158 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10159 msgid "Enable debug"
10160 msgstr "Включить отладку"
10162 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10164 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10166 "packet assembly info 2\n"
10168 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10170 "информация о формировании пакета 2\n"
10172 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10173 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10174 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10176 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10177 msgid "SVCD subtitles"
10178 msgstr "Субтитры SVCD"
10180 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10181 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10182 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10184 #: modules/codec/tarkin.c:80
10186 msgid "Tarkin decoder"
10187 msgstr "Декодер Tarkin"
10189 #: modules/codec/telx.c:55
10190 msgid "Override page"
10191 msgstr "Переопределить страницу"
10193 #: modules/codec/telx.c:56
10195 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10196 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10197 "usually 888 or 889)."
10199 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10200 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10201 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10203 #: modules/codec/telx.c:61
10204 msgid "Ignore subtitle flag"
10205 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10207 #: modules/codec/telx.c:62
10208 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10210 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10212 #: modules/codec/telx.c:65
10213 msgid "Workaround for France"
10214 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10216 #: modules/codec/telx.c:66
10218 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10219 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10220 "your subtitles don't appear."
10222 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10223 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10224 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10226 #: modules/codec/telx.c:72
10227 msgid "Teletext subtitles decoder"
10228 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10230 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10232 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10233 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10235 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10236 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10239 #: modules/codec/theora.c:104
10240 msgid "Theora video decoder"
10241 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10243 #: modules/codec/theora.c:110
10244 msgid "Theora video packetizer"
10245 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10247 #: modules/codec/theora.c:115
10248 msgid "Theora video encoder"
10249 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10251 #: modules/codec/twolame.c:57
10253 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10254 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10256 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10257 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10260 #: modules/codec/twolame.c:60
10261 msgid "Stereo mode"
10262 msgstr "Стерео режим"
10264 #: modules/codec/twolame.c:61
10265 msgid "Handling mode for stereo streams"
10266 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10268 #: modules/codec/twolame.c:62
10272 #: modules/codec/twolame.c:64
10273 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10275 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10277 #: modules/codec/twolame.c:65
10278 msgid "Psycho-acoustic model"
10279 msgstr "Психоакустическая модель"
10281 #: modules/codec/twolame.c:67
10282 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10283 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10285 #: modules/codec/twolame.c:71
10287 msgstr "Двойное моно"
10289 #: modules/codec/twolame.c:71
10290 msgid "Joint stereo"
10291 msgstr "Совмещенное стерео"
10293 #: modules/codec/twolame.c:76
10294 msgid "Libtwolame audio encoder"
10295 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10297 #: modules/codec/vorbis.c:169
10298 msgid "Maximum encoding bitrate"
10299 msgstr "Максимальный битрейт"
10301 #: modules/codec/vorbis.c:171
10302 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10303 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10305 #: modules/codec/vorbis.c:172
10306 msgid "Minimum encoding bitrate"
10307 msgstr "Минимальный битрейт."
10309 #: modules/codec/vorbis.c:174
10311 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10314 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10315 "фиксированной ширины."
10317 #: modules/codec/vorbis.c:177
10318 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10319 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10321 #: modules/codec/vorbis.c:181
10322 msgid "Vorbis audio decoder"
10323 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10325 #: modules/codec/vorbis.c:192
10326 msgid "Vorbis audio packetizer"
10327 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10329 #: modules/codec/vorbis.c:199
10330 msgid "Vorbis audio encoder"
10331 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10333 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10334 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10337 #: modules/codec/x264.c:52
10338 msgid "Maximum GOP size"
10339 msgstr "Максимальный размер GOP"
10341 #: modules/codec/x264.c:53
10343 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10344 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10346 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10347 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10349 #: modules/codec/x264.c:57
10350 msgid "Minimum GOP size"
10351 msgstr "Минимальный размер GOP"
10353 #: modules/codec/x264.c:58
10355 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10356 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10357 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10358 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10359 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10360 "the IDR-frame. \n"
10361 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10362 "frames, but do not start a new GOP."
10364 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10365 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10366 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10367 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10368 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10369 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10370 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10371 "начиная новую GOP."
10373 #: modules/codec/x264.c:67
10374 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10375 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10377 #: modules/codec/x264.c:68
10379 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10380 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10381 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10382 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10383 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10384 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10387 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10388 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10389 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10390 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10391 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10392 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10393 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10395 #: modules/codec/x264.c:79
10396 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10397 msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
10399 #: modules/codec/x264.c:80
10401 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10404 "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
10405 "требуется и предполагается при применении многопоточности."
10407 #: modules/codec/x264.c:84
10408 msgid "B-frames between I and P"
10409 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10411 #: modules/codec/x264.c:85
10412 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10413 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10415 #: modules/codec/x264.c:88
10416 msgid "Adaptive B-frame decision"
10417 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10419 #: modules/codec/x264.c:90
10422 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10423 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10425 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
10428 #: modules/codec/x264.c:94
10430 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10431 "possibly before an I-frame."
10433 "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, кроме "
10434 "как, возможно, перед I-кадром. "
10436 #: modules/codec/x264.c:98
10437 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10438 msgstr "Плотность B-кадров"
10440 #: modules/codec/x264.c:99
10442 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10443 "negative values cause less B-frames."
10445 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10446 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10448 #: modules/codec/x264.c:102
10449 msgid "Keep some B-frames as references"
10450 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10452 #: modules/codec/x264.c:103
10454 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10455 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10458 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10459 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10460 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10462 #: modules/codec/x264.c:107
10466 #: modules/codec/x264.c:108
10468 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10469 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10471 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
10472 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
10475 #: modules/codec/x264.c:112
10476 msgid "Number of reference frames"
10477 msgstr "Количество референсных кадров"
10479 #: modules/codec/x264.c:113
10481 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10482 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10483 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10485 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
10486 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
10487 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
10490 #: modules/codec/x264.c:118
10491 msgid "Skip loop filter"
10492 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
10494 #: modules/codec/x264.c:119
10495 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10497 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
10498 "снижению качества."
10500 #: modules/codec/x264.c:121
10501 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10502 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
10504 #: modules/codec/x264.c:122
10506 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10507 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10509 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
10510 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
10513 #: modules/codec/x264.c:126
10514 msgid "H.264 level"
10515 msgstr "Уровень H.264"
10517 #: modules/codec/x264.c:127
10519 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10520 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10521 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10523 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
10524 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
10525 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
10527 #: modules/codec/x264.c:136
10528 msgid "Interlaced mode"
10529 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
10531 #: modules/codec/x264.c:137
10532 msgid "Pure-interlaced mode."
10533 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
10535 #: modules/codec/x264.c:142
10537 msgstr "Коэффициент квантования"
10539 #: modules/codec/x264.c:143
10541 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10542 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10544 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
10545 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
10548 #: modules/codec/x264.c:147
10549 msgid "Quality-based VBR"
10550 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
10552 #: modules/codec/x264.c:148
10553 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10554 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
10556 #: modules/codec/x264.c:150
10558 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
10560 #: modules/codec/x264.c:151
10561 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10562 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
10564 #: modules/codec/x264.c:154
10566 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
10568 #: modules/codec/x264.c:155
10569 msgid "Maximum quantizer parameter."
10570 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
10572 #: modules/codec/x264.c:157
10573 msgid "Max QP step"
10574 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
10576 #: modules/codec/x264.c:158
10577 msgid "Max QP step between frames."
10578 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
10580 #: modules/codec/x264.c:160
10581 msgid "Average bitrate tolerance"
10582 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
10584 #: modules/codec/x264.c:161
10585 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10586 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
10588 #: modules/codec/x264.c:164
10589 msgid "Max local bitrate"
10590 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
10592 #: modules/codec/x264.c:165
10593 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10594 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
10596 #: modules/codec/x264.c:167
10600 #: modules/codec/x264.c:168
10601 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10602 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
10604 #: modules/codec/x264.c:171
10605 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10606 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
10608 #: modules/codec/x264.c:172
10610 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10612 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
10614 #: modules/codec/x264.c:176
10615 msgid "How AQ distributes bits"
10616 msgstr "Как АК распределяет биты"
10618 #: modules/codec/x264.c:177
10620 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10622 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10623 " - 2: Move bits between frames"
10625 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 2\n"
10627 " - 1: Не перемещать биты между кадрами\n"
10628 " - 2: Перемещать биты между кадрами"
10630 #: modules/codec/x264.c:182
10631 msgid "Strength of AQ"
10632 msgstr "Интенсивность АК"
10634 #: modules/codec/x264.c:183
10636 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10637 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10638 " - 0.5: weak AQ\n"
10639 " - 1.5: strong AQ"
10641 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
10642 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
10643 " - 0,5: слабое АК\n"
10644 " - 1,5: сильное АК"
10646 #: modules/codec/x264.c:190
10647 msgid "QP factor between I and P"
10648 msgstr "Множитель QP между I и P"
10650 #: modules/codec/x264.c:191
10651 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10653 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10656 #: modules/codec/x264.c:194
10657 msgid "QP factor between P and B"
10658 msgstr "Множитель QP между P и B"
10660 #: modules/codec/x264.c:195
10661 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10663 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10666 #: modules/codec/x264.c:197
10667 msgid "QP difference between chroma and luma"
10668 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
10670 #: modules/codec/x264.c:198
10671 msgid "QP difference between chroma and luma."
10672 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
10674 #: modules/codec/x264.c:200
10675 msgid "Multipass ratecontrol"
10676 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
10678 #: modules/codec/x264.c:201
10680 "Multipass ratecontrol:\n"
10681 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10682 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10683 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10685 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
10686 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
10687 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
10688 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
10690 #: modules/codec/x264.c:206
10691 msgid "QP curve compression"
10692 msgstr "Сжатие кривой QP"
10694 #: modules/codec/x264.c:207
10695 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10696 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10698 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10699 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10700 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
10702 #: modules/codec/x264.c:210
10704 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10705 "blurs complexity."
10707 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
10708 "Временно уменьшает сложность."
10710 #: modules/codec/x264.c:214
10712 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10715 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
10716 "Временно уменьшает сложность."
10718 #: modules/codec/x264.c:219
10719 msgid "Partitions to consider"
10720 msgstr "Работа с макроблоками"
10722 #: modules/codec/x264.c:220
10724 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10727 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10728 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10729 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10730 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10732 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
10734 " - быстрое : i4x4\n"
10735 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10736 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10737 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10738 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
10740 #: modules/codec/x264.c:228
10741 msgid "Direct MV prediction mode"
10742 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
10744 #: modules/codec/x264.c:229
10745 msgid "Direct MV prediction mode."
10746 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
10748 #: modules/codec/x264.c:232
10749 msgid "Direct prediction size"
10750 msgstr "Размер для прямого предсказания"
10752 #: modules/codec/x264.c:233
10754 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10756 " - -1: smallest possible according to level\n"
10758 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
10759 "в соответствии с уровнем\n"
10761 #: modules/codec/x264.c:239
10762 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10763 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
10765 #: modules/codec/x264.c:240
10766 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10767 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
10769 #: modules/codec/x264.c:242
10770 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10771 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
10773 #: modules/codec/x264.c:244
10775 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10777 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10778 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10779 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10780 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10782 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
10783 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
10784 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
10785 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
10786 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
10788 #: modules/codec/x264.c:251
10790 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10792 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10793 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10794 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10796 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
10797 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
10798 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
10799 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
10800 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
10802 #: modules/codec/x264.c:259
10803 msgid "Maximum motion vector search range"
10804 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
10806 #: modules/codec/x264.c:260
10808 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10809 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10810 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10812 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
10813 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
10814 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
10815 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
10817 #: modules/codec/x264.c:265
10818 msgid "Maximum motion vector length"
10819 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
10821 #: modules/codec/x264.c:266
10823 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10825 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
10826 "зависимости от уровня."
10828 #: modules/codec/x264.c:271
10829 msgid "Minimum buffer space between threads"
10830 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
10832 #: modules/codec/x264.c:272
10834 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10837 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
10838 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
10840 #: modules/codec/x264.c:276
10841 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10842 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
10844 #: modules/codec/x264.c:280
10846 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10847 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10848 "quality). Range 1 to 9."
10850 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
10851 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
10852 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
10854 #: modules/codec/x264.c:285
10856 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10857 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10858 "quality). Range 1 to 7."
10860 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
10861 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
10862 "качественнее). Диапазон от 1 до 7."
10864 #: modules/codec/x264.c:290
10866 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10867 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10868 "quality). Range 1 to 6."
10870 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
10871 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
10872 "качественнее). Диапазон от 1 до 6."
10874 #: modules/codec/x264.c:295
10876 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10877 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10878 "quality). Range 1 to 5."
10880 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
10881 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
10882 "качественнее). Диапазон от 1 до 5."
10884 #: modules/codec/x264.c:300
10885 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10886 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
10888 #: modules/codec/x264.c:301
10889 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10890 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
10892 #: modules/codec/x264.c:304
10893 msgid "Decide references on a per partition basis"
10894 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
10896 #: modules/codec/x264.c:305
10898 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10899 "as opposed to only one ref per macroblock."
10901 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
10902 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
10904 #: modules/codec/x264.c:309
10905 msgid "Chroma in motion estimation"
10906 msgstr "Цветность при оценке движения"
10908 #: modules/codec/x264.c:310
10909 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10910 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
10912 #: modules/codec/x264.c:313
10913 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10914 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
10916 #: modules/codec/x264.c:314
10917 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10918 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
10920 #: modules/codec/x264.c:316
10921 msgid "Adaptive spatial transform size"
10922 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
10924 #: modules/codec/x264.c:318
10925 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10926 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
10928 #: modules/codec/x264.c:320
10929 msgid "Trellis RD quantization"
10930 msgstr "Квантование trellis RD"
10932 #: modules/codec/x264.c:321
10934 "Trellis RD quantization: \n"
10936 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10937 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10938 "This requires CABAC."
10940 "Квантование trellis RD: \n"
10941 " - 0: отключено\n"
10942 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
10943 " - 2: включено на всех стадиях\n"
10946 #: modules/codec/x264.c:327
10947 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10948 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
10950 #: modules/codec/x264.c:328
10951 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10952 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
10954 #: modules/codec/x264.c:330
10955 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10956 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
10958 #: modules/codec/x264.c:331
10960 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10961 "small single coefficient."
10963 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
10964 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
10966 #: modules/codec/x264.c:336
10968 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10971 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
10974 #: modules/codec/x264.c:340
10975 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10976 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
10978 #: modules/codec/x264.c:341
10979 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10981 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
10984 #: modules/codec/x264.c:344
10985 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10986 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
10988 #: modules/codec/x264.c:345
10989 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10991 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
10994 #: modules/codec/x264.c:352
10995 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10996 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
10998 #: modules/codec/x264.c:353
10999 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11001 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11004 #: modules/codec/x264.c:357
11005 msgid "CPU optimizations"
11006 msgstr "Оптимизация CPU"
11008 #: modules/codec/x264.c:358
11009 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11010 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11012 #: modules/codec/x264.c:360
11013 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11014 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11016 #: modules/codec/x264.c:361
11017 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11018 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11020 #: modules/codec/x264.c:363
11021 msgid "PSNR computation"
11022 msgstr "Вычисление PSNR"
11024 #: modules/codec/x264.c:364
11026 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11029 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11030 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11032 #: modules/codec/x264.c:367
11033 msgid "SSIM computation"
11034 msgstr "Вычисление SSIM"
11036 #: modules/codec/x264.c:368
11038 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11041 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11042 "влияния на реальное качество кодирования."
11044 #: modules/codec/x264.c:371
11046 msgstr "Тихий режим"
11048 #: modules/codec/x264.c:372
11049 msgid "Quiet mode."
11050 msgstr "Тихий режим"
11052 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11054 msgstr "Статистика"
11056 #: modules/codec/x264.c:375
11057 msgid "Print stats for each frame."
11058 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11060 #: modules/codec/x264.c:378
11061 msgid "SPS and PPS id numbers"
11062 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11064 #: modules/codec/x264.c:379
11066 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11069 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11070 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11071 "потоков с разными параметрами."
11073 #: modules/codec/x264.c:383
11074 msgid "Access unit delimiters"
11075 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11077 #: modules/codec/x264.c:384
11078 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11080 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11081 "абстракции (NAL)."
11083 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11087 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11091 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11095 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11099 #: modules/codec/x264.c:397
11103 #: modules/codec/x264.c:403
11107 #: modules/codec/x264.c:403
11111 #: modules/codec/x264.c:403
11115 #: modules/codec/x264.c:403
11119 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11121 msgstr "пространственный"
11123 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11127 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11128 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11130 msgstr "автоматический"
11132 #: modules/codec/x264.c:418
11134 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11135 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
11137 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11138 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11139 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
11141 #: modules/codec/zvbi.c:59
11142 msgid "Teletext page"
11143 msgstr "Страница телетекста"
11145 #: modules/codec/zvbi.c:60
11146 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11148 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11150 #: modules/codec/zvbi.c:63
11151 msgid "Text is always opaque"
11152 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11154 #: modules/codec/zvbi.c:64
11155 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11156 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11158 #: modules/codec/zvbi.c:67
11159 msgid "Teletext alignment"
11160 msgstr "Выравнивание телетекста"
11162 #: modules/codec/zvbi.c:69
11164 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11168 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11169 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11170 "например, 6 - сверху и слева)."
11172 #: modules/codec/zvbi.c:73
11173 msgid "Teletext text subtitles"
11174 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11176 #: modules/codec/zvbi.c:74
11177 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11178 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11180 #: modules/codec/zvbi.c:83
11181 msgid "VBI and Teletext decoder"
11182 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11184 #: modules/codec/zvbi.c:84
11185 msgid "VBI & Teletext"
11186 msgstr "VBI и телетекст"
11188 #: modules/codec/zvbi.c:687
11193 #: modules/codec/zvbi.c:701
11198 #: modules/control/dbus.c:128
11202 #: modules/control/dbus.c:131
11203 msgid "D-Bus control interface"
11204 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11206 #: modules/control/gestures.c:81
11207 msgid "Motion threshold (10-100)"
11208 msgstr "Порог движения (10-100)"
11210 #: modules/control/gestures.c:83
11211 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11212 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11214 #: modules/control/gestures.c:85
11215 msgid "Trigger button"
11216 msgstr "Кнопка переключения"
11218 #: modules/control/gestures.c:87
11219 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11220 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11222 #: modules/control/gestures.c:91
11226 #: modules/control/gestures.c:94
11230 #: modules/control/gestures.c:102
11231 msgid "Mouse gestures control interface"
11232 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11234 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11235 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11237 msgid "Global Hotkeys"
11238 msgstr "Горячие клавиши"
11240 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11241 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11243 msgid "Global Hotkeys interface"
11244 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11246 #: modules/control/hotkeys.c:100
11248 msgid "Volume Control"
11249 msgstr "Управление временем"
11251 #: modules/control/hotkeys.c:100
11253 msgid "Position Control"
11254 msgstr "Расположение"
11256 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11258 msgstr "Игнорировать"
11260 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11263 msgstr "Горячие клавиши"
11265 #: modules/control/hotkeys.c:104
11266 msgid "Hotkeys management interface"
11267 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11269 #: modules/control/hotkeys.c:109
11271 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11272 msgstr "Управление мультиплексированием"
11274 #: modules/control/hotkeys.c:110
11276 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11280 #: modules/control/hotkeys.c:418
11282 msgid "Audio Device: %s"
11283 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11285 #: modules/control/hotkeys.c:513
11287 msgid "Audio track: %s"
11288 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11290 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11292 msgid "Subtitle track: %s"
11293 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11295 #: modules/control/hotkeys.c:528
11299 #: modules/control/hotkeys.c:575
11301 msgid "Aspect ratio: %s"
11302 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11304 #: modules/control/hotkeys.c:603
11307 msgstr "Кадрирование: %s"
11309 #: modules/control/hotkeys.c:617
11310 msgid "Zooming reset"
11313 #: modules/control/hotkeys.c:625
11315 msgid "Scaled to screen"
11316 msgstr "Подогнать под экран"
11318 #: modules/control/hotkeys.c:628
11320 msgid "Original Size"
11321 msgstr "Оригинальное аудио"
11323 #: modules/control/hotkeys.c:670
11325 msgid "Deinterlace mode: %s"
11326 msgstr "Режим деинтерлейсинга: %s"
11328 #: modules/control/hotkeys.c:702
11330 msgid "Zoom mode: %s"
11331 msgstr "Режим увеличения: %s"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:762
11338 #: modules/control/hotkeys.c:788
11343 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11345 msgid "Subtitle delay %i ms"
11346 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11348 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11350 msgid "Audio delay %i ms"
11351 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11353 #: modules/control/hotkeys.c:908
11357 #: modules/control/hotkeys.c:910
11358 msgid "Recording done"
11359 msgstr "Запись завершена"
11361 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11363 msgid "Volume %d%%"
11364 msgstr "Громкость %d%%"
11366 #: modules/control/http/http.c:39
11367 msgid "Host address"
11368 msgstr "Адрес сервера"
11370 #: modules/control/http/http.c:41
11372 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11373 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11374 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11376 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11377 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11378 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11380 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11381 msgid "Source directory"
11382 msgstr "Исходный каталог"
11384 #: modules/control/http/http.c:47
11386 msgstr "Обработчики"
11388 #: modules/control/http/http.c:49
11390 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11391 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11393 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11396 #: modules/control/http/http.c:51
11397 msgid "Export album art as /art."
11398 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11400 #: modules/control/http/http.c:53
11402 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11405 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11408 #: modules/control/http/http.c:56
11409 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11410 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11412 #: modules/control/http/http.c:59
11413 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11414 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
11416 #: modules/control/http/http.c:61
11417 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11418 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
11420 #: modules/control/http/http.c:64
11421 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11422 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
11424 #: modules/control/http/http.c:67
11428 #: modules/control/http/http.c:68
11429 msgid "HTTP remote control interface"
11430 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
11432 #: modules/control/http/http.c:78
11436 #: modules/control/lirc.c:45
11437 msgid "Change the lirc configuration file."
11438 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
11440 #: modules/control/lirc.c:47
11442 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11443 "users home directory."
11445 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
11446 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
11449 #: modules/control/lirc.c:57
11453 #: modules/control/lirc.c:60
11454 msgid "Infrared remote control interface"
11455 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
11457 #: modules/control/motion.c:72
11458 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11459 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
11461 #: modules/control/motion.c:78
11465 #: modules/control/motion.c:80
11466 msgid "motion control interface"
11467 msgstr "Интерфейс управления движением"
11469 #: modules/control/motion.c:81
11471 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11473 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
11476 #: modules/control/netsync.c:66
11477 msgid "Act as master"
11478 msgstr "Работать как мастер"
11480 #: modules/control/netsync.c:67
11481 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11482 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
11484 #: modules/control/netsync.c:71
11485 msgid "Master client ip address"
11486 msgstr "IP адрес главного клиента"
11488 #: modules/control/netsync.c:72
11489 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11490 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
11492 #: modules/control/netsync.c:76
11493 msgid "Network Sync"
11494 msgstr "Сетевая синхронизация"
11496 #: modules/control/ntservice.c:43
11497 msgid "Install Windows Service"
11498 msgstr "Установить службу Windows"
11500 #: modules/control/ntservice.c:45
11501 msgid "Install the Service and exit."
11502 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
11504 #: modules/control/ntservice.c:46
11505 msgid "Uninstall Windows Service"
11506 msgstr "Удалить службу Windows"
11508 #: modules/control/ntservice.c:48
11509 msgid "Uninstall the Service and exit."
11510 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
11512 #: modules/control/ntservice.c:49
11513 msgid "Display name of the Service"
11514 msgstr "Имя службы"
11516 #: modules/control/ntservice.c:51
11517 msgid "Change the display name of the Service."
11518 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11520 #: modules/control/ntservice.c:52
11521 msgid "Configuration options"
11524 #: modules/control/ntservice.c:54
11526 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11527 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11530 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
11531 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
11533 #: modules/control/ntservice.c:59
11535 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11536 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11537 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11539 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
11540 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
11541 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
11543 #: modules/control/ntservice.c:65
11547 #: modules/control/ntservice.c:66
11548 msgid "Windows Service interface"
11549 msgstr "Интерфейс службы Windows"
11551 #: modules/control/rc.c:73
11552 msgid "Initializing"
11553 msgstr "Инициализация"
11555 #: modules/control/rc.c:74
11559 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11567 #: modules/control/rc.c:77
11571 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11575 #: modules/control/rc.c:165
11576 msgid "Show stream position"
11577 msgstr "Показывать позицию в потоке"
11579 #: modules/control/rc.c:166
11581 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11582 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
11584 #: modules/control/rc.c:169
11586 msgstr "Фиктивный TTY"
11588 #: modules/control/rc.c:170
11589 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11590 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
11592 #: modules/control/rc.c:172
11593 msgid "UNIX socket command input"
11594 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
11596 #: modules/control/rc.c:173
11597 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11598 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
11600 #: modules/control/rc.c:176
11601 msgid "TCP command input"
11602 msgstr "Ввод команд из TCP"
11604 #: modules/control/rc.c:177
11606 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11607 "port the interface will bind to."
11609 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
11610 "указать адрес и порт интерфейса."
11612 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11613 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11614 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
11616 #: modules/control/rc.c:183
11618 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11622 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
11623 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
11624 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
11626 #: modules/control/rc.c:190
11630 #: modules/control/rc.c:193
11631 msgid "Remote control interface"
11632 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
11634 #: modules/control/rc.c:342
11635 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11636 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
11638 #: modules/control/rc.c:815
11640 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11641 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
11643 #: modules/control/rc.c:849
11644 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11645 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
11647 #: modules/control/rc.c:851
11648 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11649 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
11651 #: modules/control/rc.c:852
11652 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11653 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
11655 #: modules/control/rc.c:853
11656 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11657 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
11659 #: modules/control/rc.c:854
11660 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11661 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
11663 #: modules/control/rc.c:855
11664 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11665 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
11667 #: modules/control/rc.c:856
11668 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11669 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
11671 #: modules/control/rc.c:857
11672 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11673 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
11675 #: modules/control/rc.c:858
11676 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11677 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
11679 #: modules/control/rc.c:859
11680 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11681 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
11683 #: modules/control/rc.c:860
11684 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11685 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
11687 #: modules/control/rc.c:861
11688 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11689 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
11691 #: modules/control/rc.c:862
11692 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11693 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
11695 #: modules/control/rc.c:863
11696 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11697 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
11699 #: modules/control/rc.c:864
11700 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11701 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
11703 #: modules/control/rc.c:865
11704 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11705 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
11707 #: modules/control/rc.c:866
11708 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11709 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
11711 #: modules/control/rc.c:867
11712 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11713 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
11715 #: modules/control/rc.c:868
11716 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11717 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
11719 #: modules/control/rc.c:869
11720 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11721 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
11723 #: modules/control/rc.c:871
11724 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11725 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
11727 #: modules/control/rc.c:872
11728 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11729 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
11731 #: modules/control/rc.c:873
11732 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11733 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
11735 #: modules/control/rc.c:874
11736 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11737 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
11739 #: modules/control/rc.c:875
11740 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11741 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
11743 #: modules/control/rc.c:876
11744 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11745 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
11747 #: modules/control/rc.c:877
11748 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11749 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
11751 #: modules/control/rc.c:878
11752 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11753 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
11755 #: modules/control/rc.c:879
11756 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11757 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
11759 #: modules/control/rc.c:880
11760 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11761 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
11763 #: modules/control/rc.c:881
11764 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11765 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
11767 #: modules/control/rc.c:882
11768 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11770 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
11772 #: modules/control/rc.c:883
11773 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11774 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
11776 #: modules/control/rc.c:884
11777 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11778 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
11780 #: modules/control/rc.c:886
11781 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11783 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
11786 #: modules/control/rc.c:887
11787 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11788 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
11790 #: modules/control/rc.c:888
11791 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11792 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
11794 #: modules/control/rc.c:889
11795 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11796 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
11798 #: modules/control/rc.c:890
11799 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11800 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
11802 #: modules/control/rc.c:891
11803 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11804 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
11806 #: modules/control/rc.c:892
11807 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11808 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
11810 #: modules/control/rc.c:893
11811 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11813 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
11815 #: modules/control/rc.c:894
11816 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11818 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
11821 #: modules/control/rc.c:895
11822 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11824 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
11827 #: modules/control/rc.c:896
11828 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11829 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
11831 #: modules/control/rc.c:897
11832 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11833 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
11835 #: modules/control/rc.c:898
11836 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11838 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
11841 #: modules/control/rc.c:899
11842 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11844 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
11845 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
11847 #: modules/control/rc.c:904
11848 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11849 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
11851 #: modules/control/rc.c:905
11852 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11853 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
11855 #: modules/control/rc.c:906
11856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11857 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
11859 #: modules/control/rc.c:907
11860 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11861 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
11863 #: modules/control/rc.c:908
11864 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11865 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
11867 #: modules/control/rc.c:909
11868 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11869 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
11871 #: modules/control/rc.c:910
11872 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11873 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
11875 #: modules/control/rc.c:911
11876 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11877 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
11879 #: modules/control/rc.c:913
11880 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11881 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
11883 #: modules/control/rc.c:914
11884 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11885 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
11887 #: modules/control/rc.c:915
11888 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11889 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
11891 #: modules/control/rc.c:916
11892 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11893 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
11895 #: modules/control/rc.c:917
11896 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11897 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
11899 #: modules/control/rc.c:919
11900 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11901 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
11903 #: modules/control/rc.c:920
11904 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11905 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
11907 #: modules/control/rc.c:921
11908 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11909 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
11911 #: modules/control/rc.c:922
11912 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11913 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
11915 #: modules/control/rc.c:923
11916 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11917 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
11919 #: modules/control/rc.c:924
11920 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11921 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
11923 #: modules/control/rc.c:925
11924 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11925 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
11927 #: modules/control/rc.c:926
11928 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11929 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
11931 #: modules/control/rc.c:927
11932 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11933 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
11935 #: modules/control/rc.c:928
11936 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11938 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
11941 #: modules/control/rc.c:929
11942 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11943 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
11945 #: modules/control/rc.c:930
11946 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11947 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
11949 #: modules/control/rc.c:931
11950 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11951 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
11953 #: modules/control/rc.c:932
11954 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11955 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
11957 #: modules/control/rc.c:935
11958 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11959 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
11961 #: modules/control/rc.c:936
11962 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11963 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
11965 #: modules/control/rc.c:937
11966 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11967 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
11969 #: modules/control/rc.c:938
11970 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11971 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
11973 #: modules/control/rc.c:940
11974 msgid "+----[ end of help ]"
11975 msgstr "+----[ конец справки ]"
11977 #: modules/control/rc.c:1053
11978 msgid "Press menu select or pause to continue."
11979 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
11981 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11982 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11983 #: modules/control/rc.c:1929
11984 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11985 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
11987 #: modules/control/rc.c:1410
11988 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11989 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
11991 #: modules/control/rc.c:1421
11993 msgid "Playlist has only %d elements"
11994 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
11996 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11997 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11998 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12000 #: modules/control/rc.c:1988
12001 msgid "Unknown command!"
12002 msgstr "Неизвестная команда!"
12004 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12005 msgid "+-[Incoming]"
12006 msgstr "+-[Входящие]"
12008 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12010 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12011 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12013 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12015 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12016 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
12018 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12020 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12021 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12023 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12025 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12026 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
12028 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12029 msgid "+-[Video Decoding]"
12030 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12032 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12034 msgid "| video decoded : %5i"
12035 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12037 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12039 msgid "| frames displayed : %5i"
12040 msgstr "| показано кадров : %5i"
12042 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12044 msgid "| frames lost : %5i"
12045 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
12047 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12048 msgid "+-[Audio Decoding]"
12049 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12051 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12053 msgid "| audio decoded : %5i"
12054 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
12056 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12058 msgid "| buffers played : %5i"
12059 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
12061 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12063 msgid "| buffers lost : %5i"
12064 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
12066 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12067 msgid "+-[Streaming]"
12068 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12070 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12072 msgid "| packets sent : %5i"
12073 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
12075 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12077 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12078 msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
12080 #: modules/control/rc.c:2037
12082 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12083 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
12085 #: modules/control/showintf.c:67
12089 #: modules/control/showintf.c:68
12090 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12091 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
12093 #: modules/control/signals.c:37
12097 #: modules/control/signals.c:40
12098 msgid "POSIX signals handling interface"
12099 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12101 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12105 #: modules/control/telnet.c:79
12107 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12108 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12109 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12111 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12112 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12113 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12115 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12117 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12121 #: modules/control/telnet.c:84
12123 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12126 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12128 #: modules/control/telnet.c:88
12130 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12131 "default value is \"admin\"."
12133 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12136 #: modules/control/telnet.c:102
12137 msgid "VLM remote control interface"
12138 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12140 #: modules/demux/aiff.c:49
12141 msgid "AIFF demuxer"
12142 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12144 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12145 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12146 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12148 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12149 msgid "Could not demux ASF stream"
12150 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12152 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12153 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12154 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12156 #: modules/demux/au.c:50
12158 msgstr "Демультиплексор AU"
12160 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12161 msgid "FFmpeg demuxer"
12162 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12164 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12169 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12170 msgid "FFmpeg muxer"
12171 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12173 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12175 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12177 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12178 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12179 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12181 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12182 msgid "Force interleaved method"
12183 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12185 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12186 msgid "Force interleaved method."
12187 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12189 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12190 msgid "Force index creation"
12191 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12193 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12195 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12196 "incomplete (not seekable)."
12198 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12199 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12201 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12203 msgstr "спрашивать"
12205 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12207 msgstr "всегда исправлять"
12209 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12211 msgstr "никогда не исправлять"
12213 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12214 msgid "AVI demuxer"
12215 msgstr "Демультиплексор AVI"
12217 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12219 msgstr "Индексация AVI"
12221 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12224 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12225 "Do you want to try to fix it?\n"
12227 "This might take a long time."
12229 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12230 "Попытаться исправить его?\n"
12232 "Это может занять много времени."
12234 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12236 msgstr "Исправление"
12238 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12239 msgid "Don't repair"
12240 msgstr "Не исправлять"
12242 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12243 msgid "Fixing AVI Index..."
12244 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12246 #: modules/demux/cdg.c:45
12247 msgid "CDG demuxer"
12248 msgstr "Демультиплексор CDG"
12250 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12251 msgid "Dump filename"
12254 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12255 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12256 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12258 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12259 msgid "Append to existing file"
12260 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12262 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12263 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12264 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12266 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12267 msgid "File dumper"
12268 msgstr "Сброс в файл"
12270 #: modules/demux/flac.c:49
12271 msgid "FLAC demuxer"
12272 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12274 #: modules/demux/gme.cpp:55
12275 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12276 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12278 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12280 msgid "Closed captions"
12281 msgstr "Скрытые титры 1"
12283 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12285 msgid "Textual audio descriptions"
12286 msgstr "Описание сессии"
12288 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12293 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12295 msgid "Ticker text"
12298 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12300 msgid "Active regions"
12301 msgstr "Активные окна"
12303 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12305 msgid "Semantic annotations"
12306 msgstr "Настройки производительности"
12308 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12313 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12318 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12319 msgid "Linguistic markup"
12322 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12326 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12328 msgid "Subtitles (images)"
12329 msgstr "Файлы субтитров"
12331 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12332 msgid "Slides (text)"
12335 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12337 msgid "Slides (images)"
12338 msgstr "Накладываемое изображение"
12340 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12342 msgid "Unknown category"
12343 msgstr "Неизвестное видео"
12345 #: modules/demux/live555.cpp:77
12347 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12348 "should be set in millisecond units."
12350 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12353 #: modules/demux/live555.cpp:80
12354 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12355 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12357 #: modules/demux/live555.cpp:81
12359 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12360 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12361 "cannot connect to normal RTSP servers."
12363 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12364 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12365 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12367 #: modules/demux/live555.cpp:85
12368 msgid "RTSP user name"
12369 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12371 #: modules/demux/live555.cpp:86
12373 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12375 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
12377 #: modules/demux/live555.cpp:88
12378 msgid "RTSP password"
12379 msgstr "Пароль для RTSP"
12381 #: modules/demux/live555.cpp:89
12382 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12383 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
12385 #: modules/demux/live555.cpp:93
12386 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12387 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
12389 #: modules/demux/live555.cpp:103
12390 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12391 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12393 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12395 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12396 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
12398 #: modules/demux/live555.cpp:112
12399 msgid "Client port"
12400 msgstr "Порт клиента"
12402 #: modules/demux/live555.cpp:113
12403 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12404 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
12406 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12407 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12408 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
12410 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12411 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12412 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
12414 #: modules/demux/live555.cpp:121
12415 msgid "HTTP tunnel port"
12416 msgstr "Порт туннеля HTTP"
12418 #: modules/demux/live555.cpp:122
12419 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12420 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
12422 #: modules/demux/live555.cpp:612
12423 msgid "RTSP authentication"
12424 msgstr "RTSP-авторизация"
12426 #: modules/demux/live555.cpp:613
12427 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12428 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
12430 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12431 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12432 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12433 msgid "Frames per Second"
12434 msgstr "Кадры в секунду"
12436 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12438 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12439 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12441 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
12442 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
12444 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12445 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12446 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12448 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12449 msgid "--- DVD Menu"
12450 msgstr "--- DVD Меню"
12452 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12453 msgid "First Played"
12456 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12457 msgid "Video Manager"
12458 msgstr "Менеджер видео"
12460 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12461 msgid "----- Title"
12462 msgstr "----- Название"
12464 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12465 msgid "Matroska stream demuxer"
12466 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12468 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12469 msgid "Ordered chapters"
12470 msgstr "Упорядоченные главы"
12472 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12473 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12474 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
12476 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12477 msgid "Chapter codecs"
12478 msgstr "Кодеки главы"
12480 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12481 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12482 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
12484 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12485 msgid "Preload Directory"
12486 msgstr "Загрузка каталога"
12488 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12490 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12491 "for broken files)."
12493 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
12494 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
12496 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12497 msgid "Seek based on percent not time"
12498 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
12500 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12501 msgid "Seek based on percent not time."
12502 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
12504 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12505 msgid "Dummy Elements"
12506 msgstr "Фиктивные элементы"
12508 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12509 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12511 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
12514 #: modules/demux/mod.c:53
12515 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12516 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
12518 #: modules/demux/mod.c:54
12519 msgid "Enable reverberation"
12520 msgstr "Включить эхо"
12522 #: modules/demux/mod.c:55
12523 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12524 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12526 #: modules/demux/mod.c:57
12527 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12528 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
12530 #: modules/demux/mod.c:59
12531 msgid "Enable megabass mode"
12532 msgstr "Включить режим супербаса"
12534 #: modules/demux/mod.c:60
12535 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12536 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12538 #: modules/demux/mod.c:62
12540 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12541 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12543 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
12544 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
12546 #: modules/demux/mod.c:65
12547 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12548 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12550 #: modules/demux/mod.c:67
12551 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12552 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
12554 #: modules/demux/mod.c:72
12555 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12556 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12558 #: modules/demux/mod.c:80
12562 #: modules/demux/mod.c:83
12563 msgid "Reverberation level"
12564 msgstr "Уровень эхо"
12566 #: modules/demux/mod.c:85
12567 msgid "Reverberation delay"
12568 msgstr "Задержка эхо"
12570 #: modules/demux/mod.c:87
12574 #: modules/demux/mod.c:90
12575 msgid "Mega bass level"
12576 msgstr "Уровень мега баса"
12578 #: modules/demux/mod.c:92
12579 msgid "Mega bass cutoff"
12580 msgstr "Частота мега баса"
12582 #: modules/demux/mod.c:94
12586 #: modules/demux/mod.c:97
12587 msgid "Surround level"
12588 msgstr "Уровень surround"
12590 #: modules/demux/mod.c:99
12591 msgid "Surround delay (ms)"
12592 msgstr "Задержка surround (мс)"
12594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12595 msgid "MP4 stream demuxer"
12596 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
12598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12602 #: modules/demux/mpc.c:58
12603 msgid "MusePack demuxer"
12604 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12606 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12607 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12610 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12611 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12612 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
12614 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12615 msgid "H264 video demuxer"
12616 msgstr "Демультиплексор H264"
12618 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12620 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12622 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
12624 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12625 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12626 msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
12628 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12633 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12634 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12635 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12637 #: modules/demux/nsc.c:46
12638 msgid "Windows Media NSC metademux"
12639 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12641 #: modules/demux/nsv.c:49
12642 msgid "NullSoft demuxer"
12643 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12645 #: modules/demux/nuv.c:49
12646 msgid "Nuv demuxer"
12647 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12649 #: modules/demux/ogg.c:54
12650 msgid "OGG demuxer"
12651 msgstr "Демультиплексор OGG"
12653 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12654 msgid "Google Video"
12655 msgstr "Google Video"
12657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12659 msgstr "Автозапуск"
12661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12662 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12664 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
12667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12668 msgid "Show shoutcast adult content"
12669 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
12671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12672 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12674 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
12677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12679 msgstr "Пропускать рекламу"
12681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12683 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12684 "prevent adding them to the playlist."
12686 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
12687 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
12690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12691 msgid "M3U playlist import"
12692 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12695 msgid "PLS playlist import"
12696 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12699 msgid "B4S playlist import"
12700 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
12702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12703 msgid "DVB playlist import"
12704 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
12706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12707 msgid "Podcast parser"
12708 msgstr "Анализатор Podcast"
12710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12711 msgid "XSPF playlist import"
12712 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
12714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12715 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12716 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
12718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12719 msgid "ASX playlist import"
12720 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
12722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12723 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12724 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
12726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12727 msgid "QuickTime Media Link importer"
12728 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
12730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12731 msgid "Google Video Playlist importer"
12732 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
12734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12735 msgid "Dummy ifo demux"
12736 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
12738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12739 msgid "iTunes Music Library importer"
12740 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
12742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12744 msgid "Podcast Info"
12745 msgstr "Информация"
12747 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12748 msgid "Podcast Summary"
12751 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12752 msgid "Podcast Size"
12755 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12759 #: modules/demux/ps.c:43
12760 msgid "Trust MPEG timestamps"
12761 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
12763 #: modules/demux/ps.c:44
12765 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12766 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12767 "calculate from the bitrate instead."
12769 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
12770 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
12771 "для осуществления расчёта по битрейту."
12773 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12774 msgid "MPEG-PS demuxer"
12775 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12777 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12781 #: modules/demux/pva.c:43
12782 msgid "PVA demuxer"
12783 msgstr "Демультиплексор PVA"
12785 #: modules/demux/rawdv.c:41
12787 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12789 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
12791 #: modules/demux/rawdv.c:49
12792 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12793 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
12795 #: modules/demux/rawvid.c:46
12798 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12799 "30000/1001 or 29.97"
12800 msgstr "Желаетельная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video."
12802 #: modules/demux/rawvid.c:50
12803 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12804 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
12806 #: modules/demux/rawvid.c:54
12807 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12808 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
12810 #: modules/demux/rawvid.c:57
12811 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12813 "Принуд. использование цветности\n"
12814 "(использовать осторожно)"
12816 #: modules/demux/rawvid.c:58
12817 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12819 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
12821 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12822 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12823 msgid "Aspect ratio"
12824 msgstr "Соотношение сторон"
12826 #: modules/demux/rawvid.c:62
12828 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12829 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы квадратные."
12831 #: modules/demux/rawvid.c:66
12832 msgid "Raw video demuxer"
12833 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
12835 #: modules/demux/real.c:70
12836 msgid "Real demuxer"
12837 msgstr "Демультиплексор Real"
12839 #: modules/demux/smf.c:43
12840 msgid "SMF demuxer"
12841 msgstr "Демультиплексор SMF"
12843 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12844 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12845 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
12847 #: modules/demux/subtitle.c:56
12849 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12850 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12852 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
12853 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12855 #: modules/demux/subtitle.c:59
12857 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12858 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12859 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12860 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12861 "autodetection, this should always work)."
12863 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
12864 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
12865 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
12866 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
12867 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
12869 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12870 msgid "Text subtitles parser"
12871 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
12873 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12874 msgid "Frames per second"
12875 msgstr "Кадры в секунду"
12877 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12878 msgid "Subtitles delay"
12879 msgstr "Задержка субтитров"
12881 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12882 msgid "Subtitles format"
12883 msgstr "Формат субтитров"
12885 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12887 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12888 "based subtitle formats without a fixed value."
12890 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
12891 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
12893 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12895 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12897 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
12898 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
12900 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12901 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12902 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
12904 #: modules/demux/ts.c:100
12906 msgstr "Дополнительная PMT"
12908 #: modules/demux/ts.c:102
12909 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12910 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
12912 #: modules/demux/ts.c:104
12913 msgid "Set id of ES to PID"
12914 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
12916 #: modules/demux/ts.c:105
12918 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12919 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12920 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12922 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
12923 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12925 #: modules/demux/ts.c:110
12926 msgid "Fast udp streaming"
12927 msgstr "Быстрое вещание UDP"
12929 #: modules/demux/ts.c:112
12930 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12932 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
12934 #: modules/demux/ts.c:114
12935 msgid "MTU for out mode"
12936 msgstr "MTU выхода"
12938 #: modules/demux/ts.c:115
12939 msgid "MTU for out mode."
12940 msgstr "MTU выхода."
12942 #: modules/demux/ts.c:117
12944 msgstr "Слово для CSA"
12946 #: modules/demux/ts.c:118
12947 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12948 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
12950 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12951 msgid "Second CSA Key"
12952 msgstr "Второй CSA-ключ"
12954 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12956 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12959 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
12960 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
12962 #: modules/demux/ts.c:124
12963 msgid "Silent mode"
12964 msgstr "Тихий режим"
12966 #: modules/demux/ts.c:125
12967 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12968 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
12970 #: modules/demux/ts.c:127
12971 msgid "CAPMT System ID"
12972 msgstr "Системный ID CAPMT"
12974 #: modules/demux/ts.c:128
12975 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12976 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
12978 #: modules/demux/ts.c:130
12979 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12980 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
12982 #: modules/demux/ts.c:131
12984 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12985 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12987 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
12988 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
12990 #: modules/demux/ts.c:135
12991 msgid "Filename of dump"
12992 msgstr "Имя файла для сохранения"
12994 #: modules/demux/ts.c:136
12995 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12996 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
12998 #: modules/demux/ts.c:138
13002 #: modules/demux/ts.c:140
13004 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13007 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13010 #: modules/demux/ts.c:143
13011 msgid "Dump buffer size"
13012 msgstr "Размер буфера дампа"
13014 #: modules/demux/ts.c:145
13016 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13017 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13019 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13020 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13022 #: modules/demux/ts.c:149
13023 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13024 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13026 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13027 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13031 #: modules/demux/ts.c:180
13032 msgid "Teletext subtitles"
13033 msgstr "Субтитры телетекста"
13035 #: modules/demux/ts.c:181
13037 msgid "Teletext: additional information"
13038 msgstr "Дополнительная информация телетекста"
13040 #: modules/demux/ts.c:182
13042 msgid "Teletext: program schedule"
13043 msgstr "Программа передач для телетекста"
13045 #: modules/demux/ts.c:183
13047 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13048 msgstr "Субтитры телетекста для людей с нарушением слуха"
13050 #: modules/demux/ts.c:3426
13052 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13053 msgstr "с нарушением слуха 4:3"
13055 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13056 msgid "clean effects"
13057 msgstr "очистить эффекты"
13059 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13060 msgid "hearing impaired"
13061 msgstr "с нарушением слуха"
13063 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13064 msgid "visual impaired commentary"
13065 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13067 #: modules/demux/tta.c:45
13068 msgid "TTA demuxer"
13069 msgstr "Демультиплексор TTA"
13071 #: modules/demux/ty.c:59
13075 #: modules/demux/ty.c:60
13076 msgid "TY Stream audio/video demux"
13077 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13079 #: modules/demux/ty.c:771
13080 msgid "Closed captions 1"
13081 msgstr "Скрытые титры 1"
13083 #: modules/demux/ty.c:772
13084 msgid "Closed captions 2"
13085 msgstr "Скрытые титры 2"
13087 #: modules/demux/ty.c:773
13088 msgid "Closed captions 3"
13089 msgstr "Скрытые титры 3"
13091 #: modules/demux/ty.c:774
13092 msgid "Closed captions 4"
13093 msgstr "Скрытые титры 4"
13095 #: modules/demux/vc1.c:44
13096 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13097 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13099 #: modules/demux/vc1.c:50
13100 msgid "VC1 video demuxer"
13101 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13103 #: modules/demux/vobsub.c:53
13104 msgid "Vobsub subtitles parser"
13105 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13107 #: modules/demux/voc.c:46
13108 msgid "VOC demuxer"
13109 msgstr "Демультиплексор VOC"
13111 #: modules/demux/wav.c:45
13112 msgid "WAV demuxer"
13113 msgstr "Демультиплексор WAV"
13115 #: modules/demux/xa.c:45
13117 msgstr "Демультиплексор XA"
13119 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13120 msgid "Use DVD Menus"
13121 msgstr "Использовать меню DVD"
13123 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13124 msgid "BeOS standard API interface"
13125 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
13127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13128 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13129 msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13132 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13133 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13134 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13142 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13143 msgid "Preferences"
13146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13148 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13155 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13157 msgstr "Открыть файл"
13159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13162 msgstr "Открыть диск"
13164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13165 msgid "Open Subtitles"
13166 msgstr "Открыть субтитры"
13168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13173 msgstr "О программе"
13175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13177 msgstr "Предыдущий Заголовок"
13179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13181 msgstr "Следующий Заголовок"
13183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13184 msgid "Go to Title"
13185 msgstr "Перейти к Заголовку"
13187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13188 msgid "Go to Chapter"
13189 msgstr "перейти к Главе"
13191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13201 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13202 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13203 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13204 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13205 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13207 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13215 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13220 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13221 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
13223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13224 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13225 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
13227 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13228 msgid "Drop files to play"
13229 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
13231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13240 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13242 msgstr "Редактирование"
13244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13247 msgstr "Выделить всё"
13249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13250 msgid "Select None"
13251 msgstr "Убрать выделение"
13253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13254 msgid "Sort Reverse"
13255 msgstr "Обратная сортировка"
13257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13258 msgid "Sort by Name"
13259 msgstr "Сортировка по названию"
13261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13262 msgid "Sort by Path"
13263 msgstr "Сортировка по пути"
13265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13267 msgstr "Перемешивать"
13269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13275 msgstr "Удалить всё"
13277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13290 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13294 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13300 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13302 msgstr "по умолчанию"
13304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13305 msgid "Show Interface"
13306 msgstr "Показать интерфейс"
13308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13316 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13320 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13321 msgid "Vertical Sync"
13322 msgstr "Вертикальная синхронизация"
13324 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13325 msgid "Correct Aspect Ratio"
13326 msgstr "Исправить соотношение сторон"
13328 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13329 msgid "Stay On Top"
13330 msgstr "Поверх всех окон"
13332 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13333 msgid "Take Screen Shot"
13334 msgstr "Сделать стоп-кадр"
13336 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13337 msgid "Framebuffer device"
13338 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13340 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13341 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13342 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13344 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13345 msgid "Video aspect ratio"
13346 msgstr "Соотношение сторон видео"
13348 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13349 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13351 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13354 #: modules/gui/fbosd.c:111
13355 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13357 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13359 #: modules/gui/fbosd.c:113
13360 msgid "Transparency of the image"
13361 msgstr "Прозрачность изображения"
13363 #: modules/gui/fbosd.c:114
13365 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13366 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13368 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13369 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13370 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13373 #: modules/video_filter/marq.c:88
13377 #: modules/gui/fbosd.c:119
13378 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13379 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13381 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13382 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13383 msgid "X coordinate"
13384 msgstr "Координата X"
13386 #: modules/gui/fbosd.c:122
13387 msgid "X coordinate of the rendered image"
13388 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13390 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13391 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13392 msgid "Y coordinate"
13393 msgstr "Координата Y"
13395 #: modules/gui/fbosd.c:125
13396 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13397 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:129
13401 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13405 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13406 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13407 "например, 6 - сверху и справа)."
13409 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13410 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13411 #: modules/video_filter/rss.c:146
13413 msgstr "Непрозрачность"
13415 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13417 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13420 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13421 "полностью непрозрачный."
13423 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13424 #: modules/video_filter/rss.c:150
13425 msgid "Font size, pixels"
13426 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13428 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13429 #: modules/video_filter/rss.c:151
13430 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13432 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13435 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13436 #: modules/video_filter/rss.c:155
13438 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13439 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13440 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13441 "(red + green), #FFFFFF = white"
13443 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13444 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13445 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13446 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13448 #: modules/gui/fbosd.c:147
13449 msgid "Clear overlay framebuffer"
13450 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13452 #: modules/gui/fbosd.c:148
13454 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13455 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13458 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13459 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13460 "и текст будут очищены из кэша."
13462 #: modules/gui/fbosd.c:152
13463 msgid "Render text or image"
13464 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:153
13467 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13468 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13470 #: modules/gui/fbosd.c:156
13471 msgid "Display on overlay framebuffer"
13472 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13474 #: modules/gui/fbosd.c:157
13476 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13478 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13479 "буфере наложения."
13481 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13482 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13483 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13484 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13488 #: modules/gui/fbosd.c:212
13492 #: modules/gui/fbosd.c:217
13493 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13494 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13496 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13497 msgid "About VLC media player"
13498 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13500 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13502 msgid "Compiled by %s"
13503 msgstr "Скомпилировал %s"
13505 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13506 msgid "VLC was brought to you by:"
13507 msgstr "Кто предоставил VLC:"
13509 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13510 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13514 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13515 msgid "VLC media player Help"
13516 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
13518 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13533 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13534 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13535 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13540 #: modules/video_filter/extract.c:76
13542 msgstr "Извлечение"
13544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13545 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13551 msgstr "Без наименования"
13553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13559 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13561 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13565 msgid "Input has changed"
13566 msgstr "Входной поток был изменен"
13568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13570 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13571 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13573 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
13574 "паузы для редактирования закладки."
13576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13577 msgid "Invalid selection"
13578 msgstr "Неправильное выделение"
13580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13581 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13582 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13585 msgid "No input found"
13586 msgstr "Нет входного потока"
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13589 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13590 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
13592 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13593 msgid "Jump To Time"
13594 msgstr "Перейти к времени"
13596 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13601 msgid "Jump to time"
13602 msgstr "Перейти к времени"
13604 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13606 msgstr "Случайный порядок включен"
13608 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13610 msgstr "Случайный порядок выключен"
13612 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13615 msgstr "Повторять один"
13617 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13618 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13620 msgstr "Повторять все"
13622 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13625 msgstr "Не повторять"
13627 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13628 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13630 msgstr "Половина размера"
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13634 msgid "Normal Size"
13635 msgstr "Нормальный размер"
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13638 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13639 msgid "Double Size"
13640 msgstr "Двойной размер"
13642 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13644 msgid "Float on Top"
13645 msgstr "Поверх всех окон"
13647 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13648 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13649 msgid "Fit to Screen"
13650 msgstr "Подогнать под экран"
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13653 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13654 msgid "Open File..."
13655 msgstr "Открыть файл..."
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13658 msgid "Step Forward"
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13662 msgid "Step Backward"
13665 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13668 msgstr "Перемотка назад"
13670 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13671 msgid "Fast Forward"
13672 msgstr "Перемотка вперёд"
13674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13679 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13680 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
13682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13683 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13685 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
13686 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
13688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13690 msgstr "Предусилитель"
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13693 msgid "Extended controls"
13694 msgstr "Расширенное управление"
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13697 msgid "Shows more information about the available video filters."
13698 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13709 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13710 msgid "Psychedelic"
13711 msgstr "Психоделия"
13713 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13714 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13719 msgid "General editing filters"
13720 msgstr "Основные фильтры редактирования"
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13723 msgid "Distortion filters"
13724 msgstr "Фильтры искажения"
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13728 msgstr "Размывание"
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13731 msgid "Adds motion blurring to the image"
13732 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13735 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13736 msgstr "Создает несколько копий изображения"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13739 msgid "Image cropping"
13740 msgstr "Кадрирование изображения"
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13743 msgid "Crops a defined part of the image"
13744 msgstr "Обрезает часть изображения"
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13747 msgid "Invert colors"
13748 msgstr "Инвертировать цвета"
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13751 msgid "Inverts the colors of the image"
13752 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13755 msgid "Transformation"
13756 msgstr "Трансформация"
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13759 msgid "Rotates or flips the image"
13760 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13763 msgid "Interactive Zoom"
13764 msgstr "Интерактивное увеличение"
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13767 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13768 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13771 msgid "Volume normalization"
13772 msgstr "Нормализация громкости"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13775 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13776 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13779 msgid "Headphone virtualization"
13780 msgstr "Эффект наушников"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13783 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13784 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13787 msgid "Maximum level"
13788 msgstr "Максимальный уровень"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13791 msgid "Restore Defaults"
13792 msgstr "Сбросить настройки"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13796 msgstr "Прозрачность"
13798 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13799 msgid "Adjust Image"
13800 msgstr "Скорректировать изображение"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13803 msgid "Video Filter"
13804 msgstr "Видео-фильтр"
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13807 msgid "Audio Filter"
13808 msgstr "Аудио-фильтр"
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13811 msgid "About the video filters"
13812 msgstr "О видео-фильтрах"
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13816 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13817 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13818 "subsections of Video/Filters.\n"
13819 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13820 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13822 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
13823 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
13824 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
13825 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
13826 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
13828 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13829 msgid "(no item is being played)"
13830 msgstr "(ничего не проигрывается)"
13832 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13834 msgstr "Имя пользователя:"
13836 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13840 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13842 msgid "Remaining time: %i seconds"
13843 msgstr "Осталось %i секунд"
13845 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13846 msgid "Errors and Warnings"
13847 msgstr "Ошибки и предупреждения"
13849 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13853 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13854 msgid "Show Details"
13855 msgstr "Показать подробности"
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13858 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13863 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13869 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13870 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13871 "modern version of Mac OS X."
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13876 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13877 msgstr "Эта версия Mac OS X не поддерживается"
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13882 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13885 msgstr "Для медиа-проигрывателя VLC требуется Mac OS X 10.4 или выше."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13888 msgid "Open CrashLog..."
13889 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13893 msgid "Save this Log..."
13894 msgstr "&Сохранить как..."
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13897 msgid "Check for Update..."
13898 msgstr "Проверить обновления..."
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13901 msgid "Preferences..."
13902 msgstr "Настройки..."
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13910 msgstr "Скрыть VLC"
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13913 msgid "Hide Others"
13914 msgstr "Скрыть остальные"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13918 msgstr "Показать всё"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13922 msgstr "Выйти из VLC"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13929 msgid "Advanced Open File..."
13930 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13933 msgid "Open Disc..."
13934 msgstr "Открыть диск..."
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13937 msgid "Open Network..."
13938 msgstr "Открыть сеть..."
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13941 msgid "Open Capture Device..."
13942 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13945 msgid "Open Recent"
13946 msgstr "Открыть недавние"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13950 msgstr "Очистить меню"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13953 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13954 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13962 msgstr "Копировать"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13970 msgstr "Воспроизведение"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13974 msgid "Increase Volume"
13975 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13979 msgid "Decrease Volume"
13980 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13984 msgid "Fullscreen Video Device"
13985 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13988 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13989 msgid "Post processing"
13990 msgstr "Пост-обработка"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13993 msgid "Transparent"
13994 msgstr "Прозрачный"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13997 msgid "Minimize Window"
13998 msgstr "Свернуть окно"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14001 msgid "Close Window"
14002 msgstr "Закрыть окно"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14005 msgid "Controller..."
14006 msgstr "Контроллер ..."
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14009 msgid "Equalizer..."
14010 msgstr "Эквалайзер ..."
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14013 msgid "Extended Controls..."
14014 msgstr "Расширенное управление ..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14017 msgid "Bookmarks..."
14018 msgstr "Закладки ..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14021 msgid "Playlist..."
14022 msgstr "Список воспроизведения..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14025 msgid "Media Information..."
14026 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14029 msgid "Messages..."
14030 msgstr "Сообщения..."
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14033 msgid "Errors and Warnings..."
14034 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14037 msgid "Bring All to Front"
14038 msgstr "Вынести всё вперёд"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14046 msgid "VLC media player Help..."
14047 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14050 msgid "ReadMe / FAQ..."
14051 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14054 msgid "Online Documentation..."
14055 msgstr "Онлайн-документация ..."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14058 msgid "VideoLAN Website..."
14059 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14062 msgid "Make a donation..."
14063 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14066 msgid "Online Forum..."
14067 msgstr "Онлайн-форум ..."
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14074 msgid "Volume Down"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14083 msgstr "Не высылать"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14086 msgid "VLC crashed previously"
14087 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14091 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14093 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14094 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14095 "URL of a network stream, ..."
14097 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14099 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14100 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14101 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14104 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14106 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14107 "сообщением об ошибке."
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14111 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14114 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14115 "дополнительной информации."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14119 msgid "Volume: %d%%"
14120 msgstr "Громкость: %d%%"
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14123 msgid "Update check failed"
14124 msgstr "Проверка обновлений не удалась"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14127 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14128 msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14131 msgid "Crash Report successfully sent"
14132 msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14135 msgid "Thanks for your report!"
14136 msgstr "Спасибо за сообщение!"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14139 msgid "Error when sending the Crash Report"
14140 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14143 msgid "No CrashLog found"
14144 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14149 msgstr "Продолжить"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14152 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14153 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14156 msgid "Remove old preferences?"
14157 msgstr "Удалить старые настройки?"
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14160 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14161 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14164 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14165 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14169 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14173 msgid "Video device"
14174 msgstr "Видео-устройство"
14176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14178 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14179 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14182 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14183 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14187 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14188 "is fully transparent."
14190 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14194 msgid "Stretch video to fill window"
14195 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14199 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14200 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14202 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14203 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14206 msgid "Black screens in fullscreen"
14207 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14210 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14212 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14216 msgid "Use as Desktop Background"
14217 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14221 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14222 "with in this mode."
14224 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14225 "этом режиме не работают."
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14228 msgid "Show Fullscreen controller"
14229 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14232 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14234 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14235 "полноэкранном режиме."
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14238 msgid "Auto-playback of new items"
14239 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14242 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14243 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14246 msgid "Keep Recent Items"
14247 msgstr "Вести список последних позиций"
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14251 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14254 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14258 msgid "Keep current Equalizer settings"
14259 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14263 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14264 "feature can be disabled here."
14266 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14267 "Эту функцию можно отключить здесь."
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14270 msgid "Mac OS X interface"
14271 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14274 msgid "No device connected"
14275 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14279 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14281 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14282 "installed and try again."
14284 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14286 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14287 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14290 msgid "Open Source"
14291 msgstr "Открыть источник"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14294 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14295 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14304 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14308 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14313 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14314 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14318 msgid "Device name"
14319 msgstr "Название устройства"
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14322 msgid "No DVD menus"
14323 msgstr "Без меню DVD"
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14327 msgid "VIDEO_TS folder"
14328 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14341 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14342 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14348 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14349 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14352 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14358 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14359 msgstr "Открыть поток"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14368 msgid "UDP/RTP Multicast"
14369 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14372 msgid "Screen Capture Input"
14373 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14376 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14377 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14380 msgid "Frames per Second:"
14381 msgstr "Кадров в секунду:"
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14385 msgid "Subscreen left:"
14386 msgstr "Высота подэкрана"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14390 msgid "Subscreen top:"
14391 msgstr "Ширина подэкрана"
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14395 msgid "Subscreen width:"
14396 msgstr "Ширина подэкрана"
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14400 msgid "Subscreen height:"
14401 msgstr "Высота подэкрана"
14403 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14404 msgid "Current channel:"
14405 msgstr "Текущий канал"
14407 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14408 msgid "Previous Channel"
14409 msgstr "Предыдущий канал"
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14412 msgid "Next Channel"
14413 msgstr "Следующий канал"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14416 msgid "Retrieving Channel Info..."
14417 msgstr "Получение информации о канале ..."
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14420 msgid "EyeTV is not launched"
14421 msgstr "EyeTV не запущен"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14425 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14426 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14428 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14429 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14432 msgid "Launch EyeTV now"
14433 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14436 msgid "Download Plugin"
14437 msgstr "Скачать модуль"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14440 msgid "Load subtitles file:"
14441 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14444 msgid "Settings..."
14445 msgstr "Настройки..."
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14448 msgid "Override parametters"
14449 msgstr "Переопределить параметры"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14452 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14461 msgid "Subtitles encoding"
14462 msgstr "Кодировка субтитров"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14466 msgstr "Размер шрифта"
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14469 msgid "Subtitles alignment"
14470 msgstr "Выравнивание субтитров"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14473 msgid "Font Properties"
14474 msgstr "Свойства шрифта"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14477 msgid "Subtitle File"
14478 msgstr "Файл субтитров"
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14481 msgid "VIDEO_TS directory"
14482 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14486 msgid "No %@s found"
14487 msgstr "%@s не найден"
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14490 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14491 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14494 msgid "iSight Capture Input"
14495 msgstr "Ввод для захвата iSight"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14499 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14501 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14502 "640px*480px raw video stream.\n"
14504 "Live Audio input is not supported."
14506 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
14508 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
14509 "видео 640*480 пиксел.\n"
14511 "Ввод Live Audio не поддерживается."
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14514 msgid "Composite input"
14515 msgstr "Композитный вход"
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14518 msgid "S-Video input"
14519 msgstr "Вход S-Video"
14521 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14522 msgid "Streaming/Saving:"
14523 msgstr "Вещать/Сохранять:"
14525 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14526 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14527 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
14529 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14530 msgid "Display the stream locally"
14531 msgstr "Показывать поток локально"
14533 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14534 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14539 msgid "Dump raw input"
14540 msgstr "Сохранить входной поток"
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14546 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14547 msgid "Encapsulation Method"
14548 msgstr "Формат контейнера"
14550 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14551 msgid "Transcoding options"
14552 msgstr "Настройки перекодирования"
14554 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14556 msgid "Bitrate (kb/s)"
14557 msgstr "Битрейт (кб/с)"
14559 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14564 msgid "Stream Announcing"
14565 msgstr "Извещение о потоке"
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14568 msgid "SAP announce"
14569 msgstr "Извещение по SAP"
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14572 msgid "RTSP announce"
14573 msgstr "Извещение по RTSP"
14575 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14576 msgid "HTTP announce"
14577 msgstr "Извещение по HTTP"
14579 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14580 msgid "Export SDP as file"
14581 msgstr "Сохранить SDP в файл"
14583 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14584 msgid "Channel Name"
14585 msgstr "Название канала"
14587 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14591 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14593 msgstr "Сохранить файл"
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14596 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14601 msgid "Save Playlist..."
14602 msgstr "Сохранить плейлист..."
14604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14605 msgid "Expand Node"
14606 msgstr "Раскрыть узел"
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14609 msgid "Download Cover Art"
14610 msgstr "Скачать обложку"
14612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14613 msgid "Fetch Meta Data"
14614 msgstr "Получить мета-данные"
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14617 msgid "Reveal in Finder"
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14621 msgid "Sort Node by Name"
14622 msgstr "Сортировка по названию"
14624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14625 msgid "Sort Node by Author"
14626 msgstr "Сортировка по автору"
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14630 msgid "No items in the playlist"
14631 msgstr "Плейлист пуст"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14634 msgid "Search in Playlist"
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14638 msgid "Add Folder to Playlist"
14639 msgstr "Добавить папку в плейлист"
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14642 msgid "File Format:"
14643 msgstr "Формат файла:"
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14646 msgid "Extended M3U"
14647 msgstr "Расширенный M3U"
14649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14650 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14651 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14657 msgstr "%i позиций"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14664 msgid "Save Playlist"
14665 msgstr "Сохранить плейлист"
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14668 msgid "Meta-information"
14669 msgstr "Мета-данные"
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14673 msgstr "Новый узел"
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14676 msgid "Please enter a name for the new node."
14677 msgstr "Ввести название нового узла."
14679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14680 msgid "Empty Folder"
14681 msgstr "Пустая папка"
14683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14684 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14685 msgid "Media Information"
14686 msgstr "Информация о медиа-файле"
14688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14690 msgstr "Расположение"
14692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14693 msgid "Save Metadata"
14694 msgstr "Сохранить мета-данные"
14696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14697 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14702 msgid "Codec Details"
14703 msgstr "Информация о кодеке"
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14707 msgid "Read at media"
14710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14711 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14712 msgid "Input bitrate"
14713 msgstr "Битрейт входящего потока"
14715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14716 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14718 msgstr "Демультиплексировано"
14720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14722 msgid "Stream bitrate"
14723 msgstr "Битрейт потока"
14725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14728 msgid "Decoded blocks"
14729 msgstr "Декодировано блоков"
14731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14733 msgid "Displayed frames"
14734 msgstr "Показано кадров"
14736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14738 msgid "Lost frames"
14739 msgstr "Потеряно кадров"
14741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14744 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14746 msgstr "Потоковая передача"
14748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14750 msgid "Sent packets"
14751 msgstr "Выслано пакетов"
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14756 msgstr "Выслано байт"
14758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14760 msgstr "Битрейт исходящего потока"
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14764 msgid "Played buffers"
14765 msgstr "Воспроизведено буферов"
14767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14769 msgid "Lost buffers"
14770 msgstr "Потеряно буферов"
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14773 msgid "Error while saving meta"
14774 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
14776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14777 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14778 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
14780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14781 msgid "Information"
14782 msgstr "Информация"
14784 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14786 msgstr "Сбросить всё"
14788 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14794 msgid "Reset Preferences"
14795 msgstr "Сбросить настройки"
14797 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14799 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14800 "Are you sure you want to continue?"
14802 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
14803 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
14805 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14806 msgid "Select a directory"
14807 msgstr "Выбрать директорию"
14809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14810 msgid "Select a file"
14811 msgstr "Выберать файл"
14813 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14819 msgstr "Не определено"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14823 msgid "Interface Settings"
14824 msgstr "Настройки интерфейса"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14827 msgid "General Audio Settings"
14828 msgstr "Основные настройки аудио"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14831 msgid "General Video Settings"
14832 msgstr "Основные настройки видео"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14835 msgid "Subtitles & OSD"
14836 msgstr "Субтитры и индикация"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14840 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14841 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14844 msgid "Input & Codecs"
14845 msgstr "Ввод и кодеки"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14848 msgid "Input & Codec settings"
14849 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14856 msgid "Enable Audio"
14857 msgstr "Включить аудио"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14860 msgid "General Audio"
14861 msgstr "Общие параметры аудио"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14864 msgid "Headphone surround effect"
14865 msgstr "Surround-эффект для наушников"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14868 msgid "Preferred Audio language"
14869 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14872 msgid "Enable Last.fm submissions"
14873 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14877 msgstr "Имя пользователя"
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14880 msgid "Visualization"
14881 msgstr "Визуализация"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14884 msgid "Default Volume"
14885 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14892 msgid "Change Hotkey"
14893 msgstr "Изменить горячую клавишу"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14896 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14897 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14906 msgstr "Комбинация клавиш"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14909 msgid "Repair AVI Files"
14910 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14913 msgid "Default Caching Level"
14914 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14918 msgstr "Кэширование"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14922 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14925 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
14926 "каждого модуля доступа."
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14930 msgstr "HTTP-прокси"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14933 msgid "Password for HTTP Proxy"
14934 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14937 msgid "Codecs / Muxers"
14938 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14941 msgid "Post-Processing Quality"
14942 msgstr "Качество пост-обработки"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14945 msgid "Default Server Port"
14946 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14949 msgid "Album art download policy"
14950 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14953 msgid "Add controls to the video window"
14954 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14957 msgid "Show Fullscreen Controller"
14958 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14961 msgid "Privacy / Network Interaction"
14962 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14965 msgid "Default Encoding"
14966 msgstr "Кодировка по умолчанию"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14969 msgid "Display Settings"
14970 msgstr "Настройки отображения"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14975 msgstr "Выбрать ..."
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14979 msgstr "Цвет шрифта"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14983 msgstr "Размер шрифта"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14986 msgid "Subtitle Languages"
14987 msgstr "Язык субтитров"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14990 msgid "Preferred Subtitle Language"
14991 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14995 msgstr "Включить экранную индикацию"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14998 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14999 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15004 msgstr "Отображение"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15007 msgid "Enable Video"
15008 msgstr "Включить видео"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15011 msgid "Output module"
15012 msgstr "Модуль вывода"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15015 msgid "Video snapshots"
15016 msgstr "Видео-снимки"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15031 msgid "Sequential numbering"
15032 msgstr "Последовательная нумерация"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15042 msgid "Lowest latency"
15043 msgstr "наименьшая задержка"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15047 msgid "Low latency"
15048 msgstr "малая задержка"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15052 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15053 #: modules/misc/win32text.c:80
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15059 msgid "High latency"
15060 msgstr "большая задержка"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15064 msgid "Higher latency"
15065 msgstr "наибольшая задержка"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15068 msgid "Interface Settings not saved"
15069 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15075 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15076 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15079 msgid "Audio Settings not saved"
15080 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15083 msgid "Video Settings not saved"
15084 msgstr "Настройки видео не сохранены"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15087 msgid "Input Settings not saved"
15088 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15091 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15092 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15095 msgid "Hotkeys not saved"
15096 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15099 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15100 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15108 "Press new keys for\n"
15111 "Нажать новую клавишу для\n"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15115 msgid "Invalid combination"
15116 msgstr "Неправильная комбинация"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15119 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15120 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15123 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15124 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15126 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15127 msgid "Check for Updates"
15128 msgstr "Проверить обновления"
15130 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15131 msgid "Download now"
15132 msgstr "Скачать сейчас"
15134 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15135 msgid "Automatically check for updates"
15136 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15138 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15139 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15140 msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
15142 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15143 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15144 msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
15146 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15150 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15151 msgid "This version of VLC is the latest available."
15152 msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
15154 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15155 msgid "This version of VLC is outdated."
15156 msgstr "Эта версия VLC устарела."
15158 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15160 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15161 msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
15163 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15165 msgid "Video On Demand"
15166 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
15168 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15170 msgstr "Расписание"
15172 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15174 msgstr "Трансляция"
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15177 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15178 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15181 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15182 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15186 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15189 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15193 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15194 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15197 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15198 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15201 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15202 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15206 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15209 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15210 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15213 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15214 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15217 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15218 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15221 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15222 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15226 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15229 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15233 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15234 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15237 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15239 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15243 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15244 "ASF, OGG and RAW)"
15246 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15251 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15253 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15256 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15257 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15261 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15263 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15266 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15267 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15270 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15272 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15275 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15276 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15279 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15280 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15283 msgid "MPEG Program Stream"
15284 msgstr "MPEG Program Stream"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15287 msgid "MPEG Transport Stream"
15288 msgstr "MPEG Transport Stream"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15291 msgid "MPEG 1 Format"
15292 msgstr "Формат MPEG 1"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15296 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15297 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15298 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15299 "at http://yourip:8080 by default."
15301 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15302 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15303 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15307 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15308 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15309 "generally the most compatible"
15311 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15312 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15316 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15317 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15318 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15319 "at mms://yourip:8080 by default."
15321 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15322 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15323 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15327 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15328 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15329 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15330 "encapsulated in HTTP)."
15332 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15333 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15334 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15335 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15338 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15339 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15342 msgid "Use this to stream to a single computer."
15343 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15347 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15348 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15349 "address beginning with 239.255."
15351 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15352 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15353 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15357 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15358 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15359 "but it won't work over the Internet."
15361 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15362 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15363 "но это не работает по Интернету."
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15367 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15370 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15375 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15376 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15377 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15379 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15380 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15381 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15382 "добавляются RTP-заголовки"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15390 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15391 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15394 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15395 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15401 msgstr "Больше информации"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15405 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15406 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15407 "access to more features."
15409 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15410 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15411 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15415 msgid "Stream to network"
15416 msgstr "Вещание в сеть"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15419 msgid "Transcode/Save to file"
15420 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15423 msgid "Choose input"
15424 msgstr "Выберите вход"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15427 msgid "Choose here your input stream."
15428 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15432 msgid "Select a stream"
15433 msgstr "Выберите поток"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15436 msgid "Existing playlist item"
15437 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15440 msgid "Partial Extract"
15441 msgstr "Частичное использование"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15445 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15446 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15447 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15449 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15450 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15451 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15462 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15463 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15466 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15467 msgid "Destination"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15471 msgid "Streaming method"
15472 msgstr "Метод вещания"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15475 msgid "Address of the computer to stream to."
15476 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15479 msgid "UDP Unicast"
15480 msgstr "UDP Unicast"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15483 msgid "UDP Multicast"
15484 msgstr "UDP Multicast"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15487 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15489 msgstr "Перекодирование"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15493 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15494 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15496 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15497 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15498 "к следующей странице."
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15501 msgid "Transcode audio"
15502 msgstr "Перекодировать аудио"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15505 msgid "Transcode video"
15506 msgstr "Перекодировать видео"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15510 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15512 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15516 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15518 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15521 msgid "Encapsulation format"
15522 msgstr "Формат контейнера"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15526 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15527 "previously chosen settings all formats won't be available."
15529 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
15530 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15533 msgid "Additional streaming options"
15534 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15537 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15538 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15541 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15542 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15546 msgid "SAP Announce"
15547 msgstr "Оповещение SAP"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15551 msgid "Local playback"
15552 msgstr "Воспроизводить локально"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15555 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15556 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15559 msgid "Additional transcode options"
15560 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15563 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15565 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15569 msgid "Select the file to save to"
15570 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15574 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15575 "the receiving user as they become part of the image."
15577 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
15578 "их, так как субтитры станут частью изображения."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15583 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15586 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
15587 "передачу потока или перекодирование."
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15594 msgid "Encap. format"
15595 msgstr "Формат формирования пакета"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15598 msgid "Input stream"
15599 msgstr "Входящий поток"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15602 msgid "Save file to"
15603 msgstr "Сохранить файл в"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15606 msgid "Include subtitles"
15607 msgstr "Добавить субтитры"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15610 msgid "No input selected"
15611 msgstr "Не выбран входной поток"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15615 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15617 "Choose one before going to the next page."
15619 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
15621 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15624 msgid "No valid destination"
15625 msgstr "Цель недействительна"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15629 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15632 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15633 "and the help texts in this window."
15635 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
15638 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
15639 "справочными текстами в этом окне."
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15643 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15644 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15646 "Correct your selection and try again."
15648 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
15649 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
15651 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15654 msgid "Select the directory to save to"
15655 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15658 msgid "No folder selected"
15659 msgstr "Каталог не выбран"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15662 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15663 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15667 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15670 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
15671 "\" и выбрать расположение."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15674 msgid "No file selected"
15675 msgstr "Файл не выбран"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15678 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15679 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15683 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15685 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
15686 "выбрать расположение."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15704 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15705 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15708 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15709 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15712 msgid "This allows to stream on a network."
15713 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15717 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15718 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15719 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15720 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15722 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
15723 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
15724 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
15725 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15728 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15729 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15732 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15734 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15739 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15740 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15741 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15742 "leave this setting to 1."
15744 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
15745 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
15746 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
15747 "оставьте значение этого параметра 1."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15751 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15752 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15753 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15754 "extra interface.\n"
15755 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15756 "name will be used."
15758 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
15759 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
15760 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
15761 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
15762 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
15763 "использоваться название по умолчанию."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15767 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15770 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15773 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
15776 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
15777 "перекодирование или потоковая передача."
15779 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15781 msgid "Maemo hildon interface"
15782 msgstr "Основные интерфейсы"
15784 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15785 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15786 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
15788 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15789 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15791 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
15794 #: modules/gui/ncurses.c:118
15795 msgid "Filebrowser starting point"
15796 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
15798 #: modules/gui/ncurses.c:120
15800 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15801 "show you initially."
15803 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
15806 #: modules/gui/ncurses.c:125
15807 msgid "Ncurses interface"
15808 msgstr "Интерфейс ncurses"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15816 msgstr "[Случайный порядок] "
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15824 msgid " Source : %s"
15825 msgstr " Источник : %s"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15829 msgid " State : Playing %s"
15830 msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15834 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15835 msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15839 msgid " State : Paused %s"
15840 msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15844 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15845 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15849 msgid " Volume : %i%%"
15850 msgstr " Громкость : %i%%"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15854 msgid " Title : %d/%d"
15855 msgstr "Заглавие : %d/%d"
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15859 msgid " Chapter : %d/%d"
15860 msgstr "Глава : %d/%d"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15864 msgid " Source: <no current item> %s"
15865 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15868 msgid " [ h for help ]"
15869 msgstr " [ h для справки ]"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15877 msgstr "[Показать]"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15880 msgid " h,H Show/Hide help box"
15881 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15884 msgid " i Show/Hide info box"
15885 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15888 msgid " m Show/Hide metadata box"
15889 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15892 msgid " L Show/Hide messages box"
15893 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15896 msgid " P Show/Hide playlist box"
15897 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15900 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15901 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15904 msgid " x Show/Hide objects box"
15905 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15908 msgid " S Show/Hide statistics box"
15909 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15912 msgid " c Switch color on/off"
15913 msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15916 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15917 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15921 msgstr "[Глобальный]"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15924 msgid " q, Q, Esc Quit"
15925 msgstr " q, Q, Esc Выход"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15929 msgstr " s Останов"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15932 msgid " <space> Pause/Play"
15933 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15936 msgid " f Toggle Fullscreen"
15937 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15940 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15941 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15944 msgid " [, ] Next/Previous title"
15945 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15948 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15949 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15953 msgid " <right> Seek +1%%"
15954 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15958 msgid " <left> Seek -1%%"
15959 msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15962 msgid " a Volume Up"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15966 msgid " z Volume Down"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15971 msgstr "[Плейлист]"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15974 msgid " r Toggle Random playing"
15975 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15978 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15979 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15982 msgid " R Toggle Repeat item"
15983 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15986 msgid " o Order Playlist by title"
15987 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15990 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15991 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15994 msgid " g Go to the current playing item"
15995 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15998 msgid " / Look for an item"
15999 msgstr " / Найти позицию"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16002 msgid " A Add an entry"
16003 msgstr " A Добавить запись"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16006 msgid " D, <del> Delete an entry"
16007 msgstr " D, <del> Удалить запись"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16010 msgid " <backspace> Delete an entry"
16011 msgstr " <backspace> Удалить запись"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16014 msgid " e Eject (if stopped)"
16015 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16018 msgid "[Filebrowser]"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16022 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16023 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16026 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16027 msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16030 msgid " . Show/Hide hidden files"
16031 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16038 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16039 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16042 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16043 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16047 msgstr "[Проигрыватель]"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16051 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16052 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16055 msgid "[Miscellaneous]"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16059 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16060 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16063 msgid " Information "
16064 msgstr " Информация"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16077 msgid "No item currently playing"
16078 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16094 msgstr " Статистика "
16096 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16098 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16099 msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16102 msgid " Playlist (All, one level) "
16103 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16105 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16106 msgid " Playlist (By category) "
16107 msgstr " Плейлист (по категории) "
16109 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16110 msgid " Playlist (Manually added) "
16111 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16113 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16118 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16121 msgstr "Открыть: %s"
16123 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16124 msgid "Autoplay selected file"
16125 msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
16127 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16128 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16130 "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
16132 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16133 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16134 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
16136 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16140 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16141 msgid "Permissions"
16142 msgstr "Права доступа"
16144 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16148 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16152 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16166 msgid "Add to Playlist"
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16231 msgstr "Перекодировать:"
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16264 msgid "Samplerate:"
16265 msgstr "Частота дискретизации:"
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16284 msgid "Decimation:"
16285 msgstr "Прореживание:"
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16348 msgid "Video Codec:"
16349 msgstr "Видео кодек:"
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16380 msgid "Video Bitrate:"
16381 msgstr "Битрейт Видео:"
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16384 msgid "Bitrate Tolerance:"
16385 msgstr "Устойчивость битрейта:"
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16388 msgid "Keyframe Interval:"
16389 msgstr "Интервал кейфреймов:"
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16392 msgid "Audio Codec:"
16393 msgstr "Аудио Кодек:"
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16396 msgid "Deinterlace:"
16397 msgstr "Деинтерлейсинг:"
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16405 msgstr "Мультиплексор:"
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16412 msgid "Time To Live (TTL):"
16413 msgstr "Время жизни (TTL):"
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16421 msgstr "localhost (локальный узел)"
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16424 msgid "localhost.localdomain"
16425 msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16429 msgstr "239.0.0.42"
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16488 msgid "Audio Bitrate :"
16489 msgstr "Битрейт аудио :"
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16492 msgid "SAP Announce:"
16493 msgstr "Оповещение SAP:"
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16496 msgid "SLP Announce:"
16497 msgstr "Оповещение SLP:"
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16500 msgid "Announce Channel:"
16501 msgstr "Анонсировать канал:"
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16509 msgstr " Очистить "
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16513 msgstr " Сохранить "
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16517 msgstr " Применить "
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16529 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16530 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16531 "org/copyleft/gpl.html)."
16533 "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который может "
16534 "принимать ввод с локальных или сетевых источников и распространяется под "
16535 "лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16538 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16539 msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16542 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16543 msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
16545 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16547 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16548 msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
16550 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16551 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16552 msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16561 msgid "Previous Chapter/Title"
16562 msgstr "Предыдущая глава"
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16570 msgid "Next Chapter/Title"
16571 msgstr "Следующая глава"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16575 msgid "Teletext Activation"
16576 msgstr "Телетекст включен"
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16580 msgid "Toggle Transparency "
16581 msgstr "Прозрачность"
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16587 "If the playlist is empty, open a medium"
16589 "Воспроизведение\n"
16590 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16594 msgid "De-Fullscreen"
16595 msgstr "Полноэкранный режим"
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16599 msgid "Extended panel"
16600 msgstr "Расширенное управление"
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16609 msgid "Frame By Frame"
16610 msgstr "Кадр за кадром"
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16614 msgid "Trickplay Reverse"
16615 msgstr "Обратная сортировка"
16617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16620 msgid "Step backward"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16626 msgid "Step forward"
16629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16630 msgid "Stop playback"
16633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16635 msgid "Open a medium"
16636 msgstr "Открыть файл"
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16639 msgid "Previous media in the playlist"
16640 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16643 msgid "Next media in the playlist"
16644 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16647 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16648 msgstr "Показать видео во весь экран"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16652 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16653 msgstr "Показать видео во весь экран"
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16656 msgid "Show extended settings"
16657 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16660 msgid "Show playlist"
16661 msgstr "Показать плейлист"
16663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16664 msgid "Take a snapshot"
16665 msgstr "Сделать снимок"
16667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16669 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16671 "Бесконечный цикл от точки A до точки B.\n"
16672 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16675 msgid "Frame by frame"
16676 msgstr "Кадр за кадром"
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16686 msgstr "Предусилитель\n"
16688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16694 msgid "Enable spatializer"
16695 msgstr "Включить спэйшелайзер"
16697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16698 msgid "Audio/Video"
16699 msgstr "Аудио/видео"
16701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16702 msgid "Advance of audio over video:"
16703 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16707 "A positive value means that\n"
16708 "the audio is ahead of the video"
16709 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16712 msgid "Subtitles/Video"
16713 msgstr "Субтитры/видео"
16715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16716 msgid "Advance of subtitles over video:"
16717 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16721 "A positive value means that\n"
16722 "the subtitles are ahead of the video"
16723 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16726 msgid "Speed of the subtitles:"
16727 msgstr "Скорость субтитров"
16729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16730 msgid "Force update of this dialog's values"
16731 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
16733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16735 msgstr "Комментарий"
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16738 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16740 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
16742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16744 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16745 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16747 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
16748 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
16750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16751 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16752 msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16757 msgstr "Файл повреждён"
16759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16761 msgid "Discontinuities"
16762 msgstr "Фильтры искажения"
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16765 msgid "Sent bitrate"
16766 msgstr "Битрейт исходящего потока"
16768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16769 msgid "Current visualization"
16770 msgstr "Текущая визуализация"
16772 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16775 "Current playback speed.\n"
16778 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
16779 "Клик правой кнопкой для изменения"
16781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16782 msgid "Revert to normal play speed"
16783 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
16785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16786 msgid "Download cover art"
16787 msgstr "Скачать обложку"
16789 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16790 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16791 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16794 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16795 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16798 msgid "Select one or multiple files"
16799 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16802 msgid "File names:"
16803 msgstr "Имена файлов:"
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16810 msgid "Open subtitles file"
16811 msgstr "Открыть файл субтитров"
16813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16814 msgid "Eject the disc"
16815 msgstr "Выброс диска"
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16824 msgid "Transponder symbol rate"
16825 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16829 msgstr "Ширина канала"
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16836 msgid "Selected ports:"
16837 msgstr "Выбранные порты:"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16844 msgid "Input caching:"
16845 msgstr "Кэширование ввода:"
16847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16848 msgid "Use VLC pace"
16849 msgstr "Использовать скорость VLC"
16851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16852 msgid "Auto connnection"
16853 msgstr "Автоматическое соединение"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16856 msgid "Radio device name"
16857 msgstr "Название радио-устройства"
16859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16860 msgid "Advanced Options"
16861 msgstr "Расширенные параметры"
16863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16864 msgid "Double click to get media information"
16865 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16872 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16876 msgid "Show the current item"
16877 msgstr "Показать текущую позицию"
16879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16880 msgid "Select File"
16881 msgstr "Выбрать файл"
16883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16884 msgid "Select Directory"
16885 msgstr "Выбрать директорию"
16887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16888 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16889 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
16891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16894 msgstr "Горячие клавиши"
16896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16899 msgstr "[Глобальный]"
16901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16903 msgstr "Установить"
16905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16907 msgstr "не определено"
16909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16910 msgid "Hotkey for "
16911 msgstr "Горячие клавиши для "
16913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16914 msgid "Press the new keys for "
16915 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
16917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16918 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16919 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
16921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16922 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16927 msgid "Subtitles && OSD"
16928 msgstr "Субтитры и индикация"
16930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16931 msgid "Input && Codecs"
16932 msgstr "Ввод и кодеки"
16934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16936 msgid "Video Settings"
16937 msgstr "Настройки видео"
16939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16941 msgid "Audio Settings"
16942 msgstr "Настройки аудио"
16944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16946 msgstr "Устройство:"
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16949 msgid "Input & Codecs Settings"
16950 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
16952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16954 "If this property is blank, different values\n"
16955 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16956 "You can define a unique one or configure them \n"
16957 "individually in the advanced preferences."
16959 "Если данное свойство не заполнено,\n"
16960 "устанавливаются различные значения\n"
16961 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
16962 "настройках можно определить уникальное\n"
16963 "значение или сконфигурировать их по\n"
16966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16968 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16969 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать оболочки можно с <a href="
16971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16972 msgid "Configure Hotkeys"
16973 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
16975 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16977 msgid "Audio Files"
16978 msgstr "аудио-файлы"
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16982 msgid "Video Files"
16983 msgstr "видео-файлы"
16985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16987 msgid "Playlist Files"
16988 msgstr "файлы плейлистов"
16990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17004 msgid "Edit Bookmarks"
17005 msgstr "Редактирование закладок"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17012 msgid "Create a new bookmark"
17013 msgstr "Создать новую закладку"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17016 msgid "Delete the selected item"
17017 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17020 msgid "Delete all the bookmarks"
17021 msgstr "Удалить все закладки"
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17049 msgid "Hide future errors"
17050 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17053 msgid "Adjustments and Effects"
17054 msgstr "Регулировки и эффекты"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17057 msgid "Graphic Equalizer"
17058 msgstr "Графический эквалайзер"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17061 msgid "Audio Effects"
17062 msgstr "Аудио-эффекты"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17065 msgid "Video Effects"
17066 msgstr "Видео-эффекты"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17069 msgid "Synchronization"
17070 msgstr "Синхронизация"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17073 msgid "v4l2 controls"
17074 msgstr "Настройки v4l2"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17078 msgstr "Переход по времени"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17086 msgstr "Переход к отметке времени"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17089 msgid "VLC media player "
17090 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17094 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17095 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17096 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17100 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17101 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17102 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17103 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17109 "This version of VLC was compiled by:\n"
17112 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17117 msgstr "Компилятор: "
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17121 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17124 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17128 msgid "Copyright (C) "
17129 msgstr "Авторские права (C) "
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17132 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17133 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17137 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17138 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17139 "create the best free software."
17141 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17142 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17143 "бесплатной программы."
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17151 msgstr "Благодарности"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17154 msgid "VLC media player updates"
17155 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17158 msgid "&Recheck version"
17159 msgstr "&Перепроверить"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17162 msgid "Checking for an update..."
17163 msgstr "Проверка обновления ..."
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17168 "Do you want to download it?\n"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17174 msgid "Launching an update request..."
17175 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17178 msgid "Select a directory..."
17179 msgstr "Выбрать директорию ..."
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17186 msgid "A new version of VLC("
17187 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17190 msgid ") is available."
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17194 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17195 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17198 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17199 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17206 msgid "&Extra Metadata"
17207 msgstr "&Доп. мета-данные"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17210 msgid "&Codec Details"
17211 msgstr "Информация о &кодеке"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17214 msgid "&Statistics"
17215 msgstr "&Статистика"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17218 msgid "&Save Metadata"
17219 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17223 msgstr "Расположение:"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17226 msgid "Modules tree"
17227 msgstr "Дерево модулей"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17235 msgid "&Save as..."
17236 msgstr "&Сохранить как..."
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17240 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17241 msgstr "Сохранить все показанные журналы в файл"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17244 msgid "Verbosity Level"
17245 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17253 msgid "Save log file as..."
17254 msgstr "Сохранить файл..."
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17257 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17258 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17263 "Cannot write to file %1:\n"
17266 "Невозможно записать файл %1:\n"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17272 msgstr "&Открыть Медиа"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17287 msgid "Capture &Device"
17288 msgstr "Устройство за&хвата"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17296 msgstr "Добавить в &очередь"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17300 msgstr "Воспрои&звести"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17309 msgstr "&Конвертировать"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17312 msgid "&Convert / Save"
17313 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17317 msgid "Plugins and extensions"
17318 msgstr "Пропускать расширения"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17336 msgid "Deletes the selected item"
17337 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17340 msgid "Show settings"
17341 msgstr "Показывать настройки"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17349 msgid "Switch to simple preferences view"
17350 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17354 msgid "Switch to full preferences view"
17355 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17359 msgstr "Со&хранить"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17363 msgid "Save and close the dialog"
17364 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17367 msgid "&Reset Preferences"
17368 msgstr "&Сбросить настройки"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17371 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17375 msgid "Stream Output"
17376 msgstr "Вывод потока"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17381 "Stream output string.\n"
17382 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17383 "but you can change it manually."
17385 "Строка вывода потока.\n"
17386 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17387 "но её можно изменять и вручную."
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17390 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17391 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17394 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17395 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17398 msgid "Day / Month / Year:"
17399 msgstr "День / месяц / год:"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17406 msgid "Repeat delay:"
17407 msgstr "Интервал между повторами:"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17425 msgid "Save VLM configuration as..."
17426 msgstr "&Конфигурация VLM"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17430 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17431 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm) ;; Все (*.*)"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17435 msgid "Open VLM configuration..."
17436 msgstr "&Конфигурация VLM"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17439 msgid "Broadcast: "
17440 msgstr "Трансляция:"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17444 msgstr "Расписание:"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17451 msgid "Open Directory"
17452 msgstr "Открыть директорию"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17456 msgid "Open playlist..."
17457 msgstr "Открыть &плейлист..."
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17461 msgid "Save playlist as..."
17462 msgstr "Сохранить плейлист..."
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17465 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17466 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf);;"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17470 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17471 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u);; Любые (*.*)"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17475 msgid "HTML playlist (*.html)"
17476 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17480 msgid "Open subtitles..."
17481 msgstr "Открыть субтитры"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17484 msgid "Media Files"
17485 msgstr "медиа-файлы"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17488 msgid "Subtitles Files"
17489 msgstr "Файлы субтитров"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17495 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17496 msgid "Privacy and Network Policies"
17497 msgstr "Политика конфиденциальности"
17499 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17500 msgid "Privacy and Network Warning"
17501 msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
17503 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17506 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17507 "without authorization.</p>\n"
17508 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17509 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17510 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17511 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17512 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17513 "almost no access to the web.</p>\n"
17515 "<p><i>VideoLAN команде</i> не нравится, когда какое-либо приложение "
17516 "обращается к сети без разрешения.</p>\n"
17517 " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может запрашивать ограниченную информацию "
17518 "в интернете, главным образом для получения обложек CD или справки о новых "
17519 "доступных версиях.</p>\n"
17520 "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> "
17521 "собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</p>\n"
17522 "<p>По-этому, прожалуйста, проверьте следующие настройки, по-умолчанию "
17523 "указывающие не осуществлять практически никакого доступа в сеть.</p>\n"
17525 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17526 msgid "Control menu for the player"
17527 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17529 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17531 msgstr "Приостановлено"
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17539 msgstr "Воспрои&зведение"
17541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17551 msgstr "&Инструменты"
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17563 msgid "&Open File..."
17564 msgstr "&Открыть файл..."
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17567 msgid "Open &Disc..."
17568 msgstr "Открыть &диск..."
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17571 msgid "Open &Network Stream..."
17572 msgstr "Открыть URL..."
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17575 msgid "Open &Capture Device..."
17576 msgstr "Открыть устройство за&хвата..."
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17579 msgid "Open &Location from clipboard"
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17584 msgid "&Recent Media"
17585 msgstr "&Открыть Медиа"
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17588 msgid "Conve&rt / Save..."
17589 msgstr "&Конвертировать / cохранить..."
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17592 msgid "&Streaming..."
17593 msgstr "&Потоковое вещание"
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17601 msgid "&Effects and Filters"
17602 msgstr "Список эффектов"
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17606 msgid "&Track Synchronization"
17607 msgstr "Синхронизация"
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17611 msgid "Plu&gins and extensions"
17612 msgstr "Пропускать расширения"
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17616 msgid "&Preferences"
17619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17630 msgid "Mi&nimal View"
17631 msgstr "Упро&щённый вид"
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17638 msgid "&Fullscreen Interface"
17639 msgstr "&Полноэкранный режим"
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17642 msgid "&Advanced Controls"
17643 msgstr "&Дополн. элементы управления"
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17647 msgid "Quit after Playback"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17651 msgid "Visualizations selector"
17652 msgstr "Выбор визуализатора"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17656 msgid "Customi&ze Interface..."
17657 msgstr "Фиктивный интерфейс"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17660 msgid "Audio &Track"
17661 msgstr "Аудио-&дорожка"
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17664 msgid "Audio &Channels"
17665 msgstr "Аудио-&каналы"
17667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17668 msgid "Audio &Device"
17669 msgstr "Аудио-&устройство"
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17672 msgid "&Visualizations"
17673 msgstr "&Визуализация"
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17676 msgid "Video &Track"
17677 msgstr "Видео-&дорожка"
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17680 msgid "&Subtitles Track"
17681 msgstr "Дорожка &субтитров"
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17684 msgid "&Fullscreen"
17685 msgstr "&Во весь экран"
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17688 msgid "Always &On Top"
17689 msgstr "&Поверх всех окон"
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17692 msgid "DirectX Wallpaper"
17693 msgstr "Видео на &рабочем столе"
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17709 msgid "&Aspect Ratio"
17710 msgstr "Соотно&шение сторон"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17714 msgstr "Кадрир&ование"
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17717 msgid "&Deinterlace"
17718 msgstr "Де&интерлейсинг"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17722 msgid "&Post processing"
17723 msgstr "Пост-обработка"
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17727 msgid "Manage &bookmarks"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17739 msgid "&Navigation"
17740 msgstr "&Навигация"
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17744 msgstr "&Программа"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17747 msgid "Configure podcasts..."
17748 msgstr "Конфигурация подкастов"
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17752 msgstr "&Справка..."
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17755 msgid "Check for &Updates..."
17756 msgstr "&Проверить обновления..."
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17765 msgid "N&ormal Speed"
17766 msgstr "Нормальный размер"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17775 msgid "&Jump Forward"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17780 msgid "Jump Bac&kward"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17790 msgstr "Предыдущий"
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17798 msgid "Open &Network..."
17799 msgstr "Открыть &сетевой ресурс..."
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17802 msgid "Leave Fullscreen"
17803 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17807 msgstr "Вос&произведение"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17810 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17811 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17814 msgid "Show VLC media player"
17815 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17818 msgid "&Open Media"
17819 msgstr "&Открыть Медиа"
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17823 msgid " - Empty - "
17826 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17827 msgid "Open &Folder..."
17828 msgstr "Открыть п&апку..."
17830 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17831 msgid "Open D&irectory..."
17832 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17835 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17836 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17840 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17841 "preferences dialog."
17843 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
17845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17846 msgid "Systray icon"
17847 msgstr "Значок в системном трее"
17849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17851 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17854 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
17855 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
17857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17858 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17859 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
17861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17862 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17863 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
17865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17867 msgid "Resize interface to the native video size"
17868 msgstr "Интерактивная головоломка"
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17872 "You have two choices:\n"
17873 " - The interface will resize to the native video size\n"
17874 " - The video will fit to the interface size\n"
17875 " By default, interface resize to the native video size."
17878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17879 msgid "Show playing item name in window title"
17880 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
17882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17883 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17884 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
17886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17887 msgid "Path to use in openfile dialog"
17888 msgstr "Путь в окне открытия файла"
17890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17891 msgid "Show notification popup on track change"
17892 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
17894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17896 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17897 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17899 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
17900 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17903 msgid "Advanced options"
17904 msgstr "Расширенные параметры"
17906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17907 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17908 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
17910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17911 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17912 msgstr "Прозрачность окон между 0.1 и 1."
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17916 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17917 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17920 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
17921 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
17922 "Windows и X11 с композитными расширениями."
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17925 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17926 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17929 msgid "Activate the updates availability notification"
17930 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
17932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17934 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17935 "once every two weeks."
17937 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
17938 "запускается раз в две недели."
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17941 msgid "Number of days between two update checks"
17942 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17945 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17946 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17950 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17951 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17953 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
17954 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
17956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17957 msgid "Automatically save the volume on exit"
17958 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
17960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17961 msgid "Ask for network policy at start"
17962 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
17964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17966 msgid "Save the recently played items in the menu"
17967 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
17969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17970 msgid "List of words separated by | to filter"
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17974 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17978 msgid "Define the colors of the volume slider "
17979 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17983 "Define the colors of the volume slider\n"
17984 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17985 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17986 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17988 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
17989 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
17990 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17993 msgid "Selection of the starting mode and look "
17994 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17998 "Start VLC with:\n"
18000 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18001 " - minimal mode with limited controls"
18003 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18004 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18005 "ограниченным управлением"
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18008 msgid "Classic look"
18009 msgstr "стандартный вид"
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18012 msgid "Complete look with information area"
18013 msgstr "полный вид с информац. панелью"
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18016 msgid "Minimal look with no menus"
18017 msgstr "упрощённый вид без меню"
18019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18020 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18021 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18025 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18026 msgstr "Путь в окне открытия файла"
18028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18029 msgid "Qt interface"
18030 msgstr "Интерфейс Qt"
18032 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18033 msgid "Open a skin file"
18034 msgstr "Открыть файл оболочки"
18036 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18038 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18039 msgstr "Файлы оболочек (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы оболочек (*.xml)|*.xml"
18041 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18042 msgid "Open playlist"
18043 msgstr "Открыть плейлист"
18045 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18047 msgid "Playlist Files|"
18048 msgstr "файлы плейлистов"
18050 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18051 msgid "Save playlist"
18052 msgstr "Сохранить плейлист"
18054 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18056 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18057 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u"
18059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18060 msgid "Skin to use"
18061 msgstr "Используемая оболочка"
18063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18064 msgid "Path to the skin to use."
18065 msgstr "Путь к используемой оболочке."
18067 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18068 msgid "Config of last used skin"
18069 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
18071 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18073 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18074 "automatically, do not touch it."
18076 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
18077 "обновляется автоматически модулем skins."
18079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18080 msgid "Show a systray icon for VLC"
18081 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
18083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18084 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18085 msgid "Show VLC on the taskbar"
18086 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
18088 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18089 msgid "Enable transparency effects"
18090 msgstr "Включить эффект прозрачности"
18092 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18094 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18095 "when moving windows does not behave correctly."
18097 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
18098 "при движении окна некорректно прорисовываются."
18100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18102 msgid "Use a skinned playlist"
18103 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
18105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18110 msgid "Skinnable Interface"
18111 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18114 msgid "Skins loader demux"
18115 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
18117 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18118 msgid "Select skin"
18119 msgstr "Выбрать оболочку"
18121 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18123 msgid "Open skin ..."
18124 msgstr "Открыть оболочку..."
18126 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18129 "(WinCE interface)\n"
18133 "(Интерфейс WinCE)\n"
18136 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18139 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18142 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
18145 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18146 msgid "Compiled by "
18147 msgstr "Скомпилировано "
18149 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18151 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18152 "http://www.videolan.org/"
18154 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18155 "http://www.videolan.org/"
18157 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18161 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18163 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18166 "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
18167 "объектов назначения:"
18169 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18171 msgstr "Неизвестно"
18173 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18174 msgid "Choose directory"
18175 msgstr "Выбрать каталог"
18177 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18178 msgid "Choose file"
18179 msgstr "Выбрать файл"
18181 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18182 msgid "Embed video in interface"
18183 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
18185 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18187 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18189 msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
18191 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18193 msgid "WinCE interface"
18196 "(Интерфейс WinCE)\n"
18199 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18200 msgid "WinCE dialogs provider"
18201 msgstr "WinCE dialogs provider"
18203 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18204 msgid "Folder meta data"
18205 msgstr "Мета-данные папки"
18207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18212 msgid "Classic rock"
18213 msgstr "Классический рок"
18215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18265 msgstr "Индустриальный"
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18268 msgid "Alternative"
18269 msgstr "Альтернативный"
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18272 msgid "Death metal"
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18281 msgstr "Звуковая дорожка"
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18284 msgid "Euro-Techno"
18285 msgstr "Евро-Техно"
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18289 msgstr "Окружающая среда"
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18312 msgid "Instrumental"
18313 msgstr "Инструментальный"
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18329 msgstr "Музыкальный клип"
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18340 msgid "Alternative rock"
18341 msgstr "Альтернативный рок"
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18360 msgid "Instrumental pop"
18361 msgstr "Инструментальный поп"
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18364 msgid "Instrumental rock"
18365 msgstr "Инструментальный рок"
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18369 msgstr "Этнический"
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18380 msgid "Techno-Industrial"
18381 msgstr "Техноиндустриальный"
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18385 msgstr "Электронный"
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18389 msgstr "Народный поп"
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18400 msgid "Southern rock"
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18413 msgstr "Гангстерский рэп"
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18420 msgid "Christian rap"
18421 msgstr "Христианский рэп"
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18432 msgid "Native American"
18433 msgstr "Народная американская"
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18441 msgstr "Новая волна"
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18449 msgstr "Импровизация"
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18465 msgstr "Кислотный панк"
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18469 msgstr "Кислотный джаз"
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18481 msgstr "Музыкальное"
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18484 msgid "Rock & roll"
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18489 msgstr "Тяжелый рок"
18491 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18492 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18493 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
18495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18496 msgid "The username of your last.fm account"
18497 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
18499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18500 msgid "The password of your last.fm account"
18501 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
18503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18504 msgid "Audioscrobbler"
18505 msgstr "Аудио-скробблер"
18507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18508 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18509 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
18511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18512 msgid "Last.fm username not set"
18513 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
18515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18517 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18519 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18521 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
18522 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
18524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18525 msgid "last.fm: Authentication failed"
18526 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
18528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18530 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18533 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
18534 "перезапустите VLC."
18536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18537 msgid "Dummy image chroma format"
18538 msgstr "Фиктивный формат цветности"
18540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18542 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18543 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18545 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
18546 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
18547 "самый эффективный."
18549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18550 msgid "Save raw codec data"
18551 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
18553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18555 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18558 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
18560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18562 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18563 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18564 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18566 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
18567 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
18568 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
18570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18571 msgid "Dummy interface function"
18572 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18575 msgid "Dummy Interface"
18576 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18579 msgid "Dummy access function"
18580 msgstr "Фиктивный ввод"
18582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18583 msgid "Dummy demux function"
18584 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18587 msgid "Dummy decoder"
18588 msgstr "Фиктивный декодер"
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18591 msgid "Dummy decoder function"
18592 msgstr "Фиктивный декодер"
18594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18596 msgid "Dump decoder"
18597 msgstr "Фиктивный декодер"
18599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18601 msgid "Dump decoder function"
18602 msgstr "Фиктивный декодер"
18604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18605 msgid "Dummy encoder function"
18606 msgstr "Фиктивный кодировщик"
18608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18609 msgid "Dummy audio output function"
18610 msgstr "фиктивный вывод аудио"
18612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18613 msgid "Dummy video output function"
18614 msgstr "фиктивный вывод видео"
18616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18617 msgid "Dummy Video output"
18618 msgstr "Фиктивный видео вывод"
18620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18621 msgid "Dummy font renderer function"
18622 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
18624 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18625 msgid "Filename for the font you want to use"
18626 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
18628 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18629 msgid "Font size in pixels"
18630 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
18632 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18634 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18635 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18638 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
18639 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
18641 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18643 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18644 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18646 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
18647 "255 - полностью непрозрачный."
18649 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18650 #: modules/misc/win32text.c:68
18651 msgid "Text default color"
18652 msgstr "Цвет теста"
18654 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18655 #: modules/misc/win32text.c:69
18657 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18658 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18659 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18660 "(red + green), #FFFFFF = white"
18662 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
18663 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
18664 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
18665 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
18667 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18668 #: modules/misc/win32text.c:73
18669 msgid "Relative font size"
18670 msgstr "Относительный размер шрифта"
18672 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18673 #: modules/misc/win32text.c:74
18675 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18676 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18678 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
18679 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
18681 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18682 #: modules/misc/win32text.c:80
18684 msgstr "ещё меньше"
18686 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18687 #: modules/misc/win32text.c:80
18691 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18692 #: modules/misc/win32text.c:80
18696 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18697 #: modules/misc/win32text.c:80
18699 msgstr "ещё больше"
18701 #: modules/misc/freetype.c:107
18702 msgid "Use YUVP renderer"
18703 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
18705 #: modules/misc/freetype.c:108
18707 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18708 "you want to encode into DVB subtitles"
18710 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
18711 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
18713 #: modules/misc/freetype.c:110
18714 msgid "Font Effect"
18715 msgstr "Эффект шрифта"
18717 #: modules/misc/freetype.c:111
18719 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18722 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
18724 #: modules/misc/freetype.c:120
18728 #: modules/misc/freetype.c:120
18729 msgid "Fat Outline"
18730 msgstr "жирный контур"
18732 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18733 msgid "Text renderer"
18734 msgstr "Визуализатор текста"
18736 #: modules/misc/freetype.c:133
18737 msgid "Freetype2 font renderer"
18738 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
18740 #: modules/misc/gnutls.c:78
18741 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18742 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
18744 #: modules/misc/gnutls.c:80
18746 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18747 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18749 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
18750 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
18752 #: modules/misc/gnutls.c:83
18753 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18754 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
18756 #: modules/misc/gnutls.c:85
18758 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18760 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
18763 #: modules/misc/gnutls.c:90
18764 msgid "GnuTLS transport layer security"
18765 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
18767 #: modules/misc/gnutls.c:100
18768 msgid "GnuTLS server"
18769 msgstr "Сервер GnuTLS"
18771 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18772 msgid "Gtk+ GUI helper"
18773 msgstr "Помощник Gtk+"
18775 #: modules/misc/inhibit.c:70
18776 msgid "Power Management Inhibitor"
18777 msgstr "Отключение управления питанием"
18779 #: modules/misc/inhibit.c:150
18780 msgid "Playing some media."
18783 #: modules/misc/logger.c:122
18785 msgstr "Формат журнала"
18787 #: modules/misc/logger.c:124
18789 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18790 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18792 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
18793 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
18794 "syslog вместо файла)."
18796 #: modules/misc/logger.c:128
18798 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18801 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
18804 #: modules/misc/logger.c:133
18806 msgstr "Журналирование"
18808 #: modules/misc/logger.c:134
18809 msgid "File logging"
18810 msgstr "Журналирование в файл"
18812 #: modules/misc/logger.c:140
18813 msgid "Log filename"
18816 #: modules/misc/logger.c:140
18817 msgid "Specify the log filename."
18818 msgstr "Имя файла журнала."
18820 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18821 msgid "Lua interface"
18822 msgstr "Интерфейс Lua"
18824 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18825 msgid "Lua interface module to load"
18826 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
18828 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18829 msgid "Lua interface configuration"
18830 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
18832 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18834 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18835 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18837 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
18838 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
18840 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18842 msgstr "Обложка Lua"
18844 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18845 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18846 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
18848 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18849 msgid "Lua Playlist"
18850 msgstr "Плейлист Lua"
18852 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18853 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18854 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
18856 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18857 msgid "Lua Interface Module"
18858 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
18860 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18861 msgid "libc memcpy"
18862 msgstr "libc memcpy"
18864 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18865 msgid "3D Now! memcpy"
18866 msgstr "3D Now! memcpy"
18868 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18870 msgstr "MMX memcpy"
18872 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18873 msgid "MMX EXT memcpy"
18874 msgstr "MMX EXT memcpy"
18876 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18877 msgid "AltiVec memcpy"
18878 msgstr "AltiVec memcpy"
18880 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18881 msgid "Growl Notification Plugin"
18882 msgstr "Оповещения Growl"
18884 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18885 msgid "Now playing"
18886 msgstr "Сейчас играет"
18888 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18892 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18894 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18895 "notifications are sent locally."
18897 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
18898 "посылаются локально."
18900 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18901 msgid "Growl password on the Growl server."
18902 msgstr "Пароль на сервере Growl."
18904 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18905 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18906 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
18908 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18909 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18910 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
18912 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18913 msgid "Title format string"
18914 msgstr "Строка формата названия"
18916 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18918 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18919 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18921 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
18922 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
18924 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18925 msgid "MSN Now-Playing"
18926 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
18928 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18929 msgid "Timeout (ms)"
18930 msgstr "Задержка (мс)"
18932 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18933 msgid "How long the notification will be displayed "
18934 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
18936 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18938 msgstr "Уведомление"
18940 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18941 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18942 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
18944 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18946 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18947 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18948 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18949 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18950 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18951 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18952 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18954 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
18955 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
18956 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
18957 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
18958 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
18959 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
18960 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
18962 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18964 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18965 msgstr "Функция \"Сейчас играет\", используя MissionControl"
18967 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18968 msgid "Flip vertical position"
18969 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
18971 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18972 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18973 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
18975 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18976 msgid "Vertical offset"
18977 msgstr "Смещение по-вертикали"
18979 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18981 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18982 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18984 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
18987 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18988 msgid "Shadow offset"
18989 msgstr "Смещение тени"
18991 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18993 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18994 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
18996 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18997 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18998 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
19000 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19001 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19002 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
19004 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19005 msgid "XOSD interface"
19006 msgstr "Интерфейс XOSD"
19008 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19009 msgid "OSD configuration importer"
19010 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
19012 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19013 msgid "XML OSD configuration importer"
19014 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
19016 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19018 msgid "M3U playlist export"
19019 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
19021 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19023 msgid "Old playlist export"
19024 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
19026 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19027 msgid "XSPF playlist export"
19028 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
19030 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19032 msgid "HTML playlist export"
19033 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
19035 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19036 msgid "HAL devices detection"
19037 msgstr "Определение устройств HAL"
19039 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19040 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19041 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
19043 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19045 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19046 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19048 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
19049 "самое, что и -qws из обычного Qt."
19051 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19052 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19053 msgstr "Помощник Qt Embedded"
19055 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19059 #: modules/misc/quartztext.c:86
19060 msgid "Name for the font you want to use"
19061 msgstr "Название используемого шрифта"
19063 #: modules/misc/quartztext.c:112
19064 msgid "Mac Text renderer"
19065 msgstr "Визуализатор Mac-текста"
19067 #: modules/misc/quartztext.c:113
19068 msgid "Quartz font renderer"
19069 msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
19071 #: modules/misc/rtsp.c:62
19072 msgid "RTSP host address"
19073 msgstr "Адрес сервера RTSP"
19075 #: modules/misc/rtsp.c:64
19077 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19078 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19079 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19080 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19082 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
19083 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
19084 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
19085 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
19087 #: modules/misc/rtsp.c:69
19088 msgid "Maximum number of connections"
19089 msgstr "Максимальное количество соединений"
19091 #: modules/misc/rtsp.c:70
19093 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19094 "0 means no limit."
19096 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
19097 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
19099 #: modules/misc/rtsp.c:73
19100 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19101 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
19103 #: modules/misc/rtsp.c:75
19104 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19105 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
19107 #: modules/misc/rtsp.c:77
19109 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19110 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19111 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19112 "The default is 5."
19114 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
19115 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
19116 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
19117 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
19119 #: modules/misc/rtsp.c:83
19123 #: modules/misc/rtsp.c:84
19124 msgid "RTSP VoD server"
19125 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19127 #: modules/misc/screensaver.c:88
19128 msgid "X Screensaver disabler"
19129 msgstr "Отключать хранитель экрана"
19131 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19133 msgstr "Статистика"
19135 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19136 msgid "Stats encoder function"
19137 msgstr "Функция статистики кодировщика"
19139 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19140 msgid "Stats decoder"
19141 msgstr "Статистика декодировщика"
19143 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19144 msgid "Stats decoder function"
19145 msgstr "Функция статистики декодировщика"
19147 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19148 msgid "Stats demux"
19149 msgstr "Статистика демультиплексора"
19151 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19152 msgid "Stats demux function"
19153 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
19155 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19156 msgid "Stats video output"
19157 msgstr "Вывод статистики видео"
19159 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19160 msgid "Stats video output function"
19161 msgstr "Функция вывода статистики видео"
19163 #: modules/misc/svg.c:70
19164 msgid "SVG template file"
19165 msgstr "Файл шаблона SVG"
19167 #: modules/misc/svg.c:71
19169 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19171 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
19173 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19174 msgid "C module that does nothing"
19175 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
19177 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19178 msgid "Miscellaneous stress tests"
19179 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
19181 #: modules/misc/win32text.c:93
19182 msgid "Win32 font renderer"
19183 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
19185 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19186 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19187 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
19189 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19190 msgid "Simple XML Parser"
19191 msgstr "Простой анализатор XMP"
19193 #: modules/mux/asf.c:53
19194 msgid "Title to put in ASF comments."
19195 msgstr "Название для комментариев ASF."
19197 #: modules/mux/asf.c:55
19198 msgid "Author to put in ASF comments."
19199 msgstr "Автор для комментариев ASF."
19201 #: modules/mux/asf.c:57
19202 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19203 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
19205 #: modules/mux/asf.c:58
19207 msgstr "Комментарий"
19209 #: modules/mux/asf.c:59
19210 msgid "Comment to put in ASF comments."
19211 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
19213 #: modules/mux/asf.c:61
19214 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19215 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
19217 #: modules/mux/asf.c:62
19218 msgid "Packet Size"
19219 msgstr "Размер пакета"
19221 #: modules/mux/asf.c:63
19222 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19223 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
19225 #: modules/mux/asf.c:64
19226 msgid "Bitrate override"
19227 msgstr "Переопределить битрейт"
19229 #: modules/mux/asf.c:65
19231 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19232 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19235 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
19236 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
19237 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
19239 #: modules/mux/asf.c:69
19241 msgstr "Мультиплексор ASF"
19243 #: modules/mux/asf.c:569
19244 msgid "Unknown Video"
19245 msgstr "Неизвестное видео"
19247 #: modules/mux/avi.c:47
19249 msgstr "Мультиплексор AVI"
19251 #: modules/mux/dummy.c:45
19252 msgid "Dummy/Raw muxer"
19253 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
19255 #: modules/mux/mp4.c:48
19256 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19257 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
19259 #: modules/mux/mp4.c:50
19261 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19262 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19265 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
19266 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
19268 #: modules/mux/mp4.c:60
19269 msgid "MP4/MOV muxer"
19270 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19272 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19273 msgid "DTS delay (ms)"
19274 msgstr "Задержка DTS (мс)"
19276 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19278 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19279 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19280 "inside the client decoder."
19282 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19283 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19285 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19286 msgid "PES maximum size"
19287 msgstr "Максимальный размер PES"
19289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19290 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19291 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
19293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19295 msgstr "Мультиплексор PS"
19297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19303 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19306 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
19308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19313 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19314 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
19316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19321 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19322 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
19324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19329 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19330 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
19332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19337 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19338 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
19340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19345 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19346 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
19348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19349 msgid "PMT Program numbers"
19350 msgstr "Номера программ PMT"
19352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19354 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19357 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
19358 "равен ES ID\" был включен."
19360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19361 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19362 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19366 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19369 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
19372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19373 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19374 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19378 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19381 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
19382 "ID\" был включен."
19384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19385 msgid "Set PID to ID of ES"
19386 msgstr "PID равен ES ID"
19388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19390 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19391 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19393 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
19394 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
19397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19398 msgid "Data alignment"
19399 msgstr "Выравнивание данных"
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19403 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19404 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19406 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
19407 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
19409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19410 msgid "Shaping delay (ms)"
19411 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19415 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19416 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19417 "especially for reference frames."
19419 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
19420 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
19421 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19424 msgid "Use keyframes"
19425 msgstr "Использовать ключевые кадры"
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19429 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19430 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19431 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19432 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19433 "the biggest frames in the stream."
19435 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
19436 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
19437 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
19438 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
19439 "обычно самые большие кадры в потоке."
19441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19442 msgid "PCR delay (ms)"
19443 msgstr "Задержка PCR (мс)"
19445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19447 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19448 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19450 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
19451 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
19453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19454 msgid "Minimum B (deprecated)"
19455 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
19457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19458 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19459 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
19461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19462 msgid "Maximum B (deprecated)"
19463 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
19465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19467 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19468 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19469 "inside the client decoder."
19471 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19472 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19475 msgid "Crypt audio"
19476 msgstr "Шифрование аудио"
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19479 msgid "Crypt audio using CSA"
19480 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19483 msgid "Crypt video"
19484 msgstr "Шифрование видео"
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19487 msgid "Crypt video using CSA"
19488 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19496 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19498 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
19499 "(8 шестнадцатеричных байт)."
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19502 msgid "CSA Key in use"
19503 msgstr "Используемый CSA-ключ"
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19507 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19510 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
19511 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
19513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19514 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19515 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19519 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19520 "header from the value before encrypting."
19522 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
19523 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19526 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19527 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19529 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19530 msgid "Multipart JPEG muxer"
19531 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19533 #: modules/mux/ogg.c:52
19534 msgid "Ogg/OGM muxer"
19535 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19537 #: modules/mux/wav.c:46
19539 msgstr "Мультиплексор WAV"
19541 #: modules/packetizer/copy.c:47
19542 msgid "Copy packetizer"
19543 msgstr "Упаковщик копированием"
19545 #: modules/packetizer/h264.c:54
19546 msgid "H.264 video packetizer"
19547 msgstr "Видео упаковщик H.264"
19549 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19551 msgid "MLP/TrueHD parser"
19552 msgstr "Изготовитель"
19554 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19555 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19556 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
19558 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19559 msgid "MPEG4 video packetizer"
19560 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
19562 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19563 msgid "Sync on Intra Frame"
19564 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
19566 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19568 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19569 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19571 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
19572 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
19574 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19575 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19576 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
19578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19581 msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19583 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19584 msgid "VC-1 packetizer"
19585 msgstr "Упаковщик VC-1"
19587 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19588 msgid "Bonjour services"
19589 msgstr "Сервис Bonjour"
19591 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19592 msgid "Podcast URLs list"
19593 msgstr "Список Podcast URL"
19595 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19596 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19597 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
19599 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19603 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19604 msgid "SAP multicast address"
19605 msgstr "Multicast-адрес SAP"
19607 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19609 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19610 "However, you can specify a specific address."
19612 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
19615 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19619 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19620 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19621 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
19623 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19627 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19628 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19629 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
19631 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19632 msgid "IPv6 SAP scope"
19633 msgstr "Границы IPv6 SAP"
19635 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19636 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19637 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
19639 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19640 msgid "SAP timeout (seconds)"
19641 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
19643 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19645 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19647 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
19648 "никаких оповещений."
19650 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19651 msgid "Try to parse the announce"
19652 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
19654 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19656 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19657 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19659 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
19660 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
19662 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19663 msgid "SAP Strict mode"
19664 msgstr "Строгий режим SAP"
19666 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19668 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19671 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
19672 "оповещения, не соответствующие стандартам."
19674 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19675 msgid "Use SAP cache"
19676 msgstr "Использовать кэш"
19678 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19680 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19681 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19683 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
19684 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
19687 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19688 msgid "SAP Announcements"
19689 msgstr "Оповещения SAP"
19691 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19692 msgid "SDP Descriptions parser"
19693 msgstr "Анализатор описаний SDP"
19695 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19699 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19701 msgstr "Инструмент"
19703 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19705 msgstr "Пользователь"
19707 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19708 msgid "Les Guignols"
19709 msgstr "Les Guignols"
19711 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19715 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19716 msgid "Shoutcast Radio"
19717 msgstr "Радио Shoutcast"
19719 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19720 msgid "Shoutcast TV"
19721 msgstr "Shoutcast TV"
19723 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19725 msgstr "Freebox TV"
19727 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19728 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19732 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19733 msgid "Shoutcast radio listings"
19734 msgstr "Радио shoutcast"
19736 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19737 msgid "Shoutcast TV listings"
19738 msgstr "Списки Shoutcast TV"
19740 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19741 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19742 msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
19744 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19745 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19746 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19747 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
19749 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19751 msgid "Decompression"
19752 msgstr "Сжатие кривой QP"
19754 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19755 msgid "Uncompressed RAR"
19758 #: modules/stream_filter/record.c:49
19759 msgid "Internal stream record"
19762 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19764 msgstr "Автоматическое удаление"
19766 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19767 msgid "Automatically add/delete input streams"
19768 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
19770 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19772 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19773 "this stream later."
19775 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
19776 "этого потока позже."
19778 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19780 msgid "Destination bridge-in name"
19781 msgstr "Остановить поток "
19783 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19785 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19786 "in at a time, you can discard this option."
19789 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19791 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19792 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19793 "need to raise caching values."
19795 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
19796 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
19797 "необходимо также увеличить кэш."
19799 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19801 msgstr "Смещение ID"
19803 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19805 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19806 "IDs bridge_in will register."
19808 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
19809 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
19811 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19813 msgid "Name of current instance"
19814 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
19816 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19818 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19819 "at a time, you can discard this option."
19822 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19823 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19826 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19828 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19829 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19830 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19831 "placeholder streams should have the same format. "
19834 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19835 msgid "Placeholder delay"
19838 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19839 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19842 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19843 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19846 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19848 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19849 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19850 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19851 "frames in the streams."
19854 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19858 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19859 msgid "Bridge stream output"
19860 msgstr "Вывод потока на мост"
19862 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19864 msgstr "Исходящий мост"
19866 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19868 msgstr "Входящий мост"
19870 #: modules/stream_out/description.c:54
19871 msgid "Description stream output"
19872 msgstr "Описание выходного потока"
19874 #: modules/stream_out/display.c:42
19875 msgid "Enable/disable audio rendering."
19876 msgstr "Включить/выключить аудио."
19878 #: modules/stream_out/display.c:44
19879 msgid "Enable/disable video rendering."
19880 msgstr "Включить/выключить видео."
19882 #: modules/stream_out/display.c:46
19883 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19884 msgstr "Задержка при показе потока."
19886 #: modules/stream_out/display.c:55
19887 msgid "Display stream output"
19888 msgstr "Вывод потока на дисплей"
19890 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19891 msgid "Duplicate stream output"
19892 msgstr "Вывод дублирующего потока"
19894 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19895 msgid "Output access method"
19896 msgstr "Режим вывода"
19898 #: modules/stream_out/es.c:43
19899 msgid "This is the default output access method that will be used."
19900 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
19902 #: modules/stream_out/es.c:45
19903 msgid "Audio output access method"
19904 msgstr "Режим вывода аудио"
19906 #: modules/stream_out/es.c:47
19907 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19908 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
19910 #: modules/stream_out/es.c:48
19911 msgid "Video output access method"
19912 msgstr "Режим вывода видео"
19914 #: modules/stream_out/es.c:50
19915 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19916 msgstr "Режим вывода видео."
19918 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19919 msgid "Output muxer"
19920 msgstr "Выходной мультиплексор"
19922 #: modules/stream_out/es.c:54
19923 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19924 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
19926 #: modules/stream_out/es.c:55
19927 msgid "Audio output muxer"
19928 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
19930 #: modules/stream_out/es.c:57
19931 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19932 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
19934 #: modules/stream_out/es.c:58
19935 msgid "Video output muxer"
19936 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
19938 #: modules/stream_out/es.c:60
19939 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19940 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
19942 #: modules/stream_out/es.c:62
19944 msgstr "Выходной URL"
19946 #: modules/stream_out/es.c:64
19947 msgid "This is the default output URI."
19948 msgstr "Выходной URL."
19950 #: modules/stream_out/es.c:65
19951 msgid "Audio output URL"
19952 msgstr "Выходной URL аудио"
19954 #: modules/stream_out/es.c:67
19955 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19956 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
19958 #: modules/stream_out/es.c:68
19959 msgid "Video output URL"
19960 msgstr "Выходной URL видео"
19962 #: modules/stream_out/es.c:70
19963 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19964 msgstr "Выходной URL видео."
19966 #: modules/stream_out/es.c:79
19967 msgid "Elementary stream output"
19968 msgstr "Вывод элементарных потоков"
19970 #: modules/stream_out/es.c:85
19975 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19977 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19978 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
19980 #: modules/stream_out/gather.c:44
19981 msgid "Gathering stream output"
19982 msgstr "Сбор выходного потока"
19984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19985 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19986 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
19988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19989 msgid "Sample aspect ratio"
19990 msgstr "Соотношение сторон"
19992 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19993 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19994 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
19996 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19997 msgid "Video filter"
19998 msgstr "Видео-фильтр"
20000 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20001 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20002 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
20004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20005 msgid "Image chroma"
20006 msgstr "Цветность изображения"
20008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20010 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20011 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20013 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
20014 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
20015 "использовать YUVA."
20017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20018 msgid "Transparency"
20019 msgstr "Прозрачность"
20021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20022 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20023 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
20025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20026 #: modules/video_filter/rss.c:142
20028 msgstr "Смещение по X"
20030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20031 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20032 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20035 #: modules/video_filter/rss.c:144
20037 msgstr "Смещение по Y"
20039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20040 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20041 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20044 msgid "Mosaic bridge"
20045 msgstr "Мост мозаики"
20047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20048 msgid "Mosaic bridge stream output"
20049 msgstr "Вывод через мост мозаики"
20051 #: modules/stream_out/raop.c:141
20053 msgid "Hostname or IP address of target device"
20054 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
20056 #: modules/stream_out/raop.c:144
20058 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20062 #: modules/stream_out/raop.c:148
20066 #: modules/stream_out/raop.c:149
20067 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20070 #: modules/stream_out/record.c:50
20072 msgid "Destination prefix"
20075 #: modules/stream_out/record.c:52
20076 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20079 #: modules/stream_out/record.c:57
20081 msgid "Record stream output"
20082 msgstr "Вывод RTP-потока"
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20085 msgid "This is the output URL that will be used."
20086 msgstr "Выходной URL."
20088 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20092 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20094 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20095 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20096 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20097 "SDP to be announced via SAP."
20099 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
20100 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
20101 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
20103 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20104 msgid "SAP announcing"
20105 msgstr "Оповещение SAP"
20107 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20108 msgid "Announce this session with SAP."
20109 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
20111 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20113 msgstr "Мультиплексор"
20115 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20117 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20118 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20120 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
20121 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
20123 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20124 msgid "Session name"
20125 msgstr "Название сессии"
20127 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20129 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20131 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20133 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20134 msgid "Session description"
20135 msgstr "Описание сессии"
20137 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20139 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20140 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20142 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20144 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20145 msgid "Session URL"
20146 msgstr "URL сессии"
20148 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20150 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20151 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20152 "(Session Descriptor)."
20154 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
20155 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20157 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20158 msgid "Session email"
20159 msgstr "E-mail сессии"
20161 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20163 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20164 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20166 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
20169 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20170 msgid "Session phone number"
20171 msgstr "Номер телефона сессии"
20173 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20175 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20176 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20178 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
20179 "(Описание сессии)."
20181 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20182 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20183 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
20185 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20187 msgstr "Порт аудио"
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20191 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20192 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
20194 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20196 msgstr "Порт видео"
20198 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20200 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20201 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
20203 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20204 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20205 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20209 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20212 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20216 msgid "Transport protocol"
20217 msgstr "Транспортный протокол"
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20220 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20221 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
20223 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20225 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20226 "master shared secret key."
20228 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
20229 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
20231 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20235 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20236 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20237 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
20239 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20240 msgid "RTP stream output"
20241 msgstr "Вывод RTP-потока"
20243 #: modules/stream_out/standard.c:47
20244 msgid "Output method to use for the stream."
20245 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
20247 #: modules/stream_out/standard.c:50
20248 msgid "Muxer to use for the stream."
20249 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
20251 #: modules/stream_out/standard.c:51
20252 msgid "Output destination"
20253 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
20255 #: modules/stream_out/standard.c:53
20257 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20259 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
20262 #: modules/stream_out/standard.c:54
20263 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20264 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
20266 #: modules/stream_out/standard.c:56
20268 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20269 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20271 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
20272 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
20273 "переопределяет его"
20275 #: modules/stream_out/standard.c:58
20276 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20277 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
20279 #: modules/stream_out/standard.c:60
20281 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20284 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
20285 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
20287 #: modules/stream_out/standard.c:67
20288 msgid "Session groupname"
20289 msgstr "Группа сессии"
20291 #: modules/stream_out/standard.c:69
20293 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20294 "if you choose to use SAP."
20296 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
20298 #: modules/stream_out/standard.c:101
20299 msgid "Standard stream output"
20300 msgstr "Стандартный вывод потока"
20302 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20306 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20307 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20308 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
20310 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20314 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20315 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20316 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
20318 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20319 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20320 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
20322 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20323 msgid "Command UDP port"
20324 msgstr "Управляющий порт UDP"
20326 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20327 msgid "UDP port to listen to for commands."
20328 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
20330 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20334 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20335 msgid "Initial command to execute."
20336 msgstr "Команда при запуске."
20338 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20340 msgstr "Размер GOP"
20342 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20343 msgid "Number of P frames between two I frames."
20344 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
20346 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20347 msgid "Quantizer scale"
20348 msgstr "Коэффициент квантования"
20350 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20351 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20352 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
20354 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20356 msgstr "Выключить аудио"
20358 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20359 msgid "Mute audio when command is not 0."
20360 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
20362 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20363 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20364 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
20366 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20367 msgid "Video encoder"
20368 msgstr "Видео-кодировщик"
20370 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20372 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20375 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20377 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20378 msgid "Destination video codec"
20379 msgstr "Конечный видео-кодек"
20381 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20382 msgid "This is the video codec that will be used."
20383 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
20385 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20386 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20387 msgid "Video bitrate"
20388 msgstr "Видео-битрейт"
20390 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20391 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20392 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20395 msgid "Video scaling"
20396 msgstr "Масштабирование"
20398 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20399 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20400 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
20402 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20403 msgid "Video frame-rate"
20404 msgstr "Частота кадров"
20406 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20407 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20408 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
20410 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20411 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20412 msgstr "Применить к видео деинтерлейсинг перед его кодированием."
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20415 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20416 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейсинга."
20418 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20419 msgid "Maximum video width"
20420 msgstr "Максимальная ширина"
20422 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20423 msgid "Maximum output video width."
20424 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
20426 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20427 msgid "Maximum video height"
20428 msgstr "Максимальная высота"
20430 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20431 msgid "Maximum output video height."
20432 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
20434 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20436 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20437 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20439 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
20440 "Ввести список фильтров через запятую."
20442 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20443 msgid "Audio encoder"
20444 msgstr "Аудио-кодировщик"
20446 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20448 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20451 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20454 msgid "Destination audio codec"
20455 msgstr "Конечный аудио-кодек"
20457 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20458 msgid "This is the audio codec that will be used."
20459 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
20461 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20462 msgid "Audio bitrate"
20463 msgstr "Аудио-битрейт"
20465 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20466 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20467 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
20469 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20471 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20473 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
20476 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20477 msgid "Audio channels"
20478 msgstr "Аудио-каналы"
20480 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20481 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20482 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20485 msgid "Audio filter"
20486 msgstr "Аудио-фильтр"
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20490 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20491 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20493 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
20494 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
20496 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20497 msgid "Subtitles encoder"
20498 msgstr "Кодировщик субтитров"
20500 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20502 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20505 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20509 msgid "Destination subtitles codec"
20510 msgstr "Конечный кодек субтитров"
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20513 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20514 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20518 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20519 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20520 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20521 "of subpicture modules"
20523 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
20524 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
20527 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20529 msgstr "Экранное меню"
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20533 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20534 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
20536 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20537 msgid "Number of threads"
20538 msgstr "Количество потоков"
20540 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20541 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20542 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20545 msgid "High priority"
20546 msgstr "Высокий приоритет"
20548 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20550 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20552 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
20554 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20555 msgid "Synchronise on audio track"
20556 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
20558 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20560 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20561 "on the audio track."
20563 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20567 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20569 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
20571 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20572 msgid "Transcode stream output"
20573 msgstr "Перекодирование вывода потока"
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20576 msgid "Overlays/Subtitles"
20577 msgstr "Слои/Субтитры"
20579 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20582 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20585 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20587 msgid "Shaping delay"
20588 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
20590 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20592 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20593 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
20595 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20596 msgid "Use MPEG4 matrix"
20599 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20601 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20602 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
20604 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20605 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20606 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
20608 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20611 msgstr "Прозрачный"
20613 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20614 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20615 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20616 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20617 msgid "Conversions from "
20618 msgstr "Преобразования из "
20620 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20621 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20622 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20624 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20625 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20626 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
20628 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20629 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20630 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
20632 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20633 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20634 msgid "MMX conversions from "
20635 msgstr "MMX-преобразования из "
20637 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20638 msgid "SSE2 conversions from "
20639 msgstr "SSE2-преобразования из "
20641 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20642 msgid "AltiVec conversions from "
20643 msgstr "AltiVec-преобразования из "
20645 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20646 msgid "Brightness threshold"
20647 msgstr "Порог яркости"
20649 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20651 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20652 "threshold value will be the brighness defined below."
20654 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
20655 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
20657 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20658 msgid "Image contrast (0-2)"
20659 msgstr "Контрастность (0-2)"
20661 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20662 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20663 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
20665 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20666 msgid "Image hue (0-360)"
20667 msgstr "Оттенок (0-360)"
20669 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20670 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20671 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
20673 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20674 msgid "Image saturation (0-3)"
20675 msgstr "Насыщенность (0-3)"
20677 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20678 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20679 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
20681 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20682 msgid "Image brightness (0-2)"
20683 msgstr "Яркость (0-2)"
20685 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20686 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20687 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
20689 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20690 msgid "Image gamma (0-10)"
20691 msgstr "Гамма (0-10)"
20693 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20694 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20695 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
20697 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20698 msgid "Image properties filter"
20699 msgstr "Свойства изображения"
20701 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20702 msgid "Image adjust"
20703 msgstr "Настройка изображения"
20705 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20706 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20707 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
20709 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20710 msgid "Transparency mask"
20711 msgstr "Маска прозрачности"
20713 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20714 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20715 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
20717 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20718 msgid "Alpha mask video filter"
20719 msgstr "Альфа-маска"
20721 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20723 msgstr "Альфа-маска"
20725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20727 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20729 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20730 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20732 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20733 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20735 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20736 "where to get the required parts.\n"
20737 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20740 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
20741 "подключённым к компьютеру.\n"
20742 "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
20743 "Дополнительная информация доступна на:\n"
20745 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20746 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20748 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
20749 "взять требуемые части.\n"
20750 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
20751 "устройство в действии."
20753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20754 msgid "Save Debug Frames"
20755 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
20757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20758 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20759 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
20761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20762 msgid "Debug Frame Folder"
20763 msgstr "Папка для отладочных кадров"
20765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20766 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20767 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
20769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20770 msgid "Extracted Image Width"
20771 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
20773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20774 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20775 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
20777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20778 msgid "Extracted Image Height"
20779 msgstr "Высота извлечённого изображения"
20781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20782 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20783 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
20785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20786 msgid "Color when paused"
20787 msgstr "Цвет во время паузы"
20789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20791 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20793 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
20795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20797 msgstr "Пауза-Красный"
20799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20800 msgid "Red component of the pause color"
20801 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
20803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20804 msgid "Pause-Green"
20805 msgstr "Пауза-Зелёный"
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20808 msgid "Green component of the pause color"
20809 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
20811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20813 msgstr "Пауза-Синий"
20815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20816 msgid "Blue component of the pause color"
20817 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
20819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20820 msgid "Pause-Fadesteps"
20821 msgstr "Переходов в цвет паузы"
20823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20825 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20827 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
20828 "переход длится 40 мс)"
20830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20832 msgstr "Конец-Красный"
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20835 msgid "Red component of the shutdown color"
20836 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20840 msgstr "Конец-Зелёный"
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20843 msgid "Green component of the shutdown color"
20844 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20848 msgstr "Конец-Синий"
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20851 msgid "Blue component of the shutdown color"
20852 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20855 msgid "End-Fadesteps"
20856 msgstr "Переходов в цвет отключения"
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20860 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20861 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20863 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
20864 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20867 msgid "Use Software White adjust"
20868 msgstr "Программная корректировка белого"
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20872 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20874 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20879 msgstr "Белый-Красный"
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20882 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20883 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
20885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20886 msgid "White Green"
20887 msgstr "Белый-Зелёный"
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20890 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20891 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20895 msgstr "Белый-Синий"
20897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20898 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20899 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20902 msgid "Serial Port/Device"
20903 msgstr "Последовательный порт/устройство"
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20907 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20908 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20910 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
20911 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20914 msgid "Edge Weightning"
20915 msgstr "Усиление краёв"
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20919 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20922 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20925 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20926 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20929 msgid "Darkness Limit"
20930 msgstr "Лимит для темноты"
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20934 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20935 "than one for letterboxed videos."
20937 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
20938 "быть больше единицы для видео Letterbox."
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20941 msgid "Hue windowing"
20942 msgstr "Отсечение оттенка"
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20946 msgid "Used for statistics."
20947 msgstr "Используется для статистики."
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20950 msgid "Sat windowing"
20951 msgstr "Отсечение насыщенности"
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20954 msgid "Filter length (ms)"
20955 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20959 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20960 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20963 msgid "Filter threshold"
20964 msgstr "Порог фильтра"
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20967 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20969 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20973 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20974 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20977 msgid "Filter Smoothness"
20978 msgstr "Плавность фильтра"
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20981 msgid "Filter mode"
20982 msgstr "Режим фильтра"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20985 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20986 msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20989 msgid "No Filtering"
20990 msgstr "без фильтрации"
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20994 msgstr "совмещённый"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20998 msgstr "процентный"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21001 msgid "Frame delay"
21002 msgstr "Задержка кадров"
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21006 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21007 "20ms should do the trick."
21009 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21013 msgid "Channel summary"
21014 msgstr "Сводка канала"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21017 msgid "Channel left"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21021 msgid "Channel right"
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21025 msgid "Channel top"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21029 msgid "Channel bottom"
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21034 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21036 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21064 msgid "Summary gradient"
21065 msgstr "Градиент сводки"
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21068 msgid "Left gradient"
21069 msgstr "Левый градиент"
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21072 msgid "Right gradient"
21073 msgstr "Правый градиент"
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21076 msgid "Top gradient"
21077 msgstr "Верхний градиент"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21080 msgid "Bottom gradient"
21081 msgstr "Нижний градиент"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21085 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21087 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21091 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21092 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21096 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21097 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21099 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21103 msgid "Use built-in AtmoLight"
21104 msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21108 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21109 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21111 "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
21112 "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21115 msgid "AtmoLight Filter"
21116 msgstr "Фильтр AtmoLight"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21123 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21124 msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21127 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21128 msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21131 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21132 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21135 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21136 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21139 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21140 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21143 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21144 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21147 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21148 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21151 msgid "Change gradients"
21152 msgstr "Изменение градиентов"
21154 #: modules/video_filter/blend.c:45
21155 msgid "Video pictures blending"
21156 msgstr "Смешивание видео-изображений"
21158 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21159 msgid "Number of time to blend"
21160 msgstr "Количество наложений"
21162 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21163 msgid "The number of time the blend will be performed"
21164 msgstr "Сколько раз производится наложение"
21166 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21167 msgid "Alpha of the blended image"
21168 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
21170 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21171 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21172 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
21174 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21175 msgid "Image to be blended onto"
21176 msgstr "Основное изображение"
21178 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21179 msgid "The image which will be used to blend onto"
21180 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
21182 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21183 msgid "Chroma for the base image"
21184 msgstr "Цветность у осн. изображения"
21186 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21187 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21188 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
21190 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21191 msgid "Image which will be blended."
21192 msgstr "Накладываемое изображение"
21194 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21195 msgid "The image blended onto the base image"
21196 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
21198 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21199 msgid "Chroma for the blend image"
21200 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
21202 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21203 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21204 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
21206 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21207 msgid "Blending benchmark filter"
21208 msgstr "Тест для наложений"
21210 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21213 msgstr "Тест для наложений"
21215 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21216 msgid "Benchmarking"
21217 msgstr "Тестирование"
21219 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21221 msgstr "Основное изображение"
21223 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21224 msgid "Blend image"
21225 msgstr "Накладываемое изображение"
21227 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21230 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21231 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21232 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21235 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
21236 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
21237 "прогнозах погоды). По умолчанию цвет фона - blyyue."
21239 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21240 msgid "Bluescreen U value"
21241 msgstr "Значение U синего фона"
21243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21245 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21246 "Defaults to 120 for blue."
21248 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21251 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21252 msgid "Bluescreen V value"
21253 msgstr "Значение V синего фона"
21255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21257 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21258 "Defaults to 90 for blue."
21260 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21264 msgid "Bluescreen U tolerance"
21265 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
21267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21269 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21270 "value between 10 and 20 seems sensible."
21272 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
21273 "значения от 10 до 20."
21275 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21276 msgid "Bluescreen V tolerance"
21277 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
21279 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21281 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21282 "value between 10 and 20 seems sensible."
21284 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
21285 "значения от 10 до 20."
21287 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21288 msgid "Bluescreen video filter"
21291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21295 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21296 #: modules/video_filter/scene.c:60
21297 msgid "Image width"
21298 msgstr "Ширина изображения"
21300 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21301 #: modules/video_filter/scene.c:65
21302 msgid "Image height"
21303 msgstr "Высота изображения"
21305 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21306 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21307 msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
21309 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21312 msgstr "Встроенное видео"
21314 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21316 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21317 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21320 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21321 msgid "Automatically resize and padd a video"
21322 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
21324 #: modules/video_filter/chain.c:43
21325 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21326 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
21328 #: modules/video_filter/clone.c:58
21329 msgid "Number of clones"
21330 msgstr "Количество клонов"
21332 #: modules/video_filter/clone.c:59
21333 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21334 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
21336 #: modules/video_filter/clone.c:62
21337 msgid "Video output modules"
21338 msgstr "Модули вывода видео"
21340 #: modules/video_filter/clone.c:63
21342 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21343 "separated list of modules."
21345 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
21346 "модулей, разделенный запятыми."
21348 #: modules/video_filter/clone.c:69
21349 msgid "Clone video filter"
21350 msgstr "Клонирование"
21352 #: modules/video_filter/clone.c:71
21354 msgstr "Клонирование"
21356 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21358 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21359 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21360 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21361 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21363 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
21364 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
21365 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
21366 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
21369 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21370 msgid "Color threshold filter"
21371 msgstr "Цветовой порог"
21373 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21374 msgid "Color threshold"
21375 msgstr "Цветовой порог"
21377 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21378 msgid "Saturaton threshold"
21379 msgstr "Порог насыщенности"
21381 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21382 msgid "Similarity threshold"
21383 msgstr "Порог схожести"
21385 #: modules/video_filter/crop.c:73
21386 msgid "Crop geometry (pixels)"
21387 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
21389 #: modules/video_filter/crop.c:74
21391 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21392 "<left offset> + <top offset>."
21394 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
21395 "<смещение слева> + <смещение справа>."
21397 #: modules/video_filter/crop.c:76
21398 msgid "Automatic cropping"
21399 msgstr "Автоматическое кадрирование"
21401 #: modules/video_filter/crop.c:77
21402 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21403 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
21405 #: modules/video_filter/crop.c:80
21406 msgid "Ratio max (x 1000)"
21407 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
21409 #: modules/video_filter/crop.c:81
21411 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21412 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21415 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
21416 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
21417 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
21419 #: modules/video_filter/crop.c:83
21420 msgid "Manual ratio"
21421 msgstr "Соотношение сторон"
21423 #: modules/video_filter/crop.c:84
21424 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21426 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
21427 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
21429 #: modules/video_filter/crop.c:86
21430 msgid "Number of images for change"
21431 msgstr "Количество изображений для смены"
21433 #: modules/video_filter/crop.c:87
21435 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21436 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21439 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
21440 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
21441 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
21444 #: modules/video_filter/crop.c:89
21445 msgid "Number of lines for change"
21446 msgstr "Количество строк для смены"
21448 #: modules/video_filter/crop.c:90
21450 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21451 "that ratio changed and trigger recrop."
21453 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
21454 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
21457 #: modules/video_filter/crop.c:92
21458 msgid "Number of non black pixels "
21459 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
21461 #: modules/video_filter/crop.c:93
21463 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21465 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
21466 "котором считается, что линия чёрная."
21468 #: modules/video_filter/crop.c:96
21469 msgid "Skip percentage (%)"
21470 msgstr "Процент пропуска (%)"
21472 #: modules/video_filter/crop.c:97
21474 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21475 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21477 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
21478 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
21480 #: modules/video_filter/crop.c:99
21481 msgid "Luminance threshold "
21482 msgstr "Порог яркости"
21484 #: modules/video_filter/crop.c:100
21485 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21487 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
21489 #: modules/video_filter/crop.c:104
21490 msgid "Crop video filter"
21491 msgstr "Кадрирование"
21493 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21494 msgid "Cropping failed"
21495 msgstr "Кадрирование не удалось"
21497 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21498 msgid "VLC could not open the video output module."
21499 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
21501 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21502 msgid "Pixels to crop from top"
21503 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
21505 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21506 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21507 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
21509 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21510 msgid "Pixels to crop from bottom"
21511 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
21513 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21514 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21515 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
21517 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21518 msgid "Pixels to crop from left"
21519 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
21521 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21522 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21523 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
21525 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21526 msgid "Pixels to crop from right"
21527 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
21529 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21530 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21531 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
21533 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21534 msgid "Pixels to padd to top"
21535 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
21537 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21538 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21540 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
21543 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21544 msgid "Pixels to padd to bottom"
21545 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
21547 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21548 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21550 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
21553 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21554 msgid "Pixels to padd to left"
21555 msgstr "Заполнить левых пикселов"
21557 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21558 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21560 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
21563 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21564 msgid "Pixels to padd to right"
21565 msgstr "Заполнить правых пикселов"
21567 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21568 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21570 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
21573 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21574 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21575 msgid "Video scaling filter"
21576 msgstr "Масштабирование видео"
21578 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21580 msgstr "Выравнивание"
21582 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21583 msgid "Deinterlace mode"
21584 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
21586 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21587 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21588 msgstr "Метод деинтерлейсинга, используемый для локального воспроизведения."
21590 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21591 msgid "Streaming deinterlace mode"
21592 msgstr "Режим деинтерлейсинга для потока"
21594 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21595 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21596 msgstr "Метод деинтерлейсинга для потокового воспроизведения."
21598 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21600 msgstr "Не учитывать"
21602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21606 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21610 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21614 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21616 msgstr "Интерполировать"
21618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21619 msgid "Deinterlacing video filter"
21620 msgstr "Деинтерлейсинг"
21622 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21624 msgstr "Именованный канал ввода"
21626 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21627 msgid "FIFO which will be read for commands"
21628 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
21630 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21631 msgid "Output FIFO"
21632 msgstr "Именованный канал вывода"
21634 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21635 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21636 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
21638 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21639 msgid "Dynamic video overlay"
21640 msgstr "Динамическое наложение видео"
21642 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21646 #: modules/video_filter/erase.c:55
21648 msgstr "Маска изображения"
21650 #: modules/video_filter/erase.c:56
21651 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21652 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
21654 #: modules/video_filter/erase.c:59
21655 msgid "X coordinate of the mask."
21656 msgstr "Координата X маски."
21658 #: modules/video_filter/erase.c:61
21659 msgid "Y coordinate of the mask."
21660 msgstr "Координата Y маски."
21662 #: modules/video_filter/erase.c:66
21663 msgid "Erase video filter"
21666 #: modules/video_filter/erase.c:67
21670 #: modules/video_filter/extract.c:63
21671 msgid "RGB component to extract"
21672 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
21674 #: modules/video_filter/extract.c:64
21675 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21676 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
21678 #: modules/video_filter/extract.c:75
21679 msgid "Extract RGB component video filter"
21680 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
21682 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21683 msgid "video-filter-event"
21684 msgstr "событие-видео-фильтра"
21686 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21687 msgid "Gaussian's std deviation"
21688 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
21690 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21692 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21693 "to 3*sigma away in any direction."
21695 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
21696 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
21698 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21699 msgid "Gaussian blur video filter"
21700 msgstr "Гауссово размывание"
21702 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21703 msgid "Gaussian Blur"
21704 msgstr "Гауссово размывание"
21706 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21707 msgid "Distort mode"
21708 msgstr "Режим искажения"
21710 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21711 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21713 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
21715 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21716 msgid "Gradient image type"
21717 msgstr "Тип градиента"
21719 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21721 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21724 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
21727 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21728 msgid "Apply cartoon effect"
21729 msgstr "Применить эффект мультфильма"
21731 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21732 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21734 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
21737 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21741 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21745 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21746 msgid "Gradient video filter"
21749 #: modules/video_filter/grain.c:53
21750 msgid "Grain video filter"
21751 msgstr "Зернистость"
21753 #: modules/video_filter/grain.c:54
21755 msgstr "Зернистость"
21757 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21758 msgid "FFmpeg video filter"
21759 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
21761 #: modules/video_filter/invert.c:51
21762 msgid "Invert video filter"
21765 #: modules/video_filter/invert.c:52
21766 msgid "Color inversion"
21767 msgstr "Тип инверсии"
21769 #: modules/video_filter/logo.c:71
21770 msgid "Logo filenames"
21771 msgstr "Имя файла логотипа"
21773 #: modules/video_filter/logo.c:72
21775 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21776 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21777 "simply enter its filename."
21779 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
21780 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
21781 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
21783 #: modules/video_filter/logo.c:75
21784 msgid "Logo animation # of loops"
21785 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
21787 #: modules/video_filter/logo.c:76
21788 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21790 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
21792 #: modules/video_filter/logo.c:78
21793 msgid "Logo individual image time in ms"
21794 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
21796 #: modules/video_filter/logo.c:79
21797 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21798 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
21800 #: modules/video_filter/logo.c:82
21801 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21802 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
21804 #: modules/video_filter/logo.c:85
21805 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21806 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
21808 #: modules/video_filter/logo.c:87
21809 msgid "Transparency of the logo"
21810 msgstr "Прозрачность логотипа"
21812 #: modules/video_filter/logo.c:88
21814 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21817 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
21818 "полной непрозрачности)."
21820 #: modules/video_filter/logo.c:90
21821 msgid "Logo position"
21822 msgstr "Расположение логотипа"
21824 #: modules/video_filter/logo.c:92
21826 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21827 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21829 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
21830 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
21831 "например, 6 - сверху и слева)."
21833 #: modules/video_filter/logo.c:106
21834 msgid "Logo sub filter"
21837 #: modules/video_filter/logo.c:107
21838 msgid "Logo overlay"
21841 #: modules/video_filter/logo.c:127
21842 msgid "Logo video filter"
21845 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21846 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21849 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21851 msgstr "Увеличение"
21853 #: modules/video_filter/marq.c:90
21855 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21856 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21857 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21858 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21859 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21860 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21861 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21862 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21863 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21865 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
21866 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
21867 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
21868 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
21869 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
21870 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
21871 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
21872 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
21873 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
21875 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21876 msgid "X offset, from the left screen edge."
21877 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
21879 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21880 msgid "Y offset, down from the top."
21881 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
21883 #: modules/video_filter/marq.c:109
21887 #: modules/video_filter/marq.c:110
21889 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21890 "(remains forever)."
21892 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
21893 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
21895 #: modules/video_filter/marq.c:113
21896 msgid "Refresh period in ms"
21897 msgstr "Период обновления в мс"
21899 #: modules/video_filter/marq.c:114
21901 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21902 "using meta data or time format string sequences."
21904 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
21905 "для строковых параметров мета-данных или времени."
21907 #: modules/video_filter/marq.c:130
21908 msgid "Marquee position"
21909 msgstr "Расположение маркизы"
21911 #: modules/video_filter/marq.c:132
21913 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21914 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21917 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
21918 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
21919 "например 6 = сверху-слева)."
21921 #: modules/video_filter/marq.c:148
21925 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21929 #: modules/video_filter/marq.c:177
21930 msgid "Marquee display"
21931 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
21933 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21935 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21936 "opaque (default)."
21938 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
21939 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
21941 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21942 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21943 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
21945 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21946 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21947 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
21949 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21950 msgid "Top left corner X coordinate"
21951 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
21953 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21954 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21955 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
21957 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21958 msgid "Top left corner Y coordinate"
21959 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
21961 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21962 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21963 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
21965 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21966 msgid "Border width"
21967 msgstr "Ширина границы"
21969 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21970 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21971 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
21973 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21974 msgid "Border height"
21975 msgstr "Высота границы"
21977 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21978 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21979 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
21981 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21982 msgid "Mosaic alignment"
21983 msgstr "Выравнивание мозаики"
21985 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21987 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21991 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
21992 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
21993 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
21995 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21996 msgid "Positioning method"
21997 msgstr "Метод позиционирования"
21999 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22001 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22002 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22003 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22005 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
22006 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
22007 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
22008 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
22010 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22011 #: modules/video_filter/wall.c:60
22012 msgid "Number of rows"
22013 msgstr "Количество строк"
22015 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22017 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22020 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
22021 "позиционирования)."
22023 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22024 #: modules/video_filter/wall.c:56
22025 msgid "Number of columns"
22026 msgstr "Количество столбцов"
22028 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22030 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22031 "set to \"fixed\"."
22033 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
22034 "позиционирования)."
22036 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22037 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22038 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
22040 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22041 msgid "Keep original size"
22042 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
22044 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22045 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22046 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
22048 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22049 msgid "Elements order"
22050 msgstr "Порядок элементов"
22052 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22054 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22055 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22058 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
22059 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22062 msgid "Offsets in order"
22063 msgstr "Смещения по порядку"
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22067 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22068 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22069 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22071 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
22072 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
22073 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
22075 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22077 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22078 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22081 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
22082 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
22083 "необходимо также увеличить кэш."
22085 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22087 msgstr "фиксированный"
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22094 msgid "Mosaic video sub filter"
22097 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22101 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22102 msgid "Blur factor (1-127)"
22103 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
22105 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22106 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22107 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
22109 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22110 msgid "Motion blur"
22111 msgstr "Размывание движения"
22113 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22114 msgid "Motion blur filter"
22115 msgstr "Размывание движения"
22117 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22118 msgid "Motion detect video filter"
22119 msgstr "Детекция движения"
22121 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22122 msgid "Motion Detect"
22123 msgstr "Детекция движения"
22125 #: modules/video_filter/noise.c:53
22126 msgid "Noise video filter"
22129 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22130 msgid "OpenCV face detection example filter"
22131 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
22133 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22134 msgid "OpenCV example"
22135 msgstr "Пример с OpenCV"
22137 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22138 msgid "Haar cascade filename"
22139 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
22141 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22142 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22143 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
22145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22146 msgid "Use input chroma unaltered"
22147 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
22149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22150 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22151 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
22153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22158 msgid "Don't display any video"
22159 msgstr "Не показывать видео"
22161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22162 msgid "Display the input video"
22163 msgstr "Показывать входящее видео"
22165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22166 msgid "Display the processed video"
22167 msgstr "Показывать обработанное видео"
22169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22170 msgid "Show only errors"
22171 msgstr "Показывать только ошибки"
22173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22174 msgid "Show errors and warnings"
22175 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
22177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22178 msgid "Show everything including debug messages"
22179 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
22181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22182 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22183 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
22185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22190 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22191 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
22193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22195 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22198 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
22199 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
22201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22202 msgid "OpenCV filter chroma"
22203 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
22205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22207 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22209 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
22210 "внутреннему фильтру OpenCV"
22212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22213 msgid "Wrapper filter output"
22214 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
22216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22217 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22218 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
22220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22221 msgid "Wrapper filter verbosity"
22222 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
22224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22225 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22226 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
22228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22229 msgid "OpenCV internal filter name"
22230 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
22232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22233 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22234 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
22236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22237 msgid "Configuration file"
22238 msgstr "Файл конфигурации"
22240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22241 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22242 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
22244 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22245 msgid "Path to OSD menu images"
22246 msgstr "Путь к изображениям меню"
22248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22250 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22251 "configuration file."
22253 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
22254 "указанное в файле конфигурации."
22256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22257 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22258 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
22260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22261 msgid "Menu position"
22262 msgstr "Расположение меню"
22264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22266 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22270 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
22271 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22272 "например 6 = сверху-слева)."
22274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22275 msgid "Menu timeout"
22278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22280 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22281 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22284 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
22285 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
22286 "чтобы увидеть меню."
22288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22289 msgid "Menu update interval"
22290 msgstr "Период обновления"
22292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22294 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22295 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22296 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22297 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22299 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
22300 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
22301 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
22304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22305 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22306 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
22308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22310 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22311 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22312 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22313 "is fully transparent (value 0)."
22315 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
22316 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
22317 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
22318 "прозрачное (значение 0)."
22320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22321 msgid "On Screen Display menu"
22322 msgstr "Экранное меню"
22324 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22326 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22327 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
22329 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22330 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22331 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
22333 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22334 msgid "Active windows"
22335 msgstr "Активные окна"
22337 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22338 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22339 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
22341 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22342 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22343 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
22345 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22347 msgstr "Панорамикс"
22349 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22350 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22351 msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
22353 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22355 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22356 "misalignment due to autoratio control)"
22358 "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
22359 "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
22361 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22362 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22363 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
22365 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22366 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22367 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
22369 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22370 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22371 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
22373 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22374 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22375 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
22377 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22378 msgid "Attenuation"
22381 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22383 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22384 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22386 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
22388 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22389 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22390 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22393 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22394 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
22396 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22397 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22398 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
22400 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22401 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22402 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
22404 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22405 msgid "Attenuation, end (in %)"
22406 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
22408 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22409 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22410 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
22412 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22413 msgid "middle position (in %)"
22414 msgstr "Расположение середины (в %)"
22416 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22418 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22421 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
22424 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22425 msgid "Gamma (Red) correction"
22426 msgstr "Гамма-коррекция красного"
22428 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22430 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22431 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
22433 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22434 msgid "Gamma (Green) correction"
22435 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
22437 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22439 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22440 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22443 msgid "Gamma (Blue) correction"
22444 msgstr "Гамма-коррекция синего"
22446 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22448 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22449 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22452 msgid "Black Crush for Red"
22453 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22456 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22457 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22460 msgid "Black Crush for Green"
22461 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22464 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22465 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22467 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22468 msgid "Black Crush for Blue"
22469 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
22471 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22472 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22473 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
22475 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22476 msgid "White Crush for Red"
22477 msgstr "Сжатие белого для красного"
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22480 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22481 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22484 msgid "White Crush for Green"
22485 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
22487 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22488 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22489 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22491 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22492 msgid "White Crush for Blue"
22493 msgstr "Сжатие белого для синего"
22495 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22496 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22497 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
22499 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22500 msgid "Black Level for Red"
22501 msgstr "Уровень чёрного для красного"
22503 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22504 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22505 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22507 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22508 msgid "Black Level for Green"
22509 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22512 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22513 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22516 msgid "Black Level for Blue"
22517 msgstr "Уровень чёрного для синего"
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22520 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22521 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22524 msgid "White Level for Red"
22525 msgstr "Уровень белого для красного"
22527 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22528 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22529 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22531 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22532 msgid "White Level for Green"
22533 msgstr "Уровень белого для зелёного"
22535 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22536 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22537 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22539 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22540 msgid "White Level for Blue"
22541 msgstr "Уровень белого для синего"
22543 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22544 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22545 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22548 msgid "Xinerama option"
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22552 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22553 msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
22555 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22556 msgid "Post processing quality"
22557 msgstr "Качество пост-обработки"
22559 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22561 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22562 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22563 "looking pictures."
22565 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
22566 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
22569 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22570 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22571 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
22573 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22574 msgid "Video post processing filter"
22575 msgstr "Пост-обработка видео"
22577 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22580 msgstr "Пост-обработка"
22582 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22584 msgstr "самое низкое"
22586 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22588 msgstr "самое высокое"
22590 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22591 msgid "Psychedelic video filter"
22592 msgstr "Психоделия"
22594 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22595 msgid "Number of puzzle rows"
22596 msgstr "Количество строк головоломки"
22598 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22599 msgid "Number of puzzle columns"
22600 msgstr "Количество столбцов головоломки"
22602 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22603 msgid "Make one tile a black slot"
22604 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
22606 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22608 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22610 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
22613 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22614 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22615 msgstr "Интерактивная головоломка"
22617 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22619 msgstr "Головоломка"
22621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22626 msgid "VNC hostname or IP address."
22627 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
22629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22634 msgid "VNC portnumber."
22635 msgstr "Номер порта VNC."
22637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22638 msgid "VNC Password"
22639 msgstr "Пароль VNC"
22641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22642 msgid "VNC password."
22643 msgstr "Пароль VNC."
22645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22646 msgid "VNC poll interval"
22647 msgstr "Интервал между опросами VNC"
22649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22651 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22653 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
22656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22657 msgid "VNC polling"
22660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22661 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22663 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
22666 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22667 msgid "Mouse events"
22668 msgstr "События от мыши"
22670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22672 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22674 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
22675 "качестве клиента VDR ffnetdev."
22677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22679 msgstr "События от клавиатуры"
22681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22682 msgid "Send key events to VNC host."
22683 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
22685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22687 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22688 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22689 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22690 "is fully transparent (value 0)."
22692 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
22693 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
22694 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
22695 "прозрачное (значение 0)."
22697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22698 msgid "Remote-OSD over VNC"
22699 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
22701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22703 msgstr "Удалённая индикация"
22705 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22706 msgid "Ripple video filter"
22709 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22710 msgid "Angle in degrees"
22711 msgstr "Угол в градусах"
22713 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22714 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22715 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
22717 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22718 msgid "Rotate video filter"
22721 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22725 #: modules/video_filter/rss.c:129
22727 msgstr "URL рассылок"
22729 #: modules/video_filter/rss.c:130
22730 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22731 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
22733 #: modules/video_filter/rss.c:131
22734 msgid "Speed of feeds"
22735 msgstr "Скорость рассылок"
22737 #: modules/video_filter/rss.c:132
22738 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22740 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
22742 #: modules/video_filter/rss.c:133
22744 msgstr "Максимальная длина"
22746 #: modules/video_filter/rss.c:134
22747 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22748 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
22750 #: modules/video_filter/rss.c:136
22751 msgid "Refresh time"
22752 msgstr "Время обновления"
22754 #: modules/video_filter/rss.c:137
22756 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22757 "feeds are never updated."
22759 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
22760 "обновляться не будут."
22762 #: modules/video_filter/rss.c:139
22763 msgid "Feed images"
22764 msgstr "Изображения в рассылках"
22766 #: modules/video_filter/rss.c:140
22767 msgid "Display feed images if available."
22768 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
22770 #: modules/video_filter/rss.c:147
22772 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22775 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
22776 "полностью непрозрачный."
22778 #: modules/video_filter/rss.c:160
22779 msgid "Text position"
22780 msgstr "Позиция текста"
22782 #: modules/video_filter/rss.c:162
22784 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22785 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22788 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
22789 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22790 "например 6 = сверху-слева)."
22792 #: modules/video_filter/rss.c:166
22793 msgid "Title display mode"
22794 msgstr "Режим отображения названия"
22796 #: modules/video_filter/rss.c:167
22798 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22799 "images are enabled, 1 otherwise."
22801 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
22802 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
22804 #: modules/video_filter/rss.c:182
22806 msgstr "не показывать"
22808 #: modules/video_filter/rss.c:182
22809 msgid "Always visible"
22810 msgstr "всегда показывать"
22812 #: modules/video_filter/rss.c:182
22813 msgid "Scroll with feed"
22814 msgstr "листать с рассылкой"
22816 #: modules/video_filter/rss.c:222
22817 msgid "RSS and Atom feed display"
22818 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
22820 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22821 msgid "RV32 conversion filter"
22822 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
22824 #: modules/video_filter/scene.c:57
22825 msgid "Image format"
22826 msgstr "Формат изображения"
22828 #: modules/video_filter/scene.c:58
22829 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22830 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
22832 #: modules/video_filter/scene.c:61
22834 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22837 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
22838 "ширину под характеристики видео."
22840 #: modules/video_filter/scene.c:66
22842 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22843 "video characteristics."
22845 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
22846 "высоту под характеристики видео."
22848 #: modules/video_filter/scene.c:70
22849 msgid "Recording ratio"
22850 msgstr "Частота записи"
22852 #: modules/video_filter/scene.c:71
22854 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22856 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
22857 "третье изображение."
22859 #: modules/video_filter/scene.c:74
22860 msgid "Filename prefix"
22861 msgstr "Префикс в названиях файлов"
22863 #: modules/video_filter/scene.c:75
22866 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22867 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22869 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
22870 "префиксНОМЕР.формат."
22872 #: modules/video_filter/scene.c:79
22874 msgid "Directory path prefix"
22875 msgstr "Директория"
22877 #: modules/video_filter/scene.c:80
22879 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22880 "will be automatically saved in users homedir."
22883 #: modules/video_filter/scene.c:84
22884 msgid "Always write to the same file"
22885 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
22887 #: modules/video_filter/scene.c:85
22889 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22890 "this case, the number is not appended to the filename."
22892 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
22893 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
22896 #: modules/video_filter/scene.c:95
22898 msgid "Scene filter"
22899 msgstr "Фильтры ввода"
22901 #: modules/video_filter/scene.c:96
22903 msgid "Scene video filter"
22906 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22907 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22908 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
22910 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22911 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22912 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
22914 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22915 msgid "Augment contrast between contours."
22916 msgstr "Усиление контраста между контурами"
22918 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22919 msgid "Sharpen video filter"
22922 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22923 msgid "Scaling mode"
22924 msgstr "Режим масштабирования"
22926 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22927 msgid "Scaling mode to use."
22928 msgstr "Режим масштабирования."
22930 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22931 msgid "Fast bilinear"
22932 msgstr "Быстрое билинейное"
22934 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22936 msgstr "Билинейное"
22938 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22939 msgid "Bicubic (good quality)"
22940 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
22942 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22943 msgid "Experimental"
22944 msgstr "Экспериментальное"
22946 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22947 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22948 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
22950 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22954 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22955 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22956 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
22958 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22962 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22966 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22970 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22971 msgid "Bicubic spline"
22972 msgstr "Бикубическое кривыми"
22974 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22979 #: modules/video_filter/transform.c:65
22980 msgid "Transform type"
22981 msgstr "Тип трансформации"
22983 #: modules/video_filter/transform.c:66
22984 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22985 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
22987 #: modules/video_filter/transform.c:69
22988 msgid "Rotate by 90 degrees"
22989 msgstr "вращение на 90 град."
22991 #: modules/video_filter/transform.c:70
22992 msgid "Rotate by 180 degrees"
22993 msgstr "вращение на 180 град."
22995 #: modules/video_filter/transform.c:70
22996 msgid "Rotate by 270 degrees"
22997 msgstr "вращение на 270 град."
22999 #: modules/video_filter/transform.c:71
23000 msgid "Flip horizontally"
23001 msgstr "переворот по горизонтали"
23003 #: modules/video_filter/transform.c:71
23004 msgid "Flip vertically"
23005 msgstr "переворот по вертикали"
23007 #: modules/video_filter/transform.c:76
23008 msgid "Video transformation filter"
23009 msgstr "Трансформация"
23011 #: modules/video_filter/wall.c:57
23012 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23013 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
23015 #: modules/video_filter/wall.c:61
23016 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23017 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
23019 #: modules/video_filter/wall.c:65
23020 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23021 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23023 #: modules/video_filter/wall.c:68
23024 msgid "Element aspect ratio"
23025 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
23027 #: modules/video_filter/wall.c:69
23028 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23029 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
23031 #: modules/video_filter/wall.c:75
23032 msgid "Wall video filter"
23035 #: modules/video_filter/wall.c:76
23037 msgstr "Стена из изображений"
23039 #: modules/video_filter/wave.c:54
23040 msgid "Wave video filter"
23043 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23045 msgid "YUVP converter"
23046 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
23048 #: modules/video_output/aa.c:58
23050 msgstr "ASCII-графика"
23052 #: modules/video_output/aa.c:61
23053 msgid "ASCII-art video output"
23054 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
23056 #: modules/video_output/caca.c:83
23057 msgid "Color ASCII art video output"
23058 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
23060 #: modules/video_output/directfb.c:72
23061 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23062 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
23064 #: modules/video_output/drawable.c:43
23069 #: modules/video_output/drawable.c:44
23071 msgid "Embedded X window video"
23072 msgstr "Встроенное видео"
23074 #: modules/video_output/drawable.c:51
23076 msgid "Embedded Windows video"
23077 msgstr "Встроенное видео"
23079 #: modules/video_output/fb.c:83
23080 msgid "Run fb on current tty."
23081 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
23083 #: modules/video_output/fb.c:85
23085 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23086 "handling with caution)"
23088 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
23089 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
23091 #: modules/video_output/fb.c:96
23092 msgid "Framebuffer resolution to use."
23093 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
23095 #: modules/video_output/fb.c:98
23097 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23098 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23100 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
23101 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
23103 #: modules/video_output/fb.c:101
23104 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23105 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
23107 #: modules/video_output/fb.c:103
23109 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23110 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23113 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
23114 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
23115 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
23117 #: modules/video_output/fb.c:122
23119 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23120 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
23122 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23123 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23124 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23125 msgid "X11 display"
23126 msgstr "Дисплей X11"
23128 #: modules/video_output/ggi.c:61
23130 "X11 hardware display to use.\n"
23131 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23133 "Используемый дисплей X11.\n"
23134 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
23136 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23137 msgid "HD1000 video output"
23138 msgstr "Вывод видео через HD1000"
23140 #: modules/video_output/mga.c:62
23141 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23142 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
23144 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23145 msgid "DirectX 3D video output"
23146 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
23148 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23149 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23150 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
23152 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23154 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23155 "doesn't have any effect when using overlays."
23157 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
23158 "не действует при использовании слоев."
23160 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23161 msgid "Use video buffers in system memory"
23162 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
23164 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23166 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23167 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23168 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23169 "doesn't have any effect when using overlays."
23171 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
23172 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
23173 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
23175 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23176 msgid "Use triple buffering for overlays"
23177 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
23179 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23181 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23182 "better video quality (no flickering)."
23184 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
23185 "качество изображения (без мигания)ю"
23187 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23188 msgid "Name of desired display device"
23189 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
23191 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23193 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23194 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23195 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23197 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
23198 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
23199 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23201 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23202 msgid "Enable wallpaper mode "
23203 msgstr "Видео на рабочем столе"
23205 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23207 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23208 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23209 "desktop must not already have a wallpaper."
23211 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
23212 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
23215 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23216 msgid "DirectX video output"
23217 msgstr "Видео вывод через DirectX"
23219 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23221 msgstr "Видео на рабочем столе"
23223 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23224 msgid "OpenGL video output"
23225 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
23227 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23228 msgid "Windows GAPI video output"
23229 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
23231 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23232 msgid "Windows GDI video output"
23233 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
23235 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23237 msgid "OMAP Framebuffer device"
23238 msgstr "Устройство фреймбуфера"
23240 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23242 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23243 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
23245 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23248 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23251 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
23254 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23256 msgid "Embed the overlay"
23259 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23260 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23263 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23265 msgid "OMAP framebuffer video output"
23266 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
23268 #: modules/video_output/opengl.c:111
23269 msgid "OpenGL Provider"
23270 msgstr "Провайдер OpenGL"
23272 #: modules/video_output/opengl.c:112
23273 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23274 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
23276 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23277 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23278 msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
23280 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23281 msgid "QT Embedded display"
23282 msgstr "Дисплей QT Embedded"
23284 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23286 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23287 "the DISPLAY environment variable."
23289 "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
23290 "переменной окружения DISPLAY."
23292 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23293 msgid "QT Embedded video output"
23294 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
23296 #: modules/video_output/sdl.c:115
23297 msgid "SDL chroma format"
23298 msgstr "Формат цветности SDL"
23300 #: modules/video_output/sdl.c:117
23302 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23303 "improve performances by using the most efficient one."
23305 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
23306 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
23308 #: modules/video_output/sdl.c:127
23309 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23310 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
23312 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23313 msgid "Snapshot width"
23314 msgstr "Ширина стоп-кадра"
23316 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23317 msgid "Width of the snapshot image."
23318 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
23320 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23321 msgid "Snapshot height"
23322 msgstr "Высота стоп-кадра"
23324 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23325 msgid "Height of the snapshot image."
23326 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
23328 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23332 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23334 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23336 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
23338 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23339 msgid "Cache size (number of images)"
23340 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
23342 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23343 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23344 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
23346 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23348 msgid "Snapshot output"
23349 msgstr "Стоп-кадры"
23351 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23352 msgid "SVGAlib video output"
23353 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
23355 #: modules/video_output/vmem.c:56
23357 msgstr "Полная ширина"
23359 #: modules/video_output/vmem.c:57
23360 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23361 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
23363 #: modules/video_output/vmem.c:60
23365 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23367 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
23368 "например, \"RV32\")."
23370 #: modules/video_output/vmem.c:64
23373 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23374 "plane memory address information for use by the video renderer."
23376 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
23377 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
23379 #: modules/video_output/vmem.c:75
23381 msgid "Video memory output"
23382 msgstr "Модуль видео-памяти"
23384 #: modules/video_output/vmem.c:76
23385 msgid "Video memory"
23386 msgstr "Видео-память"
23388 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23389 msgid "XVideo adaptor number"
23390 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23392 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23394 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23395 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23397 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
23398 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
23400 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23402 msgid "Alternate fullscreen method"
23403 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
23405 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23406 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23408 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23410 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23411 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23412 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23413 "show on top of the video."
23415 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
23417 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
23418 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
23420 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
23421 "показываться не будет."
23423 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23424 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23426 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23427 "DISPLAY environment variable."
23429 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
23430 "окружения DISPLAY."
23432 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23433 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23434 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23435 msgid "Use shared memory"
23436 msgstr "Использовать общую память"
23438 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23439 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23440 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23441 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23442 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
23444 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23445 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23446 msgid "Screen for fullscreen mode."
23447 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
23449 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23450 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23452 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23453 "1 for the second."
23455 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
23456 "1 - второй и так далее."
23458 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23459 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23460 msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
23462 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23463 msgid "X11 video output"
23464 msgstr "Вывод видео через X11"
23466 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23468 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23469 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23471 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
23472 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
23474 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23475 msgid "XVimage chroma format"
23476 msgstr "Формат цветности XVimage"
23478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23480 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23481 "to improve performances by using the most efficient one."
23483 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
23484 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
23486 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23487 msgid "XVideo extension video output"
23488 msgstr "Вывод видео через XVideo"
23490 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23491 msgid "XVMC adaptor number"
23492 msgstr "Номер адаптера XVMC"
23494 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23496 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23497 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23499 "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из них "
23500 "использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
23502 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23503 msgid "X11 display name"
23504 msgstr "Название дисплея X11"
23506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23508 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23509 "the value of the DISPLAY environment variable."
23511 "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
23512 "переменной окружения DISPLAY."
23514 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23515 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23516 msgstr "Экран для полноэкранного режима"
23518 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23520 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23521 "0 for first screen, 1 for the second."
23523 "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 означает "
23524 "первый экран, 1 - второй."
23526 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23527 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23528 msgstr "Режим деинтерлейсинга по умолчанию"
23530 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23531 msgid "You can choose the crop style to apply."
23532 msgstr "Применяемый стиль кадрирования."
23534 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23535 msgid "XVMC extension video output"
23536 msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
23538 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23542 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23544 msgid "(Experimental) XCB video output"
23545 msgstr "Видео вывод через DirectX"
23547 #: modules/video_output/yuv.c:51
23549 msgid "device, fifo or filename"
23550 msgstr "Имя файла журнала."
23552 #: modules/video_output/yuv.c:52
23553 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23556 #: modules/video_output/yuv.c:58
23558 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23559 msgstr " (по умолчанию выключено)"
23561 #: modules/video_output/yuv.c:59
23563 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23564 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23565 "the output destination."
23568 #: modules/video_output/yuv.c:66
23573 #: modules/video_output/yuv.c:67
23575 msgid "YUV video output"
23576 msgstr "Вывод видео через X11"
23578 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23580 msgid "GaLaktos visualization"
23581 msgstr "Визуализация GaLaktos"
23583 #: modules/visualization/goom.c:61
23584 msgid "Goom display width"
23585 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23587 #: modules/visualization/goom.c:62
23588 msgid "Goom display height"
23589 msgstr "Высота дисплея Goom"
23591 #: modules/visualization/goom.c:63
23593 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23594 "will be prettier but more CPU intensive)."
23596 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
23597 "больше мощности CPU)."
23599 #: modules/visualization/goom.c:66
23600 msgid "Goom animation speed"
23601 msgstr "Скорость анимации Goom"
23603 #: modules/visualization/goom.c:67
23605 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23606 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
23608 #: modules/visualization/goom.c:73
23612 #: modules/visualization/goom.c:74
23613 msgid "Goom effect"
23614 msgstr "Эффект Goom"
23616 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23617 msgid "Effects list"
23618 msgstr "Список эффектов"
23620 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23622 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23623 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23625 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
23626 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
23628 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23629 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23630 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
23632 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23633 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23634 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
23636 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23637 msgid "More bands : 80 / 20"
23640 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23641 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23644 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23645 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23648 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23649 msgid "Band separator"
23650 msgstr "Разделитель полос"
23652 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23653 msgid "Number of blank pixels between bands."
23654 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
23656 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23657 msgid "Amplification"
23660 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23661 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23662 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
23664 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23665 msgid "Enable peaks"
23666 msgstr "Включить пики"
23668 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23669 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23670 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
23672 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23673 msgid "Enable original graphic spectrum"
23674 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
23676 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23677 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23678 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
23680 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23681 msgid "Enable bands"
23682 msgstr "Включить полосы"
23684 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23685 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23686 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
23688 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23689 msgid "Enable base"
23690 msgstr "Включить основание"
23692 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23693 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23694 msgstr "Рисовать основание полос."
23696 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23697 msgid "Base pixel radius"
23698 msgstr "Радиус основания"
23700 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23701 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23702 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
23704 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23705 msgid "Spectral sections"
23706 msgstr "Части спектра"
23708 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23709 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23710 msgstr "Используемое количество частей спектра."
23712 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23713 msgid "Peak height"
23714 msgstr "Высота пиков"
23716 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23717 msgid "Total pixel height of the peak items."
23718 msgstr "Общая высота пиков."
23720 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23721 msgid "Peak extra width"
23722 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
23724 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23725 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23726 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
23728 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23729 msgid "V-plane color"
23730 msgstr "Цвета V-plane"
23732 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23733 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23734 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
23736 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23737 msgid "Number of stars"
23738 msgstr "Количество звезд"
23740 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23741 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23742 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
23744 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23746 msgstr "Визуализатор"
23748 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23749 msgid "Visualizer filter"
23750 msgstr "Фильтр визуализатора"
23752 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23753 msgid "Spectrum analyser"
23754 msgstr "Анализатор спектра"
23757 #~ msgstr "Предустановка"
23759 #~ msgid "Show extended options"
23760 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
23763 #~ msgid "Show &more options"
23764 #~ msgstr "&Показать дополнительные параметры"
23766 #~ msgid "Change the caching for the media"
23767 #~ msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
23769 #~ msgid "Start Time"
23770 #~ msgstr "Начать с момента"
23772 #~ msgid "Change the start time for the media"
23773 #~ msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
23775 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23776 #~ msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
23778 #~ msgid "Extra media"
23779 #~ msgstr "Другой файл"
23781 #~ msgid "Select the file"
23782 #~ msgstr "Выберите файл"
23784 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23785 #~ msgstr "Полный MRL"
23788 #~ msgid "Edit Options"
23789 #~ msgstr "Настройки"
23791 #~ msgid "Select play mode"
23792 #~ msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
23794 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23795 #~ msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
23798 #~ msgid "Select one or more files"
23799 #~ msgstr "Выбрать файл(ы)"
23801 #~ msgid "Select the subtitles file"
23802 #~ msgstr "Выбрать файла субтитров"
23804 #~ msgid "Add a subtitles file"
23805 #~ msgstr "Добавить файл субтитров"
23807 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23808 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
23810 #~ msgid "Alignment:"
23811 #~ msgstr "Выравнивание:"
23813 #~ msgid "Network Protocol"
23814 #~ msgstr "Сетевой протокол"
23816 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23817 #~ msgstr "Выбрать протокол для URL"
23819 #~ msgid "Protocol"
23820 #~ msgstr "Протокол"
23822 #~ msgid "Select the port used"
23823 #~ msgstr "Выбрать используемый порт"
23826 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23827 #~ msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
23829 #~ msgid "Default volume"
23830 #~ msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
23832 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23833 #~ msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
23835 #~ msgid "Save volume on exit"
23836 #~ msgstr "Сохранять уровень громкости"
23838 #~ msgid "Preferred audio language"
23839 #~ msgstr "Предпочтительный язык аудио"
23842 #~ msgstr "last.fm"
23844 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23845 #~ msgstr "Передавать информацию на last.fm"
23847 #~ msgid "Disc Devices"
23848 #~ msgstr "Дисковые устройства"
23850 #~ msgid "Default disc device"
23851 #~ msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
23853 #~ msgid "Server default port"
23854 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
23856 #~ msgid "Default caching level"
23857 #~ msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
23859 #~ msgid "Post-Processing quality"
23860 #~ msgstr "Качество пост-обработки"
23862 #~ msgid "Repair AVI files"
23863 #~ msgstr "Исправлять AVI-файлы"
23865 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23866 #~ msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
23869 #~ msgid "textFormat"
23872 #~ msgid "Subtitles Language"
23873 #~ msgstr "Язык субтитров"
23875 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23876 #~ msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
23878 #~ msgid "Default encoding"
23879 #~ msgstr "Кодировка по умолчанию"
23884 #~ msgid "Font color"
23885 #~ msgstr "Цвет шрифта"
23891 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23892 #~ msgstr "Ускоренный вывод видео"
23895 #~ msgstr "DirectX"
23897 #~ msgid "Display device"
23898 #~ msgstr "Устройство отображения"
23900 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23901 #~ msgstr "Включить режим обоев"
23904 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23905 #~ msgstr "Режим деинтерлейсинга"
23908 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23909 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
23911 #~ msgid "Edit settings"
23912 #~ msgstr "Редактировать настройки"
23915 #~ msgstr "Управление"
23917 #~ msgid "Run manually"
23918 #~ msgstr "Запуск вручную"
23920 #~ msgid "Setup schedule"
23921 #~ msgstr "Создать расписание"
23923 #~ msgid "Run on schedule"
23924 #~ msgstr "Запуск по расписанию"
23933 #~ msgstr "Предыдущий"
23935 #~ msgid "Add Input"
23936 #~ msgstr "Добавить ввод"
23938 #~ msgid "Edit Input"
23939 #~ msgstr "Редактировать ввод"
23941 #~ msgid "Clear List"
23942 #~ msgstr "Очистить список"
23944 #~ msgid "Transform"
23945 #~ msgstr "Поворот"
23948 #~ msgstr "Четкость"
23953 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23954 #~ msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
23956 #~ msgid "Synchronize left and right"
23957 #~ msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
23959 #~ msgid "Geometry"
23960 #~ msgstr "Геометрия"
23963 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23964 #~ msgstr "Экранная лупа"
23966 #~ msgid "Puzzle game"
23967 #~ msgstr "Головоломка"
23969 #~ msgid "Black slot"
23970 #~ msgstr "Один чёрный сегмент"
23973 #~ msgstr "Столбцов"
23981 #~ msgid "Color fun"
23982 #~ msgstr "Игра цветом"
23984 #~ msgid "Color extraction"
23985 #~ msgstr "Извлечение цвета"
23987 #~ msgid "Similarity"
23988 #~ msgstr "Схожесть"
23990 #~ msgid "Image modification"
23991 #~ msgstr "Изменение изображения"
23993 #~ msgid "Water effect"
23994 #~ msgstr "Эффект воды"
23996 #~ msgid "Motion detect"
23997 #~ msgstr "Детектор движения"
24000 #~ msgstr "Коэффициент"
24003 #~ msgstr "Мультфильм"
24005 #~ msgid "Vout/Overlay"
24006 #~ msgstr "В-выход/наложение"
24011 #~ msgid "Add text"
24012 #~ msgstr "Добавить текст"
24015 #~ msgstr "Логотип"
24017 #~ msgid "Add logo"
24018 #~ msgstr "Добавить логотип"
24020 #~ msgid "Logo erase"
24021 #~ msgstr "Стирание"
24026 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24027 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
24029 #~ msgid "Subpicture filters"
24030 #~ msgstr "Фильтры слоёв"
24032 #~ msgid "Video filters"
24033 #~ msgstr "Видео-фильтры"
24035 #~ msgid "Vout filters"
24036 #~ msgstr "Фильтры В-выхода"
24040 #~ msgstr "Загрузить"
24042 #~ msgid "VLM configurator"
24043 #~ msgstr "Конфигуратор VLM"
24045 #~ msgid "Media Manager Edition"
24046 #~ msgstr "Версия медиа-менеджера"
24049 #~ msgstr "Название:"
24054 #~ msgid "Select Input"
24055 #~ msgstr "Выбрать вход"
24060 #~ msgid "Select Output"
24061 #~ msgstr "Выбрать выход"
24063 #~ msgid "Time Control"
24064 #~ msgstr "Управление временем"
24066 #~ msgid "Mux Control"
24067 #~ msgstr "Управление мультиплексированием"
24069 #~ msgid "Media Manager List"
24070 #~ msgstr "Список медиа-менеджера"
24072 #~ msgid "General interface settings"
24073 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
24076 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24077 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24079 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
24080 #~ "Настройки модуля кодирования."
24082 #~ msgid "Other advanced settings"
24083 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
24085 #~ msgid "Media &Information..."
24086 #~ msgstr "С&татистика"
24088 #~ msgid "&Messages..."
24089 #~ msgstr "&Сообщения..."
24091 #~ msgid "&Extended Settings..."
24092 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
24094 #~ msgid "&Bookmarks..."
24095 #~ msgstr "Закладки..."
24097 #~ msgid "&About..."
24098 #~ msgstr "&О программе..."
24100 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24101 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
24103 #~ msgid "Additional &Sources"
24104 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
24106 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24107 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
24109 #~ msgid "American English"
24110 #~ msgstr "Американский английский"
24113 #~ msgstr "Арабский"
24116 #~ msgstr "Бенгальский"
24118 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24119 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
24121 #~ msgid "British English"
24122 #~ msgstr "Британский английский"
24124 #~ msgid "Bulgarian"
24125 #~ msgstr "Болгарский"
24128 #~ msgstr "Каталонский"
24130 #~ msgid "Chinese Traditional"
24131 #~ msgstr "Китайский традиционный"
24134 #~ msgstr "Чешский"
24137 #~ msgstr "Датский"
24140 #~ msgstr "Голландский"
24143 #~ msgstr "Финский"
24146 #~ msgstr "Французский"
24148 #~ msgid "Galician"
24149 #~ msgstr "Галльский"
24151 #~ msgid "Georgian"
24152 #~ msgstr "Грузинский"
24155 #~ msgstr "Немецкий"
24160 #~ msgid "Hungarian"
24161 #~ msgstr "Венгерский"
24163 #~ msgid "Indonesian"
24164 #~ msgstr "Индонезийский"
24167 #~ msgstr "Итальянский"
24169 #~ msgid "Japanese"
24170 #~ msgstr "Японский"
24173 #~ msgstr "Корейский"
24176 #~ msgstr "Малайский"
24179 #~ msgstr "Провансальский"
24185 #~ msgstr "Польский"
24187 #~ msgid "Portuguese"
24188 #~ msgstr "Португальский"
24191 #~ msgstr "Пенджабский"
24193 #~ msgid "Romanian"
24194 #~ msgstr "Румынский"
24197 #~ msgstr "Русский"
24199 #~ msgid "Simplified Chinese"
24200 #~ msgstr "Упрощённый китайский"
24203 #~ msgstr "Сербский"
24206 #~ msgstr "Словацкий"
24208 #~ msgid "Slovenian"
24209 #~ msgstr "Словенский"
24212 #~ msgstr "Испанский"
24215 #~ msgstr "Шведский"
24218 #~ msgstr "Турецкий"
24220 #~ msgid "Ukrainian"
24221 #~ msgstr "Украинский"
24223 #~ msgid "Access filter module"
24224 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
24226 #~ msgid "Minimize number of threads"
24227 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
24229 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24231 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
24233 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24235 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
24236 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
24238 #~ msgid "Cancelled"
24239 #~ msgstr "Отменено"
24244 #~ msgid "Abkhazian"
24245 #~ msgstr "Абхазский"
24247 #~ msgid "Afrikaans"
24248 #~ msgstr "Африканский"
24250 #~ msgid "Albanian"
24251 #~ msgstr "Албанский"
24254 #~ msgstr "Амхарский"
24256 #~ msgid "Armenian"
24257 #~ msgstr "Армянский"
24259 #~ msgid "Assamese"
24260 #~ msgstr "Ассамский"
24263 #~ msgstr "Авестийский"
24268 #~ msgid "Azerbaijani"
24269 #~ msgstr "Азербайджанский"
24272 #~ msgstr "Башкирский"
24275 #~ msgstr "Баскский"
24277 #~ msgid "Belarusian"
24278 #~ msgstr "Белорусский"
24284 #~ msgstr "Бислама"
24287 #~ msgstr "Боснийский"
24290 #~ msgstr "Бретонский"
24293 #~ msgstr "Бирманский"
24295 #~ msgid "Chamorro"
24296 #~ msgstr "Чаморро"
24299 #~ msgstr "Чеченский"
24302 #~ msgstr "Китайский"
24304 #~ msgid "Church Slavic"
24305 #~ msgstr "Церковно-славянский"
24308 #~ msgstr "Чувашский"
24311 #~ msgstr "Корнский"
24313 #~ msgid "Corsican"
24314 #~ msgstr "Корсиканский"
24316 #~ msgid "Dzongkha"
24317 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
24320 #~ msgstr "Английский"
24322 #~ msgid "Esperanto"
24323 #~ msgstr "Эсперанто"
24325 #~ msgid "Estonian"
24326 #~ msgstr "Эстонский"
24329 #~ msgstr "Фарерский"
24335 #~ msgstr "Фризский"
24337 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24338 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
24341 #~ msgstr "Ирландский"
24343 #~ msgid "Gallegan"
24344 #~ msgstr "Галисийский"
24347 #~ msgstr "Манкский"
24349 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24350 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
24353 #~ msgstr "Гуарани"
24355 #~ msgid "Gujarati"
24356 #~ msgstr "Гуджарати"
24364 #~ msgid "Hiri Motu"
24365 #~ msgstr "Хиримоту"
24367 #~ msgid "Icelandic"
24368 #~ msgstr "Исландский"
24370 #~ msgid "Inuktitut"
24371 #~ msgstr "Инуктикут"
24373 #~ msgid "Interlingue"
24374 #~ msgstr "Интерлингве"
24376 #~ msgid "Interlingua"
24377 #~ msgstr "Интерлингва"
24380 #~ msgstr "Инулиак"
24382 #~ msgid "Javanese"
24383 #~ msgstr "Яванский"
24385 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24386 #~ msgstr "Эскимосский"
24391 #~ msgid "Kashmiri"
24395 #~ msgstr "Кхмерский"
24400 #~ msgid "Kinyarwanda"
24401 #~ msgstr "Киньяруанда"
24404 #~ msgstr "Киргизский"
24409 #~ msgid "Kuanyama"
24410 #~ msgstr "Киньяма"
24413 #~ msgstr "Курдский"
24416 #~ msgstr "Лаосский"
24419 #~ msgstr "Латинский"
24422 #~ msgstr "Латышский"
24425 #~ msgstr "Лингала"
24427 #~ msgid "Lithuanian"
24428 #~ msgstr "Литовский"
24430 #~ msgid "Letzeburgesch"
24431 #~ msgstr "Люксембургский"
24433 #~ msgid "Macedonian"
24434 #~ msgstr "Македонский"
24436 #~ msgid "Marshall"
24437 #~ msgstr "Маршальский"
24439 #~ msgid "Malayalam"
24440 #~ msgstr "Малаялам"
24446 #~ msgstr "Маратхи"
24448 #~ msgid "Malagasy"
24449 #~ msgstr "Малагасийский"
24452 #~ msgstr "Мальтийский"
24454 #~ msgid "Moldavian"
24455 #~ msgstr "Молдавский"
24457 #~ msgid "Mongolian"
24458 #~ msgstr "Монгольский"
24466 #~ msgid "Ndebele, South"
24467 #~ msgstr "Ндебеле южный"
24469 #~ msgid "Ndebele, North"
24470 #~ msgstr "Ндебеле северный"
24476 #~ msgstr "Непальский"
24478 #~ msgid "Norwegian"
24479 #~ msgstr "Норвежский"
24481 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24482 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
24484 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24485 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
24487 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24488 #~ msgstr "Ньянджа"
24490 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24491 #~ msgstr "Окситанский"
24499 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24500 #~ msgstr "Осетинский"
24503 #~ msgstr "Панджаби"
24514 #~ msgid "Raeto-Romance"
24515 #~ msgstr "Ретороманский"
24523 #~ msgid "Croatian"
24524 #~ msgstr "Хорватский"
24526 #~ msgid "Sinhalese"
24527 #~ msgstr "Сингальский"
24529 #~ msgid "Northern Sami"
24530 #~ msgstr "Северный саамский"
24533 #~ msgstr "Самоанский"
24542 #~ msgstr "Сомалийский"
24544 #~ msgid "Sotho, Southern"
24545 #~ msgstr "Сото Южный"
24547 #~ msgid "Sardinian"
24548 #~ msgstr "Сардинский"
24553 #~ msgid "Sundanese"
24554 #~ msgstr "Сунданский"
24557 #~ msgstr "Суахили"
24559 #~ msgid "Tahitian"
24560 #~ msgstr "Таитянский"
24563 #~ msgstr "Тамильский"
24566 #~ msgstr "Татарский"
24572 #~ msgstr "Таджикский"
24575 #~ msgstr "Тагалог"
24581 #~ msgstr "Тибетский"
24583 #~ msgid "Tigrinya"
24584 #~ msgstr "Тигринья"
24586 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24587 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
24596 #~ msgstr "Туркменский"
24602 #~ msgstr "Уйгурский"
24608 #~ msgstr "Узбекский"
24610 #~ msgid "Vietnamese"
24611 #~ msgstr "Вьетнамский"
24614 #~ msgstr "Волапюк"
24617 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
24635 #~ msgstr "Зулусский"
24637 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24638 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
24649 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24651 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
24652 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24654 #~ msgid "Illegal Polarization"
24655 #~ msgstr "Неверная поляризация"
24658 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24659 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
24664 #~ msgid "EyeTV access module"
24665 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
24667 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24668 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
24671 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24674 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
24675 #~ "количество байт в секунду."
24677 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24678 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
24680 #~ msgid "Force use of dump module"
24681 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
24683 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24685 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
24687 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24688 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
24691 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24692 #~ "megabyte were performed."
24694 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
24697 #~ msgid "Record directory"
24698 #~ msgstr "Директория для записей"
24700 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24701 #~ msgstr "Принудительное использование"
24704 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24705 #~ "control pace or pause."
24707 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
24708 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
24710 #~ msgid "Timeshift"
24711 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
24714 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24717 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
24718 #~ "использоваться /dev/video0."
24721 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24722 #~ "\" will be used for OSS."
24724 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
24725 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
24728 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24729 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24731 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
24732 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
24734 #~ msgid "Audio method"
24735 #~ msgstr "Метод аудио"
24737 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24738 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
24741 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24742 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24744 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
24745 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
24748 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24749 #~ "device will be used."
24751 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
24752 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
24755 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24757 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
24759 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24760 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
24762 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24764 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
24766 #~ msgid "spatializer"
24767 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
24769 #~ msgid "aRts audio output"
24770 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
24772 #~ msgid "EsounD audio output"
24773 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
24775 #~ msgid "Esound server"
24776 #~ msgstr "Сервер Esound"
24778 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24779 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
24781 #~ msgid "Dirac video decoder"
24782 #~ msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
24784 #~ msgid "Dirac video encoder"
24785 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
24790 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24791 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
24793 #~ msgid "Kate comment"
24794 #~ msgstr "Комментарий Kate"
24796 #~ msgid "Speex comment"
24797 #~ msgstr "Комментарии Speex"
24799 #~ msgid "Theora comment"
24800 #~ msgstr "Комментарии Theora"
24802 #~ msgid "Vorbis comment"
24803 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
24805 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24806 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
24811 #~ msgid "Backward"
24814 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24815 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
24817 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24818 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
24820 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24821 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
24823 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24824 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
24826 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24827 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
24829 #~ msgid "4:3 subtitles"
24830 #~ msgstr "субтитры 4:3"
24832 #~ msgid "16:9 subtitles"
24833 #~ msgstr "субтитры 16:9"
24835 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24836 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
24838 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24839 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
24841 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24842 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
24844 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24845 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
24847 #~ msgid "Quick Open File..."
24848 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
24850 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24851 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24853 #~ msgid "Allow timeshifting"
24854 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
24856 #~ msgid "Access Filter"
24857 #~ msgstr "Фильтр доступа"
24859 #~ msgid "Save As:"
24860 #~ msgstr "Сохранить как:"
24862 #~ msgid " State : Stopped %s"
24863 #~ msgstr " Состояние : Остановлено %s"
24865 #~ msgid " State : Buffering %s"
24866 #~ msgstr " Состояние : Буферизация %s"
24869 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24870 #~ "Click to set point A"
24872 #~ "Бесконечный цикл от точки A до точки B\n"
24873 #~ "Нажмите, чтобы установить точку A"
24875 #~ msgid "Click to set point B"
24876 #~ msgstr "Нажмите, чтобы установить точку B"
24878 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24879 #~ msgstr "Останов цикла от A до B"
24882 #~ msgstr "Включить аудио"
24884 #~ msgid "Based on Git commit: "
24885 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
24888 #~ msgstr "Имя пользователя"
24890 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24891 #~ msgstr "Выбрать название для файла журналов"
24893 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24894 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
24897 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24898 #~ "Are you sure you want to continue?"
24900 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
24901 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
24903 #~ msgid "Open playlist file"
24904 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
24906 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24907 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
24910 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24912 #~ "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24914 #~ msgid "Audio Port:"
24915 #~ msgstr "Порт аудио:"
24917 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24918 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
24920 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24921 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
24923 #~ msgid "&Playlist"
24924 #~ msgstr "Плей&лист"
24926 #~ msgid "Show P&laylist"
24927 #~ msgstr "&Показать плейлист"
24929 #~ msgid "Play&list..."
24930 #~ msgstr "Плей&лист..."
24932 #~ msgid "&Preferences..."
24933 #~ msgstr "&Настройки..."
24935 #~ msgid "Load File..."
24936 #~ msgstr "Открыть файл..."
24939 #~ msgstr "Инструменты"
24941 #~ msgid "Show Playlist"
24942 #~ msgstr "Показать плейлист"
24944 #~ msgid "Minimal View..."
24945 #~ msgstr "Упрощённый вид"
24947 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24948 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
24950 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24951 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
24953 #~ msgid "Capture mode"
24954 #~ msgstr "Режим захвата"
24956 #~ msgid "Select the capture device type"
24957 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
24959 #~ msgid "Card Selection"
24960 #~ msgstr "Выбор карты"
24962 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24963 #~ msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
24965 #~ msgid "Advanced options..."
24966 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
24968 #~ msgid "Disc Selection"
24969 #~ msgstr "Выбор диска"
24971 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24972 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
24974 #~ msgid "Disc device"
24975 #~ msgstr "Дисковое устройство"
24977 #~ msgid "Starting Position"
24978 #~ msgstr "Начальная позиция"
24980 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24981 #~ msgstr "Аудио и субтитры"
24983 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24984 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
24986 #~ msgid "Customize"
24987 #~ msgstr "Настроить"
24992 #~ msgid "Play locally"
24993 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
24995 #~ msgid "Video Port"
24996 #~ msgstr "Порт видео:"
24998 #~ msgid "Mount Point"
24999 #~ msgstr "Точка монтирования"
25001 #~ msgid "Login:pass:"
25002 #~ msgstr "пользователь:пароль:"
25004 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25005 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
25007 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25008 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
25010 #~ msgid "Encapsulation"
25011 #~ msgstr "Инкапсуляция"
25013 #~ msgid "Video codec"
25014 #~ msgstr "Видео-кодек"
25016 #~ msgid "Audio codec"
25017 #~ msgstr "Аудио-кодек"
25019 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25020 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
25022 #~ msgid "Group name"
25023 #~ msgstr "Имя группы"
25025 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25026 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25028 #~ msgid "Interface Type"
25029 #~ msgstr "Тип интерфейса"
25032 #~ msgstr "Простой"
25034 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25035 #~ msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
25037 #~ msgid "Display mode"
25038 #~ msgstr "Режим отображения"
25040 #~ msgid "Integrate video in interface"
25041 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
25043 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25044 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
25046 #~ msgid "Skin file"
25047 #~ msgstr "Файл оболочки"
25049 #~ msgid "Instances"
25050 #~ msgstr "Копии программы"
25052 #~ msgid "Allow only one instance"
25053 #~ msgstr "Разрешить только одну копию"
25055 #~ msgid "File associations:"
25056 #~ msgstr "Привязки файлов:"
25058 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25059 #~ msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
25061 #~ msgid "Association Setup"
25062 #~ msgstr "Настройка привязок"
25064 #~ msgid "Activate update notifier"
25065 #~ msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
25068 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25069 #~ "playlist|*.xspf"
25071 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
25074 #~ msgid "WinCE interface module"
25075 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
25077 #~ msgid "RRD output file"
25078 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
25080 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25081 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
25084 #~ msgstr "Bonjour"
25087 #~ msgstr "Устройства"
25090 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25091 #~ "SAP announcements."
25093 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
25094 #~ "помощью оповещений SAP."
25096 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25097 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
25100 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25101 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25102 #~ "built-in default)."
25104 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
25105 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
25106 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
25108 #~ msgid "Image video output"
25109 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
25114 #~ msgid "Transparent Cube"
25115 #~ msgstr "прозрачный куб"
25117 #~ msgid "Cylinder"
25118 #~ msgstr "цилиндр"
25126 #~ msgid "SQUAREXY"
25127 #~ msgstr "SQUAREXY"
25130 #~ msgstr "SQUARER"
25144 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25145 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
25147 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25149 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
25151 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25152 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
25154 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25155 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
25157 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25158 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
25161 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25162 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
25164 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25165 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
25168 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25169 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
25171 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25172 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
25175 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25176 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
25178 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25179 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
25181 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25182 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
25184 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25185 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
25187 #~ msgid "Number of bands"
25188 #~ msgstr "Количество полос"
25190 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25191 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
25193 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25194 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
25197 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25198 #~ msgstr "Остановить поток"
25201 #~ msgid "Quartz video"
25202 #~ msgstr "Quartz видео"
25205 #~ msgid "MusicBrainz"
25206 #~ msgstr "Музыкальное"
25209 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25210 #~ msgstr "Мета-данные описания"
25213 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25214 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25216 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
25217 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
25220 #~ msgid "Audio CD - Track "
25221 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
25224 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25225 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25227 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
25228 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
25234 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25235 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
25238 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25239 #~ msgstr "Обрезание"
25242 #~ msgid "Seam Carving"
25243 #~ msgstr "Информация о потоке"
25246 #~ msgid "VLC - Controller"
25247 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
25249 #~ msgid "About..."
25250 #~ msgstr "О программе..."
25257 #~ msgid "Extended settings"
25258 #~ msgstr "Настройки кодеров"
25261 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25262 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
25264 #~ msgid "&Update List"
25265 #~ msgstr "&Обновленить Список"
25268 #~ msgid "Choose subtitles file"
25269 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
25272 #~ msgid "&Equalizer"
25273 #~ msgstr "Эквалайзер"
25280 #~ msgid "Undock from Interface"
25281 #~ msgstr "Отдельным Окном"
25286 #~ msgid "Add Interfaces"
25287 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
25289 #~ msgid "Add node"
25290 #~ msgstr "Добавит узел"
25292 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25293 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
25296 #~ msgid "Subscreen height."
25297 #~ msgstr "Высота видео"
25299 #~ msgid "Get Stream Information"
25300 #~ msgstr "Информация о потоке"
25302 #~ msgid "%i items in the playlist"
25303 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
25305 #~ msgid "1 item in the playlist"
25306 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
25308 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25310 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
25311 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
25314 #~ msgid "Input and Codecs"
25315 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
25319 #~ msgstr "Закрыть"
25322 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25323 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
25326 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25327 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
25330 #~ msgid "Check for updates..."
25331 #~ msgstr "Проверить обновления..."
25333 #~ msgid "No DVD Menus"
25334 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
25337 #~ msgid "Disk Device"
25338 #~ msgstr "Устройство"
25341 #~ msgid "Native or Skins"
25342 #~ msgstr "Народная американская"
25345 #~ msgid "Subtitles languages"
25346 #~ msgstr "Язык субтитров"
25349 #~ msgid "Skip Frames"
25350 #~ msgstr "Пропускать кадры"
25353 #~ msgid "Display Device"
25354 #~ msgstr "Дисплей"
25357 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25358 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
25361 #~ msgid "use Pause Color"
25362 #~ msgstr "Только пауза"
25364 #~ msgid "Strict rate control"
25365 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
25367 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25368 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
25371 #~ msgid "Subpicture Filters"
25372 #~ msgstr "Следующий файл"
25375 #~ msgstr "Включено"
25379 #~ msgstr "Файл изображения"
25382 #~ msgid "Position:"
25383 #~ msgstr "Позиция"
25386 #~ msgid "Timestamp:"
25387 #~ msgstr "Сдвиг времени"
25393 #~ msgid "Opaqueness:"
25394 #~ msgstr "Прозрачность"
25397 #~ msgid "(in pixels)"
25398 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
25401 #~ msgid "Marquee:"
25402 #~ msgstr "Бегущая строка"
25405 #~ msgid "Timeout:"
25406 #~ msgstr "Задержка"
25413 #~ msgid "Not Available"
25414 #~ msgstr "Справка недоступна"
25416 #~ msgid "Previous track"
25417 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
25419 #~ msgid "Next track"
25420 #~ msgstr "Следующая дорожка"
25423 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25424 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
25427 #~ msgid "Go to time:"
25428 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
25431 #~ msgstr "2 прохода"
25433 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25434 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
25440 #~ msgstr "Удалить"
25443 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25444 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
25447 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25448 #~ msgstr "Список закладок для потока"
25450 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25451 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
25453 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25454 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
25457 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25460 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
25464 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25465 #~ "bookmarks to keep the same input."
25467 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
25468 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
25470 #~ msgid "Input has changed "
25471 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
25473 #~ msgid "Stream and Media Info"
25474 #~ msgstr "Информация о потоке"
25476 #~ msgid "Advanced information"
25477 #~ msgstr "Подробная информация"
25480 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25481 #~ "Messages window."
25482 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
25487 #~ msgid "Don't show further errors"
25488 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
25490 #~ msgid "Playlist item info"
25491 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
25493 #~ msgid "Save Messages As..."
25494 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
25496 #~ msgid "Options:"
25497 #~ msgstr "Параметры:"
25500 #~ msgstr "Открыть..."
25502 #~ msgid "Stream/Save"
25503 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
25505 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25506 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
25508 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25509 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
25511 #~ msgid "Customize:"
25515 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25516 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25517 #~ "controls above."
25519 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
25520 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
25523 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25524 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
25526 #~ msgid "Advanced Settings..."
25527 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
25532 #~ msgid "DVD (menus)"
25533 #~ msgstr "DVD (меню)"
25535 #~ msgid "Disc type"
25536 #~ msgstr "Тип диска"
25538 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25539 #~ msgstr "Проверить диск"
25542 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25543 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25544 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
25545 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25546 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25548 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
25549 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
25550 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
25551 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
25553 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25554 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25559 #~ msgid "DVD device to use"
25560 #~ msgstr "Устройство DVD"
25563 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25564 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25566 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
25567 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
25569 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25570 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
25573 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25574 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25576 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
25577 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
25579 #~ msgid "Title number."
25580 #~ msgstr "Номер части."
25584 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25585 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25586 #~ "subtitle will be shown."
25588 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
25589 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
25590 #~ "субтитры не будут показаны."
25594 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25596 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
25599 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25600 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
25602 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25603 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
25606 #~ msgid "Track number."
25607 #~ msgstr "Номер дорожки."
25611 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25612 #~ "subtitle will be shown."
25614 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
25615 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
25619 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25621 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
25625 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25626 #~ "is given, then all tracks are played."
25628 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
25629 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
25631 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25633 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
25635 #~ msgid "&Simple Add File..."
25636 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
25638 #~ msgid "Add &Directory..."
25639 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
25641 #~ msgid "&Add URL..."
25642 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
25644 #~ msgid "&Save Playlist..."
25645 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
25647 #~ msgid "Sort by &Title"
25648 #~ msgstr "Сортировка по названию"
25650 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25651 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
25653 #~ msgid "&Shuffle"
25654 #~ msgstr "Случайно"
25657 #~ msgstr "У&далить"
25660 #~ msgstr "&Управление"
25663 #~ msgstr "С&ортировка"
25665 #~ msgid "&Selection"
25666 #~ msgstr "&Выделение"
25668 #~ msgid "&View items"
25669 #~ msgstr "&Показать элементы"
25671 #~ msgid "Play this Branch"
25672 #~ msgstr "Играть набор"
25674 #~ msgid "Preparse"
25675 #~ msgstr "Загрузить"
25677 #~ msgid "Sort this Branch"
25678 #~ msgstr "Сортировка набора"
25681 #~ msgstr "Информация"
25683 #~ msgid "%i items in playlist"
25684 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
25689 #~ msgid "XSPF playlist"
25690 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
25692 #~ msgid "Playlist is empty"
25693 #~ msgstr "Плейлист пуст"
25695 #~ msgid "Can't save"
25696 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
25699 #~ msgid "One level"
25700 #~ msgstr "Максимальный уровень"
25702 #~ msgid "Please enter node name"
25703 #~ msgstr "Введите имя узла"
25705 #~ msgid "New node"
25706 #~ msgstr "Новый узел"
25715 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25716 #~ "\"chain\" can be modified."
25718 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
25719 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
25721 #~ msgid "Stream output MRL"
25722 #~ msgstr "MRL выходного потока"
25728 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
25729 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
25731 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
25732 #~ "изменяя настройки ниже."
25737 #~ msgid "Channel name"
25738 #~ msgstr "Название канала"
25740 #~ msgid "Select all elementary streams"
25741 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
25743 #~ msgid "Subtitles codec"
25744 #~ msgstr "Кодек субтитров"
25746 #~ msgid "Subtitles overlay"
25747 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
25749 #~ msgid "Subtitle options"
25750 #~ msgstr "Настройки субтитров"
25752 #~ msgid "Subtitles file"
25753 #~ msgstr "Файл субтитров"
25756 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
25759 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
25760 #~ "MicroDVD и SubRIP."
25762 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25763 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
25765 #~ msgid "Open file"
25766 #~ msgstr "Открыть файл"
25769 #~ msgstr "Обновления"
25771 #~ msgid "Check for updates"
25772 #~ msgstr "Проверить обновления"
25775 #~ msgstr "Загрузить"
25777 #~ msgid "Load Configuration"
25778 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
25780 #~ msgid "New broadcast"
25781 #~ msgstr "Новый поток"
25783 #~ msgid "VLM stream"
25784 #~ msgstr "Поток VLM"
25786 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25787 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
25789 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25790 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
25792 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
25793 #~ msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
25796 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
25797 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
25798 #~ "access all of them."
25800 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
25801 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
25802 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
25804 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25805 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
25808 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
25809 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
25812 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
25813 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
25815 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
25816 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
25817 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
25818 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
25821 #~ msgid "You must choose a stream"
25822 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
25824 #~ msgid "Unable to find playlist"
25825 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
25828 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
25829 #~ "and ending times (in seconds).\n"
25831 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
25832 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
25834 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
25835 #~ "конечное время (в секундах).\n"
25836 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
25837 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
25840 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25841 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25843 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
25844 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
25846 #~ msgid "Transcode video (if available)"
25847 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
25850 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
25852 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
25855 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
25857 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
25859 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25860 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
25862 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
25863 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
25865 #~ msgid "Please enter an address"
25866 #~ msgstr "Введите flhtc"
25869 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
25870 #~ "choices, some formats might not be available."
25872 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
25873 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
25875 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25876 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
25878 #~ msgid "You must choose a file to save to"
25879 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
25881 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25882 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
25885 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25886 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25887 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25888 #~ "this setting to 1."
25890 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
25891 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
25892 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
25893 #~ "локальной сети, поставьте 1."
25896 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
25897 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
25898 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
25899 #~ "SAP extra interface.\n"
25900 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
25901 #~ "default name will be used."
25903 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
25904 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
25905 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
25907 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
25908 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
25910 #~ msgid "More information"
25911 #~ msgstr "Больше информации"
25913 #~ msgid "Save to file"
25914 #~ msgstr "Сохранить в файл"
25916 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25917 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
25920 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25921 #~ "more correlated their movement will be."
25923 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
25924 #~ "более коррелирующим будет их движение."
25926 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25927 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
25930 #~ msgid "Cartoon effect"
25931 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
25934 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25935 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
25937 #~ msgid "Image inversion"
25938 #~ msgstr "Инверсия изображения"
25940 #~ msgid "Blurring"
25941 #~ msgstr "Размывание"
25944 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25945 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
25948 #~ msgid "Wave effect"
25949 #~ msgstr "Эффект наушников"
25952 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25953 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
25955 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25956 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
25958 #~ msgid "Image adjustment"
25959 #~ msgstr "Настройка изображения"
25961 #~ msgid "Video Options"
25962 #~ msgstr "Видео параметры"
25964 #~ msgid "Aspect Ratio"
25965 #~ msgstr "Соотношение сторон"
25967 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25968 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
25971 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25972 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25974 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
25975 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
25977 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25979 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
25985 #~ msgstr "Предусилитель"
25988 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25989 #~ "these settings to take effect.\n"
25991 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25992 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25993 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25995 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
25996 #~ "должны перезапустить поток.\n"
25997 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
25998 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
25999 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
26001 #~ msgid "More Information"
26002 #~ msgstr "Больше информации"
26005 #~ msgstr "Остановлено"
26008 #~ msgstr "Воспроизведение"
26010 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26011 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
26013 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26014 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
26016 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26017 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
26019 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26020 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
26022 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26023 #~ msgstr "Открыть URL..."
26025 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26026 #~ msgstr "Открыть устройство..."
26028 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26029 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
26031 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26032 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
26034 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26035 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
26037 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26038 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
26040 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26041 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
26043 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26044 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
26047 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26048 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
26051 #~ msgid "Online Help"
26052 #~ msgstr "Онлайн форум"
26054 #~ msgid "&Settings"
26055 #~ msgstr "&Настройки"
26057 #~ msgid "Embedded playlist"
26058 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
26060 #~ msgid "Previous playlist item"
26061 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
26063 #~ msgid "Play slower"
26064 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
26066 #~ msgid "Play faster"
26067 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
26069 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26070 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
26072 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26073 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
26075 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26076 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
26079 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26082 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
26086 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26087 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26090 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26091 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26094 #~ msgid "About %s"
26097 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26098 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
26100 #~ msgid "Open &File..."
26101 #~ msgstr "Открыть &файл..."
26103 #~ msgid "Media &Info..."
26104 #~ msgstr "Информация о потоке..."
26107 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26109 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
26112 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26114 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
26117 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26120 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
26123 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26124 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
26127 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26129 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26132 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26134 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26137 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26139 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26141 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26143 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
26145 #~ msgid "RTP Unicast"
26146 #~ msgstr "RTP Unicast"
26148 #~ msgid "Stream to a single computer."
26149 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
26151 #~ msgid "RTP Multicast"
26152 #~ msgstr "RTP Multicast"
26155 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26156 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26157 #~ "does not work over the Internet."
26159 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
26160 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
26161 #~ "но не работает через Интернет."
26164 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26165 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26166 #~ "beginning with 239.255."
26168 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
26169 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
26170 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
26173 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26174 #~ "needs to send the stream several times."
26176 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
26177 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
26180 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26181 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26182 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26183 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26185 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
26186 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
26187 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
26188 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
26190 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26191 #~ msgstr "Окно закладок"
26193 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26194 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
26196 #~ msgid "Extended GUI"
26197 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
26200 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26202 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
26203 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
26206 #~ msgstr "Панель задач"
26208 #~ msgid "Minimal interface"
26209 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
26211 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26213 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
26216 #~ msgid "Size to video"
26217 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
26219 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26220 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
26222 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26223 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
26225 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26226 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
26228 #~ msgid "Playlist view"
26229 #~ msgstr "Вид плейлиста"
26232 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26233 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26234 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26235 #~ "available on the toolbar (or both)."
26237 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
26238 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
26239 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
26240 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
26242 #~ msgid "Embedded"
26243 #~ msgstr "Встроенный"
26248 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26249 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
26251 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26252 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
26254 #~ msgid "Distortion"
26257 #~ msgid "Adds distortion effects"
26258 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
26260 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26261 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
26264 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26265 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26267 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
26268 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
26270 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26271 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
26273 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26274 #~ msgstr "Преобразование цветности"
26276 #~ msgid "1 (Lowest)"
26277 #~ msgstr "1 (Низкое)"
26280 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26281 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
26283 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26284 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
26286 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26287 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
26289 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26290 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
26292 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26293 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
26295 #~ msgid "Video canvas width"
26296 #~ msgstr "Ширина холста"
26298 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26299 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
26301 #~ msgid "Video canvas height"
26302 #~ msgstr "Высота холста"
26305 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26306 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
26308 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26309 #~ msgstr "Соотношение сторон"
26312 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26313 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
26315 #~ msgid "Video Device"
26316 #~ msgstr "Видеоустройство"
26319 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26320 #~ "if you choose to use SAP."
26322 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
26325 #~ msgid "as separator"
26326 #~ msgstr "как разделитель"
26341 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26342 #~ msgstr "Информация о потоке"
26349 #~ msgid "Security options"
26350 #~ msgstr "Настройки субтитров"
26352 #~ msgid "Track Number"
26353 #~ msgstr "Номер дорожки"
26356 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26357 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26359 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26360 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26362 #~ msgid "Advanced Information"
26363 #~ msgstr "Расширенная информация"
26366 #~ msgid "Interfaces"
26367 #~ msgstr "Интерфейс"
26370 #~ msgid "Network policy"
26374 #~ msgid "Some random name"
26375 #~ msgstr "Имя потока"
26378 #~ msgid "Find a name"
26379 #~ msgstr "Имя файла"
26382 #~ msgid "Lua Meta"
26386 #~ msgid "About VLC media player..."
26387 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
26389 #~ msgid "Switch interface"
26390 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
26396 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26397 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
26400 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26401 #~ "specify a comma-separated list of files."
26403 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
26404 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
26406 #~ msgid "Embedded video output"
26407 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
26410 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26413 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
26416 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26417 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
26419 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26420 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
26423 #~ msgid "Distribution License"
26424 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
26427 #~ msgid "Always show video area"
26428 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
26431 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26432 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
26435 #~ msgid "Video Codec"
26436 #~ msgstr "Видео кодек:"
26439 #~ msgid "Visualisation"
26440 #~ msgstr "Визуализация"
26443 #~ msgid "Always display the video"
26444 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
26447 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26448 #~ msgstr "Язык субтитров"
26451 #~ msgid "Color invert"
26452 #~ msgstr "Тип инверсии"
26455 #~ msgid "DCCP transport"
26456 #~ msgstr "UDP порт"
26459 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26460 #~ msgstr "UDP порт"
26462 #~ msgid "Codec Name"
26463 #~ msgstr "Название кодека"
26465 #~ msgid "Codec Description"
26466 #~ msgstr "Описание кодека"
26468 #~ msgid "Help options"
26469 #~ msgstr "Параметры справки"
26471 #~ msgid "print help for the advanced options"
26472 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
26476 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26477 #~ "I420, RV24, etc.)"
26479 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
26480 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
26483 #~ msgstr "Кодировка"
26485 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26486 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
26488 #~ msgid "Remember wizard options"
26489 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
26492 #~ msgid "Video Device Name "
26493 #~ msgstr "Видео устройство"
26496 #~ msgid "Audio Device Name "
26497 #~ msgstr "Аудио устройство"
26500 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26501 #~ msgstr "Видео кодеки"
26504 #~ msgid "Select the device"
26505 #~ msgstr "Выберите файл"
26509 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26510 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26513 #~ "Доступные обновления.\n"
26514 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
26517 #~ msgid "Session descriptipn"
26518 #~ msgstr "Описание сессии"
26521 #~ msgid "No random"
26522 #~ msgstr "Случайный"
26524 #~ msgid "Album/movie/show title"
26525 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
26527 #~ msgid "Track number/position in set"
26528 #~ msgstr "Номер дорожки"
26531 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
26532 #~ msgstr "Остановить поток"
26534 #~ msgid "Raw write"
26535 #~ msgstr "Сырая передача"
26538 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26539 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26542 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
26543 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
26546 #~ msgid "RTCP destination port number"
26547 #~ msgstr "Название сессии"
26549 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26550 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
26553 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26554 #~ "truncated packets are found"
26556 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
26557 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
26560 #~ msgid "goto is deprecated"
26561 #~ msgstr "Следующий файл"
26563 #~ msgid "Replay Gain type"
26564 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
26567 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26568 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26570 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
26571 #~ "Выберите нужный вам тип."
26573 #~ msgid "Report a Bug"
26574 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
26577 #~ msgid "Use DVD menus"
26578 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
26581 #~ msgid "Track number/Position"
26582 #~ msgstr "Номер дорожки"
26586 #~ msgstr "&Настройки"
26590 #~ msgstr "&Управление"
26597 #~ msgid "Dock playlist"
26598 #~ msgstr "плейлист"
26601 #~ msgid "Open Directory..."
26602 #~ msgstr "Открыть каталог..."
26605 #~ msgid "Show columns"
26606 #~ msgstr "Импровизация"
26609 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26610 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
26613 #~ msgid "Transcoding"
26614 #~ msgstr "Кодирование"
26617 #~ msgid "OSS Device"
26618 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
26621 #~ msgid "DirectX Device"
26622 #~ msgstr "Видеоустройство"
26625 #~ msgid "Alsa Device"
26626 #~ msgstr "Устройство"
26631 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26632 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
26635 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26636 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26638 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
26639 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
26641 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26642 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
26645 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26646 #~ "approved Certification Authority)."
26648 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
26649 #~ "подтвержденным CA)"
26651 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26652 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
26655 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26656 #~ "requested host name."
26658 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
26661 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26662 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
26664 #~ msgid "(no title)"
26665 #~ msgstr "(без названия)"
26667 #~ msgid "(no artist)"
26668 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
26670 #~ msgid "(no album)"
26671 #~ msgstr "(нет альбома)"
26674 #~ msgid "no artist"
26675 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
26678 #~ msgid "no album"
26679 #~ msgstr "(нет альбома)"
26681 #~ msgid "Multipart separator string"
26682 #~ msgstr "Разделительная строка"
26685 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26686 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26688 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
26689 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
26692 #~ msgstr "Podcast"
26695 #~ msgid "SAP sessions"
26699 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26700 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26702 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
26703 #~ "(Session Decriptor)"
26709 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26710 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
26713 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26714 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26715 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26717 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
26718 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
26719 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
26720 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
26722 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26723 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
26726 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26727 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26728 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26729 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26730 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26732 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
26733 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
26734 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
26735 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
26736 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
26738 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26739 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
26742 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26743 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26745 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
26746 #~ "размер по-умолчанию."
26748 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26749 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
26751 #~ msgid "Growl server"
26752 #~ msgstr "Сервер Growl"
26754 #~ msgid "Growl password"
26757 #~ msgid "Growl UDP port"
26758 #~ msgstr "Порт UDP"
26761 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26762 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26763 #~ "relative font size. "
26765 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
26766 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
26768 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26769 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
26771 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26772 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
26774 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26775 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
26777 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26778 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
26781 #~ msgid "Halve sample rate"
26782 #~ msgstr "Частота дискретизации"
26785 #~ msgid "Video monitoring filter"
26786 #~ msgstr "Масштабирование"
26789 #~ msgid "Video Monitor"
26790 #~ msgstr "Видео фильтр"
26793 #~ msgid "Statistics input file"
26794 #~ msgstr "Статистика"
26797 #~ msgid "Statistics output file"
26798 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
26801 #~ msgid "Welcome, Master"
26802 #~ msgstr "Остановить поток"
26804 #~ msgid "Video snapshot directory"
26805 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
26808 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
26810 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
26813 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
26814 #~ "empty if you don't have one."
26816 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
26817 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
26820 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
26821 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
26823 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
26824 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
26827 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
26828 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
26829 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
26830 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
26831 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
26833 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
26834 #~ "frames, but do not start a new GOP."
26836 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
26837 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
26838 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
26839 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
26840 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
26841 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
26842 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
26843 #~ "начиная новую GOP."
26845 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
26846 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
26849 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
26850 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
26851 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
26852 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
26853 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
26854 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
26855 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
26857 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
26858 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
26859 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
26860 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
26861 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
26862 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
26863 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
26864 #~ "искажениям. (1-100)"
26866 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26867 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
26869 #~ msgid "B-frames usage"
26870 #~ msgstr "Использование B-кадров"
26873 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
26874 #~ "negative values cause less B-frames. "
26876 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
26877 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
26880 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
26881 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
26883 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
26884 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
26885 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
26888 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
26889 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
26890 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
26892 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
26893 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
26894 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
26895 #~ "параметра. От 1 до 16."
26898 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
26899 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
26900 #~ "0 means lossless"
26902 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
26903 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
26904 #~ "сжатие без потерь)."
26906 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
26908 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
26910 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
26912 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
26914 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26915 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
26917 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26918 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
26920 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26922 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
26924 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
26925 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
26927 #~ msgid "QP factor between P and B."
26928 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
26930 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26931 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
26933 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26934 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
26937 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
26938 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
26939 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
26941 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
26942 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
26943 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
26944 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
26947 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26948 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26949 #~ "quality). From 1 to 6."
26951 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
26952 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
26955 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
26956 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
26958 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
26959 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
26961 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
26962 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
26964 #~ msgid "PSNR calculation"
26965 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
26967 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26968 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
26970 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26971 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
26974 #~ msgid "Timestamp"
26975 #~ msgstr "Сдвиг времени"
26978 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
26979 #~ "automatically by the skins module."
26981 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
26982 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
26985 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26988 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
26989 #~ "читабельности."
26992 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
26995 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
26996 #~ "тратой пропускной способности канала."
26999 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27000 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27001 #~ "will need to raise caching values."
27003 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
27004 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
27005 #~ "также увеличивать кэш."
27007 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
27008 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
27011 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
27013 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
27016 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27017 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27019 #~ msgid "Video filters settings"
27020 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
27022 #~ msgid "CDDB Artist"
27023 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
27025 #~ msgid "CDDB Category"
27026 #~ msgstr "Категория CDDB"
27028 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27029 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
27031 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27032 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
27034 #~ msgid "CDDB Genre"
27035 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
27037 #~ msgid "CDDB Year"
27038 #~ msgstr "Год из CDDB"
27040 #~ msgid "CDDB Title"
27041 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
27043 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27044 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
27046 #~ msgid "CD-Text Composer"
27047 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
27049 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27050 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
27052 #~ msgid "CD-Text Genre"
27053 #~ msgstr "CD-текст жанр"
27055 #~ msgid "CD-Text Message"
27056 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
27058 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27059 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
27061 #~ msgid "CD-Text Performer"
27062 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
27064 #~ msgid "CD-Text Title"
27065 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
27067 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27068 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
27070 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27071 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
27073 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27074 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
27076 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27077 #~ msgstr "Том ISO-9660"
27079 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27080 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
27082 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27083 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
27085 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27087 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
27088 #~ "таблице роутинга ОС."
27090 #~ msgid "All items, unsorted"
27091 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
27094 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
27095 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
27096 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
27097 #~ "settings will not be changed."
27099 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
27100 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
27101 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
27102 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
27105 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27106 #~ "timeshifted streams."
27108 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
27111 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
27112 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
27115 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
27116 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
27117 #~ "the icecast server."
27119 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
27120 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
27121 #~ "на сервер icecast."
27123 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27124 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
27126 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27127 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
27129 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27130 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
27132 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27133 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
27135 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27136 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
27138 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27139 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
27141 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27142 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
27144 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27145 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
27147 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27148 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
27150 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27151 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
27153 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27154 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
27156 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27157 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
27159 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27160 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
27162 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27163 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
27165 #~ msgid "Corba control"
27166 #~ msgstr "Управление Corba"
27168 #~ msgid "Reactivity"
27169 #~ msgstr "Реактивность"
27172 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27173 #~ "appears to be a sensible value."
27175 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
27176 #~ "- ощутимое значение."
27178 #~ msgid "corba control module"
27179 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
27181 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27182 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
27184 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27185 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
27187 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27188 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
27190 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27191 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
27193 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27194 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
27196 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27197 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
27199 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27200 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
27202 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27203 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
27205 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27206 #~ msgstr "Создание индексов ..."
27208 #~ msgid "Playlist metademux"
27209 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
27211 #~ msgid "Segment filename"
27212 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
27214 #~ msgid "Muxing application"
27215 #~ msgstr "Мультиплексор"
27217 #~ msgid "Writing application"
27218 #~ msgstr "Программа записи"
27220 #~ msgid "Listeners"
27221 #~ msgstr "Слушатели"
27223 #~ msgid "Native playlist import"
27224 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
27226 #~ msgid "Podcast Link"
27229 #~ msgid "Podcast Copyright"
27230 #~ msgstr "Авторские права"
27232 #~ msgid "Podcast Category"
27233 #~ msgstr "Категория"
27235 #~ msgid "Podcast Keywords"
27236 #~ msgstr "Ключевые слова"
27238 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27239 #~ msgstr "Субтитры"
27241 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27242 #~ msgstr "Дата публикации"
27244 #~ msgid "Podcast Author"
27247 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27248 #~ msgstr "Подкатегория"
27250 #~ msgid "Podcast Duration"
27251 #~ msgstr "Длительность"
27253 #~ msgid "Podcast Type"
27256 #~ msgid "Mime type"
27257 #~ msgstr "MIME тип"
27260 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
27261 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
27262 #~ "subsections of Video/Filters\n"
27263 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
27264 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
27266 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
27267 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
27268 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
27269 #~ "разделе Видео/Фильтры."
27271 #~ msgid "Open Messages Window"
27272 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
27274 #~ msgid "Do not display further errors"
27275 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
27278 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27279 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
27281 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27282 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
27284 #~ msgid "M3U file"
27285 #~ msgstr "Файл M3U"
27287 #~ msgid "Sorted by Artist"
27288 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
27290 #~ msgid "Sorted by Album"
27291 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
27293 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27294 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
27296 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27297 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
27299 #~ msgid "Playlist stress tests"
27300 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
27302 #~ msgid "DAAP shares"
27303 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
27305 #~ msgid "DAAP access"
27306 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
27308 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27309 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
27311 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27312 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
27314 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27315 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
27318 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27319 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27321 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
27322 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
27324 #~ msgid "Distort video filter"
27325 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
27327 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
27328 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
27330 #~ msgid "Marquee text to display."
27331 #~ msgstr "Бегущая строка"
27334 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27335 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
27338 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
27339 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
27340 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
27342 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27343 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
27345 #~ msgid "History parameter"
27346 #~ msgstr "История кадров"
27348 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27349 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
27351 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27352 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
27355 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27356 #~ "minute, %S = second)."
27358 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
27359 #~ "S = секунда).)"
27361 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27362 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
27364 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27365 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
27367 #~ msgid "Time display sub filter"
27368 #~ msgstr "Наложение времени"
27371 #~ msgid "Standard Play"
27372 #~ msgstr "Стандартный"
27380 #~ msgid "Vertical border width"
27381 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
27384 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27386 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
27388 #~ msgid "Horizontal border width"
27389 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
27392 #~ msgid "QT interface"
27393 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27396 #~ msgid "Connecting..."
27397 #~ msgstr "Настройки..."
27400 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27401 #~ "from being calculated (for speed)."
27403 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
27404 #~ "статистику (для скорости)."
27407 #~ msgid "Center-Center"
27411 #~ msgid "Left-Center"
27415 #~ msgid "Right-Center"
27419 #~ msgid "Center-Top"
27423 #~ msgid "Left-Top"
27427 #~ msgid "Right-Top"
27431 #~ msgid "Center-Bottom"
27435 #~ msgid "Left-Bottom"
27439 #~ msgid "Right-Bottom"
27443 #~ msgid "Number of streams"
27444 #~ msgstr "Остановить поток"
27446 #~ msgid "More info"
27447 #~ msgstr "Больше информации"
27449 #~ msgid "Control interface settings"
27450 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
27453 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27454 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27456 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
27457 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
27460 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27461 #~ "here (x coordinate)."
27463 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
27464 #~ "(координата x)."
27466 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27467 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
27470 #~ msgid "Program to select"
27471 #~ msgstr "Остановить поток"
27474 #~ msgid "Programs to select"
27475 #~ msgstr "Остановить поток"
27478 #~ msgid "Go To Position"
27479 #~ msgstr "Позиция"
27481 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27482 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
27485 #~ msgid "Font filename"
27486 #~ msgstr "Следующий файл"
27489 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27490 #~ msgstr "Поиск служб"
27493 #~ msgid "Small playlist"
27494 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
27497 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27498 #~ msgstr "Следующий файл"
27501 #~ msgid "raw DV demuxer"
27502 #~ msgstr "Остановить поток"
27505 #~ msgid "Enable CABAC"
27506 #~ msgstr "Следующий файл"
27518 #~ msgstr "Адрес URL "
27521 #~ msgid "file size : "
27522 #~ msgstr "Размер видео "
27525 #~ msgid "Choose a mirror"
27526 #~ msgstr "Укажите папку"
27532 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27533 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27534 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27536 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27537 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27539 #~ "For more information, have a look at the web site."
27541 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
27542 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
27543 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
27545 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
27546 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
27549 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
27552 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27553 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
27555 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27556 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
27558 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27559 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
27561 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27562 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
27565 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27566 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
27568 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27569 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
27571 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27572 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
27574 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27575 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
27577 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27578 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
27581 #~ msgid "Open MRL"
27582 #~ msgstr "Открыть MRL"
27584 #~ msgid "Choose programs"
27585 #~ msgstr "Выберите программы"
27587 #~ msgid "Choose audio track"
27588 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
27590 #~ msgid "Choose subtitles track"
27591 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
27593 #~ msgid "Segment "
27594 #~ msgstr "Сегмент "
27597 #~ msgid "Current version"
27598 #~ msgstr "Остановить поток"
27601 #~ msgid "Your version"
27602 #~ msgstr "Остановить поток"
27609 #~ msgid "Streamming"
27610 #~ msgstr "Вещание (поток)"
27613 #~ msgid "Windows GAPI"
27617 #~ msgid "Windows GDI"
27621 #~ msgid "Access modules settings"
27622 #~ msgstr "Следующий файл"
27625 #~ msgid "Audio output modules settings"
27626 #~ msgstr "Остановить поток"
27629 #~ msgid "Decoder modules settings"
27630 #~ msgstr "Следующий файл"
27633 #~ msgid "Demuxers settings"
27634 #~ msgstr "Следующий файл"
27637 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27638 #~ msgstr "Остановить поток"
27641 #~ msgid "Choose a stream output"
27642 #~ msgstr "Остановить поток"
27645 #~ msgid "Loop playlist on end"
27646 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
27649 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27650 #~ msgstr "Остановить поток"
27653 #~ msgid "Truncated stream"
27654 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
27657 #~ msgid "Play List"
27658 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
27661 #~ msgid "GNOME interface"
27662 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27664 #~ msgid "_Open File..."
27665 #~ msgstr "_Открыть файл..."
27667 #~ msgid "Open _Disc..."
27668 #~ msgstr "Открыть _диск..."
27671 #~ msgid "_Network Stream..."
27672 #~ msgstr "Остановить поток"
27675 #~ msgid "Select a network stream"
27676 #~ msgstr "Остановить поток"
27679 #~ msgid "_Eject Disc"
27680 #~ msgstr "Открыть файл"
27683 #~ msgstr "_Заголовок"
27685 #~ msgid "_Chapter"
27688 #~ msgid "_Language"
27691 #~ msgid "_Subtitles"
27692 #~ msgstr "_Субтитры"
27694 #~ msgid "_Fullscreen"
27695 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
27707 #~ msgid "Stop Stream"
27708 #~ msgstr "Остановить поток"
27710 #~ msgid "Pause Stream"
27711 #~ msgstr "Приостановить поток"
27713 #~ msgid "Play Slower"
27714 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
27719 #~ msgid "Play Faster"
27720 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
27722 #~ msgid "Next File"
27723 #~ msgstr "Следующий файл"
27726 #~ msgstr "Заголовок:"
27729 #~ msgid "Chapter:"
27730 #~ msgstr "Следующий файл"
27740 #~ msgstr "_Закрыть"
27742 #~ msgid "Exit the program"
27743 #~ msgstr "Выйти из программы"
27748 #~ msgid "_Settings"
27749 #~ msgstr "_Настройки"
27752 #~ msgstr "_Помощь"
27755 #~ msgid "_About..."
27756 #~ msgstr "Модули..."
27759 #~ msgstr "_Воспроизвести"
27762 #~ msgstr "_Выбрать"
27765 #~ msgid "Gtk2 interface"
27766 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27768 #~ msgid "Languages"
27772 #~ msgid "KDE interface"
27773 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27776 #~ msgid "Repeat Playlist"
27777 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
27779 #~ msgid "Pause stream"
27780 #~ msgstr "Приостановить поток"
27782 #~ msgid "Play stream"
27783 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
27787 #~ msgstr "Остановить поток"
27790 #~ msgid "Open a network stream"
27791 #~ msgstr "Остановить поток"
27794 #~ msgid "Simple &Open ..."
27795 #~ msgstr "Открыть файл..."
27798 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27799 #~ msgstr "Остановить поток"
27802 #~ msgid "&File info..."
27803 #~ msgstr "Открыть файл..."
27806 #~ msgid "&Disable"
27807 #~ msgstr "Следующий файл"
27810 #~ msgid "&Select All"
27811 #~ msgstr "Следующий файл"
27814 #~ msgid "SAP interface"
27815 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27818 #~ msgid "osd text filter"
27819 #~ msgstr "Следующий файл"
27822 #~ msgid "Open &file..."
27823 #~ msgstr "Открыть файл..."
27826 #~ msgid "Open &disc..."
27827 #~ msgstr "Открыть файл..."
27830 #~ msgid "&Network stream..."
27831 #~ msgstr "Остановить поток"
27834 #~ msgid "Spawn a new interface"
27835 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27838 #~ msgid "New stream"
27839 #~ msgstr "Остановить поток"
27842 #~ msgid "&Disc..."
27843 #~ msgstr "Открыть файл..."
27846 #~ msgid "&Network..."
27847 #~ msgstr "Остановить поток"
27850 #~ msgid "Native Windows interface"
27851 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27854 #~ msgid "All files"
27855 #~ msgstr "Следующий файл"
27858 #~ msgid "Open disc..."
27859 #~ msgstr "Открыть файл..."
27862 #~ msgid "Loop filter"
27863 #~ msgstr "Предыдущий файл"
27867 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27869 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
27873 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27874 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27875 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27876 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27879 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
27880 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
27882 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
27883 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
27884 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
27888 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27889 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27890 #~ "format, proceed to next page.)"
27892 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
27893 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
27894 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
27896 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27897 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
27900 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27901 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27903 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
27904 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
27908 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27911 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
27912 #~ "вашего transcoding"
27914 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27915 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
27918 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27920 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
27923 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27926 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
27927 #~ "полноэкранном режиме."
27930 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27931 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27933 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
27934 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
27937 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27940 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
27941 #~ "видеоснимки стопкадров."
27944 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27947 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
27951 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27952 #~ msgstr "Остановить поток"
27955 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27956 #~ msgstr "Остановить поток"
27959 #~ msgid "Output channels number"
27960 #~ msgstr "Следующий файл"
27963 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27964 #~ msgstr "Следующий файл"
27967 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27968 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27971 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27972 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27975 #~ msgid "Telnet Interface port"
27976 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27979 #~ msgid "Telnet Interface password"
27980 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27983 #~ msgid "Advanced output:"
27984 #~ msgstr "Остановить поток"
27987 #~ msgid "Output Options"
27988 #~ msgstr "Следующий файл"
27991 #~ msgid "Transcode options"
27992 #~ msgstr "Приостановить поток"
27995 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27996 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
27999 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28000 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
28003 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28004 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
28007 #~ msgid "Destination Target:"
28008 #~ msgstr "Остановить поток"
28011 #~ msgid "Miscellaneous options"
28012 #~ msgstr "Приостановить поток"
28014 #~ msgid "Subtitles options"
28015 #~ msgstr "Настройка субтитров"
28018 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28019 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28022 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28023 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28027 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28028 #~ "subpictures overlaying."
28029 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28032 #~ msgid "Subpictures filter"
28033 #~ msgstr "Следующий файл"
28036 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28037 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28040 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28044 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28045 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28048 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28049 #~ msgstr "Остановить поток"
28052 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28053 #~ msgstr "Остановить поток"
28056 #~ msgid "Podcast playlist import"
28057 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
28060 #~ msgid "Text subtitles demux"
28061 #~ msgstr "Следующий файл"
28064 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28065 #~ msgstr "Остановить поток"
28068 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28069 #~ msgstr "Остановить поток"
28072 #~ msgid "Interface showing control interface"
28073 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28075 #~ msgid "Time To Live"
28076 #~ msgstr "Время жизни"
28079 #~ msgid "CoreAudio output"
28080 #~ msgstr "Остановить поток"
28082 #~ msgid "Audio output volume"
28083 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
28086 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28087 #~ msgstr "Остановить поток"
28089 #~ msgid "Old playlist open"
28090 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
28093 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28094 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28097 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
28098 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
28101 #~ msgid "Wizard..."
28102 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
28105 #~ msgid "Random effect"
28106 #~ msgstr "Следующий файл"
28109 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28110 #~ msgstr "Следующий файл"
28113 #~ msgid "SLP input"
28114 #~ msgstr "Остановить поток"
28117 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28118 #~ msgstr "Следующий файл"
28121 #~ msgid "Wait time (ms)"
28122 #~ msgstr "Следующий файл"
28125 #~ msgid "Interface default search path"
28126 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28129 #~ msgid "_Network stream..."
28130 #~ msgstr "Остановить поток"
28133 #~ msgid "Choose the program"
28134 #~ msgstr "Следующий файл"
28137 #~ msgid "Choose title"
28138 #~ msgstr "Следующий файл"
28141 #~ msgid "Choose chapter"
28142 #~ msgstr "Следующий файл"
28144 #~ msgid "_Playlist..."
28145 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
28147 #~ msgid "_Modules..."
28148 #~ msgstr "Модули..."
28151 #~ msgid "Open the module manager"
28152 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
28154 #~ msgid "Open the messages window"
28155 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
28158 #~ msgid "Select audio channel"
28159 #~ msgstr "Следующий файл"
28162 #~ msgid "Select subtitles channel"
28163 #~ msgstr "Следующий файл"
28165 #~ msgid "Open disc"
28166 #~ msgstr "Открыть диск"
28169 #~ msgid "Open a satellite card"
28170 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28172 #~ msgid "Stop stream"
28173 #~ msgstr "Остановить поток"
28176 #~ msgstr "Медленно"
28178 #~ msgid "_Jump..."
28179 #~ msgstr "Перейти..."
28182 #~ msgid "Switch program"
28183 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28187 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28188 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28190 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
28191 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
28194 #~ msgid "Satellite"
28195 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28198 #~ msgid "stream output"
28199 #~ msgstr "Остановить поток"
28202 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28205 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
28206 #~ "в следующих версиях."
28209 #~ msgstr "Элемент"
28212 #~ msgid "stream output (MRL)"
28213 #~ msgstr "Остановить поток"
28216 #~ msgid "Close the window"
28217 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28220 #~ msgid "Hide the main interface window"
28221 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28223 #~ msgid "_Preferences..."
28224 #~ msgstr "Настройки..."
28226 #~ msgid "Configure the application"
28227 #~ msgstr "Настроить приложение"
28230 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28231 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28234 #~ msgid "Go Backward"
28235 #~ msgstr "Вернуться назад"
28237 #~ msgid "Open Playlist"
28238 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28241 #~ msgid "Previous File"
28242 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28245 #~ msgid "Open Target"
28246 #~ msgstr "Остановить поток"
28249 #~ msgid "Use stream output"
28250 #~ msgstr "Остановить поток"
28253 #~ msgid "Stream output configuration "
28254 #~ msgstr "Остановить поток "
28257 #~ msgstr "Перейти на:"
28260 #~ msgid "Selected"
28261 #~ msgstr "Следующий файл"
28264 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28265 #~ msgstr "Остановить поток"
28267 #~ msgid "Disk type"
28268 #~ msgstr "Тип диска"
28271 #~ msgstr "Название "
28273 #~ msgid "Chapter "
28276 #~ msgid "Device name "
28277 #~ msgstr "название устройства "
28279 #~ msgid "language"
28282 #~ msgid "Open &Disk"
28283 #~ msgstr "Открыть диск"
28285 #~ msgid "Open &Stream"
28286 #~ msgstr "Открыть поток"
28292 #~ msgstr "Медленно"
28298 #~ msgid "Opens an existing document"
28299 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28302 #~ msgid "Opens a recently used file"
28303 #~ msgstr "Открыть файл"
28305 #~ msgid "Quits the application"
28306 #~ msgstr "Выйти из приложения"
28308 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28309 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
28312 #~ msgid "Opens a network stream"
28313 #~ msgstr "Остановить поток"
28316 #~ msgid "Opening file..."
28317 #~ msgstr "Открыть файл..."
28319 #~ msgid "Exiting..."
28320 #~ msgstr "Выход..."
28322 #~ msgid "Messages:"
28323 #~ msgstr "Сообщения..."
28335 #~ msgstr "Следующий"
28337 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28339 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
28342 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28343 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28346 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
28347 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
28348 #~ "чтобы получить все их"
28350 #~ msgid "Choose here your input stream"
28351 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
28353 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28354 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
28356 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28357 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
28359 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28360 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
28362 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28363 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
28366 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28367 #~ msgstr "Остановить поток"
28369 #~ msgid "DVD audio format"
28370 #~ msgstr "DVD аудио формат"
28374 #~ msgstr "Модули..."
28382 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28385 #~ msgid "bad entry number"
28386 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28389 #~ msgid "Showintf"
28390 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28394 #~ msgstr "Следующий файл"
28397 #~ msgid "Option/Alt"
28398 #~ msgstr "Остановить поток"
28401 #~ msgid "PLS file"
28402 #~ msgstr "Следующий файл"
28405 #~ msgid "wxWindows"
28406 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28409 #~ msgid "VLC internal picture video output"
28410 #~ msgstr "Остановить поток"
28413 #~ msgid "AAC demuxer"
28414 #~ msgstr "Остановить поток"
28417 #~ msgid "Choose subtitle track"
28418 #~ msgstr "Следующий файл"
28421 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28422 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
28425 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28426 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28429 #~ msgid "Select file or directory"
28430 #~ msgstr "Остановить поток"
28433 #~ msgid "IDR frames"
28434 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28437 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28438 #~ msgstr "Остановить поток"
28441 #~ msgid "Video output modules settings"
28442 #~ msgstr "Остановить поток"
28445 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
28446 #~ msgstr "Следующий файл"
28449 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
28450 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28453 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
28454 #~ msgstr "Следующий файл"
28457 #~ msgid "Xvid video decoder"
28458 #~ msgstr "Остановить поток"
28461 #~ msgid "Delete Group"
28462 #~ msgstr "Следующий файл"
28466 #~ msgstr "Следующий файл"
28469 #~ msgid "Enable/Disable"
28470 #~ msgstr "Следующий файл"
28477 #~ msgid "Track Artist"
28478 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28481 #~ msgid "Track Title"
28482 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28485 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28486 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28489 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28490 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28493 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28494 #~ msgstr "Следующий файл"
28497 #~ msgid "Output MRL"
28498 #~ msgstr "Остановить поток"
28501 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28502 #~ msgstr "Следующий файл"
28505 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28506 #~ msgstr "Остановить поток"
28509 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28510 #~ msgstr "Остановить поток"
28513 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28514 #~ msgstr "Остановить поток"
28521 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28522 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28524 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
28525 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
28528 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
28529 #~ msgstr "Остановить поток"
28532 #~ msgid "Open a skin file."
28533 #~ msgstr "Открыть файл"
28536 #~ msgid "Open a satellite stream"
28537 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28540 #~ msgid "Open other types of inputs"
28541 #~ msgstr "Остановить поток"
28544 #~ msgid "Open the playlist"
28545 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28548 #~ msgid "Video device type"
28549 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28552 #~ msgid "Video device MRL"
28553 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28556 #~ msgid "HTTP remote control"
28557 #~ msgstr "Остановить поток"
28560 #~ msgid "Quick &Open ..."
28561 #~ msgstr "Открыть файл..."
28564 #~ msgid "Gather stream"
28565 #~ msgstr "Приостановить поток"
28568 #~ msgid "CD Audio device"
28569 #~ msgstr "Остановить поток"
28573 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
28574 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28576 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
28577 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
28580 #~ msgid "Set the window on top"
28581 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28583 #~ msgid "General interface setttings"
28584 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
28588 #~ msgstr "Файл изображения"
28591 #~ msgid "Analyse mode"
28592 #~ msgstr "Следующий файл"
28594 #~ msgid "Open a file"
28595 #~ msgstr "Открыть файл"
28598 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
28599 #~ msgstr "Следующий файл"
28602 #~ msgid "List of video output modules"
28603 #~ msgstr "Остановить поток"
28605 #~ msgid "Network interface address"
28606 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
28609 #~ msgstr "Готово."
28612 #~ msgid "New Group"
28613 #~ msgstr "Следующий файл"
28616 #~ msgid "OpenGL effect"
28617 #~ msgstr "Остановить поток"
28624 #~ msgid "Extra Audio File"
28625 #~ msgstr "Аудио фильтры"
28628 #~ msgid "Media File"
28629 #~ msgstr "Медитация"
28637 #~ msgstr "Амхарский"
28641 #~ msgstr "Кэширование"
28644 #~ msgid "QPushButton"
28653 #~ msgstr "Обвести"
28656 #~ msgid "orientation"
28657 #~ msgstr "Больше информации"
28660 #~ msgid "QGroupBox"
28665 #~ msgstr "включить"
28668 #~ msgid "checkable"
28669 #~ msgstr "включить"
28672 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28673 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
28679 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
28680 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
28683 #~ msgid "Telnet Interface host"
28684 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28687 #~ msgstr "Перейти"