1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 22:58+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1599
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:428
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1627
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Настройки видео"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Главные настройки видео"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Субтитры/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
162 #: include/vlc_config_cat.h:103
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Ввод / Кодеки"
166 #: include/vlc_config_cat.h:104
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
172 "Настройки модуля кодирования."
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модули ввода"
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
184 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Фильтры ввода"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
197 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
198 "если вы не уверены в том, что делаете."
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
202 msgstr "Демультиплексоры"
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
210 msgstr "Видео кодеки"
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
218 msgstr "Аудио кодеки"
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
226 msgstr "Другие кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Вывод потока"
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
253 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
254 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
255 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
256 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
257 "дублирование, и т.д.)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Главные настройки вывода потока"
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
265 msgstr "Инкапсуляторы"
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
275 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
276 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
277 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
280 #: include/vlc_config_cat.h:155
281 msgid "Access output"
282 msgstr "Модули вывода"
284 #: include/vlc_config_cat.h:157
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
292 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
294 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
296 #: include/vlc_config_cat.h:162
300 #: include/vlc_config_cat.h:164
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
308 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
309 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
310 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
312 #: include/vlc_config_cat.h:170
314 msgstr "Выходной поток"
316 #: include/vlc_config_cat.h:171
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
322 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
323 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
324 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
326 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:178
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
335 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
338 #: include/vlc_config_cat.h:181
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
347 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
348 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
359 #: include/vlc_config_cat.h:187
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
365 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Общие настройки плейлиста"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgstr "Дополнительно"
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgstr "Особенности CPU"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
399 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
400 "вы не должны менять эти настройки."
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Дополнительные настройки"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Другие дополнительные настройки"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Настройки модулей цветности"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки кодеров"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
440 #: include/vlc_config_cat.h:225
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Модули диалогов"
444 #: include/vlc_config_cat.h:227
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Настройки модулей диалогов."
448 #: include/vlc_config_cat.h:229
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
452 #: include/vlc_config_cat.h:231
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
460 #: include/vlc_config_cat.h:238
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Справка недоступна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:239
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
468 #: include/vlc_interface.h:146
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
476 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
479 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Быстро &открыть файл..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34
485 msgid "&Advanced Open..."
486 msgstr "Расширенные параметры..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:35
490 msgid "Open &Directory..."
491 msgstr "Открыть каталог..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:37
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Выберите файл для сохранения"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Information..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:42
505 msgstr "Сообщения..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 msgid "Extended settings..."
510 msgstr "Настройки кодеров"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:45
514 msgid "About VLC media player..."
515 msgstr "Клиент VideoLAN"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
518 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
529 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
531 msgstr "Воспроизвести"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:49
535 msgid "Fetch information"
536 msgstr "Больше информации"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52
551 #: include/vlc_intf_strings.h:53
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
554 msgstr "Добавит узел"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:54
561 #: include/vlc_intf_strings.h:55
564 msgstr "Сохранить как..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
568 msgstr "Повторять все"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:60
573 msgstr "Повторять один"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:61
578 msgstr "Следующий файл"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
585 #: include/vlc_intf_strings.h:64
590 #: include/vlc_intf_strings.h:66
592 msgid "Add to playlist"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:67
597 msgid "Add to media library"
598 msgstr "VLC media player"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:69
603 msgstr "Сохранить файл..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:70
607 msgid "Advanced open..."
608 msgstr "Расширенные параметры..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 msgid "Add directory..."
613 msgstr "Добавить &каталог..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:73
617 msgid "Save playlist to file..."
618 msgstr "Сохранить плейлист..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgid "Load playlist file..."
623 msgstr "Сохранить плейлист..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
630 #: include/vlc_intf_strings.h:77
632 msgid "Search filter"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Additional sources"
638 msgstr "Дополнительная отладка"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:83
641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
643 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
646 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
647 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
652 msgstr "Клонирование"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:89
656 msgid "Clone the image"
657 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:91
661 msgid "Magnification"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:92
666 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
670 #: include/vlc_intf_strings.h:95
675 #: include/vlc_intf_strings.h:96
677 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
678 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:98
682 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
683 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:100
687 msgid "Image colors inversion"
688 msgstr "Инверсия изображения"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:102
691 msgid "Split the image to make an image wall"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:104
696 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
697 "The video gets split in parts that you must sort."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
703 "Try changing the various settings for different effects"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:110
708 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
709 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
713 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
714 msgid "Meta-information"
717 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
718 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
726 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
730 #: include/vlc_meta.h:35
734 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
736 msgstr "Авторские права"
738 #: include/vlc_meta.h:37
739 msgid "Album/movie/show title"
740 msgstr "Название альбома/фильма"
742 #: include/vlc_meta.h:38
743 msgid "Track number/position in set"
744 msgstr "Номер дорожки"
746 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
751 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
755 #: include/vlc_meta.h:41
759 #: include/vlc_meta.h:42
763 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
768 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc-module.c:106
769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
773 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
775 msgstr "Сейчас воспроизводится"
777 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
781 #: include/vlc_meta.h:47
785 #: include/vlc_meta.h:49
790 #: include/vlc_meta.h:51
792 msgstr "Название кодека"
794 #: include/vlc_meta.h:52
795 msgid "Codec Description"
796 msgstr "Описание кодека"
798 #: include/vlc/vlc.h:580
800 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
801 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
802 "see the file named COPYING for details.\n"
803 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
805 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
806 "законодательством.\n"
807 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
809 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
810 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Аудио фильтры"
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
834 #: src/audio_output/input.c:90
838 #: src/audio_output/input.c:92
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Аудио фильтры"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Каналы звука"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Реверсивное стерео"
894 #: src/extras/getopt.c:636
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
899 #: src/extras/getopt.c:661
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
904 #: src/extras/getopt.c:666
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
914 #: src/extras/getopt.c:713
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
919 #: src/extras/getopt.c:717
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:746
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:823
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
944 #: src/extras/getopt.c:841
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
949 #: src/input/control.c:287
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
963 #: src/input/decoder.c:118
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr "Остановить поток"
968 #: src/input/decoder.c:130
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr "Остановить поток"
973 #: src/input/decoder.c:140
974 msgid "No suitable decoder module for format"
977 #: src/input/decoder.c:141
980 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
981 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
984 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
985 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
986 #: modules/access/cdda/info.c:999
991 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
992 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
997 #: src/input/es_out.c:1586 modules/codec/faad.c:329
1002 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1008 #: src/input/es_out.c:1599 src/input/es_out.c:1627 src/input/es_out.c:1654
1009 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1013 #: src/input/es_out.c:1602 modules/codec/faad.c:333
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1019 #: src/input/es_out.c:1607 modules/codec/faad.c:335
1021 msgstr "Частота дискретизации"
1023 #: src/input/es_out.c:1608 modules/codec/faad.c:335
1028 #: src/input/es_out.c:1614
1029 msgid "Bits per sample"
1032 #: src/input/es_out.c:1619 modules/access_output/shout.c:87
1033 #: modules/access/pvr.c:84
1037 #: src/input/es_out.c:1620
1042 #: src/input/es_out.c:1631
1046 #: src/input/es_out.c:1637
1047 msgid "Display resolution"
1048 msgstr "Разрешение монитора"
1050 #: src/input/es_out.c:1647 modules/access/screen/screen.c:40
1052 msgstr "Частота кадров"
1054 #: src/input/es_out.c:1654
1058 #: src/input/input.c:2078
1059 msgid "Your input can't be opened"
1062 #: src/input/input.c:2079
1064 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1067 #: src/input/input.c:2154
1068 msgid "Can't recognize the input's format"
1071 #: src/input/input.c:2155
1073 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1076 #: src/input/var.c:115
1080 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1084 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1086 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1090 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1091 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1095 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1098 msgstr "Видео дорожка"
1100 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1103 msgstr "Аудио дорожка"
1105 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1107 msgid "Subtitles Track"
1108 msgstr "Дорожка субтитров"
1110 #: src/input/var.c:256
1112 msgstr "Следующий раздел"
1114 #: src/input/var.c:261
1115 msgid "Previous title"
1116 msgstr "Предыдущий раздел"
1118 #: src/input/var.c:284
1123 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1128 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1131 msgid "Next chapter"
1132 msgstr "Следующая глава"
1134 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1137 msgid "Previous chapter"
1138 msgstr "Предыдущая глава"
1140 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1145 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1146 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1151 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1152 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1156 #: src/interface/interaction.c:363
1160 #: src/interface/interface.c:340
1161 msgid "Switch interface"
1162 msgstr "Переключить интерфейс"
1164 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1166 msgid "Add Interface"
1167 msgstr "Добавить интерфейс"
1169 #: src/interface/interface.c:373
1171 msgid "Telnet Interface"
1172 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1174 #: src/interface/interface.c:376
1176 msgid "Web Interface"
1179 #: src/interface/interface.c:379
1181 msgid "Debug logging"
1182 msgstr "Журналирование в файл"
1184 #: src/interface/interface.c:382
1186 msgid "Mouse Gestures"
1189 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1682
1190 #: src/misc/modules.c:2005
1194 #: src/libvlc-common.c:294
1195 msgid "Help options"
1196 msgstr "Параметры справки"
1198 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1227
1202 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1191
1206 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1216
1210 #: src/libvlc-common.c:1410
1211 msgid " (default enabled)"
1212 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1214 #: src/libvlc-common.c:1411
1215 msgid " (default disabled)"
1216 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1218 #: src/libvlc-common.c:1593
1220 msgid "VLC version %s\n"
1221 msgstr "VLC версия %s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1594
1225 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1226 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1596
1230 msgid "Compiler: %s\n"
1231 msgstr "Компилятор: %s\n"
1233 #: src/libvlc-common.c:1599
1235 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1236 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1238 #: src/libvlc-common.c:1631
1241 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1244 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1246 #: src/libvlc-common.c:1652
1249 "Press the RETURN key to continue...\n"
1252 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1254 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1256 msgstr "Автоматически"
1258 #: src/libvlc-module.c:47
1259 msgid "American English"
1260 msgstr "Американский английский"
1262 #: src/libvlc-module.c:47
1263 msgid "British English"
1264 msgstr "Британский английский"
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1268 msgstr "Каталонский"
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1286 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1288 msgstr "Французский"
1290 #: src/libvlc-module.c:49
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1298 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 msgstr "Итальянский"
1306 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1310 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 msgstr "Голландский"
1326 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgstr "Провансальский"
1330 #: src/libvlc-module.c:51
1331 msgid "Brazilian Portuguese"
1332 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1334 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1338 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1342 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1346 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1358 #: src/libvlc-module.c:53
1359 msgid "Simplified Chinese"
1360 msgstr "Упрощённый китайский"
1362 #: src/libvlc-module.c:53
1363 msgid "Chinese Traditional"
1364 msgstr "Китайский традиционный"
1366 #: src/libvlc-module.c:72
1368 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1369 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1372 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1373 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1374 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1376 #: src/libvlc-module.c:76
1377 msgid "Interface module"
1378 msgstr "Модуль интерфейса"
1380 #: src/libvlc-module.c:78
1382 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1383 "automatically select the best module available."
1385 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1386 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1388 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1389 msgid "Extra interface modules"
1390 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1392 #: src/libvlc-module.c:84
1394 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1395 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1396 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1397 "\", \"gestures\" ...)"
1399 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1400 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1401 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1403 #: src/libvlc-module.c:91
1404 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1405 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1407 #: src/libvlc-module.c:93
1408 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1409 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1411 #: src/libvlc-module.c:95
1413 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1414 "1=warnings, 2=debug)."
1416 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1417 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1419 #: src/libvlc-module.c:98
1421 msgstr "Режим тишины"
1423 #: src/libvlc-module.c:100
1424 msgid "Turn off all warning and information messages."
1425 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1427 #: src/libvlc-module.c:102
1428 msgid "Default stream"
1429 msgstr "Поток по-умолчанию"
1431 #: src/libvlc-module.c:104
1432 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1433 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1435 #: src/libvlc-module.c:107
1437 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1438 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1440 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1443 #: src/libvlc-module.c:111
1444 msgid "Color messages"
1445 msgstr "Цветные сообщения"
1447 #: src/libvlc-module.c:113
1449 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1450 "needs Linux color support for this to work."
1452 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1453 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1455 #: src/libvlc-module.c:116
1456 msgid "Show advanced options"
1457 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1459 #: src/libvlc-module.c:118
1461 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1462 "available options, including those that most users should never touch."
1464 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1465 "пользователей никогда не должны менять."
1467 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1468 msgid "Show interface with mouse"
1469 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1471 #: src/libvlc-module.c:124
1473 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1474 "edge of the screen in fullscreen mode."
1476 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1477 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1479 #: src/libvlc-module.c:127
1480 msgid "Interface interaction"
1481 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1483 #: src/libvlc-module.c:129
1485 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1486 "user input is required."
1488 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1489 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1491 #: src/libvlc-module.c:139
1493 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1494 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1495 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1496 "the \"audio filters\" modules section."
1498 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1499 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1500 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1501 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1503 #: src/libvlc-module.c:145
1504 msgid "Audio output module"
1505 msgstr "Модуль вывода звука"
1507 #: src/libvlc-module.c:147
1509 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best method available."
1512 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1513 "наилучший доступный метод."
1515 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Включить звук"
1519 #: src/libvlc-module.c:153
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1524 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1525 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1527 #: src/libvlc-module.c:156
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1531 #: src/libvlc-module.c:157
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1535 #: src/libvlc-module.c:159
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1539 #: src/libvlc-module.c:161
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1542 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1544 #: src/libvlc-module.c:164
1545 msgid "Audio output saved volume"
1546 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1548 #: src/libvlc-module.c:166
1550 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1551 "should not change this option manually."
1553 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1554 "его не нужно менять."
1556 #: src/libvlc-module.c:169
1557 msgid "Audio output volume step"
1558 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1560 #: src/libvlc-module.c:171
1562 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1564 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1566 #: src/libvlc-module.c:174
1567 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1568 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1570 #: src/libvlc-module.c:176
1572 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1573 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1575 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1576 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578 #: src/libvlc-module.c:180
1579 msgid "High quality audio resampling"
1580 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1582 #: src/libvlc-module.c:182
1584 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1585 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1586 "resampling algorithm will be used instead."
1588 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1589 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1590 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1592 #: src/libvlc-module.c:187
1593 msgid "Audio desynchronization compensation"
1594 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1596 #: src/libvlc-module.c:189
1598 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1599 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1601 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1602 "существуют расхождения между видео и звуком."
1604 #: src/libvlc-module.c:192
1605 msgid "Audio output channels mode"
1606 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1608 #: src/libvlc-module.c:194
1610 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1611 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1614 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1615 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1617 #: src/libvlc-module.c:198
1618 msgid "Use S/PDIF when available"
1619 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1621 #: src/libvlc-module.c:200
1623 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1624 "audio stream being played."
1626 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1627 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1629 #: src/libvlc-module.c:203
1630 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1631 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1633 #: src/libvlc-module.c:205
1635 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1636 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1637 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1638 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1640 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1641 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1642 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1643 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1644 "микшированием каналов наушников."
1646 #: src/libvlc-module.c:211
1650 #: src/libvlc-module.c:211
1654 #: src/libvlc-module.c:216
1655 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1657 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1659 #: src/libvlc-module.c:219
1660 msgid "Audio visualizations "
1661 msgstr "Визуализация звука "
1663 #: src/libvlc-module.c:221
1664 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1665 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1667 #: src/libvlc-module.c:229
1669 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1670 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1671 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1672 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1675 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1676 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1677 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1678 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1680 #: src/libvlc-module.c:235
1681 msgid "Video output module"
1682 msgstr "Модуль вывода видео"
1684 #: src/libvlc-module.c:237
1686 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best method available."
1689 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1690 "наилучший доступный метод."
1692 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1693 msgid "Enable video"
1694 msgstr "Включить видео"
1696 #: src/libvlc-module.c:242
1698 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1699 "not take place, thus saving some processing power."
1701 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1702 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1704 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1706 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1708 msgstr "Ширина видео"
1710 #: src/libvlc-module.c:247
1712 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1715 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1716 "ширину под характеристики видео."
1718 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1720 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1721 msgid "Video height"
1722 msgstr "Высота видео"
1724 #: src/libvlc-module.c:252
1726 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1727 "video characteristics."
1729 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1730 "высоту под характеристики видео."
1732 #: src/libvlc-module.c:255
1733 msgid "Video X coordinate"
1734 msgstr "Координата X видео"
1736 #: src/libvlc-module.c:257
1738 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1741 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1743 #: src/libvlc-module.c:260
1744 msgid "Video Y coordinate"
1745 msgstr "Координата Y видео"
1747 #: src/libvlc-module.c:262
1749 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1752 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1755 #: src/libvlc-module.c:265
1757 msgstr "Заголовок видео"
1759 #: src/libvlc-module.c:267
1761 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1764 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1767 #: src/libvlc-module.c:270
1768 msgid "Video alignment"
1769 msgstr "Выравнивание видео"
1771 #: src/libvlc-module.c:272
1773 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1774 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1775 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1777 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1778 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1779 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1782 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1783 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1784 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1785 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1786 #: modules/video_filter/rss.c:160
1790 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1791 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1792 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1793 #: modules/video_filter/rss.c:160
1797 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1798 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:160
1804 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1805 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1807 #: modules/video_filter/rss.c:161
1809 msgstr "Верхний левый угол"
1811 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1812 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1814 #: modules/video_filter/rss.c:161
1816 msgstr "Верхний правый угол"
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1821 #: modules/video_filter/rss.c:161
1823 msgstr "Нижний левый угол"
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgid "Bottom-Right"
1830 msgstr "Нижний правый угол"
1832 #: src/libvlc-module.c:280
1834 msgstr "Масштаб видео"
1836 #: src/libvlc-module.c:282
1837 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1838 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1840 #: src/libvlc-module.c:284
1841 msgid "Grayscale video output"
1842 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1844 #: src/libvlc-module.c:286
1846 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1847 "save some processing power."
1849 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1850 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1852 #: src/libvlc-module.c:289
1854 msgid "Embedded video"
1855 msgstr "Остановить поток"
1857 #: src/libvlc-module.c:291
1859 msgid "Embed the video output in the main interface."
1860 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1862 #: src/libvlc-module.c:293
1863 msgid "Fullscreen video output"
1864 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1866 #: src/libvlc-module.c:295
1867 msgid "Start video in fullscreen mode"
1868 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1870 #: src/libvlc-module.c:297
1871 msgid "Overlay video output"
1872 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1874 #: src/libvlc-module.c:299
1876 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1877 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1879 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1880 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1882 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1883 msgid "Always on top"
1884 msgstr "Поверх всех окон"
1886 #: src/libvlc-module.c:304
1887 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1888 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1890 #: src/libvlc-module.c:306
1891 msgid "Disable screensaver"
1892 msgstr "Отключать заставку"
1894 #: src/libvlc-module.c:307
1895 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1896 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1898 #: src/libvlc-module.c:309
1899 msgid "Window decorations"
1900 msgstr "Оформление окна"
1902 #: src/libvlc-module.c:311
1904 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1905 "giving a \"minimal\" window."
1907 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1908 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1910 #: src/libvlc-module.c:314
1912 msgid "Video output filter module"
1913 msgstr "Модуль видео фильтра"
1915 #: src/libvlc-module.c:316
1917 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1918 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1920 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1921 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1924 #: src/libvlc-module.c:320
1925 msgid "Video filter module"
1926 msgstr "Модуль видео фильтра"
1928 #: src/libvlc-module.c:322
1931 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1932 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1934 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1935 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1938 #: src/libvlc-module.c:326
1939 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1940 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1942 #: src/libvlc-module.c:328
1943 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1944 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1946 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1947 msgid "Video snapshot file prefix"
1948 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1950 #: src/libvlc-module.c:334
1951 msgid "Video snapshot format"
1952 msgstr "Формат стоп-кадра"
1954 #: src/libvlc-module.c:336
1955 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1956 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1958 #: src/libvlc-module.c:338
1959 msgid "Display video snapshot preview"
1960 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1962 #: src/libvlc-module.c:340
1963 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1964 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1966 #: src/libvlc-module.c:342
1967 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1970 #: src/libvlc-module.c:344
1971 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1974 #: src/libvlc-module.c:346
1975 msgid "Video cropping"
1976 msgstr "Обрезание видео"
1978 #: src/libvlc-module.c:348
1980 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1981 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1983 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1984 "выражающие соотношение сторон видео."
1986 #: src/libvlc-module.c:352
1987 msgid "Source aspect ratio"
1988 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1990 #: src/libvlc-module.c:354
1992 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1993 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1994 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1995 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1996 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1998 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1999 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2000 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2001 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2002 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2003 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2005 #: src/libvlc-module.c:361
2006 msgid "Custom crop ratios list"
2009 #: src/libvlc-module.c:363
2011 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2015 #: src/libvlc-module.c:366
2017 msgid "Custom aspect ratios list"
2018 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2020 #: src/libvlc-module.c:368
2022 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2023 "aspect ratio list."
2026 #: src/libvlc-module.c:371
2027 msgid "Fix HDTV height"
2028 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2030 #: src/libvlc-module.c:373
2032 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2033 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2034 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2036 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2037 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2038 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2041 #: src/libvlc-module.c:378
2042 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2043 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2045 #: src/libvlc-module.c:380
2047 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2048 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2049 "order to keep proportions."
2051 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2052 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2053 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2056 #: src/libvlc-module.c:385
2058 msgstr "Пропускать кадры"
2060 #: src/libvlc-module.c:387
2062 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2063 "your computer is not powerful enough"
2065 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2066 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2068 #: src/libvlc-module.c:390
2069 msgid "Drop late frames"
2070 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2072 #: src/libvlc-module.c:392
2074 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2075 "intended display date)."
2077 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2078 "намеченной даты вывода)."
2080 #: src/libvlc-module.c:395
2081 msgid "Quiet synchro"
2082 msgstr "Тихая синхронизация"
2084 #: src/libvlc-module.c:397
2086 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2087 "synchronization mechanism."
2089 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2091 #: src/libvlc-module.c:406
2093 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2094 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2097 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2098 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2100 #: src/libvlc-module.c:411
2102 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2103 "Restrictions Management measure."
2106 #: src/libvlc-module.c:414
2107 msgid "Clock reference average counter"
2108 msgstr "Средний референсный счетчик"
2110 #: src/libvlc-module.c:416
2112 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2115 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2116 "стоит установить значение 10000."
2118 #: src/libvlc-module.c:419
2119 msgid "Clock synchronisation"
2120 msgstr "Синхронизация часов"
2122 #: src/libvlc-module.c:421
2124 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2125 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2127 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2128 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2131 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2132 msgid "Network synchronisation"
2133 msgstr "Сетевая синхронизация"
2135 #: src/libvlc-module.c:426
2137 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2138 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2140 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2141 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2143 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2144 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2147 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2151 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2152 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2154 msgstr "По-умолчанию"
2156 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2157 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2160 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2164 #: src/libvlc-module.c:434
2168 #: src/libvlc-module.c:436
2169 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2170 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2172 #: src/libvlc-module.c:438
2173 msgid "MTU of the network interface"
2174 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2176 #: src/libvlc-module.c:440
2178 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2179 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2181 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2182 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2184 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2185 msgid "Hop limit (TTL)"
2186 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2188 #: src/libvlc-module.c:445
2191 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2192 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2195 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2196 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2197 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2199 #: src/libvlc-module.c:449
2201 msgid "Multicast output interface"
2202 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2204 #: src/libvlc-module.c:451
2206 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2208 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2209 "таблице роутинга ОС."
2211 #: src/libvlc-module.c:453
2212 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2213 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2215 #: src/libvlc-module.c:455
2217 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2220 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2221 "указанное в таблице роутинга ОС."
2223 #: src/libvlc-module.c:458
2224 msgid "DiffServ Code Point"
2227 #: src/libvlc-module.c:459
2229 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2230 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2233 #: src/libvlc-module.c:465
2235 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2236 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2238 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2239 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2242 #: src/libvlc-module.c:471
2244 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2245 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2246 "(like DVB streams for example)."
2248 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2249 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2250 "программами (например, поток DVB)."
2252 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2254 msgstr "Аудио дорожка"
2256 #: src/libvlc-module.c:479
2257 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2258 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2260 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2261 msgid "Subtitles track"
2262 msgstr "Дорожка субтитров"
2264 #: src/libvlc-module.c:484
2265 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2266 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2268 #: src/libvlc-module.c:487
2269 msgid "Audio language"
2272 #: src/libvlc-module.c:489
2274 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2275 "letter country code)."
2277 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2278 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2280 #: src/libvlc-module.c:492
2281 msgid "Subtitle language"
2282 msgstr "Язык субтитров"
2284 #: src/libvlc-module.c:494
2286 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2287 "letter country code)."
2289 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2290 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2292 #: src/libvlc-module.c:498
2293 msgid "Audio track ID"
2294 msgstr "ID аудио дорожки"
2296 #: src/libvlc-module.c:500
2297 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2298 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2300 #: src/libvlc-module.c:502
2301 msgid "Subtitles track ID"
2302 msgstr "ID дорожки субтитров"
2304 #: src/libvlc-module.c:504
2305 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2306 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2308 #: src/libvlc-module.c:506
2309 msgid "Input repetitions"
2310 msgstr "Повторения ввода"
2312 #: src/libvlc-module.c:508
2313 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2314 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2316 #: src/libvlc-module.c:510
2318 msgstr "Время начала"
2320 #: src/libvlc-module.c:512
2321 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2322 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2324 #: src/libvlc-module.c:514
2326 msgstr "Время остановки"
2328 #: src/libvlc-module.c:516
2329 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2330 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2332 #: src/libvlc-module.c:518
2334 msgstr "Входной список"
2336 #: src/libvlc-module.c:520
2338 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2339 "together after the normal one."
2341 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2342 "обьединены после стандартного."
2344 #: src/libvlc-module.c:523
2345 msgid "Input slave (experimental)"
2346 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2348 #: src/libvlc-module.c:525
2350 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2351 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2354 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2355 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2356 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2358 #: src/libvlc-module.c:529
2359 msgid "Bookmarks list for a stream"
2360 msgstr "Список закладок для потока"
2362 #: src/libvlc-module.c:531
2364 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2365 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2368 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2369 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2372 #: src/libvlc-module.c:537
2374 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2375 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2376 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2377 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2379 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2380 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2381 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2382 "настроек данных модулей."
2384 #: src/libvlc-module.c:543
2385 msgid "Force subtitle position"
2386 msgstr "Задать позицию субтитров"
2388 #: src/libvlc-module.c:545
2390 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2391 "over the movie. Try several positions."
2393 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2394 "Попробуйте разные позиции."
2396 #: src/libvlc-module.c:548
2397 msgid "Enable sub-pictures"
2398 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2400 #: src/libvlc-module.c:550
2401 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2402 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2404 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2405 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2406 msgid "On Screen Display"
2409 #: src/libvlc-module.c:554
2411 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2413 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2415 #: src/libvlc-module.c:557
2416 msgid "Text rendering module"
2417 msgstr "Модуль генератора текста"
2419 #: src/libvlc-module.c:559
2421 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2424 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2425 "можете указать другой, например svg."
2427 #: src/libvlc-module.c:562
2428 msgid "Subpictures filter module"
2429 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2431 #: src/libvlc-module.c:564
2433 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2434 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2436 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2437 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2440 #: src/libvlc-module.c:567
2441 msgid "Autodetect subtitle files"
2442 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2444 #: src/libvlc-module.c:569
2446 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2447 "(based on the filename of the movie)."
2449 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2450 "(основывается на имени файла фильма)."
2452 #: src/libvlc-module.c:572
2453 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2454 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2456 #: src/libvlc-module.c:574
2458 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2460 "0 = no subtitles autodetected\n"
2461 "1 = any subtitle file\n"
2462 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2463 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2464 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2466 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2467 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2468 "0 = отключить автоопределение\n"
2469 "1 = любой файл субтитров\n"
2470 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2471 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2472 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2474 #: src/libvlc-module.c:582
2475 msgid "Subtitle autodetection paths"
2476 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2478 #: src/libvlc-module.c:584
2480 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2481 "found in the current directory."
2483 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2486 #: src/libvlc-module.c:587
2487 msgid "Use subtitle file"
2488 msgstr "Использовать файл субтитров"
2490 #: src/libvlc-module.c:589
2492 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2495 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2496 "автоопределение не срабатывает."
2498 #: src/libvlc-module.c:592
2500 msgstr "Устройство DVD"
2502 #: src/libvlc-module.c:595
2504 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2505 "the drive letter (eg. D:)"
2507 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2508 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2510 #: src/libvlc-module.c:599
2511 msgid "This is the default DVD device to use."
2512 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2514 #: src/libvlc-module.c:602
2516 msgstr "Устройство VCD"
2518 #: src/libvlc-module.c:605
2520 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2521 "scan for a suitable CD-ROM device."
2523 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2524 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2526 #: src/libvlc-module.c:609
2527 msgid "This is the default VCD device to use."
2528 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2530 #: src/libvlc-module.c:612
2531 msgid "Audio CD device"
2532 msgstr "Устройство Audio CD"
2534 #: src/libvlc-module.c:615
2536 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2537 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2539 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2540 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2542 #: src/libvlc-module.c:619
2543 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2544 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2546 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2548 msgstr "Использовать только IPv6"
2550 #: src/libvlc-module.c:624
2551 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2552 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2554 #: src/libvlc-module.c:626
2556 msgstr "Использовать только IPv4"
2558 #: src/libvlc-module.c:628
2559 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2560 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2562 #: src/libvlc-module.c:630
2563 msgid "TCP connection timeout"
2564 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2566 #: src/libvlc-module.c:632
2567 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2568 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2570 #: src/libvlc-module.c:634
2571 msgid "SOCKS server"
2572 msgstr "SOCKS сервер"
2574 #: src/libvlc-module.c:636
2576 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2577 "used for all TCP connections"
2579 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2580 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2582 #: src/libvlc-module.c:639
2583 msgid "SOCKS user name"
2584 msgstr "Имя пользователя"
2586 #: src/libvlc-module.c:641
2587 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2589 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2592 #: src/libvlc-module.c:643
2593 msgid "SOCKS password"
2596 #: src/libvlc-module.c:645
2597 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2598 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2600 #: src/libvlc-module.c:647
2601 msgid "Title metadata"
2602 msgstr "Мета-данные названия"
2604 #: src/libvlc-module.c:649
2605 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2606 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2608 #: src/libvlc-module.c:651
2609 msgid "Author metadata"
2610 msgstr "Мета-данные автора"
2612 #: src/libvlc-module.c:653
2613 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2614 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2616 #: src/libvlc-module.c:655
2617 msgid "Artist metadata"
2618 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2620 #: src/libvlc-module.c:657
2621 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2622 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2624 #: src/libvlc-module.c:659
2625 msgid "Genre metadata"
2626 msgstr "Мета-данные стиля"
2628 #: src/libvlc-module.c:661
2629 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2630 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2632 #: src/libvlc-module.c:663
2633 msgid "Copyright metadata"
2634 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2636 #: src/libvlc-module.c:665
2637 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2638 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2640 #: src/libvlc-module.c:667
2641 msgid "Description metadata"
2642 msgstr "Мета-данные описания"
2644 #: src/libvlc-module.c:669
2645 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2646 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2648 #: src/libvlc-module.c:671
2649 msgid "Date metadata"
2650 msgstr "Мета-данные даты"
2652 #: src/libvlc-module.c:673
2653 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2654 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2656 #: src/libvlc-module.c:675
2657 msgid "URL metadata"
2658 msgstr "Мета-данные URL"
2660 #: src/libvlc-module.c:677
2661 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2662 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2664 #: src/libvlc-module.c:681
2666 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2667 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2668 "can break playback of all your streams."
2670 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2671 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2672 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2674 #: src/libvlc-module.c:685
2675 msgid "Preferred decoders list"
2676 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2678 #: src/libvlc-module.c:687
2680 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2681 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2682 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2684 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2685 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2686 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2687 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2688 "воспроизведение потоков."
2690 #: src/libvlc-module.c:692
2691 msgid "Preferred encoders list"
2692 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2694 #: src/libvlc-module.c:694
2696 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2698 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2701 #: src/libvlc-module.c:703
2703 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2706 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2708 #: src/libvlc-module.c:706
2709 msgid "Default stream output chain"
2710 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2712 #: src/libvlc-module.c:708
2714 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2715 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2718 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2719 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2720 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2722 #: src/libvlc-module.c:712
2723 msgid "Enable streaming of all ES"
2724 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2726 #: src/libvlc-module.c:714
2727 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2728 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2730 #: src/libvlc-module.c:716
2731 msgid "Display while streaming"
2732 msgstr "Показывать во время вещания"
2734 #: src/libvlc-module.c:718
2735 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2736 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2738 #: src/libvlc-module.c:720
2739 msgid "Enable video stream output"
2740 msgstr "Включить вывод видео потока"
2742 #: src/libvlc-module.c:722
2744 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2745 "facility when this last one is enabled."
2747 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2750 #: src/libvlc-module.c:725
2751 msgid "Enable audio stream output"
2752 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2754 #: src/libvlc-module.c:727
2756 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2757 "facility when this last one is enabled."
2759 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2762 #: src/libvlc-module.c:730
2763 msgid "Enable SPU stream output"
2764 msgstr "Включить вывод субтитров"
2766 #: src/libvlc-module.c:732
2768 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2769 "facility when this last one is enabled."
2771 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2772 "последний включен."
2774 #: src/libvlc-module.c:735
2775 msgid "Keep stream output open"
2776 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2778 #: src/libvlc-module.c:737
2780 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2781 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2784 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2785 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2786 "ничего не указано."
2788 #: src/libvlc-module.c:741
2789 msgid "Preferred packetizer list"
2790 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2792 #: src/libvlc-module.c:743
2794 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2796 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2799 #: src/libvlc-module.c:746
2801 msgstr "Модуль икапсуляции"
2803 #: src/libvlc-module.c:748
2804 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2805 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2807 #: src/libvlc-module.c:750
2808 msgid "Access output module"
2809 msgstr "Модуль вывода"
2811 #: src/libvlc-module.c:752
2812 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2813 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2815 #: src/libvlc-module.c:754
2816 msgid "Control SAP flow"
2817 msgstr "Управление потоком SAP"
2819 #: src/libvlc-module.c:756
2821 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2822 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2824 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2825 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2827 #: src/libvlc-module.c:760
2828 msgid "SAP announcement interval"
2829 msgstr "Период оповещений SAP"
2831 #: src/libvlc-module.c:762
2833 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2834 "between SAP announcements."
2836 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2837 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2839 #: src/libvlc-module.c:771
2841 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2842 "always leave all these enabled."
2844 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2845 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2847 #: src/libvlc-module.c:774
2848 msgid "Enable FPU support"
2849 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2851 #: src/libvlc-module.c:776
2853 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2856 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2859 #: src/libvlc-module.c:779
2860 msgid "Enable CPU MMX support"
2861 msgstr "Включить поддержку MMX"
2863 #: src/libvlc-module.c:781
2865 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2868 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2870 #: src/libvlc-module.c:784
2871 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2872 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2874 #: src/libvlc-module.c:786
2876 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2877 "advantage of them."
2879 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2882 #: src/libvlc-module.c:789
2883 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2884 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2886 #: src/libvlc-module.c:791
2888 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2889 "advantage of them."
2891 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2894 #: src/libvlc-module.c:794
2895 msgid "Enable CPU SSE support"
2896 msgstr "Включить поддержку SSE"
2898 #: src/libvlc-module.c:796
2900 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2903 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2905 #: src/libvlc-module.c:799
2906 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2907 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2909 #: src/libvlc-module.c:801
2911 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2914 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2917 #: src/libvlc-module.c:804
2918 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2919 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2921 #: src/libvlc-module.c:806
2923 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2924 "advantage of them."
2926 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2929 #: src/libvlc-module.c:811
2931 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2932 "you really know what you are doing."
2934 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2935 "вы не уверены в том, что делаете."
2937 #: src/libvlc-module.c:814
2938 msgid "Memory copy module"
2939 msgstr "Модуль памяти"
2941 #: src/libvlc-module.c:816
2943 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2944 "select the fastest one supported by your hardware."
2946 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2947 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2949 #: src/libvlc-module.c:819
2950 msgid "Access module"
2951 msgstr "Модуль ввода"
2953 #: src/libvlc-module.c:821
2955 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2956 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2957 "option unless you really know what you are doing."
2959 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2960 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2961 "если вы не уверены в том, что делаете."
2963 #: src/libvlc-module.c:825
2964 msgid "Access filter module"
2965 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2967 #: src/libvlc-module.c:827
2969 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2970 "used for instance for timeshifting."
2972 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2973 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2975 #: src/libvlc-module.c:830
2976 msgid "Demux module"
2977 msgstr "Модуль демультиплексора"
2979 #: src/libvlc-module.c:832
2981 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2982 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2983 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2984 "you really know what you are doing."
2986 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2987 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2988 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2989 "если вы не уверены в том, что делаете."
2991 #: src/libvlc-module.c:837
2992 msgid "Allow real-time priority"
2993 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2995 #: src/libvlc-module.c:839
2997 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2998 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2999 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3000 "only activate this if you know what you're doing."
3002 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3003 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3004 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3005 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3006 "уверены в том, что делаете."
3008 #: src/libvlc-module.c:845
3009 msgid "Adjust VLC priority"
3010 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3012 #: src/libvlc-module.c:847
3014 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3015 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3018 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3019 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3020 "других программ или относительно других процессов VLC."
3022 #: src/libvlc-module.c:851
3023 msgid "Minimize number of threads"
3024 msgstr "Минимизировать число потоков"
3026 #: src/libvlc-module.c:853
3027 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3029 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3031 #: src/libvlc-module.c:855
3032 msgid "Modules search path"
3033 msgstr "Путь поиска модулей"
3035 #: src/libvlc-module.c:857
3036 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3037 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3039 #: src/libvlc-module.c:859
3040 msgid "VLM configuration file"
3041 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3043 #: src/libvlc-module.c:861
3044 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3045 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3047 #: src/libvlc-module.c:863
3048 msgid "Use a plugins cache"
3049 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3051 #: src/libvlc-module.c:865
3052 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3053 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3055 #: src/libvlc-module.c:867
3056 msgid "Collect statistics"
3057 msgstr "Собирать статистику"
3059 #: src/libvlc-module.c:869
3060 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3061 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3063 #: src/libvlc-module.c:871
3064 msgid "Run as daemon process"
3065 msgstr "Запускать на фону"
3067 #: src/libvlc-module.c:873
3068 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3069 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3071 #: src/libvlc-module.c:875
3072 msgid "Write process id to file"
3075 #: src/libvlc-module.c:877
3076 msgid "Writes process id into specified file."
3079 #: src/libvlc-module.c:879
3081 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3083 #: src/libvlc-module.c:881
3084 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3085 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3087 #: src/libvlc-module.c:883
3088 msgid "Log to syslog"
3089 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3091 #: src/libvlc-module.c:885
3092 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3093 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3095 #: src/libvlc-module.c:887
3096 msgid "Allow only one running instance"
3097 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3099 #: src/libvlc-module.c:889
3101 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3102 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3103 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3104 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3105 "running instance or enqueue it."
3107 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3108 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3109 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3110 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3113 #: src/libvlc-module.c:897
3116 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3117 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3118 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3119 "This option will allow you to play the file with the already running "
3120 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3121 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3123 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3124 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3125 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3126 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3129 #: src/libvlc-module.c:905
3130 msgid "VLC is started from file association"
3131 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3133 #: src/libvlc-module.c:907
3134 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3135 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3137 #: src/libvlc-module.c:910
3138 msgid "One instance when started from file"
3139 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3141 #: src/libvlc-module.c:912
3142 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3143 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3145 #: src/libvlc-module.c:914
3146 msgid "Increase the priority of the process"
3147 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3149 #: src/libvlc-module.c:916
3151 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3152 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3153 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3154 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3155 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3158 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3159 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3160 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3161 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3162 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3163 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3165 #: src/libvlc-module.c:923
3166 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3167 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3169 #: src/libvlc-module.c:925
3171 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3172 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3173 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3175 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3176 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3177 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3179 #: src/libvlc-module.c:930
3180 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3181 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3183 #: src/libvlc-module.c:933
3185 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3186 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3187 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3188 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3189 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3191 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3192 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3193 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3194 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3195 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3197 #: src/libvlc-module.c:942
3198 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3199 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3201 #: src/libvlc-module.c:944
3203 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3204 "playing current item."
3206 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3207 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3209 #: src/libvlc-module.c:953
3211 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3212 "overridden in the playlist dialog box."
3214 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3215 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3217 #: src/libvlc-module.c:956
3218 msgid "Automatically preparse files"
3219 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3221 #: src/libvlc-module.c:958
3223 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3226 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3229 #: src/libvlc-module.c:961
3230 msgid "Album art policy"
3233 #: src/libvlc-module.c:963
3234 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3237 #: src/libvlc-module.c:969
3238 msgid "Manual download only"
3241 #: src/libvlc-module.c:970
3242 msgid "When track starts playing"
3245 #: src/libvlc-module.c:971
3246 msgid "As soon as track is added"
3249 #: src/libvlc-module.c:973
3250 msgid "Services discovery modules"
3251 msgstr "Модули поиска служб"
3253 #: src/libvlc-module.c:975
3255 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3256 "Typical values are sap, hal, ..."
3258 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3261 #: src/libvlc-module.c:978
3262 msgid "Play files randomly forever"
3263 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3265 #: src/libvlc-module.c:980
3266 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3268 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3270 #: src/libvlc-module.c:984
3271 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3272 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3274 #: src/libvlc-module.c:986
3275 msgid "Repeat current item"
3276 msgstr "Повторить текущий элемент"
3278 #: src/libvlc-module.c:988
3279 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3280 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3282 #: src/libvlc-module.c:990
3283 msgid "Play and stop"
3284 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3286 #: src/libvlc-module.c:992
3287 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3288 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3290 #: src/libvlc-module.c:994
3292 msgid "Play and exit"
3293 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3295 #: src/libvlc-module.c:996
3297 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3298 msgstr "Плейлист пуст"
3300 #: src/libvlc-module.c:998
3302 msgid "Use media library"
3303 msgstr "VLC media player"
3305 #: src/libvlc-module.c:1000
3307 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3311 #: src/libvlc-module.c:1003
3313 msgid "Use playlist tree"
3314 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3316 #: src/libvlc-module.c:1005
3318 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3319 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3323 #: src/libvlc-module.c:1009
3326 msgstr "Поверх всех окон"
3328 #: src/libvlc-module.c:1009
3333 #: src/libvlc-module.c:1018
3334 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3335 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3337 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3339 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3340 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3344 msgstr "Полноэкранный режим"
3346 #: src/libvlc-module.c:1022
3347 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3348 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3350 #: src/libvlc-module.c:1023
3351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3354 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3356 #: src/libvlc-module.c:1024
3357 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3358 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3360 #: src/libvlc-module.c:1025
3362 msgstr "Только пауза"
3364 #: src/libvlc-module.c:1026
3365 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3366 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3368 #: src/libvlc-module.c:1027
3370 msgstr "Только воспроизведение"
3372 #: src/libvlc-module.c:1028
3373 msgid "Select the hotkey to use to play."
3374 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3376 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3377 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3382 #: src/libvlc-module.c:1030
3383 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3384 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3386 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3387 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3392 #: src/libvlc-module.c:1032
3393 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3394 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3396 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3397 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3398 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3399 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3407 #: src/libvlc-module.c:1034
3408 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3410 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3412 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3413 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3417 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3421 #: src/libvlc-module.c:1036
3422 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3424 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3426 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3427 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3434 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3438 #: src/libvlc-module.c:1038
3439 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3440 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3442 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3445 #: modules/video_filter/rss.c:176
3449 #: src/libvlc-module.c:1040
3450 msgid "Select the hotkey to display the position."
3451 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3453 #: src/libvlc-module.c:1042
3454 msgid "Very short backwards jump"
3455 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3457 #: src/libvlc-module.c:1044
3458 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3459 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3461 #: src/libvlc-module.c:1045
3462 msgid "Short backwards jump"
3463 msgstr "Короткий скачок назад"
3465 #: src/libvlc-module.c:1047
3466 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3467 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3469 #: src/libvlc-module.c:1048
3470 msgid "Medium backwards jump"
3471 msgstr "Средний скачок назад"
3473 #: src/libvlc-module.c:1050
3474 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3475 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3477 #: src/libvlc-module.c:1051
3478 msgid "Long backwards jump"
3479 msgstr "Длинный скачок назад"
3481 #: src/libvlc-module.c:1053
3482 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3483 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3485 #: src/libvlc-module.c:1055
3486 msgid "Very short forward jump"
3487 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3489 #: src/libvlc-module.c:1057
3490 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3491 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3493 #: src/libvlc-module.c:1058
3494 msgid "Short forward jump"
3495 msgstr "Короткий скачок вперед"
3497 #: src/libvlc-module.c:1060
3498 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3499 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3501 #: src/libvlc-module.c:1061
3502 msgid "Medium forward jump"
3503 msgstr "Средний скачок вперед"
3505 #: src/libvlc-module.c:1063
3506 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3507 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3509 #: src/libvlc-module.c:1064
3510 msgid "Long forward jump"
3511 msgstr "Длинный скачок вперед"
3513 #: src/libvlc-module.c:1066
3514 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3515 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3517 #: src/libvlc-module.c:1068
3518 msgid "Very short jump length"
3519 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3521 #: src/libvlc-module.c:1069
3522 msgid "Very short jump length, in seconds."
3523 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3525 #: src/libvlc-module.c:1070
3526 msgid "Short jump length"
3527 msgstr "Длительность короткого скачка"
3529 #: src/libvlc-module.c:1071
3530 msgid "Short jump length, in seconds."
3531 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3533 #: src/libvlc-module.c:1072
3534 msgid "Medium jump length"
3535 msgstr "Длительность среднего скачка"
3537 #: src/libvlc-module.c:1073
3538 msgid "Medium jump length, in seconds."
3539 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3541 #: src/libvlc-module.c:1074
3542 msgid "Long jump length"
3543 msgstr "Длительность длинного скачка"
3545 #: src/libvlc-module.c:1075
3546 msgid "Long jump length, in seconds."
3547 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3549 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3554 #: src/libvlc-module.c:1078
3555 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3556 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3558 #: src/libvlc-module.c:1079
3560 msgstr "Перемещение вверх"
3562 #: src/libvlc-module.c:1080
3563 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3564 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3566 #: src/libvlc-module.c:1081
3567 msgid "Navigate down"
3568 msgstr "Перемещение вниз"
3570 #: src/libvlc-module.c:1082
3571 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3572 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3574 #: src/libvlc-module.c:1083
3575 msgid "Navigate left"
3576 msgstr "Перемещение влево"
3578 #: src/libvlc-module.c:1084
3579 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3580 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3582 #: src/libvlc-module.c:1085
3583 msgid "Navigate right"
3584 msgstr "Перемещение вправо"
3586 #: src/libvlc-module.c:1086
3587 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3588 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3590 #: src/libvlc-module.c:1087
3592 msgstr "Активировать"
3594 #: src/libvlc-module.c:1088
3595 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3596 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3598 #: src/libvlc-module.c:1089
3599 msgid "Go to the DVD menu"
3600 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3602 #: src/libvlc-module.c:1090
3603 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3604 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3606 #: src/libvlc-module.c:1091
3607 msgid "Select previous DVD title"
3608 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3610 #: src/libvlc-module.c:1092
3611 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3612 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3614 #: src/libvlc-module.c:1093
3615 msgid "Select next DVD title"
3616 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3618 #: src/libvlc-module.c:1094
3619 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3620 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3622 #: src/libvlc-module.c:1095
3623 msgid "Select prev DVD chapter"
3624 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3626 #: src/libvlc-module.c:1096
3627 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3628 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1097
3631 msgid "Select next DVD chapter"
3632 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3634 #: src/libvlc-module.c:1098
3635 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3636 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3638 #: src/libvlc-module.c:1099
3642 #: src/libvlc-module.c:1100
3643 msgid "Select the key to increase audio volume."
3644 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3646 #: src/libvlc-module.c:1101
3650 #: src/libvlc-module.c:1102
3651 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3652 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3654 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3658 msgstr "Выключить звук"
3660 #: src/libvlc-module.c:1104
3661 msgid "Select the key to mute audio."
3662 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3664 #: src/libvlc-module.c:1105
3665 msgid "Subtitle delay up"
3666 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3668 #: src/libvlc-module.c:1106
3669 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3670 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3672 #: src/libvlc-module.c:1107
3673 msgid "Subtitle delay down"
3674 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3676 #: src/libvlc-module.c:1108
3677 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3678 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3680 #: src/libvlc-module.c:1109
3681 msgid "Audio delay up"
3682 msgstr "Увеличить задержку звука"
3684 #: src/libvlc-module.c:1110
3685 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3686 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3688 #: src/libvlc-module.c:1111
3689 msgid "Audio delay down"
3690 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3692 #: src/libvlc-module.c:1112
3693 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3694 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3696 #: src/libvlc-module.c:1113
3697 msgid "Play playlist bookmark 1"
3698 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3700 #: src/libvlc-module.c:1114
3701 msgid "Play playlist bookmark 2"
3702 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3704 #: src/libvlc-module.c:1115
3705 msgid "Play playlist bookmark 3"
3706 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3708 #: src/libvlc-module.c:1116
3709 msgid "Play playlist bookmark 4"
3710 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3712 #: src/libvlc-module.c:1117
3713 msgid "Play playlist bookmark 5"
3714 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3716 #: src/libvlc-module.c:1118
3717 msgid "Play playlist bookmark 6"
3718 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3720 #: src/libvlc-module.c:1119
3721 msgid "Play playlist bookmark 7"
3722 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3724 #: src/libvlc-module.c:1120
3725 msgid "Play playlist bookmark 8"
3726 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3728 #: src/libvlc-module.c:1121
3729 msgid "Play playlist bookmark 9"
3730 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3732 #: src/libvlc-module.c:1122
3733 msgid "Play playlist bookmark 10"
3734 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3736 #: src/libvlc-module.c:1123
3737 msgid "Select the key to play this bookmark."
3738 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3740 #: src/libvlc-module.c:1124
3741 msgid "Set playlist bookmark 1"
3742 msgstr "Установить закладку 1"
3744 #: src/libvlc-module.c:1125
3745 msgid "Set playlist bookmark 2"
3746 msgstr "Установить закладку 2"
3748 #: src/libvlc-module.c:1126
3749 msgid "Set playlist bookmark 3"
3750 msgstr "Установить закладку 3"
3752 #: src/libvlc-module.c:1127
3753 msgid "Set playlist bookmark 4"
3754 msgstr "Установить закладку 4"
3756 #: src/libvlc-module.c:1128
3757 msgid "Set playlist bookmark 5"
3758 msgstr "Установить закладку 5"
3760 #: src/libvlc-module.c:1129
3761 msgid "Set playlist bookmark 6"
3762 msgstr "Установить закладку 6"
3764 #: src/libvlc-module.c:1130
3765 msgid "Set playlist bookmark 7"
3766 msgstr "Установить закладку 7"
3768 #: src/libvlc-module.c:1131
3769 msgid "Set playlist bookmark 8"
3770 msgstr "Установить закладку 8"
3772 #: src/libvlc-module.c:1132
3773 msgid "Set playlist bookmark 9"
3774 msgstr "Установить закладку 9"
3776 #: src/libvlc-module.c:1133
3777 msgid "Set playlist bookmark 10"
3778 msgstr "Установить закладку 10"
3780 #: src/libvlc-module.c:1134
3781 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3782 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3784 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3785 msgid "Playlist bookmark 1"
3788 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3789 msgid "Playlist bookmark 2"
3792 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3793 msgid "Playlist bookmark 3"
3796 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3797 msgid "Playlist bookmark 4"
3800 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3801 msgid "Playlist bookmark 5"
3804 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3805 msgid "Playlist bookmark 6"
3808 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3809 msgid "Playlist bookmark 7"
3812 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3813 msgid "Playlist bookmark 8"
3816 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3817 msgid "Playlist bookmark 9"
3820 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3821 msgid "Playlist bookmark 10"
3822 msgstr "Закладка 10"
3824 #: src/libvlc-module.c:1147
3825 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3826 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3828 #: src/libvlc-module.c:1149
3829 msgid "Go back in browsing history"
3830 msgstr "Возврат по списку"
3832 #: src/libvlc-module.c:1150
3834 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3837 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3840 #: src/libvlc-module.c:1151
3841 msgid "Go forward in browsing history"
3842 msgstr "Вперед по списку"
3844 #: src/libvlc-module.c:1152
3846 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3849 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3852 #: src/libvlc-module.c:1154
3853 msgid "Cycle audio track"
3854 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3856 #: src/libvlc-module.c:1155
3857 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3858 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3860 #: src/libvlc-module.c:1156
3861 msgid "Cycle subtitle track"
3862 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3864 #: src/libvlc-module.c:1157
3865 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3866 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3868 #: src/libvlc-module.c:1158
3869 msgid "Cycle source aspect ratio"
3870 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3872 #: src/libvlc-module.c:1159
3873 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3874 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3876 #: src/libvlc-module.c:1160
3877 msgid "Cycle video crop"
3878 msgstr "Переключить обрезание"
3880 #: src/libvlc-module.c:1161
3881 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3882 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3884 #: src/libvlc-module.c:1162
3885 msgid "Cycle deinterlace modes"
3886 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3888 #: src/libvlc-module.c:1163
3889 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3890 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3892 #: src/libvlc-module.c:1164
3893 msgid "Show interface"
3894 msgstr "Показать интерфейс"
3896 #: src/libvlc-module.c:1165
3897 msgid "Raise the interface above all other windows."
3898 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3900 #: src/libvlc-module.c:1166
3901 msgid "Hide interface"
3902 msgstr "Скрыть интерфейс"
3904 #: src/libvlc-module.c:1167
3905 msgid "Lower the interface below all other windows."
3906 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3908 #: src/libvlc-module.c:1168
3909 msgid "Take video snapshot"
3910 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3912 #: src/libvlc-module.c:1169
3913 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3914 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3916 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3917 #: modules/access_filter/record.c:54
3921 #: src/libvlc-module.c:1172
3922 msgid "Record access filter start/stop."
3923 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3925 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3926 #: modules/access_filter/dump.c:52
3931 #: src/libvlc-module.c:1174
3933 msgid "Media dump access filter trigger."
3934 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3936 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3937 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3941 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3944 msgstr "Отключить масштабирование"
3946 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3947 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3948 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3950 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3951 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3952 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3954 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3956 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3957 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3959 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3961 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3962 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3964 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3966 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3967 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3969 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3971 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3972 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3974 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3976 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3977 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3979 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3981 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3982 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3984 #: src/libvlc-module.c:1204
3987 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3988 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3989 "in the playlist.\n"
3990 "The first item specified will be played first.\n"
3993 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3994 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3995 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3996 " and that overrides previous settings.\n"
3998 "Stream MRL syntax:\n"
3999 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4000 "option=value ...]\n"
4002 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4003 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4006 " [file://]filename Plain media file\n"
4007 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4008 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4009 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4010 " screen:// Screen capture\n"
4011 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4012 " [vcd://][device] VCD device\n"
4013 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4014 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4015 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4016 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4018 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4020 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4021 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4022 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4024 "Стили параметров:\n"
4025 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4026 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4027 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4028 "переопределяющий\n"
4029 " предыдущее значение.\n"
4031 "Синтаксис MRL потока:\n"
4032 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4033 "параметр=значение ...]\n"
4035 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4037 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4040 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4041 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4042 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4043 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4044 " screen:// Захват с экрана\n"
4045 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4046 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4047 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4048 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4049 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4050 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4051 "на определенное время\n"
4052 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4054 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4055 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4056 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4057 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4061 #: src/libvlc-module.c:1329
4062 msgid "Window properties"
4063 msgstr "Настройки окна"
4065 #: src/libvlc-module.c:1372
4069 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4070 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4074 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4078 #: src/libvlc-module.c:1404
4083 #: src/libvlc-module.c:1406
4084 msgid "Track settings"
4085 msgstr "Настройки дорожек"
4087 #: src/libvlc-module.c:1428
4088 msgid "Playback control"
4089 msgstr "Управление воспроизведением"
4091 #: src/libvlc-module.c:1443
4092 msgid "Default devices"
4093 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4095 #: src/libvlc-module.c:1452
4096 msgid "Network settings"
4097 msgstr "Настройки сети"
4099 #: src/libvlc-module.c:1464
4101 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4103 #: src/libvlc-module.c:1473
4105 msgstr "Мета-данные"
4107 #: src/libvlc-module.c:1503
4111 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4119 #: src/libvlc-module.c:1546
4120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4124 #: src/libvlc-module.c:1579
4128 #: src/libvlc-module.c:1601
4129 msgid "Special modules"
4130 msgstr "Специальные модули"
4132 #: src/libvlc-module.c:1608
4136 #: src/libvlc-module.c:1616
4137 msgid "Performance options"
4138 msgstr "Настройки производительности"
4140 #: src/libvlc-module.c:1767
4142 msgstr "Горячие главиши"
4144 #: src/libvlc-module.c:2082
4146 msgstr "Размеры скачков"
4148 #: src/libvlc-module.c:2161
4149 msgid "main program"
4150 msgstr "главная программа"
4152 #: src/libvlc-module.c:2171
4153 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4154 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4156 #: src/libvlc-module.c:2177
4158 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4159 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4161 #: src/libvlc-module.c:2182
4162 msgid "print help for the advanced options"
4163 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4165 #: src/libvlc-module.c:2187
4166 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4167 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4169 #: src/libvlc-module.c:2193
4170 msgid "print a list of available modules"
4171 msgstr "показать список доступных модулей"
4173 #: src/libvlc-module.c:2199
4174 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4176 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4178 #: src/libvlc-module.c:2204
4179 msgid "save the current command line options in the config"
4180 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4182 #: src/libvlc-module.c:2209
4183 msgid "reset the current config to the default values"
4184 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4186 #: src/libvlc-module.c:2214
4187 msgid "use alternate config file"
4188 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4190 #: src/libvlc-module.c:2219
4191 msgid "resets the current plugins cache"
4192 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4194 #: src/libvlc-module.c:2224
4195 msgid "print version information"
4196 msgstr "показать информацию о версии"
4198 #: src/misc/configuration.c:1191
4202 #: src/misc/configuration.c:1202
4206 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4207 #: src/playlist/loadsave.c:101
4209 msgid "Media Library"
4210 msgstr "VLC media player"
4212 #: src/playlist/tree.c:59
4214 msgstr "Неопределенное"
4216 #: src/text/iso-639_def.h:38
4220 #: src/text/iso-639_def.h:39
4224 #: src/text/iso-639_def.h:40
4226 msgstr "Африканский"
4228 #: src/text/iso-639_def.h:41
4232 #: src/text/iso-639_def.h:42
4236 #: src/text/iso-639_def.h:43
4240 #: src/text/iso-639_def.h:44
4244 #: src/text/iso-639_def.h:45
4248 #: src/text/iso-639_def.h:46
4250 msgstr "Авестийсткий"
4252 #: src/text/iso-639_def.h:47
4256 #: src/text/iso-639_def.h:48
4258 msgstr "Азербайджанский"
4260 #: src/text/iso-639_def.h:49
4264 #: src/text/iso-639_def.h:50
4268 #: src/text/iso-639_def.h:51
4270 msgstr "Белорусский"
4272 #: src/text/iso-639_def.h:52
4274 msgstr "Бенгальский"
4276 #: src/text/iso-639_def.h:53
4280 #: src/text/iso-639_def.h:54
4284 #: src/text/iso-639_def.h:55
4288 #: src/text/iso-639_def.h:56
4292 #: src/text/iso-639_def.h:57
4296 #: src/text/iso-639_def.h:58
4300 #: src/text/iso-639_def.h:60
4304 #: src/text/iso-639_def.h:61
4308 #: src/text/iso-639_def.h:62
4312 #: src/text/iso-639_def.h:63
4313 msgid "Church Slavic"
4314 msgstr "Церковно-славянский"
4316 #: src/text/iso-639_def.h:64
4320 #: src/text/iso-639_def.h:65
4324 #: src/text/iso-639_def.h:66
4326 msgstr "Корсиканский"
4328 #: src/text/iso-639_def.h:70
4332 #: src/text/iso-639_def.h:71
4336 #: src/text/iso-639_def.h:72
4340 #: src/text/iso-639_def.h:73
4344 #: src/text/iso-639_def.h:74
4348 #: src/text/iso-639_def.h:75
4352 #: src/text/iso-639_def.h:76
4356 #: src/text/iso-639_def.h:78
4360 #: src/text/iso-639_def.h:81
4361 msgid "Gaelic (Scots)"
4362 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4364 #: src/text/iso-639_def.h:82
4368 #: src/text/iso-639_def.h:83
4370 msgstr "Галисийский"
4372 #: src/text/iso-639_def.h:84
4376 #: src/text/iso-639_def.h:85
4377 msgid "Greek, Modern ()"
4378 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4380 #: src/text/iso-639_def.h:86
4384 #: src/text/iso-639_def.h:87
4388 #: src/text/iso-639_def.h:89
4392 #: src/text/iso-639_def.h:90
4396 #: src/text/iso-639_def.h:91
4400 #: src/text/iso-639_def.h:93
4404 #: src/text/iso-639_def.h:94
4408 #: src/text/iso-639_def.h:95
4410 msgstr "Интерлингве"
4412 #: src/text/iso-639_def.h:96
4414 msgstr "Интерлингва"
4416 #: src/text/iso-639_def.h:97
4418 msgstr "Индонезийский"
4420 #: src/text/iso-639_def.h:98
4424 #: src/text/iso-639_def.h:100
4428 #: src/text/iso-639_def.h:102
4429 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4430 msgstr "Эскимосский"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:103
4436 #: src/text/iso-639_def.h:104
4440 #: src/text/iso-639_def.h:105
4444 #: src/text/iso-639_def.h:106
4448 #: src/text/iso-639_def.h:107
4452 #: src/text/iso-639_def.h:108
4454 msgstr "Киньяруанда"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:109
4460 #: src/text/iso-639_def.h:110
4464 #: src/text/iso-639_def.h:112
4468 #: src/text/iso-639_def.h:113
4472 #: src/text/iso-639_def.h:114
4476 #: src/text/iso-639_def.h:115
4480 #: src/text/iso-639_def.h:116
4484 #: src/text/iso-639_def.h:117
4488 #: src/text/iso-639_def.h:118
4492 #: src/text/iso-639_def.h:119
4493 msgid "Letzeburgesch"
4494 msgstr "Люксембургский"
4496 #: src/text/iso-639_def.h:120
4498 msgstr "Македонский"
4500 #: src/text/iso-639_def.h:121
4502 msgstr "Маршальский"
4504 #: src/text/iso-639_def.h:122
4508 #: src/text/iso-639_def.h:123
4512 #: src/text/iso-639_def.h:124
4516 #: src/text/iso-639_def.h:126
4518 msgstr "Малагасийский"
4520 #: src/text/iso-639_def.h:127
4522 msgstr "Мальтийский"
4524 #: src/text/iso-639_def.h:128
4528 #: src/text/iso-639_def.h:129
4530 msgstr "Монгольский"
4532 #: src/text/iso-639_def.h:130
4536 #: src/text/iso-639_def.h:131
4540 #: src/text/iso-639_def.h:132
4541 msgid "Ndebele, South"
4542 msgstr "Ндебеле южный"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:133
4545 msgid "Ndebele, North"
4546 msgstr "Ндебеле северный"
4548 #: src/text/iso-639_def.h:134
4552 #: src/text/iso-639_def.h:135
4556 #: src/text/iso-639_def.h:136
4560 #: src/text/iso-639_def.h:137
4561 msgid "Norwegian Nynorsk"
4562 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4564 #: src/text/iso-639_def.h:138
4565 msgid "Norwegian Bokmaal"
4566 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4568 #: src/text/iso-639_def.h:139
4569 msgid "Chichewa; Nyanja"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:140
4573 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4574 msgstr "Окситанский"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:141
4580 #: src/text/iso-639_def.h:142
4584 #: src/text/iso-639_def.h:144
4585 msgid "Ossetian; Ossetic"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:145
4592 #: src/text/iso-639_def.h:146
4596 #: src/text/iso-639_def.h:147
4600 #: src/text/iso-639_def.h:148
4604 #: src/text/iso-639_def.h:149
4606 msgstr "Португальский"
4608 #: src/text/iso-639_def.h:150
4612 #: src/text/iso-639_def.h:151
4616 #: src/text/iso-639_def.h:152
4617 msgid "Raeto-Romance"
4618 msgstr "Ретороманский"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:154
4624 #: src/text/iso-639_def.h:156
4628 #: src/text/iso-639_def.h:157
4632 #: src/text/iso-639_def.h:158
4636 #: src/text/iso-639_def.h:159
4640 #: src/text/iso-639_def.h:160
4642 msgstr "Сингальский"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:163
4645 msgid "Northern Sami"
4646 msgstr "Северный саамский"
4648 #: src/text/iso-639_def.h:164
4652 #: src/text/iso-639_def.h:165
4656 #: src/text/iso-639_def.h:166
4660 #: src/text/iso-639_def.h:167
4662 msgstr "Сомалийский"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:168
4665 msgid "Sotho, Southern"
4668 #: src/text/iso-639_def.h:170
4672 #: src/text/iso-639_def.h:171
4676 #: src/text/iso-639_def.h:172
4680 #: src/text/iso-639_def.h:173
4684 #: src/text/iso-639_def.h:175
4688 #: src/text/iso-639_def.h:176
4692 #: src/text/iso-639_def.h:177
4696 #: src/text/iso-639_def.h:178
4700 #: src/text/iso-639_def.h:179
4704 #: src/text/iso-639_def.h:180
4708 #: src/text/iso-639_def.h:181
4712 #: src/text/iso-639_def.h:182
4716 #: src/text/iso-639_def.h:183
4720 #: src/text/iso-639_def.h:184
4721 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4722 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:185
4728 #: src/text/iso-639_def.h:186
4732 #: src/text/iso-639_def.h:188
4734 msgstr "Туркменский"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:189
4740 #: src/text/iso-639_def.h:190
4744 #: src/text/iso-639_def.h:191
4748 #: src/text/iso-639_def.h:192
4752 #: src/text/iso-639_def.h:193
4756 #: src/text/iso-639_def.h:194
4758 msgstr "Вьетнамский"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:195
4764 #: src/text/iso-639_def.h:196
4766 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:197
4772 #: src/text/iso-639_def.h:198
4776 #: src/text/iso-639_def.h:199
4780 #: src/text/iso-639_def.h:200
4784 #: src/text/iso-639_def.h:201
4788 #: src/text/iso-639_def.h:202
4792 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4796 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4797 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4799 msgstr "Деинтерлейс"
4801 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4805 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4809 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4813 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4817 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4821 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4823 msgstr "1:4 Четверть"
4825 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4827 msgstr "1:2 Половина"
4829 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4830 msgid "1:1 Original"
4831 msgstr "1:1 Оригинал"
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4835 msgstr "2:1 Двойной"
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4838 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4839 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4843 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4844 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4845 msgid "Aspect-ratio"
4846 msgstr "Соотношение сторон"
4848 #: modules/access/cdda/access.c:294
4850 msgid "CD reading failed"
4851 msgstr "Масштабирование"
4853 #: modules/access/cdda/access.c:295
4855 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4858 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4859 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4860 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4861 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4862 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4863 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4864 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4865 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4866 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4867 msgid "Caching value in ms"
4868 msgstr "Размер кэша в мс."
4870 #: modules/access/cdda.c:62
4872 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4874 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4876 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4877 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4882 #: modules/access/cdda.c:67
4883 msgid "Audio CD input"
4884 msgstr "Ввод с Audio CD"
4886 #: modules/access/cdda.c:73
4887 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4888 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4890 #: modules/access/cdda.c:85
4892 msgstr "Сервер CDDB"
4894 #: modules/access/cdda.c:85
4895 msgid "Address of the CDDB server to use."
4896 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4898 #: modules/access/cdda.c:88
4902 #: modules/access/cdda.c:88
4903 msgid "CDDB Server port to use."
4904 msgstr "Порт сервера CDDB"
4906 #: modules/access/cdda.c:451
4907 msgid "Audio CD - Track "
4908 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4910 #: modules/access/cdda.c:468
4912 msgid "Audio CD - Track %i"
4913 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4916 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4930 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4935 "all calls (0x10) 16\n"
4938 "libcdio (0x80) 128\n"
4939 "libcddb (0x100) 256\n"
4941 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4942 "мета-ниформация 1\n"
4945 "внешние вызовы 8\n"
4946 "все вызовы (0x10) 16\n"
4948 "перемотка (0x40) 64\n"
4949 "libcdio (0x80) 128\n"
4950 "libcddb (0x100) 256\n"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4954 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4956 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4960 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4961 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4962 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4963 "25 blocks per access."
4965 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4966 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4967 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4968 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4972 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4973 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4974 " %a : The artist (for the album)\n"
4975 " %A : The album information\n"
4977 " %e : The extended data (for a track)\n"
4978 " %I : CDDB disk ID\n"
4980 " %M : The current MRL\n"
4981 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4982 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4983 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4984 " %T : The track number\n"
4985 " %s : Number of seconds in this track\n"
4986 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4987 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4988 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4991 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4992 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4993 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4994 " %A : Информация об альбоме\n"
4996 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4997 " %I : CDDB ID диска\n"
4999 " %M : Текущий MRL\n"
5000 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5001 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5002 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5003 " %T : Номер дорожки\n"
5004 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5005 " %S : Количество секунд на CD\n"
5006 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5007 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5012 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5013 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5014 " %M : The current MRL\n"
5015 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5016 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5017 " %T : The track number\n"
5018 " %s : Number of seconds in this track\n"
5019 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5020 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5023 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5024 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5025 " %M : Текущий MRL\n"
5026 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5027 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5028 " %T : Номер дорожки\n"
5029 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5030 " %S : Количество секунд на CD\n"
5031 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5035 msgid "Enable CD paranoia?"
5036 msgstr "Включить CD paranoia?"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5040 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5041 "none: no paranoia - fastest.\n"
5042 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5043 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5045 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5046 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5047 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5048 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5051 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5052 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5055 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5056 msgstr "Ввод с CD-DA"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5059 msgid "Audio Compact Disc"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5063 msgid "Additional debug"
5064 msgstr "Дополнительная отладка"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5067 msgid "Caching value in microseconds"
5068 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5071 msgid "Number of blocks per CD read"
5072 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5075 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5076 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5079 msgid "Use CD audio controls and output?"
5080 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5083 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5084 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5087 msgid "Do CD-Text lookups?"
5088 msgstr "Искать CD-текст?"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5091 msgid "If set, get CD-Text information"
5092 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5095 msgid "Use Navigation-style playback?"
5096 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5099 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5100 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5107 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5108 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5111 msgid "CDDB lookups"
5112 msgstr "Запросы CDDB"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5115 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5116 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5120 msgstr "Сервер CDDB"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5123 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5124 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5127 msgid "CDDB server port"
5128 msgstr "Порт сервера CDDB"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5131 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5132 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5135 msgid "email address reported to CDDB server"
5136 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5139 msgid "Cache CDDB lookups?"
5140 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5143 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5144 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5147 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5148 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5151 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5152 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5155 msgid "CDDB server timeout"
5156 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5159 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5160 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5163 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5164 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5167 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5168 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5172 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5175 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5176 "в случае если доступны обе"
5178 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5179 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5180 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5181 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5185 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5188 msgstr "Длительность"
5190 #: modules/access/cdda/info.c:333
5191 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5192 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5194 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5198 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5199 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5200 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5206 #: modules/access/cdda/info.c:400
5210 #: modules/access/cdda/info.c:856
5211 msgid "Track Number"
5212 msgstr "Номер дорожки"
5214 #: modules/access/dc1394.c:65
5216 msgid "dc1394 input"
5219 #: modules/access/directory.c:71
5220 msgid "Subdirectory behavior"
5221 msgstr "Поведение подкаталога"
5223 #: modules/access/directory.c:73
5225 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5226 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5227 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5228 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5230 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5231 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5232 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5233 "воспроизведении.\n"
5234 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5236 #: modules/access/directory.c:79
5240 #: modules/access/directory.c:80
5244 #: modules/access/directory.c:82
5245 msgid "Ignored extensions"
5246 msgstr "Пропускать расширения"
5248 #: modules/access/directory.c:84
5250 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5252 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5253 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5255 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5257 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5258 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5260 #: modules/access/directory.c:91
5264 #: modules/access/directory.c:93
5265 msgid "Standard filesystem directory input"
5266 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5270 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5289 msgstr "Выключить звук"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5294 msgstr "Выключить звук"
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5302 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5305 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5308 msgid "Video device name"
5309 msgstr "Видео устройство"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5313 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5314 "don't specify anything, the default device will be used."
5316 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5317 "устройство по-умолчанию."
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5320 msgid "Audio device name"
5321 msgstr "Аудио устройство"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5325 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5326 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5327 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5329 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5330 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5331 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5335 msgstr "Размер видео"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5339 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5340 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5342 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5346 msgid "Video input chroma format"
5347 msgstr "Формат цветности"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5351 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5352 "(default), RV24, etc.)"
5354 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5355 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5358 msgid "Video input frame rate"
5359 msgstr "Частота смены кадров"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5363 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5364 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5366 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5367 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5370 msgid "Device properties"
5371 msgstr "Настройки устройства"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5375 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5376 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5379 msgid "Tuner properties"
5380 msgstr "Настройки тюнера"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5383 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5384 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5387 msgid "Tuner TV Channel"
5388 msgstr "Канал тюнера"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5391 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5392 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5395 msgid "Tuner country code"
5396 msgstr "Код страны тюнера"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5400 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5401 "mapping (0 means default)."
5403 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5404 "означает по-умолчанию)"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5407 msgid "Tuner input type"
5408 msgstr "Тип входа тюнера"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5411 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5412 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5415 msgid "Video input pin"
5416 msgstr "Источник видео"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5420 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5421 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5422 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5423 "will not be changed."
5425 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5426 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5427 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5428 "означает, что настройки останутся прежние."
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5431 msgid "Audio input pin"
5432 msgstr "Источник звука"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5435 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5436 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5439 msgid "Video output pin"
5440 msgstr "Метод вывода видео"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5443 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5444 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5447 msgid "Audio output pin"
5448 msgstr "Метод вывода звука"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5451 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5452 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5456 msgid "AM Tuner mode"
5457 msgstr "Следующий файл"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5460 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5468 msgid "DirectShow input"
5469 msgstr "Источник DirectShow"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5472 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5473 msgid "Refresh list"
5474 msgstr "Обновить список"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5482 msgid "Capturing failed"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5488 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5493 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5496 #: modules/access/dvb/access.c:75
5498 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5499 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5501 #: modules/access/dvb/access.c:78
5502 msgid "Adapter card to tune"
5503 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:79
5507 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5510 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5513 #: modules/access/dvb/access.c:81
5514 msgid "Device number to use on adapter"
5515 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:84
5518 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5519 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:85
5522 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5523 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:87
5526 msgid "Inversion mode"
5527 msgstr "Режим инверсии"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:88
5530 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5531 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:90
5534 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5535 msgstr "Опросить DVB карту"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:91
5539 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5540 "disable this feature if you experience some trouble."
5542 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5543 "при возникновении проблем."
5545 #: modules/access/dvb/access.c:93
5547 msgstr "Бюджетный режим"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:94
5550 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5551 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5553 #: modules/access/dvb/access.c:97
5554 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5555 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:98
5558 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5559 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5561 #: modules/access/dvb/access.c:100
5563 msgstr "Напряжение LNB"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:101
5566 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5568 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5569 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5571 #: modules/access/dvb/access.c:103
5572 msgid "High LNB voltage"
5573 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:104
5577 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5578 "supported by all frontends."
5580 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5581 "всеми фронтендами."
5583 #: modules/access/dvb/access.c:107
5587 #: modules/access/dvb/access.c:108
5588 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5589 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5591 #: modules/access/dvb/access.c:110
5592 msgid "Transponder FEC"
5593 msgstr "FEC транспондера"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:111
5596 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5597 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5599 #: modules/access/dvb/access.c:113
5600 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5601 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:116
5604 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5605 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:119
5608 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5609 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:122
5612 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5613 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:126
5616 msgid "Modulation type"
5617 msgstr "Тип модуляции"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:127
5620 msgid "Modulation type for front-end device."
5621 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5623 #: modules/access/dvb/access.c:130
5624 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5625 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:133
5628 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5629 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:136
5632 msgid "Terrestrial bandwidth"
5633 msgstr "Наземная пропускная способность"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:137
5636 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5638 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:139
5641 msgid "Terrestrial guard interval"
5642 msgstr "Интервал защитный интервал"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:142
5645 msgid "Terrestrial transmission mode"
5646 msgstr "Наземный режим передачи"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:145
5649 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5650 msgstr "Наземный режим иерархии"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:148
5653 msgid "HTTP Host address"
5654 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:150
5657 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5658 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5660 #: modules/access/dvb/access.c:152
5661 msgid "HTTP user name"
5662 msgstr "Имя пользователя"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:154
5666 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5668 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:157
5672 msgid "HTTP password"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:159
5677 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5678 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5680 #: modules/access/dvb/access.c:162
5684 #: modules/access/dvb/access.c:164
5686 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5687 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5689 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5690 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5692 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5693 #: modules/control/http/http.c:49
5694 msgid "Certificate file"
5695 msgstr "Файл сертификатов"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:169
5698 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5699 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5702 #: modules/control/http/http.c:52
5703 msgid "Private key file"
5704 msgstr "Файл приватного ключа"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:173
5707 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5708 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5711 #: modules/control/http/http.c:54
5712 msgid "Root CA file"
5713 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:176
5716 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5717 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5720 #: modules/control/http/http.c:57
5724 #: modules/access/dvb/access.c:180
5725 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5726 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:183
5732 #: modules/access/dvb/access.c:184
5733 msgid "DVB input with v4l2 support"
5734 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:236
5738 msgstr "Сервер HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:716
5742 msgid "Input syntax is deprecated"
5743 msgstr "Следующий файл"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:717
5747 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5751 #: modules/access/dvb/access.c:763
5753 msgid "Illegal Polarization"
5754 msgstr "Нормализация громкости"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:764
5758 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5761 #: modules/access/dv.c:70
5762 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5763 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5765 #: modules/access/dv.c:74
5766 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5767 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5769 #: modules/access/dv.c:75
5773 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5777 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5778 msgid "Default DVD angle."
5779 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5781 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5782 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5783 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5785 #: modules/access/dvdnav.c:71
5786 msgid "Start directly in menu"
5787 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5789 #: modules/access/dvdnav.c:73
5791 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5792 "useless warning introductions."
5794 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5795 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5797 #: modules/access/dvdnav.c:82
5798 msgid "DVD with menus"
5801 #: modules/access/dvdnav.c:83
5802 msgid "DVDnav Input"
5803 msgstr "Ввод DVDnav"
5805 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5806 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5808 msgid "Playback failure"
5811 #: modules/access/dvdnav.c:300
5813 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5816 #: modules/access/dvdread.c:69
5817 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5818 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5820 #: modules/access/dvdread.c:71
5822 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5823 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5824 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5825 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5826 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5827 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5828 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5829 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5830 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5831 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5832 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5833 "The default method is: key."
5835 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5836 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5837 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5838 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5839 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5840 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5841 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5842 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5843 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5844 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5845 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5846 "Метод по-умолчанию: ключ."
5848 #: modules/access/dvdread.c:87
5852 #: modules/access/dvdread.c:87
5856 #: modules/access/dvdread.c:93
5857 msgid "DVD without menus"
5858 msgstr "DVD без меню"
5860 #: modules/access/dvdread.c:94
5861 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5862 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5864 #: modules/access/dvdread.c:239
5866 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5869 #: modules/access/dvdread.c:498
5871 msgid "DVDRead could not read block %d."
5874 #: modules/access/dvdread.c:560
5876 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5879 #: modules/access/fake.c:43
5881 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5883 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5885 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5887 msgstr "Частота кадров"
5889 #: modules/access/fake.c:47
5890 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5891 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5893 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5894 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5898 #: modules/access/fake.c:50
5900 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5903 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5904 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5906 #: modules/access/fake.c:52
5907 msgid "Duration in ms"
5908 msgstr "Длительность в мс"
5910 #: modules/access/fake.c:54
5912 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5913 "meaning that the stream is unlimited)."
5915 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5916 "что означает бесконечный поток)."
5918 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5922 #: modules/access/fake.c:59
5924 msgstr "Фиктивный ввод"
5926 #: modules/access/file.c:81
5927 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5928 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5930 #: modules/access/file.c:83
5931 msgid "Concatenate with additional files"
5932 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5934 #: modules/access/file.c:85
5936 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5937 "a comma-separated list of files."
5939 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5940 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5942 #: modules/access/file.c:89
5944 msgstr "Ввод из файла"
5946 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5947 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5948 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5950 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5951 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5958 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5959 #: modules/access/file.c:452
5961 msgid "File reading failed"
5962 msgstr "Масштабирование"
5964 #: modules/access/file.c:284
5966 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5969 #: modules/access/file.c:436
5971 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5972 msgstr "Остановить поток"
5974 #: modules/access/file.c:453
5976 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5977 msgstr "Остановить поток"
5979 #: modules/access_filter/dump.c:39
5981 msgid "Force use of dump module"
5982 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5984 #: modules/access_filter/dump.c:40
5985 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5988 #: modules/access_filter/dump.c:43
5989 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5992 #: modules/access_filter/dump.c:44
5994 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5995 "megabyte were performed."
5998 #: modules/access_filter/record.c:45
5999 msgid "Record directory"
6000 msgstr "Каталог для записи"
6002 #: modules/access_filter/record.c:47
6003 msgid "Directory where the record will be stored."
6004 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6006 #: modules/access_filter/record.c:323
6009 msgstr "Декодирование"
6011 #: modules/access_filter/record.c:325
6013 msgid "Recording done"
6014 msgstr "Частота записи"
6016 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6017 msgid "Timeshift granularity"
6018 msgstr "Размер сдвига по времени"
6020 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6023 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6024 "timeshifted streams."
6026 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6028 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6029 msgid "Timeshift directory"
6030 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6032 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6033 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6035 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6037 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6039 msgid "Force use of the timeshift module"
6040 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6042 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6044 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6045 "control pace or pause."
6048 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6050 msgstr "Сдвиг по времени"
6052 #: modules/access/ftp.c:56
6054 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6055 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6057 #: modules/access/ftp.c:58
6058 msgid "FTP user name"
6059 msgstr "Имя пользователя"
6061 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6062 msgid "User name that will be used for the connection."
6063 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6065 #: modules/access/ftp.c:61
6066 msgid "FTP password"
6069 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6070 msgid "Password that will be used for the connection."
6071 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6073 #: modules/access/ftp.c:64
6077 #: modules/access/ftp.c:65
6078 msgid "Account that will be used for the connection."
6079 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6081 #: modules/access/ftp.c:70
6085 #: modules/access/ftp.c:87
6087 msgid "FTP upload output"
6088 msgstr "Вывод звука в файл"
6090 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6091 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6093 msgid "Network interaction failed"
6094 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6096 #: modules/access/ftp.c:133
6097 msgid "VLC could not connect with the given server."
6100 #: modules/access/ftp.c:143
6101 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6104 #: modules/access/ftp.c:204
6105 msgid "Your account was rejected."
6108 #: modules/access/ftp.c:214
6109 msgid "Your password was rejected."
6112 #: modules/access/ftp.c:222
6113 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6116 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6118 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6120 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6122 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6123 msgid "GnomeVFS input"
6124 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6126 #: modules/access/http.c:50
6128 msgstr "HTTP-прокси"
6130 #: modules/access/http.c:52
6132 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6133 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6136 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6137 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6138 "окружения http_proxy."
6140 #: modules/access/http.c:58
6142 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6143 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6145 #: modules/access/http.c:61
6146 msgid "HTTP user agent"
6147 msgstr "HTTP User-Agent"
6149 #: modules/access/http.c:62
6150 msgid "User agent that will be used for the connection."
6151 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6153 #: modules/access/http.c:65
6154 msgid "Auto re-connect"
6155 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6157 #: modules/access/http.c:67
6159 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6160 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6162 #: modules/access/http.c:71
6163 msgid "Continuous stream"
6164 msgstr "Непрерывный поток"
6166 #: modules/access/http.c:72
6168 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6169 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6170 "other types of HTTP streams."
6172 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6173 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6174 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6176 #: modules/access/http.c:78
6178 msgstr "Ввод с HTTP"
6180 #: modules/access/http.c:80
6184 #: modules/access/http.c:297
6186 msgid "HTTP authentication"
6187 msgstr "RTP Multicast"
6189 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:754
6191 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6192 msgstr "Введите имя узла"
6194 #: modules/access/mms/mms.c:48
6196 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6197 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6199 #: modules/access/mms/mms.c:51
6200 msgid "Force selection of all streams"
6201 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6203 #: modules/access/mms/mms.c:53
6205 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6206 "You can choose to select all of them."
6208 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6209 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6211 #: modules/access/mms/mms.c:56
6212 msgid "Maximum bitrate"
6213 msgstr "Максимальный битрейт"
6215 #: modules/access/mms/mms.c:58
6216 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6217 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6219 #: modules/access/mms/mms.c:62
6220 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6221 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6223 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6224 msgid "Dummy stream output"
6225 msgstr "Ложный вывод потока"
6227 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6231 #: modules/access_output/file.c:63
6232 msgid "Append to file"
6233 msgstr "Добавлять к файлу"
6235 #: modules/access_output/file.c:64
6236 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6237 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6239 #: modules/access_output/file.c:68
6240 msgid "File stream output"
6241 msgstr "Вывод потока в файл"
6243 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6245 msgstr "Имя пользователя"
6247 #: modules/access_output/http.c:61
6248 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6249 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6251 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6256 #: modules/access_output/http.c:64
6257 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6258 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6260 #: modules/access_output/http.c:68
6264 #: modules/access_output/http.c:69
6265 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6267 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6269 #: modules/access_output/http.c:73
6270 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6272 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6274 #: modules/access_output/http.c:76
6276 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6277 "empty if you don't have one."
6279 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6280 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6282 #: modules/access_output/http.c:80
6284 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6285 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6287 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6288 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6290 #: modules/access_output/http.c:85
6292 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6293 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6295 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6296 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6298 #: modules/access_output/http.c:88
6299 msgid "Advertise with Bonjour"
6300 msgstr "Оповещение Bonjur"
6302 #: modules/access_output/http.c:89
6303 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6304 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6306 #: modules/access_output/http.c:93
6307 msgid "HTTP stream output"
6308 msgstr "Вывод потока HTTP"
6310 #: modules/access_output/shout.c:59
6314 #: modules/access_output/shout.c:60
6316 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6317 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6319 #: modules/access_output/shout.c:63
6320 msgid "Stream description"
6321 msgstr "Описание потока"
6323 #: modules/access_output/shout.c:64
6324 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6325 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6327 #: modules/access_output/shout.c:67
6329 msgstr "Вещать в MP3"
6331 #: modules/access_output/shout.c:68
6334 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6335 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6336 "shoutcast/icecast server."
6338 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6339 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6342 #: modules/access_output/shout.c:77
6344 msgid "Genre description"
6345 msgstr "Описание потока"
6347 #: modules/access_output/shout.c:78
6348 msgid "Genre of the content. "
6351 #: modules/access_output/shout.c:80
6353 msgid "URL description"
6356 #: modules/access_output/shout.c:81
6357 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6360 #: modules/access_output/shout.c:88
6362 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6363 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6365 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6367 msgstr "Частота дискретизации"
6369 #: modules/access_output/shout.c:91
6371 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6372 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6374 #: modules/access_output/shout.c:93
6376 msgid "Number of channels"
6377 msgstr "Количество выходных каналов"
6379 #: modules/access_output/shout.c:94
6381 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6382 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6384 #: modules/access_output/shout.c:96
6385 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6388 #: modules/access_output/shout.c:97
6390 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6391 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6393 #: modules/access_output/shout.c:99
6395 msgid "Stream public"
6396 msgstr "Остановить поток"
6398 #: modules/access_output/shout.c:100
6400 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6401 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6402 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6405 #: modules/access_output/shout.c:106
6406 msgid "IceCAST output"
6407 msgstr "Вывод в IceCAST"
6409 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6410 #: modules/demux/live555.cpp:64
6411 msgid "Caching value (ms)"
6412 msgstr "Размер кэша (мс)"
6414 #: modules/access_output/udp.c:78
6416 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6419 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6421 #: modules/access_output/udp.c:81
6422 msgid "Group packets"
6423 msgstr "Пакеты в группах"
6425 #: modules/access_output/udp.c:82
6427 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6428 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6429 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6431 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6432 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6433 "на загруженных системах."
6435 #: modules/access_output/udp.c:87
6437 msgstr "Сырая передача"
6439 #: modules/access_output/udp.c:88
6441 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6442 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6444 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6445 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6447 #: modules/access_output/udp.c:94
6448 msgid "UDP stream output"
6449 msgstr "Вывод потока UDP"
6451 #: modules/access/pvr.c:49
6453 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6455 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6457 #: modules/access/pvr.c:52
6461 #: modules/access/pvr.c:53
6462 msgid "PVR video device"
6463 msgstr "Видео устройство PVR"
6465 #: modules/access/pvr.c:55
6466 msgid "Radio device"
6467 msgstr "Радио устройство"
6469 #: modules/access/pvr.c:56
6470 msgid "PVR radio device"
6471 msgstr "Радио устройство PVR"
6473 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6477 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6478 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6479 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6481 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6482 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6486 #: modules/access/pvr.c:63
6487 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6488 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6490 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6491 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6495 #: modules/access/pvr.c:67
6496 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6497 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6499 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6503 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6504 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6505 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6507 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6508 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6510 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6512 #: modules/access/pvr.c:77
6513 msgid "Key interval"
6514 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6516 #: modules/access/pvr.c:78
6517 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6518 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6520 #: modules/access/pvr.c:80
6524 #: modules/access/pvr.c:81
6526 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6527 "number of B-Frames."
6529 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6530 "количество B-кадров."
6532 #: modules/access/pvr.c:85
6533 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6534 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6536 #: modules/access/pvr.c:87
6537 msgid "Bitrate peak"
6538 msgstr "Пиковый битрейт"
6540 #: modules/access/pvr.c:88
6541 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6542 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6544 #: modules/access/pvr.c:91
6545 msgid "Bitrate mode)"
6546 msgstr "Тип битрейта"
6548 #: modules/access/pvr.c:92
6549 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6550 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6552 #: modules/access/pvr.c:94
6553 msgid "Audio bitmask"
6554 msgstr "Битовая маска звука"
6556 #: modules/access/pvr.c:95
6557 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6558 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6560 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6561 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6565 #: modules/access/pvr.c:99
6566 msgid "Audio volume (0-65535)."
6567 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6569 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6573 #: modules/access/pvr.c:102
6575 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6576 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6578 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6580 msgstr "Автоматически"
6582 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6586 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6590 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6594 #: modules/access/pvr.c:111
6598 #: modules/access/pvr.c:111
6602 #: modules/access/pvr.c:116
6606 #: modules/access/pvr.c:117
6607 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6608 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6610 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6612 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6613 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6615 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6619 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6621 msgid "Connection failed"
6622 msgstr "Файл конфигурации"
6624 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6626 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6629 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6631 msgid "Session failed"
6632 msgstr "E-mail сессии"
6634 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6635 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6638 #: modules/access/screen/screen.c:38
6640 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6641 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6643 #: modules/access/screen/screen.c:42
6644 msgid "Desired frame rate for the capture."
6645 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6647 #: modules/access/screen/screen.c:45
6648 msgid "Capture fragment size"
6649 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6651 #: modules/access/screen/screen.c:47
6653 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6654 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6656 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6657 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6659 #: modules/access/screen/screen.c:61
6660 msgid "Screen Input"
6661 msgstr "Ввод с экрана"
6663 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6667 #: modules/access/smb.c:63
6669 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6670 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6672 #: modules/access/smb.c:65
6673 msgid "SMB user name"
6674 msgstr "Имя пользователя"
6676 #: modules/access/smb.c:68
6677 msgid "SMB password"
6680 #: modules/access/smb.c:71
6684 #: modules/access/smb.c:72
6685 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6686 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6688 #: modules/access/smb.c:77
6692 #: modules/access/tcp.c:39
6694 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6697 #: modules/access/tcp.c:46
6701 #: modules/access/tcp.c:47
6705 #: modules/access/udp.c:43
6707 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6708 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6710 #: modules/access/udp.c:46
6711 msgid "Autodetection of MTU"
6712 msgstr "Автоопределение MTU"
6714 #: modules/access/udp.c:48
6716 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6717 "truncated packets are found"
6719 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6720 "обнаружены обрезанные пакеты"
6722 #: modules/access/udp.c:51
6723 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6724 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6726 #: modules/access/udp.c:53
6728 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6729 "time specified here (in milliseconds)."
6731 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6732 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6734 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6735 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6739 #: modules/access/udp.c:61
6740 msgid "UDP/RTP input"
6741 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6743 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6746 msgstr "Имя устройства"
6748 #: modules/access/v4l2.c:55
6751 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6754 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6757 #: modules/access/v4l2.c:59
6760 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6761 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6763 #: modules/access/v4l2.c:64
6765 msgid "Video4Linux2"
6766 msgstr "Video4Linux"
6768 #: modules/access/v4l2.c:65
6770 msgid "Video4Linux2 input"
6771 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6773 #: modules/access/v4l.c:78
6775 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6776 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6778 #: modules/access/v4l.c:82
6780 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6781 "device will be used."
6783 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6786 #: modules/access/v4l.c:86
6788 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6789 "device will be used."
6791 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6794 #: modules/access/v4l.c:90
6796 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6797 "(default), RV24, etc.)"
6799 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6800 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6802 #: modules/access/v4l.c:97
6804 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6805 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6807 #: modules/access/v4l.c:102
6808 msgid "Audio Channel"
6809 msgstr "Аудио канал"
6811 #: modules/access/v4l.c:104
6812 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6813 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6815 #: modules/access/v4l.c:106
6816 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6817 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6819 #: modules/access/v4l.c:109
6820 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6821 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6823 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6824 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6828 #: modules/access/v4l.c:113
6829 msgid "Brightness of the video input."
6830 msgstr "Яркость источника видео."
6832 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6837 #: modules/access/v4l.c:116
6838 msgid "Hue of the video input."
6839 msgstr "Оттенок источника видео."
6841 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6842 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6843 #: modules/video_filter/rss.c:146
6847 #: modules/access/v4l.c:119
6848 msgid "Color of the video input."
6849 msgstr "Цвет источника видео."
6851 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6854 msgstr "Контрастность"
6856 #: modules/access/v4l.c:122
6857 msgid "Contrast of the video input."
6858 msgstr "Контрастность источника видео."
6860 #: modules/access/v4l.c:123
6864 #: modules/access/v4l.c:124
6865 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6866 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6868 #: modules/access/v4l.c:127
6870 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6872 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6874 #: modules/access/v4l.c:130
6875 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6876 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6878 #: modules/access/v4l.c:131
6882 #: modules/access/v4l.c:133
6883 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6884 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6886 #: modules/access/v4l.c:134
6888 msgstr "Прореживание"
6890 #: modules/access/v4l.c:136
6891 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6892 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6894 #: modules/access/v4l.c:137
6898 #: modules/access/v4l.c:138
6899 msgid "Quality of the stream."
6900 msgstr "Качество потока."
6902 #: modules/access/v4l.c:149
6904 msgstr "Video4Linux"
6906 #: modules/access/v4l.c:150
6907 msgid "Video4Linux input"
6908 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6910 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6911 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6912 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6914 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6915 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6920 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6924 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6925 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6926 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6928 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6929 msgid "The above message had unknown log level"
6930 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6932 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6933 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6935 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6937 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6938 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6939 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6943 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6947 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6949 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6953 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6957 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6971 msgstr "Изготовитель"
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6977 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6979 msgstr "Макс часть #"
6981 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6983 msgstr "Набор частей"
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6987 msgstr "Системный Id"
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6994 msgid "First Entry Point"
6995 msgstr "Первая точка входа"
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6998 msgid "Last Entry Point"
6999 msgstr "Последняя точка входа"
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7002 msgid "Track size (in sectors)"
7003 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7005 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7006 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7010 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7014 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7018 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7019 msgid "extended selection list"
7020 msgstr "расширенный список выбора"
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7023 msgid "selection list"
7024 msgstr "список выбора"
7026 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7027 msgid "unknown type"
7028 msgstr "Неизвестный тип"
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7036 msgid "(Super) Video CD"
7037 msgstr "(Супер) Видео CD"
7039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7040 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7041 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7044 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7045 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7048 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7049 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7052 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7053 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7056 msgid "Use playback control?"
7057 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7061 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7064 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7065 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7068 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7069 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
7071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7073 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7076 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7079 msgid "Show extended VCD info?"
7080 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7084 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7085 "for example playback control navigation."
7087 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7088 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7091 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7092 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7095 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7096 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7099 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7100 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7103 msgid "Dolby Surround decoder"
7104 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7108 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7109 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7110 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7111 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7112 "It works with any source format from mono to 7.1."
7114 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7115 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7116 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7117 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7118 "исходным форматом от моно до 7.1."
7120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7121 msgid "Characteristic dimension"
7122 msgstr "Характеристики динамиков"
7124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7125 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7126 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7129 msgid "Compensate delay"
7130 msgstr "Компенсирующая задержка"
7132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7134 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7135 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7136 "case, turn this on to compensate."
7138 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7142 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7143 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7147 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7148 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7150 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7151 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7155 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7156 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7159 msgid "Headphone effect"
7160 msgstr "Эффект наушников"
7162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7163 msgid "Use downmix algorithme."
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7168 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7169 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7175 msgid "Select channel to keep"
7176 msgstr "Следующий файл"
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7180 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7181 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7201 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7202 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7205 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7206 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7209 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7210 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7213 msgid "A/52 dynamic range compression"
7214 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7217 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7219 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7220 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7221 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7222 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7224 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7225 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7226 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7227 "или комнате для просмотра фильмов."
7229 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7230 msgid "Enable internal upmixing"
7231 msgstr "Включить внутренее микширование"
7233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7234 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7235 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7237 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7239 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7240 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7242 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7243 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7244 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7246 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7247 msgid "DTS dynamic range compression"
7248 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7250 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7251 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7252 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7253 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7255 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7256 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7257 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7259 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7261 msgid "Fixed point audio format conversions"
7262 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7264 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7266 msgid "Floating-point audio format conversions"
7267 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7269 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7270 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7271 msgid "MPEG audio decoder"
7272 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7275 msgid "Equalizer preset"
7276 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7278 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7279 msgid "Preset to use for the equalizer."
7280 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7284 msgstr "Усиление частот"
7286 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7288 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7289 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7292 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7293 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7294 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7298 msgstr "Два прохода"
7300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7301 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7302 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7306 msgstr "Общее усиление"
7308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7309 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7310 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7313 msgid "Equalizer with 10 bands"
7314 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7332 msgstr "Танцевальный"
7334 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7339 msgid "Full bass and treble"
7340 msgstr "Полные бас и дискант"
7342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7344 msgstr "Полный дискант"
7346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7352 msgstr "Большой зал"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7356 msgstr "Живое выступление"
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7395 #: modules/audio_filter/format.c:202
7396 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7397 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7399 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7400 msgid "Number of audio buffers"
7401 msgstr "Количество аудио буферов"
7403 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7405 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7406 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7407 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7409 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7410 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7411 "чуствительность на коротких изменениях."
7413 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7415 msgstr "Максимальный уровень"
7417 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7419 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7420 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7421 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7423 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7424 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7425 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7427 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7428 msgid "Volume normalizer"
7429 msgstr "Нормализация громкости"
7431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7432 msgid "Parametric Equalizer"
7433 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7436 msgid "Low freq (Hz)"
7437 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7440 msgid "Low freq gain (Db)"
7441 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7444 msgid "High freq (Hz)"
7445 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7448 msgid "High freq gain (Db)"
7449 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7453 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7456 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7457 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7461 msgstr "Q частоты 1"
7463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7465 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7468 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7469 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7473 msgstr "Q Частоты 2"
7475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7477 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7480 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7481 msgstr "Усиление частоты 3"
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7485 msgstr "Q частоты 3"
7487 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7488 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7490 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7492 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7493 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7494 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7496 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7498 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7499 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7500 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7502 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7503 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7504 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7506 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7507 msgid "Float32 audio mixer"
7508 msgstr "32-битный аудио микшер"
7510 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7511 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7512 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7514 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7515 msgid "Trivial audio mixer"
7516 msgstr "Обычный аудио микшер"
7518 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7520 msgstr "по-умолчанию"
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7523 msgid "ALSA audio output"
7524 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7527 msgid "ALSA Device Name"
7528 msgstr "Имя устройства ALSA"
7530 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7531 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7532 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7533 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7534 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7535 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7536 msgid "Audio Device"
7537 msgstr "Аудио устройство"
7539 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7540 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7541 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7542 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7546 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7547 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7548 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7549 msgid "2 Front 2 Rear"
7550 msgstr "2 передних 2 задних"
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7553 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7554 msgid "A/52 over S/PDIF"
7555 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7557 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7559 msgid "No Audio Device"
7560 msgstr "Аудио устройство"
7562 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7563 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7566 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7567 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7569 msgid "Audio output failed"
7570 msgstr "Метод вывода звука"
7572 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7574 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7575 msgstr "Остановить поток"
7577 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7579 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7582 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7583 msgid "Unknown soundcard"
7584 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7586 #: modules/audio_output/arts.c:63
7587 msgid "aRts audio output"
7588 msgstr "Вывод звука через aRts"
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7592 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7593 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7596 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7597 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7598 "воспроизведения звука."
7600 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7601 msgid "HAL AudioUnit output"
7602 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7604 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7606 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7609 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7611 msgid "Audio device is not configured"
7612 msgstr "Аудио устройство"
7614 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7616 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7617 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7620 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7622 msgid "%s (Encoded Output)"
7623 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7625 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7626 msgid "Output device"
7627 msgstr "Устройство вывода"
7629 #: modules/audio_output/directx.c:206
7631 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7632 "default device appears as 0 AND another number)."
7634 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7635 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7638 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7639 msgid "Use float32 output"
7640 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7642 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7644 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7645 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7647 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7648 "битного вывода с плавающей точкой."
7650 #: modules/audio_output/directx.c:214
7651 msgid "DirectX audio output"
7652 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7654 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7655 msgid "3 Front 2 Rear"
7656 msgstr "3 передних 2 задних"
7658 #: modules/audio_output/esd.c:67
7659 msgid "EsounD audio output"
7660 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7662 #: modules/audio_output/esd.c:70
7663 msgid "Esound server"
7664 msgstr "Сервер Esound"
7666 #: modules/audio_output/file.c:78
7667 msgid "Output format"
7668 msgstr "Формат вывода"
7670 #: modules/audio_output/file.c:79
7672 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7673 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7675 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7676 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7678 #: modules/audio_output/file.c:82
7679 msgid "Number of output channels"
7680 msgstr "Количество выходных каналов"
7682 #: modules/audio_output/file.c:83
7684 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7685 "restrict the number of channels here."
7687 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7688 "это число до указанного здесь."
7690 #: modules/audio_output/file.c:86
7691 msgid "Add WAVE header"
7692 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7694 #: modules/audio_output/file.c:87
7695 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7696 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7698 #: modules/audio_output/file.c:104
7700 msgstr "Выходной файл"
7702 #: modules/audio_output/file.c:105
7703 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7704 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7706 #: modules/audio_output/file.c:108
7707 msgid "File audio output"
7708 msgstr "Вывод звука в файл"
7710 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7711 msgid "Roku HD1000 audio output"
7712 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7714 #: modules/audio_output/jack.c:62
7715 msgid "JACK audio output"
7716 msgstr "Вывод звука через JACK"
7718 #: modules/audio_output/oss.c:99
7719 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7720 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7722 #: modules/audio_output/oss.c:101
7724 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7725 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7726 "drivers, then you need to enable this option."
7728 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7729 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7730 "вам необходимо включит этот параметр."
7732 #: modules/audio_output/oss.c:107
7734 msgid "UNIX OSS audio output"
7735 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7737 #: modules/audio_output/oss.c:112
7738 msgid "OSS DSP device"
7739 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7741 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7742 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7743 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7745 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7746 msgid "PORTAUDIO audio output"
7747 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7749 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7750 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7751 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7753 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7754 msgid "Win32 waveOut extension output"
7755 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7757 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7761 #: modules/codec/a52.c:91
7763 msgstr "Парсер A/52"
7765 #: modules/codec/a52.c:98
7766 msgid "A/52 audio packetizer"
7767 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7769 #: modules/codec/adpcm.c:43
7770 msgid "ADPCM audio decoder"
7771 msgstr "Аудио декодер APCM"
7773 #: modules/codec/araw.c:44
7774 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7775 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7777 #: modules/codec/araw.c:53
7778 msgid "Raw audio encoder"
7779 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7781 #: modules/codec/cinepak.c:38
7782 msgid "Cinepak video decoder"
7783 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7785 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7786 msgid "CMML annotations decoder"
7787 msgstr "Декодер CMML"
7789 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7790 msgid "CVD subtitle decoder"
7791 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7793 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7794 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7795 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7797 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7798 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7799 msgid "Encoding quality"
7800 msgstr "Качество кодирования"
7802 #: modules/codec/dirac.c:69
7803 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7804 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7806 #: modules/codec/dirac.c:74
7807 msgid "Dirac video decoder"
7808 msgstr "Видео декодер Dirac"
7810 #: modules/codec/dirac.c:80
7811 msgid "Dirac video encoder"
7812 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7814 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7815 msgid "DirectMedia Object decoder"
7816 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7818 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7819 msgid "DirectMedia Object encoder"
7820 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7822 #: modules/codec/dts.c:95
7826 #: modules/codec/dts.c:100
7827 msgid "DTS audio packetizer"
7828 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7830 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7831 msgid "Decoding X coordinate"
7832 msgstr "Координата X при декодировании"
7834 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7835 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7836 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7838 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7839 msgid "Decoding Y coordinate"
7840 msgstr "Координата Y при декодировании"
7842 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7843 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7844 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7846 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7847 msgid "Subpicture position"
7848 msgstr "Позиция слоя"
7850 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7852 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7856 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7857 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7858 "например 6 = сверху-справа)."
7860 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7861 msgid "Encoding X coordinate"
7862 msgstr "Координата Y при кодировании"
7864 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7865 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7866 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7868 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7869 msgid "Encoding Y coordinate"
7870 msgstr "Координата Y при кодировании"
7872 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7873 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7874 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7876 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7877 msgid "DVB subtitles decoder"
7878 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7880 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7881 msgid "DVB subtitles encoder"
7882 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7884 #: modules/codec/faad.c:39
7885 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7886 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7888 #: modules/codec/faad.c:331
7890 msgid "AAC extension"
7891 msgstr "Пропускать расширения"
7893 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7895 msgstr "Файл изображения"
7897 #: modules/codec/fake.c:47
7898 msgid "Path of the image file for fake input."
7899 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7901 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7902 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7903 msgid "Output video width."
7904 msgstr "Ширина вывода видео."
7906 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7907 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7908 msgid "Output video height."
7909 msgstr "Высота вывода видео."
7911 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7912 msgid "Keep aspect ratio"
7913 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7915 #: modules/codec/fake.c:56
7916 msgid "Consider width and height as maximum values."
7917 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7919 #: modules/codec/fake.c:57
7920 msgid "Background aspect ratio"
7921 msgstr "Соотношение сторон фона"
7923 #: modules/codec/fake.c:59
7924 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7926 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7929 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7930 msgid "Deinterlace video"
7931 msgstr "Деинтерлейс"
7933 #: modules/codec/fake.c:62
7934 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7935 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7937 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7938 msgid "Deinterlace module"
7939 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7941 #: modules/codec/fake.c:65
7942 msgid "Deinterlace module to use."
7943 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7945 #: modules/codec/fake.c:76
7946 msgid "Fake video decoder"
7947 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7951 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7952 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7956 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7957 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7961 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7966 msgid "VLC could not open the encoder."
7967 msgstr "Остановить поток"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7998 msgid "Fast bilinear"
7999 msgstr "Быстрое билинейное"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8006 msgid "Bicubic (good quality)"
8007 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8010 msgid "Experimental"
8011 msgstr "Экспериментальное"
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8014 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8015 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8022 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8023 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8038 msgid "Bicubic spline"
8039 msgstr "Бикубическое кривыми"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8043 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8045 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8048 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8049 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8053 msgstr "Декодирование"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8058 msgstr "Кодирование"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8061 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8062 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8065 msgid "FFmpeg demuxer"
8066 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8069 msgid "FFmpeg muxer"
8070 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8073 msgid "Video scaling filter"
8074 msgstr "Масштабирование"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8077 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8078 msgstr "Преобразование цветности"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8081 msgid "FFmpeg video filter"
8082 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8085 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8086 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8089 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8090 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8093 msgid "Direct rendering"
8094 msgstr "Прямой рендеринг"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8097 msgid "Error resilience"
8098 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8102 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8103 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8104 "can produce a lot of errors.\n"
8105 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8107 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8108 "стойчивости к ошибкам.\n"
8109 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8110 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8111 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8114 msgid "Workaround bugs"
8115 msgstr "Обход ошибок"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8119 "Try to fix some bugs:\n"
8122 "4 xvid interlaced\n"
8127 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8130 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8131 "1 автоопределение\n"
8132 "2 старый msmpeg4\n"
8133 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8137 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8138 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8141 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8147 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8148 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8150 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8151 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8155 msgid "Post processing quality"
8156 msgstr "Качество постпроцессинга"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8160 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8161 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8164 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8165 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8170 msgstr "Маска для отладки"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8173 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8174 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8177 msgid "Visualize motion vectors"
8178 msgstr "Показать движение векторов"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8182 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8183 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8184 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8185 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8186 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8187 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8189 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8190 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8192 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8193 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8194 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8195 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8198 msgid "Low resolution decoding"
8199 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8203 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8206 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8210 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8211 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8215 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8216 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8218 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8219 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8222 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8223 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8227 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8228 "<option>...]]...\n"
8229 "long form example:\n"
8230 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8231 "short form example:\n"
8232 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8236 "short long name short long option Description\n"
8237 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8238 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8239 " y nochrom chrominance filtring "
8241 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8242 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8243 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8244 " the h & v deblocking filters share these\n"
8245 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8246 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8247 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8249 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8251 "dr dering Deringing filter\n"
8252 "al autolevels automatic brightness / "
8254 " f fullyrange stretch luminance to "
8256 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8257 "li linipoldeint linear interpolating "
8259 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8261 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8262 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8263 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8264 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8265 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8266 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8267 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8271 msgid "Ratio of key frames"
8272 msgstr "Частота ключевых кадров"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8275 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8276 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8279 msgid "Ratio of B frames"
8280 msgstr "Частота B-кадров"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8283 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8285 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8288 msgid "Video bitrate tolerance"
8289 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8292 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8293 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8296 msgid "Interlaced encoding"
8297 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8300 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8301 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8304 msgid "Interlaced motion estimation"
8305 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8308 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8310 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8313 msgid "Pre-motion estimation"
8314 msgstr "Оценка пре-движения"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8317 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8318 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8321 msgid "Strict rate control"
8322 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8325 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8326 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8329 msgid "Rate control buffer size"
8330 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8334 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8335 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8337 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8338 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8341 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8342 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8345 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8346 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8349 msgid "I quantization factor"
8350 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8354 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8355 "same qscale for I and P frames)."
8357 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8358 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8361 #: modules/demux/mod.c:73
8362 msgid "Noise reduction"
8363 msgstr "Уменьшение шума"
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8367 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8368 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8370 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8371 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8374 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8375 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8379 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8380 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8381 "standard MPEG2 decoders."
8383 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8384 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8388 msgid "Quality level"
8389 msgstr "Уровень качества"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8393 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8394 "encoding very much)."
8396 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8397 "замедлить процесс кодирования)."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8401 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8402 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8403 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8404 "to ease the encoder's task."
8406 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8407 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8408 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8411 msgid "Minimum video quantizer scale"
8412 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8415 msgid "Minimum video quantizer scale."
8416 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8419 msgid "Maximum video quantizer scale"
8420 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8423 msgid "Maximum video quantizer scale."
8424 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8427 msgid "Trellis quantization"
8428 msgstr "Квантование trellis"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8431 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8433 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8436 msgid "Fixed quantizer scale"
8437 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8441 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8444 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8445 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8448 msgid "Strict standard compliance"
8449 msgstr "Строгое следование стандартам"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8453 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8455 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8459 msgid "Luminance masking"
8460 msgstr "Коррекция ярких участков"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8463 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8465 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8469 msgid "Darkness masking"
8470 msgstr "Коррекция темных участков"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8473 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8475 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8479 msgid "Motion masking"
8480 msgstr "Коррекция движения"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8484 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8487 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8488 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8491 msgid "Border masking"
8492 msgstr "Коррекция краев"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8496 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8499 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8503 msgid "Luminance elimination"
8504 msgstr "Коррекция яркости"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8508 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8509 "The H264 specification recommends -4."
8511 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8512 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8515 msgid "Chrominance elimination"
8516 msgstr "Коррекция цветности"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8520 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8521 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8523 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8524 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8527 msgid "Scaling mode"
8528 msgstr "Режим масштабирования"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8531 msgid "Scaling mode to use."
8532 msgstr "Режим масштабирования."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8535 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8536 msgid "Post processing"
8537 msgstr "Пост-обработка"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8543 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8545 msgstr "6 (Высокое)"
8547 #: modules/codec/flac.c:174
8548 msgid "Flac audio decoder"
8549 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8551 #: modules/codec/flac.c:179
8552 msgid "Flac audio encoder"
8553 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8555 #: modules/codec/flac.c:185
8556 msgid "Flac audio packetizer"
8557 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8559 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8560 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8561 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8563 #: modules/codec/lpcm.c:83
8564 msgid "Linear PCM audio decoder"
8565 msgstr "Аудио декодер PCM"
8567 #: modules/codec/lpcm.c:88
8568 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8569 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8571 #: modules/codec/mash.cpp:66
8572 msgid "Video decoder using openmash"
8573 msgstr "Видео декодер через openmash"
8575 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8576 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8577 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8579 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8580 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8581 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8583 #: modules/codec/png.c:54
8584 msgid "PNG video decoder"
8585 msgstr "Видео декодер PNG"
8587 #: modules/codec/quicktime.c:63
8588 msgid "QuickTime library decoder"
8589 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8591 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8592 msgid "Pseudo raw video decoder"
8593 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8595 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8596 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8597 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8599 #: modules/codec/realaudio.c:60
8600 msgid "RealAudio library decoder"
8601 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8603 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8604 msgid "SDL_image video decoder"
8605 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8607 #: modules/codec/speex.c:106
8608 msgid "Speex audio decoder"
8609 msgstr "Аудио декодер Speex"
8611 #: modules/codec/speex.c:111
8612 msgid "Speex audio packetizer"
8613 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8615 #: modules/codec/speex.c:116
8616 msgid "Speex audio encoder"
8617 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8619 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8620 msgid "Speex comment"
8621 msgstr "Комментарии Speex"
8623 #: modules/codec/speex.c:560
8627 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8628 msgid "DVD subtitles decoder"
8629 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8631 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8632 msgid "DVD subtitles packetizer"
8633 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8635 #: modules/codec/subsdec.c:131
8636 msgid "Subtitles text encoding"
8637 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8639 #: modules/codec/subsdec.c:132
8640 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8641 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8643 #: modules/codec/subsdec.c:133
8644 msgid "Subtitles justification"
8645 msgstr "Выравнивание субтитров"
8647 #: modules/codec/subsdec.c:134
8648 msgid "Set the justification of subtitles"
8649 msgstr "Выравнивание субтитров"
8651 #: modules/codec/subsdec.c:135
8652 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8653 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8655 #: modules/codec/subsdec.c:136
8657 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8659 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8661 #: modules/codec/subsdec.c:138
8662 msgid "Formatted Subtitles"
8663 msgstr "Форматированные субтитры"
8665 #: modules/codec/subsdec.c:139
8667 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8668 "but you can choose to disable all formatting."
8670 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8671 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8673 #: modules/codec/subsdec.c:145
8674 msgid "Text subtitles decoder"
8675 msgstr "Декодер текста субтритров"
8677 #: modules/codec/subsdec.c:366
8679 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8680 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8682 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8683 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8685 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8687 msgid "Enable debug"
8688 msgstr "Включить видео"
8690 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8692 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8694 "packet assembly info 2\n"
8697 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8698 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8699 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8701 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8702 msgid "SVCD subtitles"
8703 msgstr "Субтитры SVCD"
8705 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8706 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8707 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8709 #: modules/codec/tarkin.c:75
8710 msgid "Tarkin decoder module"
8711 msgstr "Декодер Tarkin"
8713 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8715 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8716 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8718 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8719 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8722 #: modules/codec/theora.c:99
8723 msgid "Theora video decoder"
8724 msgstr "Видео декодер Theora"
8726 #: modules/codec/theora.c:105
8727 msgid "Theora video packetizer"
8728 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8730 #: modules/codec/theora.c:111
8731 msgid "Theora video encoder"
8732 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8734 #: modules/codec/theora.c:512
8735 msgid "Theora comment"
8736 msgstr "Комментарии Theora"
8738 #: modules/codec/twolame.c:52
8740 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8741 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8743 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8744 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8747 #: modules/codec/twolame.c:55
8749 msgstr "Стерео режим"
8751 #: modules/codec/twolame.c:56
8752 msgid "Handling mode for stereo streams"
8753 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8755 #: modules/codec/twolame.c:57
8759 #: modules/codec/twolame.c:59
8760 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8762 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8764 #: modules/codec/twolame.c:60
8765 msgid "Psycho-acoustic model"
8766 msgstr "Психоакустическая модель"
8768 #: modules/codec/twolame.c:62
8769 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8770 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8772 #: modules/codec/twolame.c:66
8774 msgstr "Двойное моно"
8776 #: modules/codec/twolame.c:66
8777 msgid "Joint stereo"
8778 msgstr "Совмещенное стерео"
8780 #: modules/codec/twolame.c:71
8781 msgid "Libtwolame audio encoder"
8782 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8784 #: modules/codec/vorbis.c:160
8785 msgid "Maximum encoding bitrate"
8786 msgstr "Максимальный битрейт"
8788 #: modules/codec/vorbis.c:162
8789 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8790 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8792 #: modules/codec/vorbis.c:163
8793 msgid "Minimum encoding bitrate"
8794 msgstr "Минимальный битрейт."
8796 #: modules/codec/vorbis.c:165
8798 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8801 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8802 "фиксированной ширины."
8804 #: modules/codec/vorbis.c:166
8805 msgid "CBR encoding"
8806 msgstr "Кодирование CBR"
8808 #: modules/codec/vorbis.c:168
8809 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8810 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8812 #: modules/codec/vorbis.c:172
8813 msgid "Vorbis audio decoder"
8814 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8816 #: modules/codec/vorbis.c:183
8817 msgid "Vorbis audio packetizer"
8818 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8820 #: modules/codec/vorbis.c:190
8821 msgid "Vorbis audio encoder"
8822 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8824 #: modules/codec/vorbis.c:629
8825 msgid "Vorbis comment"
8826 msgstr "Комментарии Vorbis"
8828 #: modules/codec/x264.c:44
8829 msgid "Maximum GOP size"
8830 msgstr "Максимальный размер GOP"
8832 #: modules/codec/x264.c:45
8834 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8835 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8837 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8838 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8840 #: modules/codec/x264.c:49
8841 msgid "Minimum GOP size"
8842 msgstr "Минимальный размер GOP"
8844 #: modules/codec/x264.c:50
8846 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8847 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8848 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8849 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8850 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8852 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8853 "frames, but do not start a new GOP."
8855 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8856 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8857 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8858 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8859 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8860 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8861 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8862 "начиная новую GOP."
8864 #: modules/codec/x264.c:59
8866 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8867 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8869 #: modules/codec/x264.c:60
8871 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8872 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8873 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8874 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8875 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8876 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8879 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8880 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8881 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8882 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8883 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8884 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8885 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8887 #: modules/codec/x264.c:70
8888 msgid "B-frames between I and P"
8889 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8891 #: modules/codec/x264.c:71
8892 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8893 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8895 #: modules/codec/x264.c:74
8896 msgid "Adaptive B-frame decision"
8897 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8899 #: modules/codec/x264.c:75
8902 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8903 "possibly before an I-frame."
8905 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8908 #: modules/codec/x264.c:78
8910 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8911 msgstr "Использование B-кадров"
8913 #: modules/codec/x264.c:79
8916 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8917 "negative values cause less B-frames."
8919 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8920 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8922 #: modules/codec/x264.c:82
8923 msgid "Keep some B-frames as references"
8924 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8926 #: modules/codec/x264.c:83
8928 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8929 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8932 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8933 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8934 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8936 #: modules/codec/x264.c:87
8940 #: modules/codec/x264.c:88
8942 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8943 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8945 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8946 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8949 #: modules/codec/x264.c:92
8950 msgid "Number of reference frames"
8951 msgstr "Количество референсных кадров"
8953 #: modules/codec/x264.c:93
8955 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8956 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8957 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8959 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8960 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8961 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8964 #: modules/codec/x264.c:98
8965 msgid "Skip loop filter"
8966 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8968 #: modules/codec/x264.c:99
8969 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8970 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8972 #: modules/codec/x264.c:101
8973 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8976 #: modules/codec/x264.c:102
8978 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8979 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8982 #: modules/codec/x264.c:106
8985 msgstr "Максимальный уровень"
8987 #: modules/codec/x264.c:107
8989 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8990 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8991 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8994 #: modules/codec/x264.c:116
8996 msgid "Interlaced mode"
8997 msgstr "Модуль интерфейса"
8999 #: modules/codec/x264.c:117
9001 msgid "Pure-interlaced mode."
9002 msgstr "Режим деинтерлейса"
9004 #: modules/codec/x264.c:122
9006 msgstr "Коэффициент квантования"
9008 #: modules/codec/x264.c:123
9010 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9011 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9013 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9014 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9017 #: modules/codec/x264.c:127
9018 msgid "Quality-based VBR"
9019 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9021 #: modules/codec/x264.c:128
9022 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9023 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9025 #: modules/codec/x264.c:130
9027 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9029 #: modules/codec/x264.c:131
9030 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9031 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9033 #: modules/codec/x264.c:134
9035 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9037 #: modules/codec/x264.c:135
9038 msgid "Maximum quantizer parameter."
9039 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9041 #: modules/codec/x264.c:137
9043 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9045 #: modules/codec/x264.c:138
9046 msgid "Max QP step between frames."
9047 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9049 #: modules/codec/x264.c:140
9050 msgid "Average bitrate tolerance"
9051 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9053 #: modules/codec/x264.c:141
9054 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9055 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9057 #: modules/codec/x264.c:144
9058 msgid "Max local bitrate"
9059 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9061 #: modules/codec/x264.c:145
9062 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9063 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9065 #: modules/codec/x264.c:147
9069 #: modules/codec/x264.c:148
9071 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9072 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9074 #: modules/codec/x264.c:151
9075 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9076 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9078 #: modules/codec/x264.c:152
9080 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9082 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9084 #: modules/codec/x264.c:156
9085 msgid "QP factor between I and P"
9086 msgstr "Множитель QP между I и P"
9088 #: modules/codec/x264.c:157
9089 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9091 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9094 #: modules/codec/x264.c:160
9095 msgid "QP factor between P and B"
9096 msgstr "Множитель QP между P и B"
9098 #: modules/codec/x264.c:161
9099 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9101 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9104 #: modules/codec/x264.c:163
9105 msgid "QP difference between chroma and luma"
9106 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9108 #: modules/codec/x264.c:164
9109 msgid "QP difference between chroma and luma."
9110 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9112 #: modules/codec/x264.c:166
9113 msgid "QP curve compression"
9114 msgstr "Сжатие кривой QP"
9116 #: modules/codec/x264.c:167
9117 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9118 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9120 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9121 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9122 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9124 #: modules/codec/x264.c:170
9126 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9129 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9130 "Временно уменьшает сложность."
9132 #: modules/codec/x264.c:174
9134 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9137 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9138 "Временно уменьшает сложность."
9140 #: modules/codec/x264.c:179
9141 msgid "Partitions to consider"
9142 msgstr "Размеры макроблоков"
9144 #: modules/codec/x264.c:180
9146 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9149 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9150 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9151 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9152 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9154 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9156 " - быстрое : i4x4\n"
9157 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9158 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9159 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9160 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9162 #: modules/codec/x264.c:188
9163 msgid "Direct MV prediction mode"
9164 msgstr "Режим прямого движения"
9166 #: modules/codec/x264.c:189
9168 msgid "Direct MV prediction mode."
9169 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9171 #: modules/codec/x264.c:192
9173 msgid "Direct prediction size"
9174 msgstr "Режим прямого движения"
9176 #: modules/codec/x264.c:193
9178 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9180 " - -1: smallest possible according to level\n"
9183 #: modules/codec/x264.c:199
9184 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9185 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9187 #: modules/codec/x264.c:200
9188 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9189 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9191 #: modules/codec/x264.c:202
9192 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9193 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9195 #: modules/codec/x264.c:203
9197 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9199 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9200 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9201 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9203 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9204 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9205 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9206 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9207 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9209 #: modules/codec/x264.c:209
9210 msgid "Maximum motion vector search range"
9211 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9213 #: modules/codec/x264.c:210
9216 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9217 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9218 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9220 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9221 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9222 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9223 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9225 #: modules/codec/x264.c:215
9226 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9227 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9229 #: modules/codec/x264.c:219
9232 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9233 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9234 "quality). Range 1 to 7."
9236 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9237 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9239 #: modules/codec/x264.c:224
9242 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9243 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9244 "quality). Range 1 to 6."
9246 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9247 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9249 #: modules/codec/x264.c:229
9252 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9253 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9254 "quality). Range 1 to 5."
9256 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9257 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9259 #: modules/codec/x264.c:234
9260 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9261 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9263 #: modules/codec/x264.c:235
9264 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9265 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9267 #: modules/codec/x264.c:238
9268 msgid "Decide references on a per partition basis"
9269 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9271 #: modules/codec/x264.c:239
9273 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9274 "as opposed to only one ref per macroblock."
9276 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9277 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9279 #: modules/codec/x264.c:243
9281 msgid "Chroma in motion estimation"
9282 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9284 #: modules/codec/x264.c:244
9285 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9286 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9288 #: modules/codec/x264.c:247
9289 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9290 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9292 #: modules/codec/x264.c:248
9293 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9294 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9296 #: modules/codec/x264.c:250
9297 msgid "Adaptive spatial transform size"
9298 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9300 #: modules/codec/x264.c:252
9301 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9302 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9304 #: modules/codec/x264.c:254
9305 msgid "Trellis RD quantization"
9306 msgstr "Квантование trellis RD"
9308 #: modules/codec/x264.c:255
9310 "Trellis RD quantization: \n"
9312 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9313 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9314 "This requires CABAC."
9316 "Квантование trellis RD: \n"
9318 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9319 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9322 #: modules/codec/x264.c:261
9323 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9324 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9326 #: modules/codec/x264.c:262
9327 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9328 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9330 #: modules/codec/x264.c:264
9331 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9334 #: modules/codec/x264.c:265
9336 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9337 "small single coefficient."
9340 #: modules/codec/x264.c:270
9342 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9345 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9348 #: modules/codec/x264.c:274
9350 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9351 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9353 #: modules/codec/x264.c:275
9354 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9357 #: modules/codec/x264.c:278
9359 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9360 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9362 #: modules/codec/x264.c:279
9363 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9366 #: modules/codec/x264.c:285
9367 msgid "CPU optimizations"
9368 msgstr "Оптимизация CPU"
9370 #: modules/codec/x264.c:286
9371 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9372 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9374 #: modules/codec/x264.c:288
9375 msgid "PSNR computation"
9376 msgstr "Вычисление PSNR"
9378 #: modules/codec/x264.c:289
9380 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9384 #: modules/codec/x264.c:292
9385 msgid "SSIM computation"
9386 msgstr "Вычисление SSIM"
9388 #: modules/codec/x264.c:293
9390 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9394 #: modules/codec/x264.c:296
9396 msgstr "Тихий режим"
9398 #: modules/codec/x264.c:297
9400 msgstr "Тихий режим"
9402 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9407 #: modules/codec/x264.c:300
9408 msgid "Print stats for each frame."
9409 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9411 #: modules/codec/x264.c:303
9412 msgid "SPS and PPS id numbers"
9415 #: modules/codec/x264.c:304
9417 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9421 #: modules/codec/x264.c:308
9423 msgid "Access unit delimiters"
9424 msgstr "Фильтры ввода"
9426 #: modules/codec/x264.c:309
9427 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9430 #: modules/codec/x264.c:315
9434 #: modules/codec/x264.c:315
9438 #: modules/codec/x264.c:315
9442 #: modules/codec/x264.c:315
9446 #: modules/codec/x264.c:321
9450 #: modules/codec/x264.c:321
9454 #: modules/codec/x264.c:321
9458 #: modules/codec/x264.c:321
9462 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9466 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9470 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9471 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9473 msgstr "автоматический"
9475 #: modules/codec/x264.c:336
9476 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9477 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9479 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9481 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9482 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9484 #: modules/control/dbus.c:83
9488 #: modules/control/dbus.c:86
9490 msgid "D-Bus control interface"
9491 msgstr "Интерфейсы управления"
9493 #: modules/control/gestures.c:78
9494 msgid "Motion threshold (10-100)"
9495 msgstr "Порог движения (10-100)"
9497 #: modules/control/gestures.c:80
9498 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9499 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9501 #: modules/control/gestures.c:82
9502 msgid "Trigger button"
9503 msgstr "Кнопка переключения"
9505 #: modules/control/gestures.c:84
9506 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9507 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9509 #: modules/control/gestures.c:87
9513 #: modules/control/gestures.c:90
9517 #: modules/control/gestures.c:98
9518 msgid "Mouse gestures control interface"
9519 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9521 #: modules/control/hotkeys.c:94
9522 msgid "Define playlist bookmarks."
9523 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9525 #: modules/control/hotkeys.c:97
9527 msgstr "Горячие клавиши"
9529 #: modules/control/hotkeys.c:98
9530 msgid "Hotkeys management interface"
9531 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9533 #: modules/control/hotkeys.c:431
9535 msgid "Audio track: %s"
9536 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9538 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9540 msgid "Subtitle track: %s"
9541 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9543 #: modules/control/hotkeys.c:446
9547 #: modules/control/hotkeys.c:499
9549 msgid "Aspect ratio: %s"
9550 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9552 #: modules/control/hotkeys.c:525
9555 msgstr "Обрезание: %s"
9557 #: modules/control/hotkeys.c:551
9559 msgid "Deinterlace mode: %s"
9560 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9562 #: modules/control/hotkeys.c:581
9564 msgid "Zoom mode: %s"
9565 msgstr "Масштаб видео"
9567 #: modules/control/http/http.c:34
9568 msgid "Host address"
9569 msgstr "Адрес сервера"
9571 #: modules/control/http/http.c:36
9573 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9574 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9575 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9577 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9578 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9579 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9581 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9582 msgid "Source directory"
9583 msgstr "Исходный каталог"
9585 #: modules/control/http/http.c:42
9589 #: modules/control/http/http.c:44
9590 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9591 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9593 #: modules/control/http/http.c:45
9595 msgstr "Обработчики"
9597 #: modules/control/http/http.c:47
9599 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9600 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9602 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9605 #: modules/control/http/http.c:50
9606 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9607 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9609 #: modules/control/http/http.c:53
9610 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9611 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9613 #: modules/control/http/http.c:55
9614 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9615 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9617 #: modules/control/http/http.c:58
9618 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9619 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9621 #: modules/control/http/http.c:61
9622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9626 #: modules/control/http/http.c:62
9627 msgid "HTTP remote control interface"
9628 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9630 #: modules/control/http/http.c:71
9634 #: modules/control/lirc.c:58
9635 msgid "Infrared remote control interface"
9636 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9638 #: modules/control/motion.c:59
9639 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9642 #: modules/control/motion.c:65
9647 #: modules/control/motion.c:67
9649 msgid "motion control interface"
9650 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9652 #: modules/control/netsync.c:64
9653 msgid "Act as master"
9654 msgstr "Работать как мастер"
9656 #: modules/control/netsync.c:65
9657 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9658 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9660 #: modules/control/netsync.c:69
9661 msgid "Master client ip address"
9662 msgstr "IP адрес главного клиента"
9664 #: modules/control/netsync.c:70
9665 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9666 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9668 #: modules/control/netsync.c:74
9669 msgid "Network Sync"
9670 msgstr "Сетевая синхронизация"
9672 #: modules/control/ntservice.c:39
9673 msgid "Install Windows Service"
9674 msgstr "Установить службу Windows"
9676 #: modules/control/ntservice.c:41
9677 msgid "Install the Service and exit."
9678 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9680 #: modules/control/ntservice.c:42
9681 msgid "Uninstall Windows Service"
9682 msgstr "Удалить службу Windows"
9684 #: modules/control/ntservice.c:44
9685 msgid "Uninstall the Service and exit."
9686 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9688 #: modules/control/ntservice.c:45
9689 msgid "Display name of the Service"
9692 #: modules/control/ntservice.c:47
9693 msgid "Change the display name of the Service."
9694 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9696 #: modules/control/ntservice.c:48
9697 msgid "Configuration options"
9700 #: modules/control/ntservice.c:50
9702 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9703 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9706 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9707 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9709 #: modules/control/ntservice.c:55
9711 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9712 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9713 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9715 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9716 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9717 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9719 #: modules/control/ntservice.c:61
9723 #: modules/control/ntservice.c:62
9724 msgid "Windows Service interface"
9725 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9727 #: modules/control/rc.c:158
9728 msgid "Show stream position"
9729 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9731 #: modules/control/rc.c:159
9733 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9734 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9736 #: modules/control/rc.c:162
9738 msgstr "Фиктивный TTY"
9740 #: modules/control/rc.c:163
9741 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9742 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9744 #: modules/control/rc.c:165
9745 msgid "UNIX socket command input"
9746 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9748 #: modules/control/rc.c:166
9749 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9750 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9752 #: modules/control/rc.c:169
9753 msgid "TCP command input"
9754 msgstr "Ввод команд из TCP"
9756 #: modules/control/rc.c:170
9758 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9759 "port the interface will bind to."
9761 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9762 "указать адрес и порт интерфейся."
9764 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9765 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9766 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9768 #: modules/control/rc.c:176
9770 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9771 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9772 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9774 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9775 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9776 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9778 #: modules/control/rc.c:183
9782 #: modules/control/rc.c:186
9783 msgid "Remote control interface"
9784 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9786 #: modules/control/rc.c:336
9787 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9788 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9790 #: modules/control/rc.c:804
9792 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9793 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9795 #: modules/control/rc.c:837
9796 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9797 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9799 #: modules/control/rc.c:839
9800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9801 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9803 #: modules/control/rc.c:840
9805 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9806 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9808 #: modules/control/rc.c:841
9809 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9810 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9812 #: modules/control/rc.c:842
9813 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9814 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9816 #: modules/control/rc.c:843
9817 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9818 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9820 #: modules/control/rc.c:844
9821 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9822 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9824 #: modules/control/rc.c:845
9825 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9826 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9828 #: modules/control/rc.c:846
9829 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9830 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9832 #: modules/control/rc.c:847
9834 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9835 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9837 #: modules/control/rc.c:848
9839 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9840 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9842 #: modules/control/rc.c:849
9843 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9844 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9846 #: modules/control/rc.c:850
9847 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9848 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9850 #: modules/control/rc.c:851
9851 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9852 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9854 #: modules/control/rc.c:852
9855 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9856 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9858 #: modules/control/rc.c:853
9859 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9860 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9862 #: modules/control/rc.c:854
9863 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9864 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9866 #: modules/control/rc.c:855
9867 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9868 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9870 #: modules/control/rc.c:856
9871 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9872 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9874 #: modules/control/rc.c:858
9875 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9876 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9878 #: modules/control/rc.c:859
9879 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9880 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9882 #: modules/control/rc.c:860
9883 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9884 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9886 #: modules/control/rc.c:861
9887 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9888 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9890 #: modules/control/rc.c:862
9891 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9892 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9894 #: modules/control/rc.c:863
9895 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9896 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9898 #: modules/control/rc.c:864
9899 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9900 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9902 #: modules/control/rc.c:865
9903 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9904 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9906 #: modules/control/rc.c:866
9907 msgid "| info . . . information about the current stream"
9908 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9910 #: modules/control/rc.c:867
9911 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9912 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9914 #: modules/control/rc.c:868
9915 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9916 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9918 #: modules/control/rc.c:869
9919 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9920 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9922 #: modules/control/rc.c:870
9923 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9924 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9926 #: modules/control/rc.c:872
9927 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9928 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9930 #: modules/control/rc.c:873
9931 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9932 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9934 #: modules/control/rc.c:874
9935 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9936 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9938 #: modules/control/rc.c:875
9939 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9940 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9942 #: modules/control/rc.c:876
9943 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9944 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9946 #: modules/control/rc.c:877
9948 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9949 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9951 #: modules/control/rc.c:878
9953 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9954 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9956 #: modules/control/rc.c:879
9958 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9959 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9961 #: modules/control/rc.c:880
9963 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9964 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9966 #: modules/control/rc.c:881
9968 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9969 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9971 #: modules/control/rc.c:882
9973 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9974 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9976 #: modules/control/rc.c:883
9977 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9978 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9980 #: modules/control/rc.c:888
9981 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9982 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9984 #: modules/control/rc.c:889
9985 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9986 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9988 #: modules/control/rc.c:890
9989 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9990 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9992 #: modules/control/rc.c:891
9993 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9994 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9996 #: modules/control/rc.c:892
9997 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9998 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10000 #: modules/control/rc.c:893
10001 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10002 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10004 #: modules/control/rc.c:894
10005 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10006 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10008 #: modules/control/rc.c:895
10009 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10010 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10012 #: modules/control/rc.c:897
10013 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10014 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10016 #: modules/control/rc.c:898
10017 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10018 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10020 #: modules/control/rc.c:899
10021 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10022 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10024 #: modules/control/rc.c:900
10025 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10026 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10028 #: modules/control/rc.c:901
10029 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10030 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10032 #: modules/control/rc.c:903
10033 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10034 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10036 #: modules/control/rc.c:904
10037 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10038 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10040 #: modules/control/rc.c:905
10041 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10042 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10044 #: modules/control/rc.c:906
10045 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10046 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10048 #: modules/control/rc.c:907
10049 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10050 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10052 #: modules/control/rc.c:908
10054 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10055 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10057 #: modules/control/rc.c:909
10058 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10059 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10061 #: modules/control/rc.c:910
10062 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10063 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10065 #: modules/control/rc.c:911
10066 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10067 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10069 #: modules/control/rc.c:912
10070 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10072 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10074 #: modules/control/rc.c:913
10075 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10076 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10078 #: modules/control/rc.c:914
10079 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10080 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10082 #: modules/control/rc.c:915
10084 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10085 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10087 #: modules/control/rc.c:916
10088 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10089 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10091 #: modules/control/rc.c:918
10093 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10094 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10096 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10097 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10099 #: modules/control/rc.c:922
10100 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10101 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10103 #: modules/control/rc.c:923
10104 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10105 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10107 #: modules/control/rc.c:924
10108 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10109 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
10111 #: modules/control/rc.c:925
10112 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10113 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
10115 #: modules/control/rc.c:927
10116 msgid "+----[ end of help ]"
10117 msgstr "+----[ конец справки ]"
10119 #: modules/control/rc.c:1037
10120 msgid "Press menu select or pause to continue."
10121 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10123 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10124 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10125 #: modules/control/rc.c:1901
10126 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10127 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10129 #: modules/control/rc.c:1343
10131 msgid "goto is deprecated"
10132 msgstr "Следующий файл"
10134 #: modules/control/rc.c:1459
10135 msgid "Type 'pause' to continue."
10136 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
10138 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10139 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10140 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10142 #: modules/control/showintf.c:63
10146 #: modules/control/showintf.c:64
10147 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10148 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10150 #: modules/control/telnet.c:70
10154 #: modules/control/telnet.c:71
10156 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10157 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10158 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10160 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10161 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10162 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10164 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10165 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10172 #: modules/control/telnet.c:76
10174 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10177 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10179 #: modules/control/telnet.c:80
10181 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10182 "default value is \"admin\"."
10184 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10187 #: modules/control/telnet.c:94
10188 msgid "VLM remote control interface"
10189 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10191 #: modules/demux/a52.c:44
10192 msgid "Raw A/52 demuxer"
10193 msgstr "Демультиплексор A/52"
10195 #: modules/demux/aiff.c:45
10196 msgid "AIFF demuxer"
10197 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10199 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10200 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10201 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10203 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10204 msgid "Could not demux ASF stream"
10207 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10208 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10211 #: modules/demux/au.c:46
10213 msgstr "Демультиплексор AU"
10215 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10216 msgid "Force interleaved method"
10217 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10219 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10220 msgid "Force interleaved method."
10221 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10224 msgid "Force index creation"
10225 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10227 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10229 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10230 "incomplete (not seekable)."
10232 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10233 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10235 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10239 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10241 msgstr "Всегда пересоздавать"
10243 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10245 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10247 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10248 msgid "AVI demuxer"
10249 msgstr "Демултиплексор AVI"
10251 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10253 msgstr "Индексация AVI"
10255 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10257 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10258 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10260 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10261 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10263 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10266 msgstr "Следующий файл"
10268 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10269 msgid "Don't repair"
10272 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10274 msgid "Fixing AVI Index..."
10275 msgstr "Исправление индекса AVI"
10277 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10278 msgid "Dump filename"
10281 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10282 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10283 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10285 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10286 msgid "Append to existing file"
10287 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10289 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10290 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10291 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10293 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10294 msgid "File dumpper"
10295 msgstr "Дамп в файл"
10297 #: modules/demux/dts.c:40
10298 msgid "Raw DTS demuxer"
10299 msgstr "Демультиплексор DTS"
10301 #: modules/demux/flac.c:39
10302 msgid "FLAC demuxer"
10303 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10305 #: modules/demux/gme.cpp:51
10306 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10309 #: modules/demux/live555.cpp:66
10311 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10312 "should be set in millisecond units."
10314 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10315 "указывается в миллисекундах."
10317 #: modules/demux/live555.cpp:69
10318 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10319 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10321 #: modules/demux/live555.cpp:70
10323 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10324 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10325 "cannot connect to normal RTSP servers."
10327 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10328 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10329 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10331 #: modules/demux/live555.cpp:74
10332 msgid "RTSP user name"
10333 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10335 #: modules/demux/live555.cpp:75
10337 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10339 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10341 #: modules/demux/live555.cpp:77
10342 msgid "RTSP password"
10343 msgstr "Пароль для RTSP"
10345 #: modules/demux/live555.cpp:78
10346 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10347 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10349 #: modules/demux/live555.cpp:82
10350 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10351 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10353 #: modules/demux/live555.cpp:92
10354 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10355 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10357 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10358 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10359 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10361 #: modules/demux/live555.cpp:101
10362 msgid "Client port"
10363 msgstr "Порт клиента"
10365 #: modules/demux/live555.cpp:102
10366 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10367 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10369 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10370 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10371 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10373 #: modules/demux/live555.cpp:108
10374 msgid "HTTP tunnel port"
10375 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10377 #: modules/demux/live555.cpp:109
10378 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10379 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10381 #: modules/demux/live555.cpp:753
10383 msgid "RTSP authentication"
10384 msgstr "RTP Multicast"
10386 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10387 msgid "Frames per Second"
10388 msgstr "Кадры в секунду"
10390 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10392 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10393 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10395 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10396 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10398 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10399 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10400 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10402 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10403 msgid "Matroska stream demuxer"
10404 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10406 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10407 msgid "Ordered chapters"
10408 msgstr "Упорядоченные главы"
10410 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10411 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10412 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10415 msgid "Chapter codecs"
10416 msgstr "Кодеки главы"
10418 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10419 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10420 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10422 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10423 msgid "Preload Directory"
10424 msgstr "Загрузка каталога"
10426 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10428 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10429 "for broken files)."
10431 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10432 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10434 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10435 msgid "Seek based on percent not time"
10436 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10438 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10439 msgid "Seek based on percent not time."
10440 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10442 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10443 msgid "Dummy Elements"
10444 msgstr "Фиктивные элементы"
10446 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10447 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10449 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10452 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10453 msgid "--- DVD Menu"
10454 msgstr "--- DVD Меню"
10456 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10457 msgid "First Played"
10460 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10461 msgid "Video Manager"
10462 msgstr "Менеджер видео"
10464 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10465 msgid "----- Title"
10466 msgstr "----- Название"
10468 #: modules/demux/mod.c:48
10469 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10470 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10472 #: modules/demux/mod.c:49
10473 msgid "Enable reverberation"
10474 msgstr "Включить эхо"
10476 #: modules/demux/mod.c:50
10477 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10478 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10480 #: modules/demux/mod.c:52
10481 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10482 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10484 #: modules/demux/mod.c:54
10485 msgid "Enable megabass mode"
10486 msgstr "Включить режим супербаса"
10488 #: modules/demux/mod.c:55
10489 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10490 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10492 #: modules/demux/mod.c:58
10494 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10495 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10497 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10498 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10500 #: modules/demux/mod.c:61
10501 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10502 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10504 #: modules/demux/mod.c:63
10505 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10506 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10508 #: modules/demux/mod.c:68
10509 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10510 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10512 #: modules/demux/mod.c:76
10516 #: modules/demux/mod.c:79
10517 msgid "Reverberation level"
10518 msgstr "Уровень эхо"
10520 #: modules/demux/mod.c:81
10521 msgid "Reverberation delay"
10522 msgstr "Задержка эхо"
10524 #: modules/demux/mod.c:83
10528 #: modules/demux/mod.c:86
10529 msgid "Mega bass level"
10530 msgstr "Уровень мега баса"
10532 #: modules/demux/mod.c:88
10533 msgid "Mega bass cutoff"
10534 msgstr "Частота мега баса"
10536 #: modules/demux/mod.c:90
10540 #: modules/demux/mod.c:93
10541 msgid "Surround level"
10542 msgstr "Уровень surround"
10544 #: modules/demux/mod.c:95
10545 msgid "Surround delay (ms)"
10546 msgstr "Задержка surround (мс)"
10548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10549 msgid "MP4 stream demuxer"
10550 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10552 #: modules/demux/mpc.c:47
10553 msgid "Replay Gain type"
10554 msgstr "Тип Replay Gain"
10556 #: modules/demux/mpc.c:48
10558 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10559 "specific one. Choose which type you want to use"
10561 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10562 "Выберите нужный вам тип."
10564 #: modules/demux/mpc.c:60
10565 msgid "MusePack demuxer"
10566 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10568 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10569 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10570 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10572 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10573 msgid "H264 video demuxer"
10574 msgstr "Демультиплексор H264"
10576 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10577 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10578 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10580 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10581 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10582 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10584 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10585 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10586 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10588 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10589 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10590 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10592 #: modules/demux/nsc.c:43
10593 msgid "Windows Media NSC metademux"
10594 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10596 #: modules/demux/nsv.c:45
10597 msgid "NullSoft demuxer"
10598 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10600 #: modules/demux/nuv.c:46
10601 msgid "Nuv demuxer"
10602 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10604 #: modules/demux/ogg.c:45
10605 msgid "OGG demuxer"
10606 msgstr "Демультиплексор OGG"
10608 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10610 msgid "Google Video"
10611 msgstr "Масштаб видео"
10613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10615 msgstr "Автозапуск"
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10618 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10620 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10624 msgid "Show shoutcast adult content"
10625 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10628 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10630 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10634 msgid "M3U playlist import"
10635 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10638 msgid "PLS playlist import"
10639 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10642 msgid "B4S playlist import"
10643 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10646 msgid "DVB playlist import"
10647 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10650 msgid "Podcast parser"
10651 msgstr "Парсер Podcast"
10653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10654 msgid "XSPF playlist import"
10655 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10658 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10659 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10663 msgid "ASX playlist import"
10664 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10667 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10668 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10671 msgid "QuickTime Media Link importer"
10674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10676 msgid "Google Video Playlist importer"
10677 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10681 msgid "Podcast Info"
10682 msgstr "Информация"
10684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10685 msgid "Podcast Summary"
10688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10689 msgid "Podcast Size"
10692 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10693 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10697 #: modules/demux/ps.c:39
10698 msgid "Trust MPEG timestamps"
10699 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10701 #: modules/demux/ps.c:40
10703 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10704 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10705 "calculate from the bitrate instead."
10708 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10709 msgid "MPEG-PS demuxer"
10710 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10712 #: modules/demux/pva.c:39
10713 msgid "PVA demuxer"
10714 msgstr "Демультиплексор PVA"
10716 #: modules/demux/rawdv.c:40
10717 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10718 msgstr "Демультиплексор DV"
10720 #: modules/demux/real.c:43
10721 msgid "Real demuxer"
10722 msgstr "Демультиплексор Real"
10724 #: modules/demux/subtitle.c:50
10725 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10728 #: modules/demux/subtitle.c:52
10731 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10732 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10734 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10735 "MicroDVD и SubRIP."
10737 #: modules/demux/subtitle.c:55
10739 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10740 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10741 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10744 #: modules/demux/subtitle.c:67
10745 msgid "Text subtitles parser"
10746 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10748 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10749 msgid "Frames per second"
10750 msgstr "Кадры в секунду"
10752 #: modules/demux/subtitle.c:75
10753 msgid "Subtitles delay"
10754 msgstr "Задержка субтитров"
10756 #: modules/demux/subtitle.c:77
10757 msgid "Subtitles format"
10758 msgstr "Формат субтитров"
10760 #: modules/demux/ts.c:91
10762 msgstr "Дополнительная PMT"
10764 #: modules/demux/ts.c:93
10765 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10766 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10768 #: modules/demux/ts.c:95
10769 msgid "Set id of ES to PID"
10770 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10772 #: modules/demux/ts.c:96
10774 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10775 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10776 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10778 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10779 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10781 #: modules/demux/ts.c:101
10782 msgid "Fast udp streaming"
10783 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10785 #: modules/demux/ts.c:103
10786 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10788 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10790 #: modules/demux/ts.c:105
10791 msgid "MTU for out mode"
10792 msgstr "MTU выхода"
10794 #: modules/demux/ts.c:106
10795 msgid "MTU for out mode."
10796 msgstr "MTU выхода."
10798 #: modules/demux/ts.c:108
10800 msgstr "Слово для CSA"
10802 #: modules/demux/ts.c:109
10803 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10804 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10806 #: modules/demux/ts.c:111
10807 msgid "Silent mode"
10808 msgstr "Тихий режим"
10810 #: modules/demux/ts.c:112
10811 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10812 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10814 #: modules/demux/ts.c:114
10815 msgid "CAPMT System ID"
10816 msgstr "Системный ID CAPMT"
10818 #: modules/demux/ts.c:115
10819 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10820 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10822 #: modules/demux/ts.c:117
10823 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10824 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10826 #: modules/demux/ts.c:118
10828 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10829 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10831 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10832 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10834 #: modules/demux/ts.c:122
10835 msgid "Filename of dump"
10836 msgstr "Имя файла для сохранения"
10838 #: modules/demux/ts.c:123
10839 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10840 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10842 #: modules/demux/ts.c:125
10846 #: modules/demux/ts.c:127
10848 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10851 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10854 #: modules/demux/ts.c:130
10855 msgid "Dump buffer size"
10856 msgstr "Размер буфера дампа"
10858 #: modules/demux/ts.c:132
10860 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10861 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10863 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10864 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10866 #: modules/demux/ts.c:136
10867 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10868 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10870 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10871 msgid "clean effects"
10874 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10875 msgid "hearing impaired"
10878 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10879 msgid "visual impaired commentary"
10882 #: modules/demux/tta.c:40
10884 msgid "TTA demuxer"
10885 msgstr "Демультиплексор AU"
10887 #: modules/demux/ty.c:70
10888 msgid "TY Stream audio/video demux"
10889 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10891 #: modules/demux/vobsub.c:49
10892 msgid "Vobsub subtitles parser"
10893 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10895 #: modules/demux/voc.c:42
10896 msgid "VOC demuxer"
10897 msgstr "Демультиплексор VOC"
10899 #: modules/demux/wav.c:41
10900 msgid "WAV demuxer"
10901 msgstr "Демультиплексор WAV"
10903 #: modules/demux/xa.c:41
10905 msgstr "Демультиплексор XA"
10907 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10908 msgid "Use DVD Menus"
10909 msgstr "Использовать DVD меню"
10911 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10912 msgid "BeOS standard API interface"
10913 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10916 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
10920 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
10921 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10930 msgid "Preferences"
10933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
10941 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10945 msgstr "Открыть файл"
10947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10950 msgstr "Открыть диск"
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10953 msgid "Open Subtitles"
10954 msgstr "Открыть субтитры"
10956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10960 msgstr "О программе"
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10964 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10968 msgstr "Следующий Заголовок"
10970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10971 msgid "Go to Title"
10972 msgstr "Перейти к Заголовку"
10974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10975 msgid "Go to Chapter"
10976 msgstr "перейти к Главе"
10978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10990 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10992 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
10993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11005 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11006 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11009 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11010 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11012 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11013 msgid "Drop files to play"
11014 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11029 msgstr "Редактирование"
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11034 msgstr "Выделить всё"
11036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11037 msgid "Select None"
11038 msgstr "Убрать выделение"
11040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11041 msgid "Sort Reverse"
11044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11045 msgid "Sort by Name"
11046 msgstr "Сортировка по названию"
11048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11049 msgid "Sort by Path"
11050 msgstr "Сортировка по пути"
11052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11054 msgstr "Перемешивать"
11056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11062 msgstr "Удалить всё"
11064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11074 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11082 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11086 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11088 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11092 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11094 msgstr "По-умолчанию"
11096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11097 msgid "Show Interface"
11098 msgstr "Показать интерфейс"
11100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11112 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11113 msgid "Vertical Sync"
11114 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11117 msgid "Correct Aspect Ratio"
11118 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11121 msgid "Stay On Top"
11122 msgstr "Поверх всех окон"
11124 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11125 msgid "Take Screen Shot"
11126 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11128 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11129 msgid "About VLC media player"
11130 msgstr "О программе VLC media player"
11132 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11134 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11135 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11137 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11139 msgid "Compiled by %s"
11140 msgstr "Скомпилировано %s"
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11159 #: modules/video_filter/extract.c:66
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11172 msgstr "Без наименования"
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11181 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11183 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11187 msgid "Input has changed"
11188 msgstr "Входной поток был изменен"
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11192 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11193 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11195 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11196 "паузы для редактирования закладки."
11198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11200 msgid "Invalid selection"
11201 msgstr "Неправильное выделение"
11203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11204 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11209 msgid "No input found"
11210 msgstr "Нет входного потока"
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11213 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11214 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11217 msgid "Jump To Time"
11218 msgstr "Перейти к времени"
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11225 msgid "Jump to time"
11226 msgstr "Перейти к времени"
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11231 msgstr "Включить случайный режим"
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11236 msgstr "Выключить случайный режим"
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11242 msgstr "Повторять один"
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11248 msgstr "Повторять все"
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11251 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11253 msgstr "Не повторять"
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11256 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11258 msgstr "Половина размера"
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11262 msgid "Normal Size"
11263 msgstr "Нормальный размер"
11265 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11267 msgid "Double Size"
11268 msgstr "Двойной размер"
11270 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11271 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11272 msgid "Float on Top"
11273 msgstr "Поверх всех окон"
11275 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11278 msgid "Fit to Screen"
11279 msgstr "Заполнять экран"
11281 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11282 msgid "Step Forward"
11285 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11286 msgid "Step Backward"
11289 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11292 msgstr "Перемотать"
11294 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11295 msgid "Fast Forward"
11298 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11306 msgstr "Приостановить"
11308 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11312 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11313 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11314 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11316 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11317 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11319 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11320 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11322 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11324 msgstr "Предусилитель"
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11327 msgid "Extended controls"
11328 msgstr "Расширенное управление"
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11331 msgid "Video filters"
11332 msgstr "Видео фильтры"
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11335 msgid "Image adjustment"
11336 msgstr "Настройка изображения"
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11344 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11346 msgstr "Больше информации"
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11357 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11358 msgid "Psychedelic"
11359 msgstr "Психоделия"
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11362 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11368 msgid "General editing filters"
11369 msgstr "Основные настройки звука"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11373 msgid "Distortion filters"
11374 msgstr "Видео фильтр расширения"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11382 msgid "Adds motion blurring to the image"
11383 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11386 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11387 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11390 msgid "Image cropping"
11391 msgstr "Обрезание изображения"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11394 msgid "Crops a defined part of the image"
11395 msgstr "Обрезает часть изображения"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11399 msgid "Invert colors"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11403 msgid "Inverts the colors of the image"
11404 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11407 #: modules/video_filter/transform.c:67
11408 msgid "Transformation"
11409 msgstr "Трансформация"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11412 msgid "Rotates or flips the image"
11413 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11417 msgid "Interactive Zoom"
11418 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11421 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11425 msgid "Volume normalization"
11426 msgstr "Нормализация громкости"
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11429 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11430 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11433 msgid "Headphone virtualization"
11434 msgstr "Эффект наушников"
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11437 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11438 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11441 msgid "Maximum level"
11442 msgstr "Максимальный уровень"
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11446 msgid "Restore Defaults"
11447 msgstr "По-умолчанию"
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11455 msgstr "Насыщенность"
11457 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11460 msgstr "Прозрачность"
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11463 msgid "More Information"
11464 msgstr "Больше информации"
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11469 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11470 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11471 "subsections of Video/Filters.\n"
11472 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11473 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11475 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11476 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11477 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11480 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:372
11482 msgid "(no item is being played)"
11483 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11488 msgstr "Имя пользователя"
11490 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11495 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11500 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11502 msgid "Remaining time: %i seconds"
11505 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11506 msgid "Errors and Warnings"
11509 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11512 msgstr " Очистить "
11514 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11516 msgid "Show Details"
11517 msgstr "Показать всё"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11521 msgid "VLC - Controller"
11522 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11527 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11528 msgid "VLC media player"
11529 msgstr "VLC media player"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11532 msgid "Open CrashLog"
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11536 msgid "Check for Update..."
11537 msgstr "Проверить обновления..."
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11540 msgid "Preferences..."
11541 msgstr "Настройки..."
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11549 msgstr "Скрыть VLC"
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11552 msgid "Hide Others"
11553 msgstr "Скрыть остальные"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11557 msgstr "Показать всё"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11561 msgstr "Выйти из VLC"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11568 msgid "Open File..."
11569 msgstr "Открыть файл..."
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11572 msgid "Quick Open File..."
11573 msgstr "Быстро открыть файл..."
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11576 msgid "Open Disc..."
11577 msgstr "Открыть диск..."
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11580 msgid "Open Network..."
11581 msgstr "Открыть сеть..."
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11584 msgid "Open Recent"
11585 msgstr "Открыть недавние"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11589 msgstr "Очистить меню"
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11592 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11593 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11601 msgstr "Копировать"
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11609 msgstr "Воспроизведение"
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11616 msgid "Volume Down"
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11620 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11621 msgid "Video Device"
11622 msgstr "Видеоустройство"
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11625 msgid "Minimize Window"
11626 msgstr "Свернуть окно"
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11629 msgid "Close Window"
11630 msgstr "Закрыть окно"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11634 msgstr "Контроллер"
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11637 msgid "Extended Controls"
11638 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11643 msgid "Information"
11644 msgstr "Информация"
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11647 msgid "Bring All to Front"
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11656 msgstr "Прочти Меня..."
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11659 msgid "Online Documentation"
11660 msgstr "Онлайн документация"
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11663 msgid "Report a Bug"
11664 msgstr "Сообщить об ошибке"
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11667 msgid "VideoLAN Website"
11668 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11675 msgid "Make a donation"
11676 msgstr "Спонсорство"
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11679 msgid "Online Forum"
11680 msgstr "Онлайн форум"
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11684 msgid "Volume: %d%%"
11685 msgstr "Громкость: %d%%"
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11688 msgid "No CrashLog found"
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11692 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11696 msgid "Embedded video output"
11697 msgstr "Встроенный видеовывод"
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11701 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11703 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11707 msgid "Video device"
11708 msgstr "Видео устройство"
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11712 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11713 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11719 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11720 "is fully transparent."
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11724 msgid "Stretch video to fill window"
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11729 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11730 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11734 msgid "Black screens in fullscreen"
11735 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11738 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11742 msgid "Use as Desktop Background"
11745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11747 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11748 "with in this mode."
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11752 msgid "Show Fullscreen controller"
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11757 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11758 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11761 msgid "Remember wizard options"
11762 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11765 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11769 msgid "Auto-playback of new items"
11772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11773 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11777 msgid "Mac OS X interface"
11778 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11782 msgid "Quartz video"
11783 msgstr "Quartz видео"
11785 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11786 msgid "Open Source"
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11790 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11793 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11795 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11796 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11806 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11811 msgid "Use DVD menus"
11812 msgstr "Использовать DVD меню"
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11815 msgid "VIDEO_TS directory"
11816 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11831 msgid "UDP/RTP Multicast"
11832 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11834 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11835 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11836 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11838 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11839 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11840 msgid "Allow timeshifting"
11841 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11844 msgid "Load subtitles file:"
11845 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11849 msgid "Settings..."
11850 msgstr "Настройки..."
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11853 msgid "Override parametters"
11854 msgstr "Переопределить параметры"
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11858 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11859 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11868 msgid "Subtitles encoding"
11869 msgstr "Кодировка субтитров"
11871 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11873 msgstr "Размер шрифта"
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11876 msgid "Subtitles alignment"
11877 msgstr "Выравнивание субтитров"
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11880 msgid "Font Properties"
11881 msgstr "Свойства шрифта"
11883 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11884 msgid "Subtitle File"
11885 msgstr "Файл субтитров"
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
11888 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
11890 msgid "No %@s found"
11891 msgstr "%@s не найден"
11893 #: modules/gui/macosx/open.m:646
11894 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11895 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11898 msgid "Streaming/Saving:"
11899 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11902 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11903 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11906 msgid "Display the stream locally"
11907 msgstr "Воспроизвести поток"
11909 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11916 msgid "Dump raw input"
11917 msgstr "Сохранить входной поток"
11919 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11921 msgid "Encapsulation Method"
11922 msgstr "Формат контейнера"
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11926 msgid "Transcoding options"
11927 msgstr "Настройки кодирования"
11929 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11935 msgid "Bitrate (kb/s)"
11936 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11938 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11944 msgid "Stream Announcing"
11945 msgstr "Извещение о потоке"
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11949 msgid "SAP announce"
11950 msgstr "Извещение по SAP"
11952 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11953 msgid "RTSP announce"
11954 msgstr "Извещение по RTSP"
11956 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11957 msgid "HTTP announce"
11958 msgstr "Извещение по HTTP"
11960 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11961 msgid "Export SDP as file"
11962 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11964 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11965 msgid "Channel Name"
11966 msgstr "Название канала"
11968 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11972 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11974 msgstr "Сохранить файл"
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11977 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11985 #: modules/mux/asf.c:50
11989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11990 msgid "Advanced Information"
11991 msgstr "Расширенная информация"
11993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11994 msgid "Read at media"
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11998 msgid "Input bitrate"
11999 msgstr "Битрейт входящего потока"
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12003 msgstr "Демультиплексировано"
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12006 msgid "Stream bitrate"
12007 msgstr "Битрейт потока"
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12010 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12011 msgid "Decoded blocks"
12012 msgstr "Блоков декодировано"
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12015 msgid "Displayed frames"
12016 msgstr "Показано кадров"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12019 msgid "Lost frames"
12020 msgstr "Потеряно кадров"
12022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12023 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12026 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12031 msgid "Sent packets"
12032 msgstr "Отослано пакетов"
12034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12036 msgstr "Отослано байт"
12038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12040 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12043 msgid "Played buffers"
12044 msgstr "Воспроизведено буферов"
12046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12047 msgid "Lost buffers"
12048 msgstr "Потеряно буферов"
12050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12051 msgid "Save Playlist..."
12052 msgstr "Сохранить плейлист..."
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12055 msgid "Expand Node"
12056 msgstr "Раскрыть узел"
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12059 msgid "Get Stream Information"
12060 msgstr "Информация о потоке"
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12063 msgid "Sort Node by Name"
12064 msgstr "Сортировка по названию"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12067 msgid "Sort Node by Author"
12068 msgstr "Сортировка по автору"
12070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12072 msgid "No items in the playlist"
12073 msgstr "Плейлист пуст"
12075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12076 msgid "Search in Playlist"
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12080 msgid "Add Folder to Playlist"
12081 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12084 msgid "File Format:"
12085 msgstr "Формат файла:"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12088 msgid "Extended M3U"
12089 msgstr "Расширенный M3U"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12092 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12093 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12097 msgid "%i items in the playlist"
12098 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12101 msgid "1 item in the playlist"
12102 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12105 msgid "Save Playlist"
12106 msgstr "Сохранить плейлист"
12108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12111 msgstr "Новый узел"
12113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12115 msgid "Please enter a name for the new node."
12116 msgstr "Введите имя узла"
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12119 msgid "Empty Folder"
12120 msgstr "Пустой каталог"
12122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12125 msgstr "Сбросить всё"
12127 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12129 msgid "Reset Preferences"
12130 msgstr "Сбросить настройки"
12132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12134 msgstr "Продолжить"
12136 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12138 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12139 "Are you sure you want to continue?"
12141 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12144 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12145 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12147 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12148 "\", чтобы видеть их."
12150 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12152 msgid "Select a directory"
12153 msgstr "Выберите каталог"
12155 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12156 msgid "Select a file"
12157 msgstr "Выберите файл"
12159 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12165 msgid "Subpicture Filters"
12166 msgstr "Следующий файл"
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12175 msgstr "Бегущая строка"
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12179 msgid "Save settings"
12180 msgstr "Настройки видео"
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12191 msgstr "Файл изображения"
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12202 msgstr "Сдвиг времени"
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12216 msgid "Opaqueness:"
12217 msgstr "Прозрачность"
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12221 msgid "(in pixels)"
12222 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12227 msgstr "Бегущая строка"
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12240 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12241 #: modules/video_filter/rss.c:63
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12246 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12247 #: modules/video_filter/rss.c:64
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12252 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12253 #: modules/video_filter/rss.c:64
12255 msgstr "Серебряный"
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12258 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12259 #: modules/video_filter/rss.c:64
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12264 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12265 #: modules/video_filter/rss.c:64
12267 msgstr "Темно-бордовый"
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12270 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12271 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12276 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12277 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12282 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12283 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12288 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12289 #: modules/video_filter/rss.c:65
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12294 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12295 #: modules/video_filter/rss.c:65
12299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12300 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12301 #: modules/video_filter/rss.c:66
12305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12306 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12307 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12312 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12313 #: modules/video_filter/rss.c:66
12317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12318 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12319 #: modules/video_filter/rss.c:66
12323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12324 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12325 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12330 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12331 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12335 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12336 msgid "Check for Updates"
12337 msgstr "Проверить обновления"
12339 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12340 msgid "Download now"
12341 msgstr "Скачать сейчас"
12343 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12344 msgid "Checking for Updates..."
12345 msgstr "Проверяю обновления..."
12347 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12349 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12350 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12352 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12353 msgid "This version of VLC is outdated."
12354 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12356 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12357 msgid "This version of VLC is latest available."
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12361 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12362 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12365 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12366 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12370 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12373 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12377 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12378 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12381 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12382 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12385 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12386 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12390 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12393 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12394 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12397 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12398 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12401 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12402 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12405 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12406 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12410 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12413 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12417 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12418 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12422 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12423 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12425 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12429 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12430 "ASF, OGG and RAW)"
12432 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12437 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12439 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12442 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12443 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12447 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12449 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12452 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12453 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12456 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12457 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12460 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12461 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12466 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12467 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12470 msgid "MPEG Program Stream"
12471 msgstr "MPEG Program Stream"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12474 msgid "MPEG Transport Stream"
12475 msgstr "MPEG Transport Stream"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12478 msgid "MPEG 1 Format"
12479 msgstr "Формат MPEG 1"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12483 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12484 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12485 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12486 "at http://yourip:8080 by default."
12488 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12489 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12490 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12494 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12495 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12496 "generally the most compatible"
12498 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12499 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12503 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12504 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12505 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12506 "at mms://yourip:8080 by default."
12508 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12509 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12510 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12514 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12515 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12516 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12517 "encapsulated in HTTP)."
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12521 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12522 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12523 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12526 msgid "Use this to stream to a single computer."
12527 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12531 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12532 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12533 "address beginning with 239.255."
12535 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12536 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12537 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12541 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12542 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12543 "but it won't work over the Internet."
12545 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12546 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12547 "но это не работает по Интернету."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12552 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12554 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12559 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12560 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12561 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12563 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12564 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12565 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12576 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12577 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12580 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12581 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12586 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12587 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12588 "access to more features."
12590 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12591 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12592 "чтобы получить все их"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12597 msgid "Stream to network"
12598 msgstr "Вещание в сеть"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12602 msgid "Transcode/Save to file"
12603 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12606 msgid "Choose input"
12607 msgstr "Выберите вход"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12610 msgid "Choose here your input stream."
12611 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12616 msgid "Select a stream"
12617 msgstr "Выберите поток"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12621 msgid "Existing playlist item"
12622 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12627 msgstr "Выберите..."
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12631 msgid "Partial Extract"
12632 msgstr "Частичное использование"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12637 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12638 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12639 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12641 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12642 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12643 "сетевой поток UDP.)\n"
12644 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12657 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12658 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12662 msgid "Destination"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12667 msgid "Streaming method"
12668 msgstr "Метод вещания"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12671 msgid "Address of the computer to stream to."
12672 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12675 msgid "UDP Unicast"
12676 msgstr "UDP Unicast"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12679 msgid "UDP Multicast"
12680 msgstr "UDP Multicast"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12684 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12686 msgstr "Кодирование"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12690 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12691 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12693 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12694 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12695 "формат, перейдите к следующей странице."
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12699 msgid "Transcode audio"
12700 msgstr "Кодировать звук"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12704 msgid "Transcode video"
12705 msgstr "Кодировать видео"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12709 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12715 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12721 msgid "Encapsulation format"
12722 msgstr "Формат контейнера"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12727 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12728 "previously chosen settings all formats won't be available."
12730 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12731 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12735 msgid "Additional streaming options"
12736 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12739 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12740 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12745 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12746 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12751 msgid "SAP Announce"
12752 msgstr "Оповещение SAP"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12756 msgid "Local playback"
12757 msgstr "Воспроизводить локально"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12761 msgid "Additional transcode options"
12762 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12766 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12768 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12773 msgid "Select the file to save to"
12774 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12778 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12787 msgid "Encap. format"
12788 msgstr "Формат формирования пакета"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12792 msgid "Input stream"
12793 msgstr "Входящий поток"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12796 msgid "Save file to"
12797 msgstr "Сохранить файл"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12800 msgid "No input selected"
12801 msgstr "Не выбран входной поток"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12805 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12807 "Choose one before going to the next page."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12811 msgid "No valid destination"
12812 msgstr "Цель недействительна"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12816 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12819 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12820 "and the help texts in this window."
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12825 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12826 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12828 "Correct your selection and try again."
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12832 msgid "Select the directory to save to"
12833 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12836 msgid "No folder selected"
12837 msgstr "Каталог не выбран"
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12840 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12841 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12845 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12850 msgid "No file selected"
12851 msgstr "Файл не выбран"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12854 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12855 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12859 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12869 msgstr "%i элементa(ов)"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12883 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12884 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12887 #, fuzzy, objc-format
12888 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12889 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12892 msgid "This allows to stream on a network."
12893 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12898 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12899 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12900 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12901 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12903 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12904 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12905 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12906 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12907 "сохранить сетевые потоки, например"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12910 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12912 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12916 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12918 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12923 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12924 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12925 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12926 "leave this setting to 1."
12928 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12929 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12930 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12931 "оставьте значение этого параметра 1."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12936 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12937 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12938 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12939 "extra interface.\n"
12940 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12941 "name will be used."
12943 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12944 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12945 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12946 "допустят интерфейсу \n"
12947 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12948 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12952 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12955 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12959 #: modules/gui/ncurses.c:102
12960 msgid "Filebrowser starting point"
12963 #: modules/gui/ncurses.c:104
12965 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12966 "show you initially."
12969 #: modules/gui/ncurses.c:109
12970 msgid "Ncurses interface"
12971 msgstr "Интерфейс ncurses"
12973 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12974 msgid "Autoplay selected file"
12975 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12977 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12978 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12982 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12983 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12991 msgid "Permissions"
12992 msgstr "Права доступа"
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13006 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13020 msgid "Add to Playlist"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13085 msgstr "Перекодировать:"
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13114 msgid "Samplerate:"
13115 msgstr "Частота дискретизации:"
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13134 msgid "Decimation:"
13135 msgstr "Прореживание:"
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13198 msgid "Video Codec:"
13199 msgstr "Видео кодек:"
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13230 msgid "Video Bitrate:"
13231 msgstr "Битрейт Видео:"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13234 msgid "Bitrate Tolerance:"
13235 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13238 msgid "Keyframe Interval:"
13239 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13242 msgid "Audio Codec:"
13243 msgstr "Аудио Кодек:"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13247 msgid "Deinterlace:"
13248 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13257 msgstr "Мультиплексор"
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13266 msgid "Time To Live (TTL):"
13267 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13279 msgid "localhost.localdomain"
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13323 msgstr "Следующий файл"
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13355 msgstr "Следующий файл"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13359 msgid "Audio Bitrate :"
13360 msgstr "Приостановить поток"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13364 msgid "SAP Announce:"
13365 msgstr "Оповещение SAP"
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13369 msgid "SLP Announce:"
13370 msgstr "Оповещение SAP"
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13374 msgid "Announce Channel:"
13375 msgstr "Остановить поток"
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13383 msgstr " Очистить "
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13387 msgstr " Сохранить "
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13391 msgstr " Применить "
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13403 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13404 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13405 "org/copyleft/gpl.html)."
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13410 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13412 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13413 "http://www.videolan.org/\n"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13418 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13420 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13423 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13425 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13428 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13430 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13431 msgstr "Остановить поток"
13433 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:177
13435 msgid "Media Files"
13438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:181
13440 msgid "Video Files"
13441 msgstr "Видео фильтры"
13443 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:185
13445 msgid "Sound Files"
13446 msgstr "Музыкальный клип"
13448 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:189
13450 msgid "PlayList Files"
13451 msgstr "Вид плейлиста"
13453 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:193
13456 msgstr "Следующий файл"
13458 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:286
13460 msgid "Open directory"
13461 msgstr "Открыть каталог..."
13463 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13464 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13469 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13470 msgid "Previous track"
13471 msgstr "Предыдущая дорожка"
13473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13474 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13476 msgstr "Следующая дорожка"
13478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13480 msgid "Qt interface"
13481 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13483 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13488 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13493 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13495 msgid "Send bitrate"
13496 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13499 msgid "Open a skin file"
13500 msgstr "Открыть файл со скинами"
13502 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13503 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13505 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13507 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13509 msgid "Open playlist"
13510 msgstr "Открыть плейлист"
13512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13514 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13517 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13520 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13522 msgid "Save playlist"
13523 msgstr "Сохранить плейлист"
13525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13526 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13527 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13530 msgid "Skin to use"
13531 msgstr "Используемая оболочка"
13533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13534 msgid "Path to the skin to use."
13535 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13538 msgid "Config of last used skin"
13539 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13543 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13544 "automatically, do not touch it."
13546 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13547 "обновляется автоматически модулем skins."
13549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13551 msgid "Systray icon"
13552 msgstr "Значок в системном трее"
13554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13556 msgid "Show a systray icon for VLC"
13557 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13561 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13562 msgid "Show VLC on the taskbar"
13563 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13566 msgid "Enable transparency effects"
13567 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13571 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13572 "when moving windows does not behave correctly."
13574 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13575 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13580 msgid "Use a skinned playlist"
13581 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13588 msgid "Skinnable Interface"
13589 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13592 msgid "Skins loader demux"
13593 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13595 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13596 msgid "Select skin"
13597 msgstr "Выбрать оболочку"
13599 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13600 msgid "Open skin..."
13601 msgstr "Открыть оболочку..."
13603 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13606 "(WinCE interface)\n"
13610 "(Интерфейс WinCE)\n"
13613 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13615 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13618 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13621 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13622 msgid "Compiled by "
13623 msgstr "Скомпилировано "
13625 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13627 msgstr "Компилятор: "
13629 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13630 msgid "Based on SVN revision: "
13631 msgstr "Основан на svn ревизии "
13633 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13635 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13636 "http://www.videolan.org/"
13638 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13639 "http://www.videolan.org/"
13641 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13645 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13647 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13651 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13653 msgid "Choose directory"
13654 msgstr "Выбрать каталог"
13656 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13658 msgid "Choose file"
13659 msgstr "Выбрать файл"
13661 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13662 msgid "Embed video in interface"
13663 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13665 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13667 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13670 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13673 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13674 msgid "WinCE interface module"
13675 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13677 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13678 msgid "WinCE dialogs provider"
13679 msgstr "WinCE dialogs provider"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13682 msgid "Edit bookmark"
13683 msgstr "Редактировать закладку"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13721 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13726 msgid "Removes the selected bookmarks"
13727 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13731 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13732 msgstr "Список закладок для потока"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13735 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13740 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13741 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13742 "between these bookmarks"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13746 msgid "You must select two bookmarks"
13747 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13750 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13751 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13755 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13757 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13762 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13763 "bookmarks to keep the same input."
13765 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13766 "режимпаузы для редактирования закладки."
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13769 msgid "Input has changed "
13770 msgstr "Входной поток был изменен "
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13774 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13778 msgid "Stream and Media Info"
13779 msgstr "Информация о потоке"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13782 msgid "Advanced information"
13783 msgstr "Подробная информация"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13795 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13797 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13808 msgid "Don't show further errors"
13809 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13812 msgid "Playlist item info"
13813 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13816 msgid "Save &As..."
13817 msgstr "Сохранить как..."
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13820 msgid "Save Messages As..."
13821 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13824 msgid "Advanced options..."
13825 msgstr "Расширенные параметры..."
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13831 msgid "Advanced options"
13832 msgstr "Расширенные параметры"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13836 msgstr "Параметры:"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13841 msgstr "Открыть..."
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13844 msgid "Stream/Save"
13845 msgstr "Вещать/Сохранить"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13848 msgid "Use VLC as a stream server"
13849 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13853 msgstr "Кэширование"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13856 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13857 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13865 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13866 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13869 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13870 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13873 msgid "Use a subtitles file"
13874 msgstr "Подключить файл субтитров"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13877 msgid "Use an external subtitles file."
13878 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13881 msgid "Advanced Settings..."
13882 msgstr "Расширенные настройки..."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13889 msgid "DVD (menus)"
13890 msgstr "DVD (меню)"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13897 msgid "Probe Disc(s)"
13898 msgstr "Проверить диск"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13902 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13903 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13904 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13905 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13906 "parameter ranges are set based on media we find."
13908 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13909 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13910 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13911 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13914 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13915 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13922 msgid "DVD device to use"
13923 msgstr "Устройство DVD"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13927 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13928 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13930 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13931 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13935 msgid "CD-ROM device to use"
13936 msgstr "Устройство CD-ROM"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13940 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13941 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13943 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13944 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13947 msgid "Open subtitles file"
13948 msgstr "Открыть файл субтитров"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13951 msgid "Title number."
13952 msgstr "Номер части."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13956 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13957 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13960 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13961 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13962 "субтитрыне будут показаны."
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13965 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13967 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13971 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13972 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13975 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13976 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13979 msgid "Track number."
13980 msgstr "Номер дорожки."
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13984 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13985 "subtitle will be shown."
13987 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13988 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13992 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13994 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13999 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14000 "given, then all tracks are played."
14002 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14003 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14006 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14008 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14015 msgid "&Simple Add File..."
14016 msgstr "Просто &добавить файл..."
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14019 msgid "Add &Directory..."
14020 msgstr "Добавить &каталог..."
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14023 msgid "&Add URL..."
14024 msgstr "Добавить &MRL..."
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14027 msgid "Services Discovery"
14028 msgstr "Поиск сервисов"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14031 msgid "&Open Playlist..."
14032 msgstr "Открыть &плейлист..."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14035 msgid "&Save Playlist..."
14036 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14039 msgid "Sort by &Title"
14040 msgstr "Сортировка по названию"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14043 msgid "&Reverse Sort by Title"
14044 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14056 msgstr "&Управление"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14060 msgstr "С&ортировка"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14064 msgstr "&Выделение"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14067 msgid "&View items"
14068 msgstr "&Показать элементы"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14071 msgid "Play this Branch"
14072 msgstr "Играть набор"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14080 msgid "Sort this Branch"
14081 msgstr "Сортировка набора"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14086 msgstr "Информация"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14090 msgstr "Добавит узел"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14094 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14101 msgid "%i items in playlist"
14102 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14105 msgid "XSPF playlist"
14106 msgstr "Плейлист XSPF"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14109 msgid "Playlist is empty"
14110 msgstr "Плейлист пуст"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14114 msgstr "Невозможно сохранить"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14118 #: modules/misc/win32text.c:77
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14125 msgstr "Максимальный уровень"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14128 msgid "Please enter node name"
14129 msgstr "Введите имя узла"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14133 msgstr "Новый узел"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14142 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14143 "Are you sure you want to continue?"
14145 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14162 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14163 "\" can be modified."
14165 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14166 "вы можете изменить полученную цепочку."
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14169 msgid "Stream output MRL"
14170 msgstr "MRL выходного потока"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14178 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14179 "by adjusting the stream settings."
14181 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14189 msgid "Play locally"
14190 msgstr "Воспроизводить локально"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14207 msgstr "Имя группы"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14210 msgid "Channel name"
14211 msgstr "Название канала"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14214 msgid "Select all elementary streams"
14215 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14218 msgid "Video codec"
14219 msgstr "Видео кодек"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14222 msgid "Audio codec"
14223 msgstr "Аудио кодек"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14226 msgid "Subtitles codec"
14227 msgstr "Кодек субтитров"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14230 msgid "Subtitles overlay"
14231 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14235 msgstr "Сохранить файл"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14238 msgid "Subtitle options"
14239 msgstr "Настройки субтитров"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14242 msgid "Subtitles file"
14243 msgstr "Файл субтитров"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14251 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14254 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14255 "MicroDVD и SubRIP."
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14258 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14259 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14263 msgstr "Открыть файл"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14267 msgstr "Обновления"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14270 msgid "Check for updates"
14271 msgstr "Проверить обновления"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14276 "Available updates and related downloads.\n"
14277 "(Double click on a file to download it)\n"
14280 "Доступные обновления.\n"
14281 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14284 msgid "Save file..."
14285 msgstr "Сохранить файл..."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14289 msgstr "Широковещательные потоки"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14296 msgid "Load Configuration"
14297 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14300 msgid "Save Configuration"
14301 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14304 msgid "New broadcast"
14305 msgstr "Новый поток"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14326 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14327 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14330 msgid "Use this to stream on a network."
14331 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14334 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14335 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14339 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14340 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14342 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14343 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14344 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14347 msgid "Use this to stream on a network"
14348 msgstr "Вещание потока в сеть"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14352 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14353 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14355 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14356 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14358 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14359 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14360 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14361 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14365 msgid "You must choose a stream"
14366 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14369 msgid "Unable to find playlist"
14370 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14374 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14375 "ending times (in seconds).\n"
14377 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14378 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14380 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14381 "конечное время (в секундах).\n"
14382 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14383 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14387 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14388 "the container format, proceed to the next page."
14390 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14391 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14394 msgid "Transcode video (if available)"
14395 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14399 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14401 msgstr "Выберите видео кодек."
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14405 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14407 msgstr "Выберите аудио кодек."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14410 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14411 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14414 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14415 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14418 msgid "Please enter an address"
14419 msgstr "Введите flhtc"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14423 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14424 "choices, some formats might not be available."
14426 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14427 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14430 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14431 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14434 msgid "You must choose a file to save to"
14435 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14438 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14439 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14443 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14444 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14445 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14448 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14449 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14450 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14451 "локальной сети, поставьте 1."
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14455 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14456 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14457 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14458 "extra interface.\n"
14459 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14460 "default name will be used."
14462 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14463 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14464 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14465 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14466 "использовано имя по-умолчанию."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14469 msgid "More information"
14470 msgstr "Больше информации"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14473 msgid "Save to file"
14474 msgstr "Сохранить в файл"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14477 msgid "Transcode audio (if available)"
14478 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14482 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14483 "correlated their movement will be."
14485 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14486 "коррелирующим будет их движение."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14489 msgid "Creates several clones of the image"
14490 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14497 msgid "Adds distortion effects"
14498 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14501 msgid "Image inversion"
14502 msgstr "Инверсия изображения"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14506 msgstr "Размывание"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14510 msgstr "Увеличение"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14513 msgid "Magnifies part of the image"
14514 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14521 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14522 msgid "Turns the image into a puzzle"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14526 msgid "Video Options"
14527 msgstr "Видео параметры"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14530 msgid "Aspect Ratio"
14531 msgstr "Соотношение сторон"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14534 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14535 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14537 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14539 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14540 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14542 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14543 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14546 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14547 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14558 msgstr "Предусилитель"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14562 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14563 "these settings to take effect.\n"
14565 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14566 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14567 "Video Filter Module inside the preferences."
14569 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14570 "должны перезапустить поток.\n"
14571 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14572 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14573 "настроек \"Видео фильтры\"."
14575 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14577 msgstr "Остановлено"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14581 msgstr "Приостановлено"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14585 msgstr "Воспроизведение"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14588 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14589 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14592 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14593 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14596 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14597 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14600 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14601 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14604 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14605 msgstr "Открыть URL..."
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14608 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14609 msgstr "Открыть устройство..."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14612 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14613 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14616 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14617 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14620 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14621 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14624 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14625 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14628 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14629 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14632 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14633 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14637 msgid "VideoLAN's Website"
14638 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14642 msgid "Online Help"
14643 msgstr "Онлайн форум"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14647 msgstr "О программе..."
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14650 msgid "Check for Updates..."
14651 msgstr "Проверить обновления..."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14663 msgstr "&Настройки"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14674 msgid "&Navigation"
14675 msgstr "&Навигация"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14683 msgid "Embedded playlist"
14684 msgstr "Встроенный плейлист"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14687 msgid "Previous playlist item"
14688 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14691 msgid "Next playlist item"
14692 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14695 msgid "Play slower"
14696 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14699 msgid "Play faster"
14700 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14703 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14704 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14707 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14708 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14711 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14712 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14716 " (wxWidgets interface)\n"
14719 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14724 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14725 "http://www.videolan.org/\n"
14728 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14729 "http://www.videolan.org/\n"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14738 msgid "Show/Hide Interface"
14739 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14742 msgid "Open &File..."
14743 msgstr "Открыть &файл..."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14746 msgid "Open D&irectory..."
14747 msgstr "Открыть каталог..."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14750 msgid "Open &Disc..."
14751 msgstr "Открыть &диск..."
14753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14754 msgid "Open &Network Stream..."
14755 msgstr "Открыть URL..."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14758 msgid "Open &Capture Device..."
14759 msgstr "Открыть устройство..."
14761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14762 msgid "Media &Info..."
14763 msgstr "Информация о потоке..."
14765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14766 msgid "&Messages..."
14767 msgstr "&Сообщения..."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14770 msgid "&Preferences..."
14771 msgstr "&Настройки..."
14773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14778 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14779 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14782 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14783 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14787 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14790 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14793 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14794 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14795 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14798 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14799 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14802 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14803 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14806 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14807 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14810 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14812 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14815 msgid "RTP Unicast"
14816 msgstr "RTP Unicast"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14819 msgid "Stream to a single computer."
14820 msgstr "Вещание на один компьютер."
14822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14823 msgid "RTP Multicast"
14824 msgstr "RTP Multicast"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14828 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14829 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14830 "work over the Internet."
14832 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14833 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14834 "не работает через Интернет."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14838 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14839 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14842 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14843 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14844 "начинающийся с 239.255."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14848 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14849 "needs to send the stream several times."
14851 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14852 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14856 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14857 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14858 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14859 "at http://yourip:8080 by default."
14861 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14862 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14863 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14864 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14867 msgid "Bookmarks dialog"
14868 msgstr "Окно закладок"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14871 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14872 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14875 msgid "Extended GUI"
14876 msgstr "Расширенный интерфейс"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14880 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14882 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14883 "фильтры, ...) при запуске."
14885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14887 msgstr "Панель задач"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14890 msgid "Minimal interface"
14891 msgstr "Минимальный интерфейс"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14894 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14896 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14898 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14899 msgid "Size to video"
14900 msgstr "Изменять размер под видео"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14903 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14904 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14907 msgid "Show labels in toolbar"
14908 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14911 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14912 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14915 msgid "Playlist view"
14916 msgstr "Вид плейлиста"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14920 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14921 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14922 "with less features). You can select which one will be available on the "
14923 "toolbar (or both)."
14925 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14926 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14927 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14928 "на панели инструментов."
14930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14932 msgstr "Встроенный"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14939 msgid "wxWidgets interface module"
14940 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14943 msgid "last config"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14947 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14948 msgstr "Окна wxWidgets"
14950 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14953 msgstr "Пустой каталог"
14955 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14957 msgid "Folder meta data"
14958 msgstr "Мета-данные стиля"
14960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14965 msgid "Classic rock"
14966 msgstr "Классический рок"
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15018 msgstr "Индустриальный"
15020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15021 msgid "Alternative"
15022 msgstr "Альтернативный"
15024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15025 msgid "Death metal"
15028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15034 msgstr "Звуковая дорожка"
15036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15037 msgid "Euro-Techno"
15038 msgstr "Евро-Техно"
15040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15042 msgstr "Окружающая среда"
15044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15065 msgid "Instrumental"
15066 msgstr "Инструментальный"
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15082 msgstr "Музыкальный клип"
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15093 msgid "Alternative rock"
15094 msgstr "Альтернативный рок"
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15117 msgid "Instrumental pop"
15118 msgstr "Иструментальный поп"
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15121 msgid "Instrumental rock"
15122 msgstr "Иструментальный рок"
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15126 msgstr "Этнический"
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15137 msgid "Techno-Industrial"
15138 msgstr "Техноиндустриальный"
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15142 msgstr "Электронный"
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15146 msgstr "Народный поп"
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15157 msgid "Southern rock"
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15170 msgstr "Гангстерский рэп"
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15177 msgid "Christian rap"
15178 msgstr "Христианский рэп"
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15189 msgid "Native American"
15190 msgstr "Народная американская"
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15198 msgstr "Новая волна"
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15206 msgstr "Импровизация"
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15222 msgstr "Кислотный панк"
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15226 msgstr "Кислотный джаз"
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15238 msgstr "Музыкальное"
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15241 msgid "Rock & roll"
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15246 msgstr "Тяжелый рок"
15248 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15249 msgid "ID3 tags parser"
15250 msgstr "Парсер тегов ID3"
15252 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15254 msgid "MusicBrainz"
15255 msgstr "Музыкальное"
15257 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15259 msgid "MusicBrainz meta data"
15260 msgstr "Мета-данные описания"
15262 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15263 msgid "The username of your last.fm account"
15266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15267 msgid "The password of your last.fm account"
15270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15272 msgid "Audioscrobbler"
15273 msgstr "Аудио кодировщик"
15275 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15276 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15279 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15280 msgid "Last.fm username not set"
15283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15285 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15287 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15291 msgid "Bad last.fm Username"
15294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15295 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15299 msgid "Dummy image chroma format"
15300 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15304 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15305 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15307 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15308 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15309 "самый эффективный."
15311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15312 msgid "Save raw codec data"
15313 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15317 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15320 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15324 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15325 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15326 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15328 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15329 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15330 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15333 msgid "Dummy interface function"
15334 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15336 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15337 msgid "Dummy Interface"
15338 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15340 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15341 msgid "Dummy access function"
15342 msgstr "Фиктивный ввод"
15344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15345 msgid "Dummy demux function"
15346 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15349 msgid "Dummy decoder"
15350 msgstr "Фиктивный декодер"
15352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15353 msgid "Dummy decoder function"
15354 msgstr "Фиктивынй декодер"
15356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15357 msgid "Dummy encoder function"
15358 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15361 msgid "Dummy audio output function"
15362 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15365 msgid "Dummy video output function"
15366 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15369 msgid "Dummy Video output"
15370 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15373 msgid "Dummy font renderer function"
15374 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15376 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15377 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15378 #: modules/video_filter/rss.c:182
15382 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15383 msgid "Filename for the font you want to use"
15384 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15386 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15387 msgid "Font size in pixels"
15388 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15390 #: modules/misc/freetype.c:86
15392 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15393 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15396 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15397 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15399 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15400 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15402 msgstr "Непрозрачность"
15404 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15406 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15407 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15409 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15410 "255 - полностью непрозрачный."
15412 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15413 msgid "Text default color"
15414 msgstr "Цвет теста"
15416 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15418 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15419 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15420 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15421 "(red + green), #FFFFFF = white"
15423 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15424 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15425 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15426 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15428 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15429 msgid "Relative font size"
15430 msgstr "Относительный размер шрифта"
15432 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15434 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15435 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15437 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15438 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15440 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15444 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15448 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15452 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15456 #: modules/misc/freetype.c:107
15457 msgid "Use YUVP renderer"
15458 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15460 #: modules/misc/freetype.c:108
15462 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15463 "you want to encode into DVB subtitles"
15465 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15466 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15468 #: modules/misc/freetype.c:110
15469 msgid "Font Effect"
15470 msgstr "Эффект шрифтов"
15472 #: modules/misc/freetype.c:111
15474 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15477 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15480 #: modules/misc/freetype.c:119
15484 #: modules/misc/freetype.c:119
15488 #: modules/misc/freetype.c:120
15489 msgid "Fat Outline"
15490 msgstr "Обвести жирно"
15492 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15493 msgid "Text renderer"
15494 msgstr "Генератор текста"
15496 #: modules/misc/freetype.c:133
15497 msgid "Freetype2 font renderer"
15498 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15500 #: modules/misc/gnutls.c:63
15501 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15502 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15504 #: modules/misc/gnutls.c:65
15506 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15507 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15509 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15510 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15512 #: modules/misc/gnutls.c:69
15513 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15514 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15516 #: modules/misc/gnutls.c:71
15518 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15519 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15521 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15522 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15524 #: modules/misc/gnutls.c:74
15525 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15526 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15528 #: modules/misc/gnutls.c:76
15530 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15532 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15535 #: modules/misc/gnutls.c:79
15536 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15537 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15539 #: modules/misc/gnutls.c:81
15541 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15542 "approved Certification Authority)."
15544 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15545 "подтвержденным CA)"
15547 #: modules/misc/gnutls.c:84
15548 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15549 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15551 #: modules/misc/gnutls.c:86
15553 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15556 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15559 #: modules/misc/gnutls.c:91
15560 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15561 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15563 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15564 msgid "Gtk+ GUI helper"
15565 msgstr "Помощник Gtk+"
15567 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15571 #: modules/misc/logger.c:119
15573 msgstr "Формат журнала"
15575 #: modules/misc/logger.c:121
15577 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15578 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15580 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15581 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15582 "syslog вместо файла)."
15584 #: modules/misc/logger.c:125
15586 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15589 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15592 #: modules/misc/logger.c:130
15594 msgstr "Журналирование"
15596 #: modules/misc/logger.c:131
15597 msgid "File logging"
15598 msgstr "Журналирование в файл"
15600 #: modules/misc/logger.c:137
15601 msgid "Log filename"
15604 #: modules/misc/logger.c:137
15605 msgid "Specify the log filename."
15606 msgstr "Имя файла журнала."
15608 #: modules/misc/logger.c:142
15609 msgid "RRD output file"
15610 msgstr "Файл вывода RRD"
15612 #: modules/misc/logger.c:143
15613 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15614 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15616 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15617 msgid "AltiVec memcpy"
15618 msgstr "AltiVec memcpy"
15620 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15621 msgid "libc memcpy"
15622 msgstr "libc memcpy"
15624 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15625 msgid "3D Now! memcpy"
15626 msgstr "3D Now! memcpy"
15628 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15630 msgstr "MMX memcpy"
15632 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15633 msgid "MMX EXT memcpy"
15634 msgstr "MMX EXT memcpy"
15636 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15637 msgid "Growl server"
15638 msgstr "Сервер Growl"
15640 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15642 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15643 "notifications are sent locally."
15645 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15646 "посылаются локально."
15648 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15649 msgid "Growl password"
15652 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15653 msgid "Growl password on the server."
15654 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15656 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15657 msgid "Growl UDP port"
15660 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15661 msgid "Growl UDP port on the server."
15662 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15664 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15665 msgid "Growl Notification Plugin"
15666 msgstr "Оповещения Growl"
15668 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15669 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15671 msgstr "(без названия)"
15673 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15674 msgid "(no artist)"
15675 msgstr "(нет исполнителя)"
15677 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15679 msgstr "(нет альбома)"
15681 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15682 msgid "MSN Title format string"
15683 msgstr "Формат заголовка MSN"
15685 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15687 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15688 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15690 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15691 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15693 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15694 msgid "MSN Now-Playing"
15695 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15697 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15698 msgid "Timeout (ms)"
15699 msgstr "Задержка (мс)"
15701 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15702 msgid "How long the notification will be displayed "
15703 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15705 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15707 msgstr "Уведомление"
15709 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15710 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15711 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15713 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15716 msgstr "(нет исполнителя)"
15718 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15721 msgstr "(нет альбома)"
15723 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15724 msgid "Flip vertical position"
15725 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15727 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15728 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15729 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15731 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15732 msgid "Vertical offset"
15733 msgstr "Смещение по-вертикали"
15735 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15737 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15738 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15740 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15743 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15744 msgid "Shadow offset"
15745 msgstr "Смещение тени"
15747 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15749 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15750 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15752 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15753 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15754 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15756 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15757 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15758 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15760 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15761 msgid "XOSD interface"
15762 msgstr "Интерфейс XOSD"
15764 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15765 msgid "M3U playlist exporter"
15766 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15768 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15769 msgid "Old playlist exporter"
15770 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15772 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15773 msgid "XSPF playlist export"
15774 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15776 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15777 msgid "HAL devices detection"
15778 msgstr "Определение устройств HAL"
15780 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15781 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15782 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15784 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15786 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15787 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15789 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15790 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15792 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15793 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15794 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15796 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15800 #: modules/misc/rtsp.c:49
15801 msgid "RTSP host address"
15802 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15804 #: modules/misc/rtsp.c:52
15806 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15807 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15808 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15809 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15811 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15812 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15814 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15816 #: modules/misc/rtsp.c:57
15817 msgid "Maximum number of connections"
15818 msgstr "Максимальное количество соединений"
15820 #: modules/misc/rtsp.c:58
15822 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15823 "0 means no limit."
15825 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15826 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15828 #: modules/misc/rtsp.c:61
15829 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15832 #: modules/misc/rtsp.c:64
15836 #: modules/misc/rtsp.c:65
15837 msgid "RTSP VoD server"
15838 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15840 #: modules/misc/screensaver.c:82
15841 msgid "X Screensaver disabler"
15842 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15844 #: modules/misc/svg.c:66
15845 msgid "SVG template file"
15846 msgstr "Файл шаблона SVG"
15848 #: modules/misc/svg.c:67
15850 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15852 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15854 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15855 msgid "C module that does nothing"
15856 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15858 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15859 msgid "Miscellaneous stress tests"
15860 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15862 #: modules/misc/win32text.c:58
15864 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15865 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15868 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15869 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15871 #: modules/misc/win32text.c:91
15872 msgid "Win32 font renderer"
15873 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15875 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15876 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15877 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15879 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15880 msgid "Simple XML Parser"
15881 msgstr "Простой парсер XMP"
15883 #: modules/mux/asf.c:49
15884 msgid "Title to put in ASF comments."
15885 msgstr "Название для комментариев ASF."
15887 #: modules/mux/asf.c:51
15888 msgid "Author to put in ASF comments."
15889 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15891 #: modules/mux/asf.c:53
15892 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15893 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15895 #: modules/mux/asf.c:54
15897 msgstr "Коментарий"
15899 #: modules/mux/asf.c:55
15900 msgid "Comment to put in ASF comments."
15901 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15903 #: modules/mux/asf.c:57
15904 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15905 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15907 #: modules/mux/asf.c:58
15908 msgid "Packet Size"
15909 msgstr "Размер пакета"
15911 #: modules/mux/asf.c:59
15912 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15913 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15915 #: modules/mux/asf.c:62
15917 msgstr "Мультиплексор ASF"
15919 #: modules/mux/asf.c:540
15920 msgid "Unknown Video"
15921 msgstr "Неизвестное видео"
15923 #: modules/mux/avi.c:43
15925 msgstr "Мультиплексор AVI"
15927 #: modules/mux/dummy.c:41
15928 msgid "Dummy/Raw muxer"
15929 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15931 #: modules/mux/mp4.c:46
15932 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15933 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15935 #: modules/mux/mp4.c:48
15937 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15938 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15941 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15942 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15944 #: modules/mux/mp4.c:58
15945 msgid "MP4/MOV muxer"
15946 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15948 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15949 msgid "DTS delay (ms)"
15950 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15954 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15955 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15956 "inside the client decoder."
15958 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15959 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15962 msgid "PES maximum size"
15963 msgstr "Максимальный размер PES"
15965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15966 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15967 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15971 msgstr "Мультиплексор PS"
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15979 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15982 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15989 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15990 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15997 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15998 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
16000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16005 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16006 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16013 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16014 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
16016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16021 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16022 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16025 msgid "PMT Program numbers"
16026 msgstr "Номера программ PMT"
16028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16030 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16033 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
16034 "равен ES ID\" был включен."
16036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16037 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16038 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16042 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16045 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16049 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16050 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16054 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16057 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16058 "ID\" был включен."
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16061 msgid "Set PID to ID of ES"
16062 msgstr "PID равен ES ID"
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16066 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16067 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16069 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16070 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16074 msgid "Data alignment"
16075 msgstr "Выравнивание данных"
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16079 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16080 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16082 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16083 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16086 msgid "Shaping delay (ms)"
16087 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16091 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16092 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16093 "especially for reference frames."
16095 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16096 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16097 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16100 msgid "Use keyframes"
16101 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16105 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16106 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16107 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16108 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16109 "the biggest frames in the stream."
16111 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16112 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16113 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16114 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16115 "обычно самые большие кадры в потоке."
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16118 msgid "PCR delay (ms)"
16119 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16123 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16124 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16126 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16127 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16130 msgid "Minimum B (deprecated)"
16131 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16134 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16135 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16138 msgid "Maximum B (deprecated)"
16139 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16143 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16144 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16145 "inside the client decoder."
16147 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16148 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16151 msgid "Crypt audio"
16152 msgstr "Шифрование аудио"
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16155 msgid "Crypt audio using CSA"
16156 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16159 msgid "Crypt video"
16160 msgstr "Шифрование видео"
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16163 msgid "Crypt video using CSA"
16164 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16172 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16174 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16175 "шестнадцатеричных байт)."
16177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16178 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16179 msgstr "Размер пакета в байтах"
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16183 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16184 "header from the value before encrypting. "
16186 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16187 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16190 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16191 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16193 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16194 msgid "Multipart separator string"
16195 msgstr "Разделительная строка"
16197 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16199 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16200 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16202 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16203 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16205 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16206 msgid "Multipart JPEG muxer"
16207 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16209 #: modules/mux/ogg.c:49
16210 msgid "Ogg/OGM muxer"
16211 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16213 #: modules/mux/wav.c:42
16215 msgstr "Мультиплексор WAV"
16217 #: modules/packetizer/copy.c:43
16218 msgid "Copy packetizer"
16219 msgstr "Упаковщик копированием"
16221 #: modules/packetizer/h264.c:49
16222 msgid "H.264 video packetizer"
16223 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16225 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16226 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16227 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16229 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16230 msgid "MPEG4 video packetizer"
16231 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16233 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16234 msgid "Sync on Intra Frame"
16235 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16237 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16239 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16240 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16242 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16243 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16245 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16246 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16247 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16249 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16250 msgid "Bonjour services"
16251 msgstr "Сервис Bonjour"
16253 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16254 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16258 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16259 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16260 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16262 msgstr "Устройства"
16264 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16265 msgid "Podcast URLs list"
16266 msgstr "Список Podcast URL"
16268 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16269 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16270 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16272 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16274 msgstr "Потоки Podcast"
16276 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16277 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16281 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16282 msgid "SAP multicast address"
16283 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16285 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16287 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16288 "However, you can specify a specific address."
16290 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16293 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16297 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16298 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16299 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16301 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16305 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16306 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16307 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16310 msgid "IPv6 SAP scope"
16311 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16314 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16315 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16317 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16318 msgid "SAP timeout (seconds)"
16319 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16321 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16323 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16325 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16326 "никаких оповещений."
16328 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16329 msgid "Try to parse the announce"
16330 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16332 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16334 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16335 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16337 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16338 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16341 msgid "SAP Strict mode"
16342 msgstr "Строгий режим SAP"
16344 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16346 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16349 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16350 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16352 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16353 msgid "Use SAP cache"
16354 msgstr "Использовать кэш"
16356 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16358 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16359 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16361 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16362 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16365 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16367 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16370 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16373 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16374 msgid "SAP Announcements"
16375 msgstr "Оповещения SAP"
16377 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16378 msgid "SDP file parser for UDP"
16379 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16381 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16383 msgid "SAP sessions"
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16392 msgstr "Инструмент"
16394 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16396 msgstr "Пользователь"
16398 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16399 msgid "Shoutcast radio listings"
16400 msgstr "Радио shoutcast"
16402 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16403 msgid "Shoutcast TV listings"
16404 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16406 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16407 msgid "Shoutcast TV"
16408 msgstr "Shoutcast TV"
16410 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16411 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16412 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16414 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16415 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16416 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16418 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16421 msgstr "Автоматически"
16423 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16425 msgid "Automatically add/delete input streams"
16426 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16428 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16430 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16431 "this stream later."
16433 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16434 "этого потока позже."
16436 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16439 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16440 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16441 "need to raise caching values."
16443 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16444 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16445 "также увеличивать кэш."
16447 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16449 msgstr "Смещение ID"
16451 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16453 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16454 "IDs bridge_in will register."
16456 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16457 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16459 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16463 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16464 msgid "Bridge stream output"
16465 msgstr "Вывод потока на мост"
16467 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16469 msgstr "Исходящий мост"
16471 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16473 msgstr "Входящий мост"
16475 #: modules/stream_out/description.c:49
16476 msgid "Description stream output"
16477 msgstr "Описание выходного потока"
16479 #: modules/stream_out/display.c:39
16480 msgid "Enable/disable audio rendering."
16481 msgstr "Включить/выключить звук."
16483 #: modules/stream_out/display.c:41
16484 msgid "Enable/disable video rendering."
16485 msgstr "Включить/выключить видео."
16487 #: modules/stream_out/display.c:43
16488 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16489 msgstr "Задержка при показе потока."
16491 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16495 #: modules/stream_out/display.c:52
16496 msgid "Display stream output"
16497 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16499 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16500 msgid "Duplicate stream output"
16501 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16503 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16504 msgid "Output access method"
16505 msgstr "Режим вывода"
16507 #: modules/stream_out/es.c:40
16508 msgid "This is the default output access method that will be used."
16509 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16511 #: modules/stream_out/es.c:42
16512 msgid "Audio output access method"
16513 msgstr "Режим вывода звука"
16515 #: modules/stream_out/es.c:44
16516 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16517 msgstr "Режимо вывода звука."
16519 #: modules/stream_out/es.c:45
16520 msgid "Video output access method"
16521 msgstr "Режим вывода видео"
16523 #: modules/stream_out/es.c:47
16524 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16525 msgstr "Режим вывода видео."
16527 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16528 msgid "Output muxer"
16529 msgstr "Выходной мультиплексор"
16531 #: modules/stream_out/es.c:51
16532 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16533 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16535 #: modules/stream_out/es.c:52
16536 msgid "Audio output muxer"
16537 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16539 #: modules/stream_out/es.c:54
16540 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16541 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16543 #: modules/stream_out/es.c:55
16544 msgid "Video output muxer"
16545 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16547 #: modules/stream_out/es.c:57
16548 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16549 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16551 #: modules/stream_out/es.c:59
16553 msgstr "Выходной URL"
16555 #: modules/stream_out/es.c:61
16556 msgid "This is the default output URI."
16557 msgstr "Выходной URL."
16559 #: modules/stream_out/es.c:62
16560 msgid "Audio output URL"
16561 msgstr "Выходной URL звука"
16563 #: modules/stream_out/es.c:64
16564 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16565 msgstr "Выходной URL звука."
16567 #: modules/stream_out/es.c:65
16568 msgid "Video output URL"
16569 msgstr "Выходной URL видео"
16571 #: modules/stream_out/es.c:67
16572 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16573 msgstr "Выходной URL видео."
16575 #: modules/stream_out/es.c:76
16576 msgid "Elementary stream output"
16577 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16579 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16581 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16584 #: modules/stream_out/gather.c:40
16585 msgid "Gathering stream output"
16586 msgstr "Сбор выходного потока"
16588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16589 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16590 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16593 msgid "Sample aspect ratio"
16594 msgstr "Соотношение сторон"
16596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16597 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16598 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16601 msgid "Mosaic bridge"
16602 msgstr "Мост мозаики"
16604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16605 msgid "Mosaic bridge stream output"
16606 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16609 msgid "This is the output URL that will be used."
16610 msgstr "Выходной URL."
16612 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16618 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16619 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16620 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16621 "SDP to be announced via SAP."
16623 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16624 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16625 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16627 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16629 msgstr "Мультиплексор"
16631 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16633 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16634 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16636 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16637 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16639 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16640 msgid "Session name"
16641 msgstr "Название сессии"
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16645 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16647 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16649 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16650 msgid "Session description"
16651 msgstr "Описание сессии"
16653 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16655 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16656 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16658 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16659 "(Session Decriptor)"
16661 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16662 msgid "Session URL"
16663 msgstr "URL Сессии"
16665 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16667 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16668 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16669 "(Session Descriptor)."
16671 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16672 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16674 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16675 msgid "Session email"
16676 msgstr "E-mail сессии"
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16680 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16681 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16683 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16686 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16687 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16688 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16690 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16692 msgstr "Порт аудио"
16694 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16696 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16697 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16699 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16701 msgstr "Порт видео"
16703 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16705 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16706 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16710 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16711 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16714 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16715 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16716 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16718 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16722 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16723 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16724 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16726 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16727 msgid "RTP stream output"
16728 msgstr "Вывод потока по RTP"
16730 #: modules/stream_out/standard.c:42
16731 msgid "This is the output access method that will be used."
16732 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16734 #: modules/stream_out/standard.c:46
16735 msgid "This is the muxer that will be used."
16736 msgstr "Используемый мультиплексор."
16738 #: modules/stream_out/standard.c:47
16739 msgid "Output destination"
16740 msgstr "Целевой URL"
16742 #: modules/stream_out/standard.c:50
16743 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16744 msgstr "Используемый целевой URL."
16746 #: modules/stream_out/standard.c:53
16748 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16749 "you choose to use SAP."
16751 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16753 #: modules/stream_out/standard.c:56
16754 msgid "Session groupname"
16755 msgstr "Группа сесиии"
16757 #: modules/stream_out/standard.c:58
16759 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16760 "if you choose to use SAP."
16762 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16764 #: modules/stream_out/standard.c:61
16765 msgid "SAP announcing"
16766 msgstr "Оповещение SAP"
16768 #: modules/stream_out/standard.c:62
16769 msgid "Announce this session with SAP."
16770 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16772 #: modules/stream_out/standard.c:70
16774 msgstr "Стандартный"
16776 #: modules/stream_out/standard.c:71
16777 msgid "Standard stream output"
16778 msgstr "Стандартный вывод потока"
16780 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16784 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16785 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16786 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16788 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16792 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16793 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16794 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16796 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16797 msgid "Aspect ratio"
16798 msgstr "Соотношение сторон"
16800 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16801 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16802 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16804 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16805 msgid "Command UDP port"
16806 msgstr "Управляющий порт UDP"
16808 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16809 msgid "UDP port to listen to for commands."
16810 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16812 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16816 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16817 msgid "Initial command to execute."
16818 msgstr "Команда при запуске."
16820 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16822 msgstr "Размер GOP"
16824 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16825 msgid "Number of P frames between two I frames."
16826 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16828 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16829 msgid "Quantizer scale"
16830 msgstr "Коэффициент квантования"
16832 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16833 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16834 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16836 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16838 msgstr "Выключить звук"
16840 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16841 msgid "Mute audio when command is not 0."
16842 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16844 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16845 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16846 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16849 msgid "Video encoder"
16850 msgstr "Видео кодировщик"
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16854 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16857 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16860 msgid "Destination video codec"
16861 msgstr "Видео кодек"
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16864 msgid "This is the video codec that will be used."
16865 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16868 msgid "Video bitrate"
16869 msgstr "Видео битрейт"
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16872 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16873 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16876 msgid "Video scaling"
16877 msgstr "Масштабирование"
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16880 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16881 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16884 msgid "Video frame-rate"
16885 msgstr "Частота кадров"
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16888 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16889 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16891 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16892 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16893 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16896 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16897 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16900 msgid "Maximum video width"
16901 msgstr "Максимальная ширина"
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16904 msgid "Maximum output video width."
16905 msgstr "Максимальная ширина видео."
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16908 msgid "Maximum video height"
16909 msgstr "Максимальная высота"
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16912 msgid "Maximum output video height."
16913 msgstr "Максимальная высота видео."
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16916 msgid "Video filter"
16917 msgstr "Видео фильтр"
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16921 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16922 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16924 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16925 "ввести список фильтров через запятую."
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16928 msgid "Video crop (top)"
16929 msgstr "Обрезать (сверху)"
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16932 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16933 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16936 msgid "Video crop (left)"
16937 msgstr "Обрезать (слева)"
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16940 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16941 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16944 msgid "Video crop (bottom)"
16945 msgstr "Обрезать (снизу)"
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16948 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16949 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16952 msgid "Video crop (right)"
16953 msgstr "Обрезать (справа)"
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16956 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16957 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16960 msgid "Video padding (top)"
16961 msgstr "Смещение (сверху)"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16964 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16965 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16968 msgid "Video padding (left)"
16969 msgstr "Смещение (слева)"
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16972 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16973 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16976 msgid "Video padding (bottom)"
16977 msgstr "Смещение (снизу)"
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16980 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16981 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16984 msgid "Video padding (right)"
16985 msgstr "Смещение (справа)"
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16988 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16989 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16992 msgid "Video canvas width"
16993 msgstr "Ширина холста"
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16996 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16997 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17000 msgid "Video canvas height"
17001 msgstr "Высота холста"
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17004 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17005 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17008 msgid "Video canvas aspect ratio"
17009 msgstr "Соотношение сторон"
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17013 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17015 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17018 msgid "Audio encoder"
17019 msgstr "Аудио кодировщик"
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17023 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17026 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17029 msgid "Destination audio codec"
17030 msgstr "Аудио кодек"
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17033 msgid "This is the audio codec that will be used."
17034 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17037 msgid "Audio bitrate"
17038 msgstr "Аудио битрейт"
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17041 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17042 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17045 msgid "Audio sample rate"
17046 msgstr "Частота дискретизации"
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17050 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17052 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17055 msgid "Audio channels"
17056 msgstr "Каналы звука"
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17059 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17060 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17064 msgid "Audio filter"
17065 msgstr "Аудио фильтры"
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17070 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17071 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17073 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17074 "ввести список фильтров через запятую."
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17077 msgid "Subtitles encoder"
17078 msgstr "Кодировщик субтитров"
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17082 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17085 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17089 msgid "Destination subtitles codec"
17090 msgstr "Кодек субтитров"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17093 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17094 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17098 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17099 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17100 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17101 "of subpicture modules"
17103 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17104 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17113 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17114 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17117 msgid "Number of threads"
17118 msgstr "Количество потоков"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17121 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17122 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17125 msgid "High priority"
17126 msgstr "Высокий приоритет"
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17130 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17132 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17135 msgid "Synchronise on audio track"
17136 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17140 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17141 "on the audio track."
17143 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17147 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17149 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17152 msgid "Transcode stream output"
17153 msgstr "Сжимать выходной поток"
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17156 msgid "Overlays/Subtitles"
17157 msgstr "Слои/Субтитры"
17159 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17160 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17161 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17163 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17164 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17165 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17167 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17168 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17169 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17171 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17172 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17173 msgid "Conversions from "
17174 msgstr "Преобразование из "
17176 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17177 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17178 msgid "MMX conversions from "
17179 msgstr "MMX-преобразование из "
17181 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17182 msgid "AltiVec conversions from "
17183 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17185 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17186 msgid "Brightness threshold"
17187 msgstr "Порог яркости"
17189 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17191 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17192 "threshold value will be the brighness defined below."
17194 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17195 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17197 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17198 msgid "Image contrast (0-2)"
17199 msgstr "Контраст (0-2)"
17201 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17202 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17203 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17205 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17206 msgid "Image hue (0-360)"
17207 msgstr "Оттенок (0-360)"
17209 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17210 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17211 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17213 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17214 msgid "Image saturation (0-3)"
17215 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17217 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17218 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17219 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17221 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17222 msgid "Image brightness (0-2)"
17223 msgstr "Яркость (0-2)"
17225 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17226 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17227 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17229 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17230 msgid "Image gamma (0-10)"
17231 msgstr "Гамма (0-10)"
17233 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17234 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17235 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17237 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17238 msgid "Image properties filter"
17239 msgstr "Фильтр изображения"
17241 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17242 msgid "Image adjust"
17243 msgstr "Настройка изображения"
17245 #: modules/video_filter/blend.c:67
17246 msgid "Video pictures blending"
17247 msgstr "Смешивание изображение"
17249 #: modules/video_filter/clone.c:55
17250 msgid "Number of clones"
17251 msgstr "Количество клонов"
17253 #: modules/video_filter/clone.c:56
17254 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17255 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17257 #: modules/video_filter/clone.c:59
17258 msgid "Video output modules"
17259 msgstr "Модули вывода видео"
17261 #: modules/video_filter/clone.c:60
17263 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17264 "separated list of modules."
17266 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17267 "модулей, разделенный запятыми."
17269 #: modules/video_filter/clone.c:64
17270 msgid "Clone video filter"
17271 msgstr "Клонирование"
17273 #: modules/video_filter/clone.c:66
17275 msgstr "Клонирование"
17277 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17280 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17281 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17282 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17283 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17285 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17286 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17287 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17288 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17290 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17292 msgid "Color threshold filter"
17293 msgstr "Клонирование"
17295 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17297 msgid "Color threshold"
17300 #: modules/video_filter/crop.c:70
17301 msgid "Crop geometry (pixels)"
17302 msgstr "Размеры для обрезания"
17304 #: modules/video_filter/crop.c:71
17306 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17307 "<left offset> + <top offset>."
17309 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17310 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17312 #: modules/video_filter/crop.c:73
17313 msgid "Automatic cropping"
17314 msgstr "Автоматическое обрезание"
17316 #: modules/video_filter/crop.c:74
17318 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17319 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17321 #: modules/video_filter/crop.c:77
17322 msgid "Ratio max (x 1000)"
17325 #: modules/video_filter/crop.c:78
17327 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17328 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17332 #: modules/video_filter/crop.c:80
17334 msgid "Manual ratio"
17335 msgstr "Насыщенность"
17337 #: modules/video_filter/crop.c:81
17338 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17341 #: modules/video_filter/crop.c:83
17343 msgid "Number of images for change"
17344 msgstr "Количество выходных каналов"
17346 #: modules/video_filter/crop.c:84
17348 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17349 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17353 #: modules/video_filter/crop.c:86
17355 msgid "Number of lines for change"
17356 msgstr "Количество выходных каналов"
17358 #: modules/video_filter/crop.c:87
17360 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17361 "that ratio changed and trigger recrop."
17364 #: modules/video_filter/crop.c:89
17366 msgid "Number of non black pixels "
17367 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
17369 #: modules/video_filter/crop.c:90
17371 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17374 #: modules/video_filter/crop.c:93
17375 msgid "Skip percentage (%)"
17378 #: modules/video_filter/crop.c:94
17380 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17381 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17384 #: modules/video_filter/crop.c:96
17386 msgid "Luminance threshold "
17387 msgstr "Порог яркости"
17389 #: modules/video_filter/crop.c:97
17390 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17393 #: modules/video_filter/crop.c:101
17394 msgid "Crop video filter"
17397 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17399 msgid "Cropping failed"
17402 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17404 msgid "VLC could not open the video output module."
17405 msgstr "Остановить поток"
17407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17408 msgid "Deinterlace mode"
17409 msgstr "Режим деинтерлейса"
17411 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17412 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17413 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17415 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17416 msgid "Streaming deinterlace mode"
17417 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17419 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17420 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17421 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17424 msgid "Deinterlacing video filter"
17425 msgstr "Деинтерлейс"
17427 #: modules/video_filter/extract.c:54
17428 msgid "RGB component to extract"
17431 #: modules/video_filter/extract.c:55
17432 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17435 #: modules/video_filter/extract.c:65
17437 msgid "Extract RGB component video filter"
17440 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17442 msgid "video-filter-event"
17443 msgstr "Видео фильтр"
17445 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17446 msgid "Distort mode"
17447 msgstr "Режим шума"
17449 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17451 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17453 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17454 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17456 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17457 msgid "Gradient image type"
17458 msgstr "Тип градиента"
17460 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17462 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17465 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17468 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17469 msgid "Apply cartoon effect"
17470 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17472 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17473 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17475 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17478 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17482 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17486 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17488 msgid "Gradient video filter"
17491 #: modules/video_filter/invert.c:47
17492 msgid "Invert video filter"
17495 #: modules/video_filter/invert.c:48
17496 msgid "Color inversion"
17497 msgstr "Тип инверсии"
17499 #: modules/video_filter/logo.c:68
17500 msgid "Logo filenames"
17501 msgstr "Имя файла логотипа"
17503 #: modules/video_filter/logo.c:69
17505 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17506 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17507 "simply enter its filename."
17509 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17510 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17511 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17513 #: modules/video_filter/logo.c:72
17514 msgid "Logo animation # of loops"
17515 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17517 #: modules/video_filter/logo.c:73
17519 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17520 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17522 #: modules/video_filter/logo.c:75
17523 msgid "Logo individual image time in ms"
17524 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17526 #: modules/video_filter/logo.c:76
17527 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17528 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17530 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17531 msgid "X coordinate"
17532 msgstr "Координата X"
17534 #: modules/video_filter/logo.c:79
17535 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17536 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17538 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17539 msgid "Y coordinate"
17540 msgstr "Координата Y"
17542 #: modules/video_filter/logo.c:82
17543 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17544 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17546 #: modules/video_filter/logo.c:84
17547 msgid "Transparency of the logo"
17548 msgstr "Прозрачность логотипа"
17550 #: modules/video_filter/logo.c:85
17552 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17555 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17556 "полной непрозрачности)."
17558 #: modules/video_filter/logo.c:87
17559 msgid "Logo position"
17560 msgstr "Позиция логотипа"
17562 #: modules/video_filter/logo.c:89
17564 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17565 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17567 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17568 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17569 "например 6 = сверху-слева)."
17571 #: modules/video_filter/logo.c:101
17572 msgid "Logo video filter"
17575 #: modules/video_filter/logo.c:103
17576 msgid "Logo overlay"
17579 #: modules/video_filter/logo.c:124
17580 msgid "Logo sub filter"
17583 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17584 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17587 #: modules/video_filter/marq.c:82
17589 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17590 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17591 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17592 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17593 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17594 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17595 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17596 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17597 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17600 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17602 msgstr "Смещение по X"
17604 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17605 msgid "X offset, from the left screen edge."
17606 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17608 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17610 msgstr "Смещение по Y"
17612 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17613 msgid "Y offset, down from the top."
17614 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17616 #: modules/video_filter/marq.c:101
17620 #: modules/video_filter/marq.c:102
17622 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17623 "(remains forever)."
17625 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17626 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17628 #: modules/video_filter/marq.c:106
17630 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17633 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17634 "полностью непрозрачный."
17636 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17637 msgid "Font size, pixels"
17638 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17640 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17641 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17643 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17646 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17648 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17649 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17650 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17651 "(red + green), #FFFFFF = white"
17653 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17654 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17655 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17656 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17658 #: modules/video_filter/marq.c:118
17659 msgid "Marquee position"
17660 msgstr "Позиция бегущей строки"
17662 #: modules/video_filter/marq.c:120
17664 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17668 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17669 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17670 "например 6 = сверху-слева)."
17672 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17676 #: modules/video_filter/marq.c:163
17677 msgid "Marquee display"
17678 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17681 msgid "Transparency"
17682 msgstr "Прозрачность"
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17686 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17687 "opaque (default)."
17689 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17690 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17692 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17693 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17694 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17697 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17698 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17701 msgid "Top left corner X coordinate"
17702 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17704 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17705 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17706 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17708 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17709 msgid "Top left corner Y coordinate"
17710 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17713 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17714 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17718 msgid "Border width"
17719 msgstr "Ширина видео"
17721 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17723 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17724 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17728 msgid "Border height"
17729 msgstr "Высота видео"
17731 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17733 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17734 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17737 msgid "Mosaic alignment"
17738 msgstr "Выравнивание мозаики"
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17742 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17743 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17746 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17747 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17748 "например 6 = сверху-слева)."
17750 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17751 msgid "Positioning method"
17752 msgstr "Метод позиционирования"
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17757 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17758 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17759 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17761 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17762 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17763 "предустановленное количество строк и столбцов."
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17766 #: modules/video_filter/wall.c:57
17767 msgid "Number of rows"
17768 msgstr "Количество строк"
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17772 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17775 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17776 "позиционирования."
17778 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17779 #: modules/video_filter/wall.c:53
17780 msgid "Number of columns"
17781 msgstr "Количество столбцов"
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17785 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17786 "set to \"fixed\"."
17788 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17789 "позиционирования."
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17792 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17793 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17795 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17796 msgid "Keep original size"
17797 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17800 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17801 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17804 msgid "Elements order"
17805 msgstr "Порядок элементов"
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17809 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17810 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17813 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17814 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17818 msgid "Offsets in order"
17819 msgstr "Порядок элементов"
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17823 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17824 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17825 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17828 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17830 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17831 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17834 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17835 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17836 "также увеличить кэш."
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17840 msgstr "Синий экран"
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17844 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17845 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17846 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17847 "blending (blue by default)."
17849 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17850 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17852 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17853 msgid "Bluescreen U value"
17854 msgstr "Значение U синего экрана"
17856 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17858 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17859 "Defaults to 120 for blue."
17861 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17862 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17865 msgid "Bluescreen V value"
17866 msgstr "Значение V синего экрана"
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17870 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17871 "Defaults to 90 for blue."
17873 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17874 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17877 msgid "Bluescreen U tolerance"
17878 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17882 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17883 "value between 10 and 20 seems sensible."
17885 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17886 "подходящие значения от 10 до 20."
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17889 msgid "Bluescreen V tolerance"
17890 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17894 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17895 "value between 10 and 20 seems sensible."
17897 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17898 "подходящие значения от 10 до 20."
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17902 msgstr "фиксированный"
17904 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17907 msgstr "Смещение по X"
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17910 msgid "Mosaic video sub filter"
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17917 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17918 msgid "Blur factor (1-127)"
17919 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17921 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17922 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17923 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17925 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17926 msgid "Motion blur"
17927 msgstr "Размывание движением"
17929 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17930 msgid "Motion blur filter"
17931 msgstr "Размывание движением"
17933 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
17934 msgid "Motion detect video filter"
17935 msgstr "Детектор движения"
17937 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17939 msgid "Motion Detect"
17940 msgstr "Детектор движения"
17942 #: modules/video_filter/noise.c:51
17944 msgid "Noise video filter"
17945 msgstr "Клонирование"
17947 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17948 msgid "OpenCV face detection example filter"
17951 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17953 msgid "OpenCV example"
17954 msgstr "Открыть файл"
17956 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17957 msgid "Haar cascade filename"
17960 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17961 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17966 msgid "Use input chroma unaltered"
17967 msgstr "Формат цветности"
17969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17970 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17979 msgid "Don't display any video"
17980 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17984 msgid "Display the input video"
17985 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17989 msgid "Display the processed video"
17990 msgstr "Воспроизвести поток"
17992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17993 msgid "Show only errors"
17996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17997 msgid "Show errors and warnings"
18000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18001 msgid "Show everything including debug messages"
18004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18006 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18007 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18016 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18017 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18021 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18027 msgid "OpenCV filter chroma"
18028 msgstr "Открыть файл"
18030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18032 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18037 msgid "Wrapper filter output"
18038 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18041 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18046 msgid "Wrapper filter verbosity"
18047 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18050 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18055 msgid "OpenCV internal filter name"
18056 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18059 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18063 msgid "Configuration file"
18064 msgstr "Файл конфигурации"
18066 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18067 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18068 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
18070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18071 msgid "Path to OSD menu images"
18072 msgstr "Путь к изображениям OSD"
18074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18076 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18077 "configuration file."
18079 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
18080 "указанное в файле конфигурации."
18082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18083 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18084 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
18086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18087 msgid "Menu position"
18088 msgstr "Позиция меню"
18090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18092 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18093 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18096 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18097 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18098 "например 6 = сверху-слева)."
18100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18101 msgid "Menu timeout"
18104 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18106 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18107 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18110 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
18111 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
18112 "чтобы увидеть меню."
18114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18115 msgid "Menu update interval"
18116 msgstr "Период обновления"
18118 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18120 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18121 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18122 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18123 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18125 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
18126 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
18127 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
18130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18131 msgid "On Screen Display menu"
18132 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
18134 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18137 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18138 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18140 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18142 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18143 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18145 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18146 msgid "Active windows"
18147 msgstr "Активное окно"
18149 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18151 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18152 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18154 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18155 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18158 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18164 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18169 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18170 "misalignment due to autoratio control)"
18173 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18174 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18178 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18182 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18186 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18191 msgid "Attenuation"
18192 msgstr "Насыщенность"
18194 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18196 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18197 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18200 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18201 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18204 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18205 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18209 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18213 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18216 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18217 msgid "Attenuation, end (in %)"
18220 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18221 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18225 msgid "middle position (in %)"
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18230 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18235 msgid "Gamma (Red) correction"
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18240 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18244 msgid "Gamma (Green) correction"
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18249 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18253 msgid "Gamma (Blue) correction"
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18258 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18262 msgid "Black Crush for Red"
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18266 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18270 msgid "Black Crush for Green"
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18274 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18278 msgid "Black Crush for Blue"
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18285 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18286 msgid "White Crush for Red"
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18290 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18294 msgid "White Crush for Green"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18298 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18302 msgid "White Crush for Blue"
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18306 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18309 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18310 msgid "Black Level for Red"
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18314 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18318 msgid "Black Level for Green"
18321 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18322 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18326 msgid "Black Level for Blue"
18329 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18330 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18333 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18334 msgid "White Level for Red"
18337 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18338 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18342 msgid "White Level for Green"
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18346 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18350 msgid "White Level for Blue"
18353 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18354 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18357 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18359 msgid "Xinerama option"
18360 msgstr "Настройки производительности"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18363 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18366 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18368 msgid "Psychedelic video filter"
18371 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18373 msgid "Number of puzzle rows"
18374 msgstr "Количество строк"
18376 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18378 msgid "Number of puzzle columns"
18379 msgstr "Количество столбцов"
18381 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18382 msgid "Make one tile a black slot"
18385 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18387 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18390 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18392 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18393 msgstr "Деинтерлейс"
18395 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18397 msgid "Ripple video filter"
18398 msgstr "Клонирование"
18400 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18401 msgid "Angle in degrees"
18404 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18405 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18408 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18410 msgid "Rotate video filter"
18413 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18418 #: modules/video_filter/rss.c:121
18420 msgstr "URL рассылок"
18422 #: modules/video_filter/rss.c:122
18423 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18424 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18426 #: modules/video_filter/rss.c:123
18427 msgid "Speed of feeds"
18428 msgstr "Скорость рассылок"
18430 #: modules/video_filter/rss.c:124
18431 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18432 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18434 #: modules/video_filter/rss.c:125
18436 msgstr "Максимальная длина"
18438 #: modules/video_filter/rss.c:126
18439 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18440 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18442 #: modules/video_filter/rss.c:128
18443 msgid "Refresh time"
18444 msgstr "Время обновления"
18446 #: modules/video_filter/rss.c:129
18448 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18449 "feeds are never updated."
18451 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18452 "обновляться не будут."
18454 #: modules/video_filter/rss.c:131
18455 msgid "Feed images"
18456 msgstr "Изображения в рассылках"
18458 #: modules/video_filter/rss.c:132
18459 msgid "Display feed images if available."
18460 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18462 #: modules/video_filter/rss.c:139
18464 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18467 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18468 "полностью непрозрачный."
18470 #: modules/video_filter/rss.c:152
18471 msgid "Text position"
18472 msgstr "Позиция текста"
18474 #: modules/video_filter/rss.c:154
18476 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18477 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18480 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18481 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18482 "например 6 = сверху-слева)."
18484 #: modules/video_filter/rss.c:199
18485 msgid "RSS and Atom feed display"
18486 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18488 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18489 msgid "RV32 conversion filter"
18490 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18492 #: modules/video_filter/transform.c:57
18493 msgid "Transform type"
18494 msgstr "Тип трансформации"
18496 #: modules/video_filter/transform.c:58
18497 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18498 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18500 #: modules/video_filter/transform.c:61
18501 msgid "Rotate by 90 degrees"
18502 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18504 #: modules/video_filter/transform.c:62
18505 msgid "Rotate by 180 degrees"
18506 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18508 #: modules/video_filter/transform.c:62
18509 msgid "Rotate by 270 degrees"
18510 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18512 #: modules/video_filter/transform.c:63
18513 msgid "Flip horizontally"
18514 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18516 #: modules/video_filter/transform.c:63
18517 msgid "Flip vertically"
18518 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18520 #: modules/video_filter/transform.c:66
18521 msgid "Video transformation filter"
18522 msgstr "Трансформация"
18524 #: modules/video_filter/wall.c:54
18525 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18526 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18528 #: modules/video_filter/wall.c:58
18529 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18530 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18532 #: modules/video_filter/wall.c:62
18533 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18534 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18536 #: modules/video_filter/wall.c:65
18537 msgid "Element aspect ratio"
18538 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18540 #: modules/video_filter/wall.c:66
18541 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18542 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18544 #: modules/video_filter/wall.c:70
18545 msgid "Wall video filter"
18548 #: modules/video_filter/wall.c:71
18550 msgstr "Изображение стены"
18552 #: modules/video_filter/wave.c:50
18554 msgid "Wave video filter"
18557 #: modules/video_output/aa.c:55
18559 msgstr "Изображение ASCII"
18561 #: modules/video_output/aa.c:58
18562 msgid "ASCII-art video output"
18563 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18565 #: modules/video_output/caca.c:81
18566 msgid "Color ASCII art video output"
18567 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18569 #: modules/video_output/directfb.c:69
18570 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18571 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18573 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18575 msgid "DirectX 3D video output"
18576 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18578 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18579 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18580 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18582 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18584 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18585 "doesn't have any effect when using overlays."
18587 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18588 "не действует при использовании слоев."
18590 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18591 msgid "Use video buffers in system memory"
18592 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18594 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18596 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18597 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18598 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18599 "doesn't have any effect when using overlays."
18601 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18602 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18603 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18605 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18606 msgid "Use triple buffering for overlays"
18607 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18609 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18611 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18612 "better video quality (no flickering)."
18614 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18615 "качество изображения (без мигания)ю"
18617 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18618 msgid "Name of desired display device"
18619 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18621 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18623 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18624 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18625 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18627 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18628 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18629 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18631 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18632 msgid "Enable wallpaper mode "
18633 msgstr "Видео на рабочем столе"
18635 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18637 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18638 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18639 "desktop must not already have a wallpaper."
18641 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18642 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18646 msgid "DirectX video output"
18647 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18651 msgstr "Видео на рабочем столе"
18653 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18654 msgid "OpenGL video output"
18655 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18657 #: modules/video_output/fb.c:67
18658 msgid "Framebuffer device"
18659 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18661 #: modules/video_output/fb.c:69
18662 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18663 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18665 #: modules/video_output/fb.c:77
18666 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18667 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18669 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18670 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18671 msgid "X11 display"
18672 msgstr "Дисплей X11"
18674 #: modules/video_output/ggi.c:58
18676 "X11 hardware display to use.\n"
18677 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18679 "Используемый дисплей X11.\n"
18680 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18682 #: modules/video_output/glide.c:64
18683 msgid "3dfx Glide video output"
18684 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18686 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18687 msgid "HD1000 video output"
18688 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18690 #: modules/video_output/image.c:49
18691 msgid "Image format"
18692 msgstr "Формат изображения"
18694 #: modules/video_output/image.c:50
18695 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18696 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18698 #: modules/video_output/image.c:52
18699 msgid "Image width"
18700 msgstr "Ширина изображения"
18702 #: modules/video_output/image.c:53
18704 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18707 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18708 "ширину под характеристики видео."
18710 #: modules/video_output/image.c:57
18711 msgid "Image height"
18712 msgstr "Высота изображения"
18714 #: modules/video_output/image.c:58
18716 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18717 "video characteristics."
18719 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18720 "высоту под характеристики видео."
18722 #: modules/video_output/image.c:62
18723 msgid "Recording ratio"
18724 msgstr "Частота записи"
18726 #: modules/video_output/image.c:63
18728 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18730 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18731 "третье изображение."
18733 #: modules/video_output/image.c:66
18734 msgid "Filename prefix"
18735 msgstr "Префикс имени файла"
18737 #: modules/video_output/image.c:67
18739 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18740 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18741 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18743 #: modules/video_output/image.c:71
18744 msgid "Always write to the same file"
18745 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18747 #: modules/video_output/image.c:72
18749 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18750 "this case, the number is not appended to the filename."
18752 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18753 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18756 #: modules/video_output/image.c:81
18757 msgid "Image video output"
18758 msgstr "Вывод видео в изображения"
18760 #: modules/video_output/mga.c:59
18761 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18762 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18764 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18768 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18769 msgid "Transparent Cube"
18770 msgstr "Прозрачный куб"
18772 #: modules/video_output/opengl.c:123
18776 #: modules/video_output/opengl.c:123
18780 #: modules/video_output/opengl.c:123
18784 #: modules/video_output/opengl.c:123
18788 #: modules/video_output/opengl.c:123
18792 #: modules/video_output/opengl.c:123
18796 #: modules/video_output/opengl.c:123
18800 #: modules/video_output/opengl.c:123
18804 #: modules/video_output/opengl.c:123
18808 #: modules/video_output/opengl.c:151
18809 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18810 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18812 #: modules/video_output/opengl.c:152
18813 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18815 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18817 #: modules/video_output/opengl.c:153
18818 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18819 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18821 #: modules/video_output/opengl.c:154
18822 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18823 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18825 #: modules/video_output/opengl.c:155
18826 msgid "Point of view x-coordinate"
18827 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18829 #: modules/video_output/opengl.c:156
18830 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18831 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18833 #: modules/video_output/opengl.c:158
18834 msgid "Point of view y-coordinate"
18835 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18837 #: modules/video_output/opengl.c:159
18838 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18839 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18841 #: modules/video_output/opengl.c:161
18842 msgid "Point of view z-coordinate"
18843 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18845 #: modules/video_output/opengl.c:162
18846 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18847 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18849 #: modules/video_output/opengl.c:165
18850 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18851 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18853 #: modules/video_output/opengl.c:166
18854 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18855 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18857 #: modules/video_output/opengl.c:168
18861 #: modules/video_output/opengl.c:170
18862 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18863 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18865 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18866 msgid "QT Embedded display"
18867 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18869 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18871 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18872 "the DISPLAY environment variable."
18874 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18875 "переменной окружения DISPLAY."
18877 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18878 msgid "QT Embedded video output"
18879 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18881 #: modules/video_output/sdl.c:108
18882 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18883 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18885 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18886 msgid "Snapshot width"
18887 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18889 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18890 msgid "Width of the snapshot image."
18891 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18893 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18894 msgid "Snapshot height"
18895 msgstr "Высота стоп-кадра"
18897 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18898 msgid "Height of the snapshot image."
18899 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18901 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18905 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18907 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18909 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18911 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18912 msgid "Cache size (number of images)"
18913 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18915 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18916 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18917 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18919 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18920 msgid "Snapshot module"
18921 msgstr "Стор-кадры"
18923 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18924 msgid "SVGAlib video output"
18925 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18927 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18928 msgid "Windows GAPI video output"
18929 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18931 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18932 msgid "Windows GDI video output"
18933 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18935 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18936 msgid "XVideo adaptor number"
18937 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18939 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18941 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18942 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18944 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18945 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18947 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18948 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18949 msgid "Alternate fullscreen method"
18950 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18952 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18953 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18955 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18957 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18958 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18959 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18960 "show on top of the video."
18962 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18964 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18965 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18967 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18968 "показываться не будет."
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18971 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18973 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18974 "DISPLAY environment variable."
18976 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18977 "окружения DISPLAY."
18979 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18980 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18981 msgid "Screen for fullscreen mode."
18982 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18984 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18985 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18987 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18988 "1 for the second."
18990 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18991 "1 - второй и так далее."
18993 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18994 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18997 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18998 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18999 msgid "Use shared memory"
19000 msgstr "Использовать общую память"
19002 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19003 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19004 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19005 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
19007 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19008 msgid "X11 video output"
19009 msgstr "Вывод видео через X11"
19011 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19013 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19014 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19016 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19017 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19020 msgid "XVimage chroma format"
19021 msgstr "Формат цветности XVimage"
19023 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19025 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19026 "to improve performances by using the most efficient one."
19028 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19029 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19031 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19032 msgid "XVideo extension video output"
19033 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19035 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19037 msgid "XVMC adaptor number"
19038 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19040 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19043 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19044 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19046 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19047 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19049 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19051 msgid "X11 display name"
19052 msgstr "Дисплей X11"
19054 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19057 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19058 "the value of the DISPLAY environment variable."
19060 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19061 "окружения DISPLAY."
19063 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19065 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19066 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19068 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19071 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19072 "0 for first screen, 1 for the second."
19074 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19075 "1 - второй и так далее."
19077 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19079 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19080 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
19082 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19083 msgid "You can choose the crop style to apply."
19086 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19088 msgid "XVMC extension video output"
19089 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19091 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19092 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19093 msgstr "Визуализация GaLaktos"
19095 #: modules/visualization/goom.c:58
19096 msgid "Goom display width"
19097 msgstr "Ширина дисплея Goom"
19099 #: modules/visualization/goom.c:59
19100 msgid "Goom display height"
19101 msgstr "Высота дисплея Goom"
19103 #: modules/visualization/goom.c:60
19105 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19106 "will be prettier but more CPU intensive)."
19108 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
19109 "больше мощности CPU)."
19111 #: modules/visualization/goom.c:63
19112 msgid "Goom animation speed"
19113 msgstr "Скорость анимации Goom"
19115 #: modules/visualization/goom.c:64
19117 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19118 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
19120 #: modules/visualization/goom.c:70
19124 #: modules/visualization/goom.c:71
19125 msgid "Goom effect"
19126 msgstr "Эффект Goom"
19128 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19129 msgid "Effects list"
19130 msgstr "Список эффектов"
19132 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19134 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19135 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19137 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
19138 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19141 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19142 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19145 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19146 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19149 msgid "Number of bands"
19150 msgstr "Количество полос"
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19153 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19154 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19157 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19158 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19161 msgid "Band separator"
19162 msgstr "Разделитель полос"
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19165 msgid "Number of blank pixels between bands."
19166 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19169 msgid "Amplification"
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19173 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19174 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19176 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19177 msgid "Enable peaks"
19178 msgstr "Включить пики"
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19181 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19182 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19185 msgid "Enable original graphic spectrum"
19186 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19188 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19189 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19190 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19192 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19193 msgid "Enable bands"
19194 msgstr "Включить полосы"
19196 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19197 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19198 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19200 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19201 msgid "Enable base"
19202 msgstr "Включить основание"
19204 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19205 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19206 msgstr "Рисовать основание полос."
19208 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19209 msgid "Base pixel radius"
19210 msgstr "Радиус основания"
19212 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19213 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19214 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19217 msgid "Spectral sections"
19218 msgstr "Части спектра"
19220 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19221 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19222 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19224 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19225 msgid "Peak height"
19226 msgstr "Высота пиков"
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19229 msgid "Total pixel height of the peak items."
19230 msgstr "Общая высота пиков."
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19233 msgid "Peak extra width"
19234 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19237 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19238 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19241 msgid "V-plane color"
19242 msgstr "Цвета V-plane"
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19245 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19246 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19249 msgid "Number of stars"
19250 msgstr "Количество звезд"
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19253 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19254 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19258 msgstr "Визуализатор"
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19261 msgid "Visualizer filter"
19262 msgstr "Фильтр визуализатора"
19264 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19265 msgid "Spectrum analyser"
19266 msgstr "Анализатор спектра"
19268 #~ msgid "Description file"
19269 #~ msgstr "Файл описания"
19271 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19272 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
19274 #~ msgid "History parameter"
19275 #~ msgstr "История кадров"
19277 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19278 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
19280 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19281 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
19283 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19284 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
19286 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19287 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
19289 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19290 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
19292 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19293 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
19295 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19296 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
19298 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19299 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
19301 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19302 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
19304 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19305 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
19307 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19308 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
19310 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19311 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
19313 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19314 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
19317 #~ msgid "Disc Type"
19318 #~ msgstr "Тип диска"
19322 #~ msgstr "Обзор..."
19329 #~ msgid "Alignment"
19330 #~ msgstr "Выравнивание данных"
19333 #~ msgid "Extra Audio File"
19334 #~ msgstr "Аудио фильтры"
19337 #~ msgid "Media File"
19338 #~ msgstr "Медитация"
19341 #~ msgid "Download when asked"
19342 #~ msgstr "Скачать сейчас"
19344 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19345 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
19347 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19348 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
19352 #~ msgstr "Следующий"
19359 #~ msgid "geometry"
19360 #~ msgstr "Спектрометр"
19364 #~ msgstr "Амхарский"
19368 #~ msgstr "Кэширование"
19371 #~ msgid "QPushButton"
19380 #~ msgstr "Обвести"
19383 #~ msgid "orientation"
19384 #~ msgstr "Больше информации"
19387 #~ msgid "QGroupBox"
19392 #~ msgstr "включить"
19395 #~ msgid "checkable"
19396 #~ msgstr "включить"
19399 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19400 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19407 #~ msgstr "Создать"
19409 #~ msgid "Playlist stress tests"
19410 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19412 #~ msgid "DAAP shares"
19413 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19415 #~ msgid "DAAP access"
19416 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19421 #~ msgid "Video filters settings"
19422 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19424 #~ msgid "CDDB Artist"
19425 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19427 #~ msgid "CDDB Category"
19428 #~ msgstr "Категория CDDB"
19430 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19431 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19433 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19434 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19436 #~ msgid "CDDB Genre"
19437 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19439 #~ msgid "CDDB Year"
19440 #~ msgstr "Год из CDDB"
19442 #~ msgid "CDDB Title"
19443 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19445 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19446 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19448 #~ msgid "CD-Text Composer"
19449 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19451 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19452 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19454 #~ msgid "CD-Text Genre"
19455 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19457 #~ msgid "CD-Text Message"
19458 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19460 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19461 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19463 #~ msgid "CD-Text Performer"
19464 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19466 #~ msgid "CD-Text Title"
19467 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19469 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19470 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19472 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19473 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19475 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19476 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19478 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19479 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19481 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19482 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19489 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19491 #~ msgid "By category"
19492 #~ msgstr "По категории"
19494 #~ msgid "Manually added"
19495 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19497 #~ msgid "All items, unsorted"
19498 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19500 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19501 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19503 #~ msgid "Corba control"
19504 #~ msgstr "Управление Corba"
19506 #~ msgid "Reactivity"
19507 #~ msgstr "Реактивность"
19510 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19511 #~ "appears to be a sensible value."
19513 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19514 #~ "- ощутимое значение."
19516 #~ msgid "corba control module"
19517 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19519 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19520 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19522 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19523 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19525 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19526 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19528 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19529 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19531 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19532 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19534 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19535 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19537 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19538 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19540 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19541 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19543 #~ msgid "Playlist metademux"
19544 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19546 #~ msgid "Segment filename"
19547 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19549 #~ msgid "Muxing application"
19550 #~ msgstr "Мультиплексор"
19552 #~ msgid "Writing application"
19553 #~ msgstr "Программа записи"
19555 #~ msgid "Listeners"
19556 #~ msgstr "Слушатели"
19558 #~ msgid "Native playlist import"
19559 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19561 #~ msgid "Podcast Link"
19564 #~ msgid "Podcast Copyright"
19565 #~ msgstr "Авторские права"
19567 #~ msgid "Podcast Category"
19568 #~ msgstr "Категория"
19570 #~ msgid "Podcast Keywords"
19571 #~ msgstr "Ключевые слова"
19573 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19574 #~ msgstr "Субтитры"
19576 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19577 #~ msgstr "Дата публикации"
19579 #~ msgid "Podcast Author"
19582 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19583 #~ msgstr "Подкатегория"
19585 #~ msgid "Podcast Duration"
19586 #~ msgstr "Длительность"
19588 #~ msgid "Podcast Type"
19591 #~ msgid "Mime type"
19592 #~ msgstr "MIME тип"
19602 #~ msgid "Open Messages Window"
19603 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19605 #~ msgid "Do not display further errors"
19606 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19608 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19609 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19612 #~ msgid "Standard Play"
19613 #~ msgstr "Стандартный"
19615 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19616 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19618 #~ msgid "M3U file"
19619 #~ msgstr "Файл M3U"
19621 #~ msgid "Sorted by Artist"
19622 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19624 #~ msgid "Sorted by Album"
19625 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19627 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19628 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19630 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19631 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19633 #~ msgid "Marquee text to display."
19634 #~ msgstr "Бегущая строка"
19636 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19637 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19640 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19641 #~ "minute, %S = second)."
19643 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19644 #~ "S = секунда).)"
19646 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19647 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19649 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19650 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19653 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19654 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19655 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19657 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19658 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19659 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19661 #~ msgid "Time overlay"
19664 #~ msgid "Time display sub filter"
19665 #~ msgstr "Наложение времени"
19673 #~ msgid "Vertical border width"
19674 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19677 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19679 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19681 #~ msgid "Horizontal border width"
19682 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19685 #~ msgid "Stream information"
19686 #~ msgstr "Информация о потоке"
19689 #~ msgid "QT interface"
19690 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19693 #~ msgid "Connecting..."
19694 #~ msgstr "Настройки..."
19697 #~ msgid "Filters (v2)"
19698 #~ msgstr "Фильтры"
19701 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19702 #~ "from being calculated (for speed)."
19704 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19705 #~ "статистику (для скорости)."
19708 #~ msgid "Center-Center"
19712 #~ msgid "Left-Center"
19716 #~ msgid "Right-Center"
19720 #~ msgid "Center-Top"
19724 #~ msgid "Left-Top"
19728 #~ msgid "Right-Top"
19732 #~ msgid "Center-Bottom"
19736 #~ msgid "Left-Bottom"
19740 #~ msgid "Right-Bottom"
19744 #~ msgid "Number of streams"
19745 #~ msgstr "Остановить поток"
19751 #~ msgid "More info"
19752 #~ msgstr "Больше информации"
19754 #~ msgid "Control interface settings"
19755 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19758 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19759 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19761 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19762 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19765 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19766 #~ "here (x coordinate)."
19768 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19769 #~ "(координата x)."
19771 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19772 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19775 #~ msgid "Program to select"
19776 #~ msgstr "Остановить поток"
19779 #~ msgid "Programs to select"
19780 #~ msgstr "Остановить поток"
19783 #~ msgid "Interfaces"
19784 #~ msgstr "Интерфейс"
19787 #~ msgid "Go To Position"
19788 #~ msgstr "Позиция"
19790 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19791 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19794 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19795 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19798 #~ msgid "VLM configuration"
19799 #~ msgstr "Остановить поток"
19802 #~ msgid "Font filename"
19803 #~ msgstr "Следующий файл"
19806 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19807 #~ msgstr "Поиск служб"
19810 #~ msgid "Select effect"
19811 #~ msgstr "Следующий файл"
19814 #~ msgid "Small playlist"
19815 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19818 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19819 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19822 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19823 #~ msgstr "Следующий файл"
19826 #~ msgid "raw DV demuxer"
19827 #~ msgstr "Остановить поток"
19830 #~ msgid "Enable CABAC"
19831 #~ msgstr "Следующий файл"
19834 #~ msgid "Enable loop filter"
19835 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19847 #~ msgstr "Адрес URL "
19850 #~ msgid "file size : "
19851 #~ msgstr "Размер видео "
19854 #~ msgid "Choose a mirror"
19855 #~ msgstr "Укажите папку"
19861 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19862 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19863 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19865 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19866 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19868 #~ "For more information, have a look at the web site."
19870 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19871 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19872 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19874 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19875 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19878 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19881 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19882 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19884 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19885 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19887 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19888 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19890 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19891 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19894 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19895 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19897 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19898 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19900 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19901 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19903 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19904 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19906 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19907 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19910 #~ msgid "Open MRL"
19911 #~ msgstr "Открыть MRL"
19913 #~ msgid "Channel mixer"
19914 #~ msgstr "Микшер каналов"
19916 #~ msgid "Choose programs"
19917 #~ msgstr "Выберите программы"
19919 #~ msgid "Choose audio track"
19920 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19922 #~ msgid "Choose subtitles track"
19923 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19927 #~ msgstr "Модули..."
19929 #~ msgid "Segment "
19930 #~ msgstr "Сегмент "
19933 #~ msgstr "Дорожка "
19936 #~ msgid "Current version"
19937 #~ msgstr "Остановить поток"
19940 #~ msgid "Your version"
19941 #~ msgstr "Остановить поток"
19948 #~ msgid "Streamming"
19949 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19952 #~ msgid "Windows GAPI"
19956 #~ msgid "Windows GDI"
19960 #~ msgid "Access modules settings"
19961 #~ msgstr "Следующий файл"
19964 #~ msgid "Audio output modules settings"
19965 #~ msgstr "Остановить поток"
19968 #~ msgid "Decoder modules settings"
19969 #~ msgstr "Следующий файл"
19972 #~ msgid "Demuxers settings"
19973 #~ msgstr "Следующий файл"
19976 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19977 #~ msgstr "Остановить поток"
19980 #~ msgid "Choose a stream output"
19981 #~ msgstr "Остановить поток"
19984 #~ msgid "Loop playlist on end"
19985 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19988 #~ msgid "CD Audio demux"
19989 #~ msgstr "Остановить поток"
19992 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19993 #~ msgstr "Остановить поток"
19996 #~ msgid "Truncated stream"
19997 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20000 #~ msgid "Play List"
20001 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20004 #~ msgid "GNOME interface"
20005 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20007 #~ msgid "_Open File..."
20008 #~ msgstr "_Открыть файл..."
20010 #~ msgid "Open _Disc..."
20011 #~ msgstr "Открыть _диск..."
20014 #~ msgid "_Network Stream..."
20015 #~ msgstr "Остановить поток"
20018 #~ msgid "Select a network stream"
20019 #~ msgstr "Остановить поток"
20022 #~ msgid "_Eject Disc"
20023 #~ msgstr "Открыть файл"
20026 #~ msgid "Eject disc"
20027 #~ msgstr "Открыть файл"
20030 #~ msgstr "_Заголовок"
20032 #~ msgid "_Chapter"
20035 #~ msgid "_Language"
20038 #~ msgid "_Subtitles"
20039 #~ msgstr "_Субтитры"
20041 #~ msgid "_Fullscreen"
20042 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
20054 #~ msgid "Stop Stream"
20055 #~ msgstr "Остановить поток"
20057 #~ msgid "Play Stream"
20058 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20060 #~ msgid "Pause Stream"
20061 #~ msgstr "Приостановить поток"
20063 #~ msgid "Play Slower"
20064 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
20069 #~ msgid "Play Faster"
20070 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
20075 #~ msgid "Previous file"
20076 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20078 #~ msgid "Next File"
20079 #~ msgstr "Следующий файл"
20082 #~ msgstr "Заголовок:"
20085 #~ msgid "Chapter:"
20086 #~ msgstr "Следующий файл"
20093 #~ msgid "Gtk+ interface"
20094 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20100 #~ msgstr "_Закрыть"
20102 #~ msgid "Exit the program"
20103 #~ msgstr "Выйти из программы"
20108 #~ msgid "_Settings"
20109 #~ msgstr "_Настройки"
20112 #~ msgstr "_Помощь"
20115 #~ msgid "_About..."
20116 #~ msgstr "Модули..."
20119 #~ msgstr "_Воспроизвести"
20123 #~ msgstr "Модули..."
20126 #~ msgid "Select a subtitles file"
20127 #~ msgstr "Следующий файл"
20130 #~ msgid "Select File"
20131 #~ msgstr "Следующий файл"
20134 #~ msgstr "_Выбрать"
20136 #~ msgid "Title %d (%d)"
20137 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
20139 #~ msgid "Chapter %d"
20140 #~ msgstr "Глава %d"
20142 #~ msgid "Selected:"
20143 #~ msgstr "Выбрано:"
20146 #~ msgid "Gtk2 interface"
20147 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20149 #~ msgid "Languages"
20153 #~ msgid "KDE interface"
20154 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20157 #~ msgid "Repeat Playlist"
20158 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20161 #~ msgid "Controls"
20162 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20164 #~ msgid "Pause stream"
20165 #~ msgstr "Приостановить поток"
20167 #~ msgid "Play stream"
20168 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20172 #~ msgstr "Остановить поток"
20175 #~ msgid "Open a network stream"
20176 #~ msgstr "Остановить поток"
20179 #~ msgid "Simple &Open ..."
20180 #~ msgstr "Открыть файл..."
20183 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20184 #~ msgstr "Остановить поток"
20187 #~ msgid "&File info..."
20188 #~ msgstr "Открыть файл..."
20191 #~ msgid "&About..."
20192 #~ msgstr "Модули..."
20195 #~ msgid "&Disable"
20196 #~ msgstr "Следующий файл"
20199 #~ msgid "&Select All"
20200 #~ msgstr "Следующий файл"
20203 #~ msgid "SAP interface"
20204 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20207 #~ msgid "osd text filter"
20208 #~ msgstr "Следующий файл"
20211 #~ msgid "Open &file..."
20212 #~ msgstr "Открыть файл..."
20215 #~ msgid "Open &disc..."
20216 #~ msgstr "Открыть файл..."
20219 #~ msgid "&Network stream..."
20220 #~ msgstr "Остановить поток"
20223 #~ msgid "Spawn a new interface"
20224 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20227 #~ msgid "New stream"
20228 #~ msgstr "Остановить поток"
20231 #~ msgid "Network Stream..."
20232 #~ msgstr "Остановить поток"
20234 #~ msgid "Next file"
20235 #~ msgstr "Следующий файл"
20238 #~ msgid "&Disc..."
20239 #~ msgstr "Открыть файл..."
20242 #~ msgid "&Network..."
20243 #~ msgstr "Остановить поток"
20246 #~ msgid "Play the selected stream"
20247 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20250 #~ msgid "Native Windows interface"
20251 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20254 #~ msgid "Open disc..."
20255 #~ msgstr "Открыть файл..."
20258 #~ msgid "Loop filter"
20259 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20263 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20265 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20269 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20270 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20271 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20272 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20275 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20276 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20278 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20279 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20280 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20284 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20285 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20286 #~ "format, proceed to next page.)"
20288 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20289 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20290 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20292 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20293 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20296 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20297 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20299 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20300 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20304 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20307 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20308 #~ "вашего transcoding"
20310 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20311 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20314 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20316 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20319 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20322 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20323 #~ "полноэкранном режиме."
20326 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20327 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20329 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20330 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20333 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20336 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20337 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20340 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20343 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20347 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20348 #~ msgstr "Остановить поток"
20351 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20352 #~ msgstr "Остановить поток"
20355 #~ msgid "Output channels number"
20356 #~ msgstr "Следующий файл"
20359 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20360 #~ msgstr "Следующий файл"
20363 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20364 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20367 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20368 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20371 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20372 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20375 #~ msgid "Telnet Interface port"
20376 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20379 #~ msgid "Telnet Interface password"
20380 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20383 #~ msgid "Use embedded video output"
20384 #~ msgstr "Остановить поток"
20387 #~ msgid "Advanced output:"
20388 #~ msgstr "Остановить поток"
20391 #~ msgid "Output Options"
20392 #~ msgstr "Следующий файл"
20395 #~ msgid "Transcode options"
20396 #~ msgstr "Приостановить поток"
20399 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20400 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20403 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20404 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20407 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20408 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20411 #~ msgid "Destination Target:"
20412 #~ msgstr "Остановить поток"
20415 #~ msgid "Output methods"
20416 #~ msgstr "Следующий файл"
20419 #~ msgid "Miscellaneous options"
20420 #~ msgstr "Приостановить поток"
20422 #~ msgid "Subtitles options"
20423 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20426 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20427 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20430 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20431 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20435 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20436 #~ "subpictures overlaying."
20437 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20440 #~ msgid "Subpictures filter"
20441 #~ msgstr "Следующий файл"
20444 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20445 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20448 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20449 #~ msgstr "Остановить поток"
20452 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20456 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20457 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20460 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20461 #~ msgstr "Остановить поток"
20464 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20465 #~ msgstr "Остановить поток"
20468 #~ msgid "Podcast playlist import"
20469 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20472 #~ msgid "Text subtitles demux"
20473 #~ msgstr "Следующий файл"
20476 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20477 #~ msgstr "Остановить поток"
20480 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20481 #~ msgstr "Остановить поток"
20484 #~ msgid "Scene-cut detection."
20485 #~ msgstr "Следующий файл"
20488 #~ msgid "Interface showing control interface"
20489 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20491 #~ msgid "Time To Live"
20492 #~ msgstr "Время жизни"
20495 #~ msgid "CoreAudio output"
20496 #~ msgstr "Остановить поток"
20498 #~ msgid "Audio output volume"
20499 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20502 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20503 #~ msgstr "Остановить поток"
20505 #~ msgid "Old playlist open"
20506 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20509 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20510 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20513 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20514 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20517 #~ msgid "Wizard..."
20518 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20521 #~ msgid "Random effect"
20522 #~ msgstr "Следующий файл"
20524 #~ msgid "Satellite input"
20525 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20528 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20529 #~ msgstr "Следующий файл"
20532 #~ msgid "SLP input"
20533 #~ msgstr "Остановить поток"
20536 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20537 #~ msgstr "Следующий файл"
20540 #~ msgid "Wait time (ms)"
20541 #~ msgstr "Следующий файл"
20544 #~ msgid "Joystick control interface"
20545 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20548 #~ msgid "Interface default search path"
20549 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20552 #~ msgid "Open Disc Media"
20553 #~ msgstr "Открыть файл"
20556 #~ msgid "_Network stream..."
20557 #~ msgstr "Остановить поток"
20560 #~ msgid "Choose the program"
20561 #~ msgstr "Следующий файл"
20564 #~ msgid "Choose title"
20565 #~ msgstr "Следующий файл"
20568 #~ msgid "Choose chapter"
20569 #~ msgstr "Следующий файл"
20571 #~ msgid "_Playlist..."
20572 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20574 #~ msgid "Open the playlist window"
20575 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20577 #~ msgid "_Modules..."
20578 #~ msgstr "Модули..."
20581 #~ msgid "Open the module manager"
20582 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20584 #~ msgid "Open the messages window"
20585 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20588 #~ msgid "Select subtitles channel"
20589 #~ msgstr "Следующий файл"
20591 #~ msgid "Open disc"
20592 #~ msgstr "Открыть диск"
20595 #~ msgid "Open a satellite card"
20596 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20598 #~ msgid "Stop stream"
20599 #~ msgstr "Остановить поток"
20602 #~ msgstr "Медленно"
20604 #~ msgid "_Jump..."
20605 #~ msgstr "Перейти..."
20608 #~ msgid "Switch program"
20609 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20612 #~ msgid "Toggle _Interface"
20613 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20615 #~ msgid "Playlist..."
20616 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20620 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20621 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20623 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20624 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20626 #~ msgid "Open Stream"
20627 #~ msgstr "Открыть поток"
20630 #~ msgid "Satellite"
20631 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20634 #~ msgid "stream output"
20635 #~ msgstr "Остановить поток"
20641 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20644 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20645 #~ "в следующих версиях."
20648 #~ msgstr "Элемент"
20651 #~ msgid "stream output (MRL)"
20652 #~ msgstr "Остановить поток"
20655 #~ msgid "Destination Target: "
20656 #~ msgstr "Остановить поток "
20659 #~ msgid "Hide the main interface window"
20660 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20662 #~ msgid "_Preferences..."
20663 #~ msgstr "Настройки..."
20665 #~ msgid "Configure the application"
20666 #~ msgstr "Настроить приложение"
20669 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20670 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20673 #~ msgid "Go Backward"
20674 #~ msgstr "Вернуться назад"
20676 #~ msgid "Open Playlist"
20677 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20680 #~ msgid "Previous File"
20681 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20684 #~ msgid "Open Target"
20685 #~ msgstr "Остановить поток"
20688 #~ msgid "Use stream output"
20689 #~ msgstr "Остановить поток"
20692 #~ msgid "Stream output configuration "
20693 #~ msgstr "Остановить поток "
20696 #~ msgstr "Перейти на:"
20699 #~ msgid "Selected"
20700 #~ msgstr "Следующий файл"
20703 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20704 #~ msgstr "Остановить поток"
20706 #~ msgid "Disk type"
20707 #~ msgstr "Тип диска"
20709 #~ msgid "Starting position"
20710 #~ msgstr "Начальная позиция"
20713 #~ msgstr "Название "
20715 #~ msgid "Chapter "
20718 #~ msgid "Device name "
20719 #~ msgstr "название устройства "
20721 #~ msgid "language"
20724 #~ msgid "Open &Disk"
20725 #~ msgstr "Открыть диск"
20727 #~ msgid "Open &Stream"
20728 #~ msgstr "Открыть поток"
20730 #~ msgid "&Backward"
20737 #~ msgstr "Воспроизведение"
20743 #~ msgstr "Медленно"
20748 #~ msgid "Stream info..."
20749 #~ msgstr "Информация о потоке"
20752 #~ msgid "Opens an existing document"
20753 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20756 #~ msgid "Opens a recently used file"
20757 #~ msgstr "Открыть файл"
20759 #~ msgid "Quits the application"
20760 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20762 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20763 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20766 #~ msgid "Opens a disk"
20767 #~ msgstr "Открыть файл"
20770 #~ msgid "Opens a network stream"
20771 #~ msgstr "Остановить поток"
20774 #~ msgid "Starts playback"
20778 #~ msgid "Opening file..."
20779 #~ msgstr "Открыть файл..."
20781 #~ msgid "Exiting..."
20782 #~ msgstr "Выход..."
20784 #~ msgid "Messages:"
20785 #~ msgstr "Сообщения..."
20797 #~ msgstr "Следующий"
20799 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20801 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20804 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20805 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20808 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20809 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20810 #~ "чтобы получить все их"
20812 #~ msgid "Choose here your input stream"
20813 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20815 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20816 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20818 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20819 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20821 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20822 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20824 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20825 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20827 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20828 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20831 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20832 #~ msgstr "Остановить поток"
20834 #~ msgid "DVD audio format"
20835 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20839 #~ msgstr "Модули..."
20847 #~ msgstr "Следующий файл"
20851 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20854 #~ msgid "bad entry number"
20855 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20858 #~ msgid "Showintf"
20859 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20863 #~ msgstr "Следующий файл"
20866 #~ msgid "Option/Alt"
20867 #~ msgstr "Остановить поток"
20870 #~ msgid "PLS file"
20871 #~ msgstr "Следующий файл"
20874 #~ msgid "wxWindows"
20875 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20878 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20879 #~ msgstr "Остановить поток"
20882 #~ msgid "AAC demuxer"
20883 #~ msgstr "Остановить поток"
20886 #~ msgid "Choose subtitle track"
20887 #~ msgstr "Следующий файл"
20890 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20891 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20894 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20895 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20898 #~ msgid "Select file or directory"
20899 #~ msgstr "Остановить поток"
20902 #~ msgid "IDR frames"
20903 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20906 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20907 #~ msgstr "Остановить поток"
20910 #~ msgid "Stream output modules settings"
20911 #~ msgstr "Остановить поток"
20914 #~ msgid "Video output modules settings"
20915 #~ msgstr "Остановить поток"
20918 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20919 #~ msgstr "Следующий файл"
20922 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20923 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20926 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20927 #~ msgstr "Следующий файл"
20930 #~ msgid "Xvid video decoder"
20931 #~ msgstr "Остановить поток"
20934 #~ msgid "Delete Group"
20935 #~ msgstr "Следующий файл"
20939 #~ msgstr "Следующий файл"
20942 #~ msgid "Enable/Disable"
20943 #~ msgstr "Следующий файл"
20950 #~ msgid "Track Artist"
20951 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20954 #~ msgid "Track Title"
20955 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20958 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20959 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20962 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20963 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20966 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20967 #~ msgstr "Следующий файл"
20970 #~ msgid "Output MRL"
20971 #~ msgstr "Остановить поток"
20974 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20975 #~ msgstr "Следующий файл"
20978 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20979 #~ msgstr "Остановить поток"
20982 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20983 #~ msgstr "Остановить поток"
20986 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20987 #~ msgstr "Остановить поток"
20991 #~ msgstr "Медленно"
20998 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20999 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21001 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21002 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21005 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21006 #~ msgstr "Остановить поток"
21009 #~ msgid "Open a skin file."
21010 #~ msgstr "Открыть файл"
21013 #~ msgid "Open a satellite stream"
21014 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21017 #~ msgid "Open other types of inputs"
21018 #~ msgstr "Остановить поток"
21021 #~ msgid "Open the playlist"
21022 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21025 #~ msgid "Video device type"
21026 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21029 #~ msgid "Advanced video device options"
21030 #~ msgstr "Остановить поток"
21033 #~ msgid "Video device MRL"
21034 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21037 #~ msgid "HTTP remote control"
21038 #~ msgstr "Остановить поток"
21041 #~ msgid "Quick &Open ..."
21042 #~ msgstr "Открыть файл..."
21045 #~ msgid "Gather stream"
21046 #~ msgstr "Приостановить поток"
21049 #~ msgid "CD Audio device"
21050 #~ msgstr "Остановить поток"
21054 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
21055 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21057 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21058 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21061 #~ msgid "Close this popup"
21062 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21065 #~ msgid "Set the window on top"
21066 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21068 #~ msgid "General interface setttings"
21069 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
21073 #~ msgstr "Файл изображения"
21075 #~ msgid "Text rendering"
21076 #~ msgstr "Отрисовка текста"
21079 #~ msgid "Analyse mode"
21080 #~ msgstr "Следующий файл"
21082 #~ msgid "Open a file"
21083 #~ msgstr "Открыть файл"
21085 #~ msgid "Vertical"
21086 #~ msgstr "Вертикальный"
21089 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21090 #~ msgstr "Следующий файл"
21093 #~ msgid "List of video output modules"
21094 #~ msgstr "Остановить поток"
21096 #~ msgid "Network interface address"
21097 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
21100 #~ msgstr "Готово."
21103 #~ msgid "New Group"
21104 #~ msgstr "Следующий файл"
21107 #~ msgid "Interface menu"
21108 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21111 #~ msgid "OpenGL effect"
21112 #~ msgstr "Остановить поток"
21115 #~ msgid "Stream Output"
21116 #~ msgstr "Остановить поток"