1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:198
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 #: include/vlc_config_cat.h:208
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:213
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:214
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:220
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:222
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:146
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Быстро &открыть файл..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Расширенные параметры..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Открыть каталог..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Выберите файл для сохранения"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Information..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
504 msgstr "Сообщения..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:43
508 msgid "Extended settings..."
509 msgstr "Настройки кодеров"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:45
513 msgid "About VLC media player..."
514 msgstr "Клиент VideoLAN"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
517 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
530 msgstr "Воспроизвести"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:49
534 msgid "Fetch information"
535 msgstr "Больше информации"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52
550 #: include/vlc_intf_strings.h:53
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
553 msgstr "Добавит узел"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:54
560 #: include/vlc_intf_strings.h:55
563 msgstr "Сохранить как..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
567 msgstr "Повторять все"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:60
572 msgstr "Повторять один"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:61
577 msgstr "Следующий файл"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
584 #: include/vlc_intf_strings.h:64
589 #: include/vlc_intf_strings.h:66
591 msgid "Add to playlist"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:67
596 msgid "Add to media library"
597 msgstr "VLC media player"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:69
602 msgstr "Сохранить файл..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:70
606 msgid "Advanced open..."
607 msgstr "Расширенные параметры..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:71
611 msgid "Add directory..."
612 msgstr "Добавить &каталог..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:73
616 msgid "Save playlist to file..."
617 msgstr "Сохранить плейлист..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
621 msgid "Load playlist file..."
622 msgstr "Сохранить плейлист..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
629 #: include/vlc_intf_strings.h:77
631 msgid "Search filter"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
636 msgid "Additional sources"
637 msgstr "Дополнительная отладка"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:83
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
642 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
645 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
646 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
651 msgstr "Клонирование"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:89
655 msgid "Clone the image"
656 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:91
660 msgid "Magnification"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:92
665 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
669 #: include/vlc_intf_strings.h:95
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
676 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
677 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:98
681 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
682 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:100
686 msgid "Image colors inversion"
687 msgstr "Инверсия изображения"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:102
690 msgid "Split the image to make an image wall"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:104
695 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
696 "The video gets split in parts that you must sort."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
701 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
702 "Try changing the various settings for different effects"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:110
707 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
708 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
712 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
713 msgid "Meta-information"
716 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
717 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
718 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
725 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
729 #: include/vlc_meta.h:35
733 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
735 msgstr "Авторские права"
737 #: include/vlc_meta.h:37
738 msgid "Album/movie/show title"
739 msgstr "Название альбома/фильма"
741 #: include/vlc_meta.h:38
742 msgid "Track number/position in set"
743 msgstr "Номер дорожки"
745 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
750 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
754 #: include/vlc_meta.h:41
758 #: include/vlc_meta.h:42
762 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
767 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
772 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
774 msgstr "Сейчас воспроизводится"
776 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
780 #: include/vlc_meta.h:47
784 #: include/vlc_meta.h:49
789 #: include/vlc_meta.h:51
791 msgstr "Название кодека"
793 #: include/vlc_meta.h:52
794 msgid "Codec Description"
795 msgstr "Описание кодека"
797 #: include/vlc/vlc.h:591
799 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
800 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
801 "see the file named COPYING for details.\n"
802 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
804 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
805 "законодательством.\n"
806 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
808 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
809 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
811 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
812 #: src/audio_output/filters.c:224
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Аудио фильтры"
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
824 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
825 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
829 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 #: src/audio_output/input.c:90
837 #: src/audio_output/input.c:92
841 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Аудио фильтры"
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
853 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Каналы звука"
858 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
860 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
861 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
862 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
869 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
870 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
871 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 #: src/audio_output/output.c:134
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
889 #: src/audio_output/output.c:146
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Реверсивное стерео"
893 #: src/extras/getopt.c:636
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
898 #: src/extras/getopt.c:661
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
903 #: src/extras/getopt.c:666
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
908 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
913 #: src/extras/getopt.c:713
915 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
916 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
918 #: src/extras/getopt.c:717
920 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
921 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
923 #: src/extras/getopt.c:743
925 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
926 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:746
930 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
931 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
936 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:823
940 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:841
945 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
948 #: src/input/control.c:287
953 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
957 #: modules/stream_out/es.c:379
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
962 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr "Остановить поток"
967 #: src/input/decoder.c:130
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "Остановить поток"
972 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
976 #: src/input/decoder.c:141
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
983 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
984 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
990 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
991 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
996 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1001 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1007 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1012 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1018 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1020 msgstr "Частота дискретизации"
1022 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1027 #: src/input/es_out.c:1623
1028 msgid "Bits per sample"
1031 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1032 #: modules/access/pvr.c:84
1036 #: src/input/es_out.c:1629
1041 #: src/input/es_out.c:1640
1045 #: src/input/es_out.c:1646
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Разрешение монитора"
1049 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgstr "Частота кадров"
1053 #: src/input/es_out.c:1663
1057 #: src/input/input.c:2060
1058 msgid "Your input can't be opened"
1061 #: src/input/input.c:2061
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 #: src/input/input.c:2136
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1070 #: src/input/input.c:2137
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1075 #: src/input/var.c:115
1079 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1083 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1089 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1094 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1097 msgstr "Видео дорожка"
1099 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1102 msgstr "Аудио дорожка"
1104 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Дорожка субтитров"
1109 #: src/input/var.c:256
1111 msgstr "Следующий раздел"
1113 #: src/input/var.c:261
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Предыдущий раздел"
1117 #: src/input/var.c:284
1122 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1127 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Следующая глава"
1133 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Предыдущая глава"
1139 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1144 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1155 #: src/interface/interaction.c:363
1159 #: src/interface/interface.c:339
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Переключить интерфейс"
1163 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Добавить интерфейс"
1168 #: src/interface/interface.c:372
1170 msgid "Telnet Interface"
1171 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1173 #: src/interface/interface.c:375
1175 msgid "Web Interface"
1178 #: src/interface/interface.c:378
1180 msgid "Debug logging"
1181 msgstr "Журналирование в файл"
1183 #: src/interface/interface.c:381
1185 msgid "Mouse Gestures"
1188 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1189 #: src/misc/modules.c:2033
1193 #: src/libvlc-common.c:298
1194 msgid "Help options"
1195 msgstr "Параметры справки"
1197 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1201 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1205 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1209 #: src/libvlc-common.c:1445
1210 msgid " (default enabled)"
1211 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1213 #: src/libvlc-common.c:1446
1214 msgid " (default disabled)"
1215 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1217 #: src/libvlc-common.c:1628
1219 msgid "VLC version %s\n"
1220 msgstr "VLC версия %s\n"
1222 #: src/libvlc-common.c:1629
1224 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1225 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1631
1229 msgid "Compiler: %s\n"
1230 msgstr "Компилятор: %s\n"
1232 #: src/libvlc-common.c:1634
1234 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1235 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1237 #: src/libvlc-common.c:1666
1240 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1243 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1686
1248 "Press the RETURN key to continue...\n"
1251 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1253 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1255 msgstr "Автоматически"
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "American English"
1259 msgstr "Американский английский"
1261 #: src/libvlc-module.c:47
1262 msgid "British English"
1263 msgstr "Британский английский"
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1267 msgstr "Каталонский"
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1285 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1287 msgstr "Французский"
1289 #: src/libvlc-module.c:49
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1303 msgstr "Итальянский"
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1323 msgstr "Голландский"
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1327 msgstr "Провансальский"
1329 #: src/libvlc-module.c:51
1330 msgid "Brazilian Portuguese"
1331 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1337 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Simplified Chinese"
1359 msgstr "Упрощённый китайский"
1361 #: src/libvlc-module.c:53
1362 msgid "Chinese Traditional"
1363 msgstr "Китайский традиционный"
1365 #: src/libvlc-module.c:72
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1372 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1373 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1375 #: src/libvlc-module.c:76
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "Модуль интерфейса"
1379 #: src/libvlc-module.c:78
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1384 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1385 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1387 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1388 msgid "Extra interface modules"
1389 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1391 #: src/libvlc-module.c:84
1393 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1394 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1395 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1396 "\", \"gestures\" ...)"
1398 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1399 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1400 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1415 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1416 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1420 msgstr "Режим тишины"
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Поток по-умолчанию"
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1439 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Цветные сообщения"
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1451 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1452 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1463 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1464 "пользователей никогда не должны менять."
1466 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1467 msgid "Show interface with mouse"
1468 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1470 #: src/libvlc-module.c:124
1472 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1473 "edge of the screen in fullscreen mode."
1475 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1476 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1478 #: src/libvlc-module.c:127
1479 msgid "Interface interaction"
1480 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1482 #: src/libvlc-module.c:129
1484 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1485 "user input is required."
1487 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1488 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1490 #: src/libvlc-module.c:139
1492 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1493 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1494 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1495 "the \"audio filters\" modules section."
1497 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1498 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1499 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1500 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1502 #: src/libvlc-module.c:145
1503 msgid "Audio output module"
1504 msgstr "Модуль вывода звука"
1506 #: src/libvlc-module.c:147
1508 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1509 "automatically select the best method available."
1511 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1512 "наилучший доступный метод."
1514 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1515 msgid "Enable audio"
1516 msgstr "Включить звук"
1518 #: src/libvlc-module.c:153
1520 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1521 "not take place, thus saving some processing power."
1523 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1524 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1526 #: src/libvlc-module.c:156
1527 msgid "Force mono audio"
1528 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1530 #: src/libvlc-module.c:157
1531 msgid "This will force a mono audio output."
1532 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1534 #: src/libvlc-module.c:159
1535 msgid "Default audio volume"
1536 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1538 #: src/libvlc-module.c:161
1540 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1541 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1543 #: src/libvlc-module.c:164
1544 msgid "Audio output saved volume"
1545 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1547 #: src/libvlc-module.c:166
1549 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1550 "should not change this option manually."
1552 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1553 "его не нужно менять."
1555 #: src/libvlc-module.c:169
1556 msgid "Audio output volume step"
1557 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1559 #: src/libvlc-module.c:171
1561 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1563 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1565 #: src/libvlc-module.c:174
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1569 #: src/libvlc-module.c:176
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1575 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 #: src/libvlc-module.c:180
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1581 #: src/libvlc-module.c:182
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1587 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1588 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1589 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1591 #: src/libvlc-module.c:187
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1595 #: src/libvlc-module.c:189
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1601 "существуют расхождения между видео и звуком."
1603 #: src/libvlc-module.c:192
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1607 #: src/libvlc-module.c:194
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1613 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1614 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1616 #: src/libvlc-module.c:198
1617 msgid "Use S/PDIF when available"
1618 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1620 #: src/libvlc-module.c:200
1622 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1623 "audio stream being played."
1625 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1626 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1628 #: src/libvlc-module.c:203
1629 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1630 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1632 #: src/libvlc-module.c:205
1634 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1635 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1636 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1637 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1639 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1640 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1641 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1642 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1643 "микшированием каналов наушников."
1645 #: src/libvlc-module.c:211
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1653 #: src/libvlc-module.c:216
1654 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1656 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1658 #: src/libvlc-module.c:219
1659 msgid "Audio visualizations "
1660 msgstr "Визуализация звука "
1662 #: src/libvlc-module.c:221
1663 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1664 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1666 #: src/libvlc-module.c:229
1668 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1669 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1670 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1671 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1674 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1675 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1676 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1677 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1679 #: src/libvlc-module.c:235
1680 msgid "Video output module"
1681 msgstr "Модуль вывода видео"
1683 #: src/libvlc-module.c:237
1685 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1686 "automatically select the best method available."
1688 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1689 "наилучший доступный метод."
1691 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1692 msgid "Enable video"
1693 msgstr "Включить видео"
1695 #: src/libvlc-module.c:242
1697 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1700 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1701 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1703 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1705 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1707 msgstr "Ширина видео"
1709 #: src/libvlc-module.c:247
1711 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1714 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1715 "ширину под характеристики видео."
1717 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1719 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1720 msgid "Video height"
1721 msgstr "Высота видео"
1723 #: src/libvlc-module.c:252
1725 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1726 "video characteristics."
1728 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1729 "высоту под характеристики видео."
1731 #: src/libvlc-module.c:255
1732 msgid "Video X coordinate"
1733 msgstr "Координата X видео"
1735 #: src/libvlc-module.c:257
1737 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1740 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1742 #: src/libvlc-module.c:260
1743 msgid "Video Y coordinate"
1744 msgstr "Координата Y видео"
1746 #: src/libvlc-module.c:262
1748 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1751 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1754 #: src/libvlc-module.c:265
1756 msgstr "Заголовок видео"
1758 #: src/libvlc-module.c:267
1760 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1763 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1766 #: src/libvlc-module.c:270
1767 msgid "Video alignment"
1768 msgstr "Выравнивание видео"
1770 #: src/libvlc-module.c:272
1772 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1773 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1774 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1776 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1777 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1778 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1781 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1782 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1783 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1784 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1785 #: modules/video_filter/rss.c:160
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1790 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1791 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1792 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1804 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1806 #: modules/video_filter/rss.c:161
1808 msgstr "Верхний левый угол"
1810 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1811 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1813 #: modules/video_filter/rss.c:161
1815 msgstr "Верхний правый угол"
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "Нижний левый угол"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Bottom-Right"
1829 msgstr "Нижний правый угол"
1831 #: src/libvlc-module.c:280
1833 msgstr "Масштаб видео"
1835 #: src/libvlc-module.c:282
1836 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1837 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1839 #: src/libvlc-module.c:284
1840 msgid "Grayscale video output"
1841 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1843 #: src/libvlc-module.c:286
1845 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1846 "save some processing power."
1848 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1849 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1851 #: src/libvlc-module.c:289
1853 msgid "Embedded video"
1854 msgstr "Остановить поток"
1856 #: src/libvlc-module.c:291
1858 msgid "Embed the video output in the main interface."
1859 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1861 #: src/libvlc-module.c:293
1862 msgid "Fullscreen video output"
1863 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1865 #: src/libvlc-module.c:295
1866 msgid "Start video in fullscreen mode"
1867 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1869 #: src/libvlc-module.c:297
1870 msgid "Overlay video output"
1871 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1875 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1876 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1878 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1879 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1881 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1882 msgid "Always on top"
1883 msgstr "Поверх всех окон"
1885 #: src/libvlc-module.c:304
1886 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1887 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1889 #: src/libvlc-module.c:306
1890 msgid "Disable screensaver"
1891 msgstr "Отключать заставку"
1893 #: src/libvlc-module.c:307
1894 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1895 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1897 #: src/libvlc-module.c:309
1898 msgid "Window decorations"
1899 msgstr "Оформление окна"
1901 #: src/libvlc-module.c:311
1903 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1904 "giving a \"minimal\" window."
1906 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1907 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1909 #: src/libvlc-module.c:314
1911 msgid "Video output filter module"
1912 msgstr "Модуль видео фильтра"
1914 #: src/libvlc-module.c:316
1916 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1917 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1919 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1920 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1923 #: src/libvlc-module.c:320
1924 msgid "Video filter module"
1925 msgstr "Модуль видео фильтра"
1927 #: src/libvlc-module.c:322
1930 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1931 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1933 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1934 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1937 #: src/libvlc-module.c:326
1938 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1939 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1941 #: src/libvlc-module.c:328
1942 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1943 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1945 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1946 msgid "Video snapshot file prefix"
1947 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1949 #: src/libvlc-module.c:334
1950 msgid "Video snapshot format"
1951 msgstr "Формат стоп-кадра"
1953 #: src/libvlc-module.c:336
1954 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1955 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1957 #: src/libvlc-module.c:338
1958 msgid "Display video snapshot preview"
1959 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1961 #: src/libvlc-module.c:340
1962 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1963 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1965 #: src/libvlc-module.c:342
1966 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1969 #: src/libvlc-module.c:344
1970 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1973 #: src/libvlc-module.c:346
1974 msgid "Video cropping"
1975 msgstr "Обрезание видео"
1977 #: src/libvlc-module.c:348
1979 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1980 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1982 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1983 "выражающие соотношение сторон видео."
1985 #: src/libvlc-module.c:352
1986 msgid "Source aspect ratio"
1987 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1989 #: src/libvlc-module.c:354
1991 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1992 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1993 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1994 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1995 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1997 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1998 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1999 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2000 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2001 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2002 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2004 #: src/libvlc-module.c:361
2005 msgid "Custom crop ratios list"
2008 #: src/libvlc-module.c:363
2010 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2014 #: src/libvlc-module.c:366
2016 msgid "Custom aspect ratios list"
2017 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2019 #: src/libvlc-module.c:368
2021 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2022 "aspect ratio list."
2025 #: src/libvlc-module.c:371
2026 msgid "Fix HDTV height"
2027 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2029 #: src/libvlc-module.c:373
2031 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2032 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2033 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2035 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2036 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2037 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2040 #: src/libvlc-module.c:378
2041 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2042 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2044 #: src/libvlc-module.c:380
2046 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2047 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2048 "order to keep proportions."
2050 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2051 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2052 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2055 #: src/libvlc-module.c:385
2057 msgstr "Пропускать кадры"
2059 #: src/libvlc-module.c:387
2061 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2062 "your computer is not powerful enough"
2064 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2065 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2067 #: src/libvlc-module.c:390
2068 msgid "Drop late frames"
2069 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2071 #: src/libvlc-module.c:392
2073 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2074 "intended display date)."
2076 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2077 "намеченной даты вывода)."
2079 #: src/libvlc-module.c:395
2080 msgid "Quiet synchro"
2081 msgstr "Тихая синхронизация"
2083 #: src/libvlc-module.c:397
2085 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2086 "synchronization mechanism."
2088 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2090 #: src/libvlc-module.c:406
2092 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2093 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2096 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2097 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2099 #: src/libvlc-module.c:411
2101 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2102 "Restrictions Management measure."
2105 #: src/libvlc-module.c:414
2106 msgid "Clock reference average counter"
2107 msgstr "Средний референсный счетчик"
2109 #: src/libvlc-module.c:416
2111 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2114 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2115 "стоит установить значение 10000."
2117 #: src/libvlc-module.c:419
2118 msgid "Clock synchronisation"
2119 msgstr "Синхронизация часов"
2121 #: src/libvlc-module.c:421
2123 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2124 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2126 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2127 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2130 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2131 msgid "Network synchronisation"
2132 msgstr "Сетевая синхронизация"
2134 #: src/libvlc-module.c:426
2136 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2137 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2139 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2140 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2142 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2143 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2146 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2150 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2151 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2153 msgstr "По-умолчанию"
2155 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2156 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2163 #: src/libvlc-module.c:434
2167 #: src/libvlc-module.c:436
2168 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2169 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2171 #: src/libvlc-module.c:438
2172 msgid "MTU of the network interface"
2173 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2175 #: src/libvlc-module.c:440
2177 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2178 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2180 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2181 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2183 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2184 msgid "Hop limit (TTL)"
2185 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2187 #: src/libvlc-module.c:445
2190 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2191 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2194 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2195 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2196 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2198 #: src/libvlc-module.c:449
2200 msgid "Multicast output interface"
2201 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2203 #: src/libvlc-module.c:451
2205 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2207 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2208 "таблице роутинга ОС."
2210 #: src/libvlc-module.c:453
2211 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2212 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2214 #: src/libvlc-module.c:455
2216 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2219 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2220 "указанное в таблице роутинга ОС."
2222 #: src/libvlc-module.c:458
2223 msgid "DiffServ Code Point"
2226 #: src/libvlc-module.c:459
2228 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2229 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2232 #: src/libvlc-module.c:465
2234 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2235 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2237 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2238 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2241 #: src/libvlc-module.c:471
2243 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2244 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2245 "(like DVB streams for example)."
2247 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2248 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2249 "программами (например, поток DVB)."
2251 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2253 msgstr "Аудио дорожка"
2255 #: src/libvlc-module.c:479
2256 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2257 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2259 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2260 msgid "Subtitles track"
2261 msgstr "Дорожка субтитров"
2263 #: src/libvlc-module.c:484
2264 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2265 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2267 #: src/libvlc-module.c:487
2268 msgid "Audio language"
2271 #: src/libvlc-module.c:489
2273 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2274 "letter country code)."
2276 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2277 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2279 #: src/libvlc-module.c:492
2280 msgid "Subtitle language"
2281 msgstr "Язык субтитров"
2283 #: src/libvlc-module.c:494
2285 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2286 "letter country code)."
2288 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2289 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2291 #: src/libvlc-module.c:498
2292 msgid "Audio track ID"
2293 msgstr "ID аудио дорожки"
2295 #: src/libvlc-module.c:500
2296 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2297 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2299 #: src/libvlc-module.c:502
2300 msgid "Subtitles track ID"
2301 msgstr "ID дорожки субтитров"
2303 #: src/libvlc-module.c:504
2304 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2305 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2307 #: src/libvlc-module.c:506
2308 msgid "Input repetitions"
2309 msgstr "Повторения ввода"
2311 #: src/libvlc-module.c:508
2312 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2313 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2315 #: src/libvlc-module.c:510
2317 msgstr "Время начала"
2319 #: src/libvlc-module.c:512
2320 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2321 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2323 #: src/libvlc-module.c:514
2325 msgstr "Время остановки"
2327 #: src/libvlc-module.c:516
2328 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2329 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2331 #: src/libvlc-module.c:518
2333 msgstr "Входной список"
2335 #: src/libvlc-module.c:520
2337 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2338 "together after the normal one."
2340 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2341 "обьединены после стандартного."
2343 #: src/libvlc-module.c:523
2344 msgid "Input slave (experimental)"
2345 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2347 #: src/libvlc-module.c:525
2349 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2350 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2353 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2354 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2355 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2357 #: src/libvlc-module.c:529
2358 msgid "Bookmarks list for a stream"
2359 msgstr "Список закладок для потока"
2361 #: src/libvlc-module.c:531
2363 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2364 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2367 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2368 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2371 #: src/libvlc-module.c:537
2373 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2374 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2375 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2376 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2378 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2379 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2380 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2381 "настроек данных модулей."
2383 #: src/libvlc-module.c:543
2384 msgid "Force subtitle position"
2385 msgstr "Задать позицию субтитров"
2387 #: src/libvlc-module.c:545
2389 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2390 "over the movie. Try several positions."
2392 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2393 "Попробуйте разные позиции."
2395 #: src/libvlc-module.c:548
2396 msgid "Enable sub-pictures"
2397 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2399 #: src/libvlc-module.c:550
2400 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2401 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2403 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2404 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2405 msgid "On Screen Display"
2408 #: src/libvlc-module.c:554
2410 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2412 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2414 #: src/libvlc-module.c:557
2415 msgid "Text rendering module"
2416 msgstr "Модуль генератора текста"
2418 #: src/libvlc-module.c:559
2420 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2423 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2424 "можете указать другой, например svg."
2426 #: src/libvlc-module.c:562
2427 msgid "Subpictures filter module"
2428 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2430 #: src/libvlc-module.c:564
2432 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2433 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2435 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2436 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2439 #: src/libvlc-module.c:567
2440 msgid "Autodetect subtitle files"
2441 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2443 #: src/libvlc-module.c:569
2445 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2446 "(based on the filename of the movie)."
2448 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2449 "(основывается на имени файла фильма)."
2451 #: src/libvlc-module.c:572
2452 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2453 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2455 #: src/libvlc-module.c:574
2457 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2459 "0 = no subtitles autodetected\n"
2460 "1 = any subtitle file\n"
2461 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2462 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2463 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2465 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2466 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2467 "0 = отключить автоопределение\n"
2468 "1 = любой файл субтитров\n"
2469 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2470 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2471 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2473 #: src/libvlc-module.c:582
2474 msgid "Subtitle autodetection paths"
2475 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2477 #: src/libvlc-module.c:584
2479 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2480 "found in the current directory."
2482 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2485 #: src/libvlc-module.c:587
2486 msgid "Use subtitle file"
2487 msgstr "Использовать файл субтитров"
2489 #: src/libvlc-module.c:589
2491 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2494 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2495 "автоопределение не срабатывает."
2497 #: src/libvlc-module.c:592
2499 msgstr "Устройство DVD"
2501 #: src/libvlc-module.c:595
2503 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2504 "the drive letter (eg. D:)"
2506 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2507 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2509 #: src/libvlc-module.c:599
2510 msgid "This is the default DVD device to use."
2511 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2513 #: src/libvlc-module.c:602
2515 msgstr "Устройство VCD"
2517 #: src/libvlc-module.c:605
2519 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2520 "scan for a suitable CD-ROM device."
2522 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2523 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2525 #: src/libvlc-module.c:609
2526 msgid "This is the default VCD device to use."
2527 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2529 #: src/libvlc-module.c:612
2530 msgid "Audio CD device"
2531 msgstr "Устройство Audio CD"
2533 #: src/libvlc-module.c:615
2535 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2536 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2538 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2539 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2541 #: src/libvlc-module.c:619
2542 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2543 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2545 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2547 msgstr "Использовать только IPv6"
2549 #: src/libvlc-module.c:624
2550 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2551 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2553 #: src/libvlc-module.c:626
2555 msgstr "Использовать только IPv4"
2557 #: src/libvlc-module.c:628
2558 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2559 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2561 #: src/libvlc-module.c:630
2562 msgid "TCP connection timeout"
2563 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2565 #: src/libvlc-module.c:632
2566 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2567 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2569 #: src/libvlc-module.c:634
2570 msgid "SOCKS server"
2571 msgstr "SOCKS сервер"
2573 #: src/libvlc-module.c:636
2575 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2576 "used for all TCP connections"
2578 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2579 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2581 #: src/libvlc-module.c:639
2582 msgid "SOCKS user name"
2583 msgstr "Имя пользователя"
2585 #: src/libvlc-module.c:641
2586 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2588 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2591 #: src/libvlc-module.c:643
2592 msgid "SOCKS password"
2595 #: src/libvlc-module.c:645
2596 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2597 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2599 #: src/libvlc-module.c:647
2600 msgid "Title metadata"
2601 msgstr "Мета-данные названия"
2603 #: src/libvlc-module.c:649
2604 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2605 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2607 #: src/libvlc-module.c:651
2608 msgid "Author metadata"
2609 msgstr "Мета-данные автора"
2611 #: src/libvlc-module.c:653
2612 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2613 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2615 #: src/libvlc-module.c:655
2616 msgid "Artist metadata"
2617 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2619 #: src/libvlc-module.c:657
2620 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2621 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2623 #: src/libvlc-module.c:659
2624 msgid "Genre metadata"
2625 msgstr "Мета-данные стиля"
2627 #: src/libvlc-module.c:661
2628 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2629 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2631 #: src/libvlc-module.c:663
2632 msgid "Copyright metadata"
2633 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2635 #: src/libvlc-module.c:665
2636 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2637 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2639 #: src/libvlc-module.c:667
2640 msgid "Description metadata"
2641 msgstr "Мета-данные описания"
2643 #: src/libvlc-module.c:669
2644 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2645 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2647 #: src/libvlc-module.c:671
2648 msgid "Date metadata"
2649 msgstr "Мета-данные даты"
2651 #: src/libvlc-module.c:673
2652 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2653 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2655 #: src/libvlc-module.c:675
2656 msgid "URL metadata"
2657 msgstr "Мета-данные URL"
2659 #: src/libvlc-module.c:677
2660 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2661 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2663 #: src/libvlc-module.c:681
2665 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2666 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2667 "can break playback of all your streams."
2669 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2670 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2671 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2673 #: src/libvlc-module.c:685
2674 msgid "Preferred decoders list"
2675 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2677 #: src/libvlc-module.c:687
2679 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2680 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2681 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2683 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2684 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2685 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2686 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2687 "воспроизведение потоков."
2689 #: src/libvlc-module.c:692
2690 msgid "Preferred encoders list"
2691 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2693 #: src/libvlc-module.c:694
2695 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2697 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2700 #: src/libvlc-module.c:703
2702 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2705 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2707 #: src/libvlc-module.c:706
2708 msgid "Default stream output chain"
2709 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2711 #: src/libvlc-module.c:708
2713 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2714 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2717 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2718 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2719 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2721 #: src/libvlc-module.c:712
2722 msgid "Enable streaming of all ES"
2723 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2725 #: src/libvlc-module.c:714
2726 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2727 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2729 #: src/libvlc-module.c:716
2730 msgid "Display while streaming"
2731 msgstr "Показывать во время вещания"
2733 #: src/libvlc-module.c:718
2734 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2735 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2737 #: src/libvlc-module.c:720
2738 msgid "Enable video stream output"
2739 msgstr "Включить вывод видео потока"
2741 #: src/libvlc-module.c:722
2743 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2744 "facility when this last one is enabled."
2746 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2749 #: src/libvlc-module.c:725
2750 msgid "Enable audio stream output"
2751 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2753 #: src/libvlc-module.c:727
2755 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2756 "facility when this last one is enabled."
2758 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2761 #: src/libvlc-module.c:730
2762 msgid "Enable SPU stream output"
2763 msgstr "Включить вывод субтитров"
2765 #: src/libvlc-module.c:732
2767 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2768 "facility when this last one is enabled."
2770 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2771 "последний включен."
2773 #: src/libvlc-module.c:735
2774 msgid "Keep stream output open"
2775 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2777 #: src/libvlc-module.c:737
2779 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2780 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2783 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2784 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2785 "ничего не указано."
2787 #: src/libvlc-module.c:741
2788 msgid "Preferred packetizer list"
2789 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2791 #: src/libvlc-module.c:743
2793 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2795 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2798 #: src/libvlc-module.c:746
2800 msgstr "Модуль икапсуляции"
2802 #: src/libvlc-module.c:748
2803 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2804 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2806 #: src/libvlc-module.c:750
2807 msgid "Access output module"
2808 msgstr "Модуль вывода"
2810 #: src/libvlc-module.c:752
2811 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2812 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2814 #: src/libvlc-module.c:754
2815 msgid "Control SAP flow"
2816 msgstr "Управление потоком SAP"
2818 #: src/libvlc-module.c:756
2820 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2821 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2823 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2824 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2826 #: src/libvlc-module.c:760
2827 msgid "SAP announcement interval"
2828 msgstr "Период оповещений SAP"
2830 #: src/libvlc-module.c:762
2832 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2833 "between SAP announcements."
2835 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2836 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2838 #: src/libvlc-module.c:771
2840 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2841 "always leave all these enabled."
2843 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2844 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2846 #: src/libvlc-module.c:774
2847 msgid "Enable FPU support"
2848 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2850 #: src/libvlc-module.c:776
2852 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2855 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2858 #: src/libvlc-module.c:779
2859 msgid "Enable CPU MMX support"
2860 msgstr "Включить поддержку MMX"
2862 #: src/libvlc-module.c:781
2864 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2867 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2869 #: src/libvlc-module.c:784
2870 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2871 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2873 #: src/libvlc-module.c:786
2875 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2876 "advantage of them."
2878 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2881 #: src/libvlc-module.c:789
2882 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2883 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2885 #: src/libvlc-module.c:791
2887 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2888 "advantage of them."
2890 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2893 #: src/libvlc-module.c:794
2894 msgid "Enable CPU SSE support"
2895 msgstr "Включить поддержку SSE"
2897 #: src/libvlc-module.c:796
2899 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2902 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2904 #: src/libvlc-module.c:799
2905 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2906 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2908 #: src/libvlc-module.c:801
2910 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2913 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2916 #: src/libvlc-module.c:804
2917 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2918 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2920 #: src/libvlc-module.c:806
2922 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2925 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2928 #: src/libvlc-module.c:811
2930 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2931 "you really know what you are doing."
2933 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2934 "вы не уверены в том, что делаете."
2936 #: src/libvlc-module.c:814
2937 msgid "Memory copy module"
2938 msgstr "Модуль памяти"
2940 #: src/libvlc-module.c:816
2942 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2943 "select the fastest one supported by your hardware."
2945 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2946 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2948 #: src/libvlc-module.c:819
2949 msgid "Access module"
2950 msgstr "Модуль ввода"
2952 #: src/libvlc-module.c:821
2954 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2955 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2956 "option unless you really know what you are doing."
2958 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2959 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2960 "если вы не уверены в том, что делаете."
2962 #: src/libvlc-module.c:825
2963 msgid "Access filter module"
2964 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2966 #: src/libvlc-module.c:827
2968 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2969 "used for instance for timeshifting."
2971 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2972 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2974 #: src/libvlc-module.c:830
2975 msgid "Demux module"
2976 msgstr "Модуль демультиплексора"
2978 #: src/libvlc-module.c:832
2980 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2981 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2982 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2983 "you really know what you are doing."
2985 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2986 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2987 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2988 "если вы не уверены в том, что делаете."
2990 #: src/libvlc-module.c:837
2991 msgid "Allow real-time priority"
2992 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2994 #: src/libvlc-module.c:839
2996 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2997 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2998 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2999 "only activate this if you know what you're doing."
3001 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3002 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3003 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3004 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3005 "уверены в том, что делаете."
3007 #: src/libvlc-module.c:845
3008 msgid "Adjust VLC priority"
3009 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3011 #: src/libvlc-module.c:847
3013 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3014 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3017 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3018 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3019 "других программ или относительно других процессов VLC."
3021 #: src/libvlc-module.c:851
3022 msgid "Minimize number of threads"
3023 msgstr "Минимизировать число потоков"
3025 #: src/libvlc-module.c:853
3026 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3028 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3030 #: src/libvlc-module.c:855
3031 msgid "Modules search path"
3032 msgstr "Путь поиска модулей"
3034 #: src/libvlc-module.c:857
3035 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3036 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3038 #: src/libvlc-module.c:859
3039 msgid "VLM configuration file"
3040 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3042 #: src/libvlc-module.c:861
3043 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3044 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3046 #: src/libvlc-module.c:863
3047 msgid "Use a plugins cache"
3048 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3050 #: src/libvlc-module.c:865
3051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3052 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3054 #: src/libvlc-module.c:867
3055 msgid "Collect statistics"
3056 msgstr "Собирать статистику"
3058 #: src/libvlc-module.c:869
3059 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3060 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3062 #: src/libvlc-module.c:871
3063 msgid "Run as daemon process"
3064 msgstr "Запускать на фону"
3066 #: src/libvlc-module.c:873
3067 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3068 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3070 #: src/libvlc-module.c:875
3071 msgid "Write process id to file"
3074 #: src/libvlc-module.c:877
3075 msgid "Writes process id into specified file."
3078 #: src/libvlc-module.c:879
3080 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3082 #: src/libvlc-module.c:881
3083 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3084 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3086 #: src/libvlc-module.c:883
3087 msgid "Log to syslog"
3088 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3090 #: src/libvlc-module.c:885
3091 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3092 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3094 #: src/libvlc-module.c:887
3095 msgid "Allow only one running instance"
3096 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3098 #: src/libvlc-module.c:889
3100 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3101 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3102 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3103 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3104 "running instance or enqueue it."
3106 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3107 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3108 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3109 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3112 #: src/libvlc-module.c:897
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3118 "This option will allow you to play the file with the already running "
3119 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3120 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3122 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3123 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3124 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3125 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3128 #: src/libvlc-module.c:905
3129 msgid "VLC is started from file association"
3130 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3132 #: src/libvlc-module.c:907
3133 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3134 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3136 #: src/libvlc-module.c:910
3137 msgid "One instance when started from file"
3138 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3140 #: src/libvlc-module.c:912
3141 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3142 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3144 #: src/libvlc-module.c:914
3145 msgid "Increase the priority of the process"
3146 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3148 #: src/libvlc-module.c:916
3150 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3151 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3152 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3153 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3154 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3157 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3158 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3159 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3160 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3161 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3162 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3164 #: src/libvlc-module.c:923
3165 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3166 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3168 #: src/libvlc-module.c:925
3170 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3171 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3172 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3174 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3175 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3176 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3178 #: src/libvlc-module.c:930
3179 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3180 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3182 #: src/libvlc-module.c:933
3184 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3185 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3186 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3187 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3188 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3190 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3191 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3192 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3193 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3194 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3196 #: src/libvlc-module.c:942
3197 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3198 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3200 #: src/libvlc-module.c:944
3202 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3203 "playing current item."
3205 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3206 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3208 #: src/libvlc-module.c:953
3210 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3211 "overridden in the playlist dialog box."
3213 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3214 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3216 #: src/libvlc-module.c:956
3217 msgid "Automatically preparse files"
3218 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3220 #: src/libvlc-module.c:958
3222 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3225 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3228 #: src/libvlc-module.c:961
3229 msgid "Album art policy"
3232 #: src/libvlc-module.c:963
3233 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3236 #: src/libvlc-module.c:969
3237 msgid "Manual download only"
3240 #: src/libvlc-module.c:970
3241 msgid "When track starts playing"
3244 #: src/libvlc-module.c:971
3245 msgid "As soon as track is added"
3248 #: src/libvlc-module.c:973
3249 msgid "Services discovery modules"
3250 msgstr "Модули поиска служб"
3252 #: src/libvlc-module.c:975
3254 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3255 "Typical values are sap, hal, ..."
3257 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3260 #: src/libvlc-module.c:978
3261 msgid "Play files randomly forever"
3262 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3264 #: src/libvlc-module.c:980
3265 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3267 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3269 #: src/libvlc-module.c:984
3270 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3271 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3273 #: src/libvlc-module.c:986
3274 msgid "Repeat current item"
3275 msgstr "Повторить текущий элемент"
3277 #: src/libvlc-module.c:988
3278 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3279 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3281 #: src/libvlc-module.c:990
3282 msgid "Play and stop"
3283 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3285 #: src/libvlc-module.c:992
3286 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3287 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3289 #: src/libvlc-module.c:994
3291 msgid "Play and exit"
3292 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3294 #: src/libvlc-module.c:996
3296 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3297 msgstr "Плейлист пуст"
3299 #: src/libvlc-module.c:998
3301 msgid "Use media library"
3302 msgstr "VLC media player"
3304 #: src/libvlc-module.c:1000
3306 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3310 #: src/libvlc-module.c:1003
3312 msgid "Use playlist tree"
3313 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3315 #: src/libvlc-module.c:1005
3317 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3318 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3322 #: src/libvlc-module.c:1009
3325 msgstr "Поверх всех окон"
3327 #: src/libvlc-module.c:1009
3332 #: src/libvlc-module.c:1018
3333 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3334 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3336 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3337 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3338 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3339 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3343 msgstr "Полноэкранный режим"
3345 #: src/libvlc-module.c:1022
3346 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3347 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3349 #: src/libvlc-module.c:1023
3350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3353 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3355 #: src/libvlc-module.c:1024
3356 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3357 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3359 #: src/libvlc-module.c:1025
3361 msgstr "Только пауза"
3363 #: src/libvlc-module.c:1026
3364 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3365 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3367 #: src/libvlc-module.c:1027
3369 msgstr "Только воспроизведение"
3371 #: src/libvlc-module.c:1028
3372 msgid "Select the hotkey to use to play."
3373 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3375 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3376 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3381 #: src/libvlc-module.c:1030
3382 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3383 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3385 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3391 #: src/libvlc-module.c:1032
3392 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3393 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3395 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3397 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3398 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3406 #: src/libvlc-module.c:1034
3407 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3409 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3411 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3412 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3413 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3416 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3420 #: src/libvlc-module.c:1036
3421 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3423 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3425 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3426 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3427 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3437 #: src/libvlc-module.c:1038
3438 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3441 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3444 #: modules/video_filter/rss.c:176
3448 #: src/libvlc-module.c:1040
3449 msgid "Select the hotkey to display the position."
3450 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3452 #: src/libvlc-module.c:1042
3453 msgid "Very short backwards jump"
3454 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3456 #: src/libvlc-module.c:1044
3457 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3458 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3460 #: src/libvlc-module.c:1045
3461 msgid "Short backwards jump"
3462 msgstr "Короткий скачок назад"
3464 #: src/libvlc-module.c:1047
3465 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3466 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3468 #: src/libvlc-module.c:1048
3469 msgid "Medium backwards jump"
3470 msgstr "Средний скачок назад"
3472 #: src/libvlc-module.c:1050
3473 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3474 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3476 #: src/libvlc-module.c:1051
3477 msgid "Long backwards jump"
3478 msgstr "Длинный скачок назад"
3480 #: src/libvlc-module.c:1053
3481 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3482 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3484 #: src/libvlc-module.c:1055
3485 msgid "Very short forward jump"
3486 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3488 #: src/libvlc-module.c:1057
3489 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3490 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3492 #: src/libvlc-module.c:1058
3493 msgid "Short forward jump"
3494 msgstr "Короткий скачок вперед"
3496 #: src/libvlc-module.c:1060
3497 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3500 #: src/libvlc-module.c:1061
3501 msgid "Medium forward jump"
3502 msgstr "Средний скачок вперед"
3504 #: src/libvlc-module.c:1063
3505 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3506 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3508 #: src/libvlc-module.c:1064
3509 msgid "Long forward jump"
3510 msgstr "Длинный скачок вперед"
3512 #: src/libvlc-module.c:1066
3513 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3514 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3516 #: src/libvlc-module.c:1068
3517 msgid "Very short jump length"
3518 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3520 #: src/libvlc-module.c:1069
3521 msgid "Very short jump length, in seconds."
3522 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3524 #: src/libvlc-module.c:1070
3525 msgid "Short jump length"
3526 msgstr "Длительность короткого скачка"
3528 #: src/libvlc-module.c:1071
3529 msgid "Short jump length, in seconds."
3530 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3532 #: src/libvlc-module.c:1072
3533 msgid "Medium jump length"
3534 msgstr "Длительность среднего скачка"
3536 #: src/libvlc-module.c:1073
3537 msgid "Medium jump length, in seconds."
3538 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3540 #: src/libvlc-module.c:1074
3541 msgid "Long jump length"
3542 msgstr "Длительность длинного скачка"
3544 #: src/libvlc-module.c:1075
3545 msgid "Long jump length, in seconds."
3546 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3548 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3553 #: src/libvlc-module.c:1078
3554 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3555 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3557 #: src/libvlc-module.c:1079
3559 msgstr "Перемещение вверх"
3561 #: src/libvlc-module.c:1080
3562 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3563 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3565 #: src/libvlc-module.c:1081
3566 msgid "Navigate down"
3567 msgstr "Перемещение вниз"
3569 #: src/libvlc-module.c:1082
3570 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3571 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3573 #: src/libvlc-module.c:1083
3574 msgid "Navigate left"
3575 msgstr "Перемещение влево"
3577 #: src/libvlc-module.c:1084
3578 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3579 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3581 #: src/libvlc-module.c:1085
3582 msgid "Navigate right"
3583 msgstr "Перемещение вправо"
3585 #: src/libvlc-module.c:1086
3586 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3587 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3589 #: src/libvlc-module.c:1087
3591 msgstr "Активировать"
3593 #: src/libvlc-module.c:1088
3594 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3595 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3597 #: src/libvlc-module.c:1089
3598 msgid "Go to the DVD menu"
3599 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3601 #: src/libvlc-module.c:1090
3602 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3603 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3605 #: src/libvlc-module.c:1091
3606 msgid "Select previous DVD title"
3607 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3609 #: src/libvlc-module.c:1092
3610 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3611 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3613 #: src/libvlc-module.c:1093
3614 msgid "Select next DVD title"
3615 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3617 #: src/libvlc-module.c:1094
3618 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3619 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3621 #: src/libvlc-module.c:1095
3622 msgid "Select prev DVD chapter"
3623 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3625 #: src/libvlc-module.c:1096
3626 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3627 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3629 #: src/libvlc-module.c:1097
3630 msgid "Select next DVD chapter"
3631 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3633 #: src/libvlc-module.c:1098
3634 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3635 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3637 #: src/libvlc-module.c:1099
3641 #: src/libvlc-module.c:1100
3642 msgid "Select the key to increase audio volume."
3643 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3645 #: src/libvlc-module.c:1101
3649 #: src/libvlc-module.c:1102
3650 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3651 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3653 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3657 msgstr "Выключить звук"
3659 #: src/libvlc-module.c:1104
3660 msgid "Select the key to mute audio."
3661 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3663 #: src/libvlc-module.c:1105
3664 msgid "Subtitle delay up"
3665 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3667 #: src/libvlc-module.c:1106
3668 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3669 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3671 #: src/libvlc-module.c:1107
3672 msgid "Subtitle delay down"
3673 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3675 #: src/libvlc-module.c:1108
3676 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3677 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3679 #: src/libvlc-module.c:1109
3680 msgid "Audio delay up"
3681 msgstr "Увеличить задержку звука"
3683 #: src/libvlc-module.c:1110
3684 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3685 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3687 #: src/libvlc-module.c:1111
3688 msgid "Audio delay down"
3689 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3691 #: src/libvlc-module.c:1112
3692 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3693 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3695 #: src/libvlc-module.c:1113
3696 msgid "Play playlist bookmark 1"
3697 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3699 #: src/libvlc-module.c:1114
3700 msgid "Play playlist bookmark 2"
3701 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3703 #: src/libvlc-module.c:1115
3704 msgid "Play playlist bookmark 3"
3705 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3707 #: src/libvlc-module.c:1116
3708 msgid "Play playlist bookmark 4"
3709 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3711 #: src/libvlc-module.c:1117
3712 msgid "Play playlist bookmark 5"
3713 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3715 #: src/libvlc-module.c:1118
3716 msgid "Play playlist bookmark 6"
3717 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3719 #: src/libvlc-module.c:1119
3720 msgid "Play playlist bookmark 7"
3721 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3723 #: src/libvlc-module.c:1120
3724 msgid "Play playlist bookmark 8"
3725 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3727 #: src/libvlc-module.c:1121
3728 msgid "Play playlist bookmark 9"
3729 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3731 #: src/libvlc-module.c:1122
3732 msgid "Play playlist bookmark 10"
3733 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3735 #: src/libvlc-module.c:1123
3736 msgid "Select the key to play this bookmark."
3737 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3739 #: src/libvlc-module.c:1124
3740 msgid "Set playlist bookmark 1"
3741 msgstr "Установить закладку 1"
3743 #: src/libvlc-module.c:1125
3744 msgid "Set playlist bookmark 2"
3745 msgstr "Установить закладку 2"
3747 #: src/libvlc-module.c:1126
3748 msgid "Set playlist bookmark 3"
3749 msgstr "Установить закладку 3"
3751 #: src/libvlc-module.c:1127
3752 msgid "Set playlist bookmark 4"
3753 msgstr "Установить закладку 4"
3755 #: src/libvlc-module.c:1128
3756 msgid "Set playlist bookmark 5"
3757 msgstr "Установить закладку 5"
3759 #: src/libvlc-module.c:1129
3760 msgid "Set playlist bookmark 6"
3761 msgstr "Установить закладку 6"
3763 #: src/libvlc-module.c:1130
3764 msgid "Set playlist bookmark 7"
3765 msgstr "Установить закладку 7"
3767 #: src/libvlc-module.c:1131
3768 msgid "Set playlist bookmark 8"
3769 msgstr "Установить закладку 8"
3771 #: src/libvlc-module.c:1132
3772 msgid "Set playlist bookmark 9"
3773 msgstr "Установить закладку 9"
3775 #: src/libvlc-module.c:1133
3776 msgid "Set playlist bookmark 10"
3777 msgstr "Установить закладку 10"
3779 #: src/libvlc-module.c:1134
3780 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3781 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3783 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3784 msgid "Playlist bookmark 1"
3787 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3788 msgid "Playlist bookmark 2"
3791 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3792 msgid "Playlist bookmark 3"
3795 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3796 msgid "Playlist bookmark 4"
3799 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3800 msgid "Playlist bookmark 5"
3803 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3804 msgid "Playlist bookmark 6"
3807 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3808 msgid "Playlist bookmark 7"
3811 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3812 msgid "Playlist bookmark 8"
3815 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3816 msgid "Playlist bookmark 9"
3819 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3820 msgid "Playlist bookmark 10"
3821 msgstr "Закладка 10"
3823 #: src/libvlc-module.c:1147
3824 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3825 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3827 #: src/libvlc-module.c:1149
3828 msgid "Go back in browsing history"
3829 msgstr "Возврат по списку"
3831 #: src/libvlc-module.c:1150
3833 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3836 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3839 #: src/libvlc-module.c:1151
3840 msgid "Go forward in browsing history"
3841 msgstr "Вперед по списку"
3843 #: src/libvlc-module.c:1152
3845 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3848 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3851 #: src/libvlc-module.c:1154
3852 msgid "Cycle audio track"
3853 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3855 #: src/libvlc-module.c:1155
3856 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3857 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3859 #: src/libvlc-module.c:1156
3860 msgid "Cycle subtitle track"
3861 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3863 #: src/libvlc-module.c:1157
3864 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3865 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3867 #: src/libvlc-module.c:1158
3868 msgid "Cycle source aspect ratio"
3869 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3871 #: src/libvlc-module.c:1159
3872 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3873 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3875 #: src/libvlc-module.c:1160
3876 msgid "Cycle video crop"
3877 msgstr "Переключить обрезание"
3879 #: src/libvlc-module.c:1161
3880 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3881 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3883 #: src/libvlc-module.c:1162
3884 msgid "Cycle deinterlace modes"
3885 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3887 #: src/libvlc-module.c:1163
3888 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3889 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3891 #: src/libvlc-module.c:1164
3892 msgid "Show interface"
3893 msgstr "Показать интерфейс"
3895 #: src/libvlc-module.c:1165
3896 msgid "Raise the interface above all other windows."
3897 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3899 #: src/libvlc-module.c:1166
3900 msgid "Hide interface"
3901 msgstr "Скрыть интерфейс"
3903 #: src/libvlc-module.c:1167
3904 msgid "Lower the interface below all other windows."
3905 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3907 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 msgid "Take video snapshot"
3909 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3911 #: src/libvlc-module.c:1169
3912 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3913 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3915 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3916 #: modules/access_filter/record.c:54
3920 #: src/libvlc-module.c:1172
3921 msgid "Record access filter start/stop."
3922 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3924 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3925 #: modules/access_filter/dump.c:52
3930 #: src/libvlc-module.c:1174
3932 msgid "Media dump access filter trigger."
3933 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3935 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3936 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3940 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3943 msgstr "Отключить масштабирование"
3945 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3946 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3947 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3949 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3950 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3951 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3953 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3955 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3956 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3958 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3960 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3961 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3963 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3965 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3966 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3968 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3970 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3971 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3973 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3975 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3976 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3978 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3980 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3981 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3983 #: src/libvlc-module.c:1204
3986 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3987 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3988 "in the playlist.\n"
3989 "The first item specified will be played first.\n"
3992 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3993 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3994 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3995 " and that overrides previous settings.\n"
3997 "Stream MRL syntax:\n"
3998 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3999 "option=value ...]\n"
4001 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4002 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4005 " [file://]filename Plain media file\n"
4006 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4007 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4008 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4009 " screen:// Screen capture\n"
4010 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4011 " [vcd://][device] VCD device\n"
4012 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4013 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4014 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4015 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4017 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4019 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4020 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4021 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4023 "Стили параметров:\n"
4024 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4025 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4026 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4027 "переопределяющий\n"
4028 " предыдущее значение.\n"
4030 "Синтаксис MRL потока:\n"
4031 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4032 "параметр=значение ...]\n"
4034 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4036 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4039 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4040 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4041 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4042 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4043 " screen:// Захват с экрана\n"
4044 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4045 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4046 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4047 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4048 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4049 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4050 "на определенное время\n"
4051 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4053 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4054 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4055 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4056 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4060 #: src/libvlc-module.c:1329
4061 msgid "Window properties"
4062 msgstr "Настройки окна"
4064 #: src/libvlc-module.c:1372
4068 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4069 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4073 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4077 #: src/libvlc-module.c:1404
4082 #: src/libvlc-module.c:1406
4083 msgid "Track settings"
4084 msgstr "Настройки дорожек"
4086 #: src/libvlc-module.c:1428
4087 msgid "Playback control"
4088 msgstr "Управление воспроизведением"
4090 #: src/libvlc-module.c:1443
4091 msgid "Default devices"
4092 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4094 #: src/libvlc-module.c:1452
4095 msgid "Network settings"
4096 msgstr "Настройки сети"
4098 #: src/libvlc-module.c:1464
4100 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4102 #: src/libvlc-module.c:1473
4104 msgstr "Мета-данные"
4106 #: src/libvlc-module.c:1503
4110 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4118 #: src/libvlc-module.c:1546
4119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4123 #: src/libvlc-module.c:1579
4127 #: src/libvlc-module.c:1601
4128 msgid "Special modules"
4129 msgstr "Специальные модули"
4131 #: src/libvlc-module.c:1608
4135 #: src/libvlc-module.c:1616
4136 msgid "Performance options"
4137 msgstr "Настройки производительности"
4139 #: src/libvlc-module.c:1767
4141 msgstr "Горячие главиши"
4143 #: src/libvlc-module.c:2082
4145 msgstr "Размеры скачков"
4147 #: src/libvlc-module.c:2161
4148 msgid "main program"
4149 msgstr "главная программа"
4151 #: src/libvlc-module.c:2171
4152 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4153 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4155 #: src/libvlc-module.c:2177
4157 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4158 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4160 #: src/libvlc-module.c:2182
4161 msgid "print help for the advanced options"
4162 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4164 #: src/libvlc-module.c:2187
4165 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4166 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4168 #: src/libvlc-module.c:2193
4169 msgid "print a list of available modules"
4170 msgstr "показать список доступных модулей"
4172 #: src/libvlc-module.c:2199
4173 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4175 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4177 #: src/libvlc-module.c:2204
4178 msgid "save the current command line options in the config"
4179 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4181 #: src/libvlc-module.c:2209
4182 msgid "reset the current config to the default values"
4183 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4185 #: src/libvlc-module.c:2214
4186 msgid "use alternate config file"
4187 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4189 #: src/libvlc-module.c:2219
4190 msgid "resets the current plugins cache"
4191 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4193 #: src/libvlc-module.c:2224
4194 msgid "print version information"
4195 msgstr "показать информацию о версии"
4197 #: src/misc/configuration.c:1181
4201 #: src/misc/configuration.c:1192
4205 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4206 #: src/playlist/loadsave.c:104
4208 msgid "Media Library"
4209 msgstr "VLC media player"
4211 #: src/playlist/tree.c:59
4213 msgstr "Неопределенное"
4215 #: src/text/iso-639_def.h:38
4219 #: src/text/iso-639_def.h:39
4223 #: src/text/iso-639_def.h:40
4225 msgstr "Африканский"
4227 #: src/text/iso-639_def.h:41
4231 #: src/text/iso-639_def.h:42
4235 #: src/text/iso-639_def.h:43
4239 #: src/text/iso-639_def.h:44
4243 #: src/text/iso-639_def.h:45
4247 #: src/text/iso-639_def.h:46
4249 msgstr "Авестийсткий"
4251 #: src/text/iso-639_def.h:47
4255 #: src/text/iso-639_def.h:48
4257 msgstr "Азербайджанский"
4259 #: src/text/iso-639_def.h:49
4263 #: src/text/iso-639_def.h:50
4267 #: src/text/iso-639_def.h:51
4269 msgstr "Белорусский"
4271 #: src/text/iso-639_def.h:52
4273 msgstr "Бенгальский"
4275 #: src/text/iso-639_def.h:53
4279 #: src/text/iso-639_def.h:54
4283 #: src/text/iso-639_def.h:55
4287 #: src/text/iso-639_def.h:56
4291 #: src/text/iso-639_def.h:57
4295 #: src/text/iso-639_def.h:58
4299 #: src/text/iso-639_def.h:60
4303 #: src/text/iso-639_def.h:61
4307 #: src/text/iso-639_def.h:62
4311 #: src/text/iso-639_def.h:63
4312 msgid "Church Slavic"
4313 msgstr "Церковно-славянский"
4315 #: src/text/iso-639_def.h:64
4319 #: src/text/iso-639_def.h:65
4323 #: src/text/iso-639_def.h:66
4325 msgstr "Корсиканский"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:70
4331 #: src/text/iso-639_def.h:71
4335 #: src/text/iso-639_def.h:72
4339 #: src/text/iso-639_def.h:73
4343 #: src/text/iso-639_def.h:74
4347 #: src/text/iso-639_def.h:75
4351 #: src/text/iso-639_def.h:76
4355 #: src/text/iso-639_def.h:78
4359 #: src/text/iso-639_def.h:81
4360 msgid "Gaelic (Scots)"
4361 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4363 #: src/text/iso-639_def.h:82
4367 #: src/text/iso-639_def.h:83
4369 msgstr "Галисийский"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:84
4375 #: src/text/iso-639_def.h:85
4376 msgid "Greek, Modern ()"
4377 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:86
4383 #: src/text/iso-639_def.h:87
4387 #: src/text/iso-639_def.h:89
4391 #: src/text/iso-639_def.h:90
4395 #: src/text/iso-639_def.h:91
4399 #: src/text/iso-639_def.h:93
4403 #: src/text/iso-639_def.h:94
4407 #: src/text/iso-639_def.h:95
4409 msgstr "Интерлингве"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:96
4413 msgstr "Интерлингва"
4415 #: src/text/iso-639_def.h:97
4417 msgstr "Индонезийский"
4419 #: src/text/iso-639_def.h:98
4423 #: src/text/iso-639_def.h:100
4427 #: src/text/iso-639_def.h:102
4428 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4429 msgstr "Эскимосский"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:103
4435 #: src/text/iso-639_def.h:104
4439 #: src/text/iso-639_def.h:105
4443 #: src/text/iso-639_def.h:106
4447 #: src/text/iso-639_def.h:107
4451 #: src/text/iso-639_def.h:108
4453 msgstr "Киньяруанда"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:109
4459 #: src/text/iso-639_def.h:110
4463 #: src/text/iso-639_def.h:112
4467 #: src/text/iso-639_def.h:113
4471 #: src/text/iso-639_def.h:114
4475 #: src/text/iso-639_def.h:115
4479 #: src/text/iso-639_def.h:116
4483 #: src/text/iso-639_def.h:117
4487 #: src/text/iso-639_def.h:118
4491 #: src/text/iso-639_def.h:119
4492 msgid "Letzeburgesch"
4493 msgstr "Люксембургский"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:120
4497 msgstr "Македонский"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:121
4501 msgstr "Маршальский"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:122
4507 #: src/text/iso-639_def.h:123
4511 #: src/text/iso-639_def.h:124
4515 #: src/text/iso-639_def.h:126
4517 msgstr "Малагасийский"
4519 #: src/text/iso-639_def.h:127
4521 msgstr "Мальтийский"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:128
4527 #: src/text/iso-639_def.h:129
4529 msgstr "Монгольский"
4531 #: src/text/iso-639_def.h:130
4535 #: src/text/iso-639_def.h:131
4539 #: src/text/iso-639_def.h:132
4540 msgid "Ndebele, South"
4541 msgstr "Ндебеле южный"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:133
4544 msgid "Ndebele, North"
4545 msgstr "Ндебеле северный"
4547 #: src/text/iso-639_def.h:134
4551 #: src/text/iso-639_def.h:135
4555 #: src/text/iso-639_def.h:136
4559 #: src/text/iso-639_def.h:137
4560 msgid "Norwegian Nynorsk"
4561 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:138
4564 msgid "Norwegian Bokmaal"
4565 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4567 #: src/text/iso-639_def.h:139
4568 msgid "Chichewa; Nyanja"
4571 #: src/text/iso-639_def.h:140
4572 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4573 msgstr "Окситанский"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:141
4579 #: src/text/iso-639_def.h:142
4583 #: src/text/iso-639_def.h:144
4584 msgid "Ossetian; Ossetic"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:145
4591 #: src/text/iso-639_def.h:146
4595 #: src/text/iso-639_def.h:147
4599 #: src/text/iso-639_def.h:148
4603 #: src/text/iso-639_def.h:149
4605 msgstr "Португальский"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:150
4611 #: src/text/iso-639_def.h:151
4615 #: src/text/iso-639_def.h:152
4616 msgid "Raeto-Romance"
4617 msgstr "Ретороманский"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:154
4623 #: src/text/iso-639_def.h:156
4627 #: src/text/iso-639_def.h:157
4631 #: src/text/iso-639_def.h:158
4635 #: src/text/iso-639_def.h:159
4639 #: src/text/iso-639_def.h:160
4641 msgstr "Сингальский"
4643 #: src/text/iso-639_def.h:163
4644 msgid "Northern Sami"
4645 msgstr "Северный саамский"
4647 #: src/text/iso-639_def.h:164
4651 #: src/text/iso-639_def.h:165
4655 #: src/text/iso-639_def.h:166
4659 #: src/text/iso-639_def.h:167
4661 msgstr "Сомалийский"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:168
4664 msgid "Sotho, Southern"
4667 #: src/text/iso-639_def.h:170
4671 #: src/text/iso-639_def.h:171
4675 #: src/text/iso-639_def.h:172
4679 #: src/text/iso-639_def.h:173
4683 #: src/text/iso-639_def.h:175
4687 #: src/text/iso-639_def.h:176
4691 #: src/text/iso-639_def.h:177
4695 #: src/text/iso-639_def.h:178
4699 #: src/text/iso-639_def.h:179
4703 #: src/text/iso-639_def.h:180
4707 #: src/text/iso-639_def.h:181
4711 #: src/text/iso-639_def.h:182
4715 #: src/text/iso-639_def.h:183
4719 #: src/text/iso-639_def.h:184
4720 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4721 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4723 #: src/text/iso-639_def.h:185
4727 #: src/text/iso-639_def.h:186
4731 #: src/text/iso-639_def.h:188
4733 msgstr "Туркменский"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:189
4739 #: src/text/iso-639_def.h:190
4743 #: src/text/iso-639_def.h:191
4747 #: src/text/iso-639_def.h:192
4751 #: src/text/iso-639_def.h:193
4755 #: src/text/iso-639_def.h:194
4757 msgstr "Вьетнамский"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:195
4763 #: src/text/iso-639_def.h:196
4765 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:197
4771 #: src/text/iso-639_def.h:198
4775 #: src/text/iso-639_def.h:199
4779 #: src/text/iso-639_def.h:200
4783 #: src/text/iso-639_def.h:201
4787 #: src/text/iso-639_def.h:202
4791 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4795 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4796 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4798 msgstr "Деинтерлейс"
4800 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4804 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4808 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4812 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4816 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4820 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4822 msgstr "1:4 Четверть"
4824 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4826 msgstr "1:2 Половина"
4828 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4829 msgid "1:1 Original"
4830 msgstr "1:1 Оригинал"
4832 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4834 msgstr "2:1 Двойной"
4836 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4837 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4838 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4843 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4844 msgid "Aspect-ratio"
4845 msgstr "Соотношение сторон"
4847 #: modules/access/cdda/access.c:294
4849 msgid "CD reading failed"
4850 msgstr "Масштабирование"
4852 #: modules/access/cdda/access.c:295
4854 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4857 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4858 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4859 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4860 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4861 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4862 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4863 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4864 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4865 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4866 msgid "Caching value in ms"
4867 msgstr "Размер кэша в мс."
4869 #: modules/access/cdda.c:62
4871 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4873 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4875 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4876 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4881 #: modules/access/cdda.c:67
4882 msgid "Audio CD input"
4883 msgstr "Ввод с Audio CD"
4885 #: modules/access/cdda.c:73
4886 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4887 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4889 #: modules/access/cdda.c:85
4891 msgstr "Сервер CDDB"
4893 #: modules/access/cdda.c:85
4894 msgid "Address of the CDDB server to use."
4895 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4897 #: modules/access/cdda.c:88
4901 #: modules/access/cdda.c:88
4902 msgid "CDDB Server port to use."
4903 msgstr "Порт сервера CDDB"
4905 #: modules/access/cdda.c:451
4906 msgid "Audio CD - Track "
4907 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4909 #: modules/access/cdda.c:468
4911 msgid "Audio CD - Track %i"
4912 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4915 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4929 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4934 "all calls (0x10) 16\n"
4937 "libcdio (0x80) 128\n"
4938 "libcddb (0x100) 256\n"
4940 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4941 "мета-ниформация 1\n"
4944 "внешние вызовы 8\n"
4945 "все вызовы (0x10) 16\n"
4947 "перемотка (0x40) 64\n"
4948 "libcdio (0x80) 128\n"
4949 "libcddb (0x100) 256\n"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4953 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4955 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4959 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4960 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4961 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4962 "25 blocks per access."
4964 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4965 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4966 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4967 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4971 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4972 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4973 " %a : The artist (for the album)\n"
4974 " %A : The album information\n"
4976 " %e : The extended data (for a track)\n"
4977 " %I : CDDB disk ID\n"
4979 " %M : The current MRL\n"
4980 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4981 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4982 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4983 " %T : The track number\n"
4984 " %s : Number of seconds in this track\n"
4985 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4986 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4987 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4990 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4991 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4992 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4993 " %A : Информация об альбоме\n"
4995 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4996 " %I : CDDB ID диска\n"
4998 " %M : Текущий MRL\n"
4999 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5000 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5001 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5002 " %T : Номер дорожки\n"
5003 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5004 " %S : Количество секунд на CD\n"
5005 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5006 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5011 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5012 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5013 " %M : The current MRL\n"
5014 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5015 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5016 " %T : The track number\n"
5017 " %s : Number of seconds in this track\n"
5018 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5019 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5022 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5023 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5024 " %M : Текущий MRL\n"
5025 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5026 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5027 " %T : Номер дорожки\n"
5028 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5029 " %S : Количество секунд на CD\n"
5030 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5034 msgid "Enable CD paranoia?"
5035 msgstr "Включить CD paranoia?"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5039 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5040 "none: no paranoia - fastest.\n"
5041 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5042 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5044 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5045 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5046 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5047 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5050 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5051 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5054 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5055 msgstr "Ввод с CD-DA"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5058 msgid "Audio Compact Disc"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5062 msgid "Additional debug"
5063 msgstr "Дополнительная отладка"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5066 msgid "Caching value in microseconds"
5067 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5070 msgid "Number of blocks per CD read"
5071 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5074 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5075 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5078 msgid "Use CD audio controls and output?"
5079 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5082 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5083 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5086 msgid "Do CD-Text lookups?"
5087 msgstr "Искать CD-текст?"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5090 msgid "If set, get CD-Text information"
5091 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5094 msgid "Use Navigation-style playback?"
5095 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5098 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5099 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5101 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5106 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5107 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5110 msgid "CDDB lookups"
5111 msgstr "Запросы CDDB"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5114 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5115 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5119 msgstr "Сервер CDDB"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5122 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5123 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5126 msgid "CDDB server port"
5127 msgstr "Порт сервера CDDB"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5130 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5131 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5134 msgid "email address reported to CDDB server"
5135 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5138 msgid "Cache CDDB lookups?"
5139 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5142 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5143 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5146 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5147 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5150 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5151 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5154 msgid "CDDB server timeout"
5155 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5158 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5159 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5162 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5163 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5166 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5167 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5171 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5174 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5175 "в случае если доступны обе"
5177 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5178 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5179 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5180 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5184 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5187 msgstr "Длительность"
5189 #: modules/access/cdda/info.c:333
5190 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5191 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5193 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5197 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5198 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5199 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5205 #: modules/access/cdda/info.c:400
5209 #: modules/access/cdda/info.c:856
5210 msgid "Track Number"
5211 msgstr "Номер дорожки"
5213 #: modules/access/dc1394.c:65
5215 msgid "dc1394 input"
5218 #: modules/access/directory.c:72
5219 msgid "Subdirectory behavior"
5220 msgstr "Поведение подкаталога"
5222 #: modules/access/directory.c:74
5224 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5225 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5226 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5227 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5229 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5230 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5231 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5232 "воспроизведении.\n"
5233 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5235 #: modules/access/directory.c:80
5239 #: modules/access/directory.c:81
5243 #: modules/access/directory.c:83
5244 msgid "Ignored extensions"
5245 msgstr "Пропускать расширения"
5247 #: modules/access/directory.c:85
5249 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5251 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5252 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5254 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5256 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5257 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5259 #: modules/access/directory.c:92
5263 #: modules/access/directory.c:94
5264 msgid "Standard filesystem directory input"
5265 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5269 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5288 msgstr "Выключить звук"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5293 msgstr "Выключить звук"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5301 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5304 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5307 msgid "Video device name"
5308 msgstr "Видео устройство"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5312 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5313 "don't specify anything, the default device will be used."
5315 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5316 "устройство по-умолчанию."
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5319 msgid "Audio device name"
5320 msgstr "Аудио устройство"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5324 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5325 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5326 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5328 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5329 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5330 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5334 msgstr "Размер видео"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5338 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5339 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5341 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5345 msgid "Video input chroma format"
5346 msgstr "Формат цветности"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5350 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5351 "(default), RV24, etc.)"
5353 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5354 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5357 msgid "Video input frame rate"
5358 msgstr "Частота смены кадров"
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5362 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5363 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5365 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5366 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5369 msgid "Device properties"
5370 msgstr "Настройки устройства"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5374 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5375 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5378 msgid "Tuner properties"
5379 msgstr "Настройки тюнера"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5382 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5383 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5386 msgid "Tuner TV Channel"
5387 msgstr "Канал тюнера"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5390 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5391 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5394 msgid "Tuner country code"
5395 msgstr "Код страны тюнера"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5399 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5400 "mapping (0 means default)."
5402 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5403 "означает по-умолчанию)"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5406 msgid "Tuner input type"
5407 msgstr "Тип входа тюнера"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5410 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5411 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5414 msgid "Video input pin"
5415 msgstr "Источник видео"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5420 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5421 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5422 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5423 "will not be changed."
5425 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5426 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5427 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5428 "означает, что настройки останутся прежние."
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5431 msgid "Audio input pin"
5432 msgstr "Источник звука"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5435 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5436 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5439 msgid "Video output pin"
5440 msgstr "Метод вывода видео"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5443 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5444 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5447 msgid "Audio output pin"
5448 msgstr "Метод вывода звука"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5451 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5452 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5456 msgid "AM Tuner mode"
5457 msgstr "Следующий файл"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5460 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5468 msgid "DirectShow input"
5469 msgstr "Источник DirectShow"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5472 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5473 msgid "Refresh list"
5474 msgstr "Обновить список"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5482 msgid "Capturing failed"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5488 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5493 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5496 #: modules/access/dvb/access.c:75
5498 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5499 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5501 #: modules/access/dvb/access.c:78
5502 msgid "Adapter card to tune"
5503 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:79
5507 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5510 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5513 #: modules/access/dvb/access.c:81
5514 msgid "Device number to use on adapter"
5515 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:84
5518 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5519 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:85
5522 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5523 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:87
5526 msgid "Inversion mode"
5527 msgstr "Режим инверсии"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:88
5530 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5531 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:90
5534 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5535 msgstr "Опросить DVB карту"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:91
5539 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5540 "disable this feature if you experience some trouble."
5542 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5543 "при возникновении проблем."
5545 #: modules/access/dvb/access.c:93
5547 msgstr "Бюджетный режим"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:94
5550 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5551 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5553 #: modules/access/dvb/access.c:97
5554 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5555 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:98
5558 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5559 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5561 #: modules/access/dvb/access.c:100
5563 msgstr "Напряжение LNB"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:101
5566 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5568 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5569 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5571 #: modules/access/dvb/access.c:103
5572 msgid "High LNB voltage"
5573 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:104
5577 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5578 "supported by all frontends."
5580 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5581 "всеми фронтендами."
5583 #: modules/access/dvb/access.c:107
5587 #: modules/access/dvb/access.c:108
5588 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5589 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5591 #: modules/access/dvb/access.c:110
5592 msgid "Transponder FEC"
5593 msgstr "FEC транспондера"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:111
5596 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5597 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5599 #: modules/access/dvb/access.c:113
5600 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5601 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:116
5604 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5605 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:119
5608 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5609 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:122
5612 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5613 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:126
5616 msgid "Modulation type"
5617 msgstr "Тип модуляции"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:127
5620 msgid "Modulation type for front-end device."
5621 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5623 #: modules/access/dvb/access.c:130
5624 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5625 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:133
5628 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5629 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:136
5632 msgid "Terrestrial bandwidth"
5633 msgstr "Наземная пропускная способность"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:137
5636 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5638 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:139
5641 msgid "Terrestrial guard interval"
5642 msgstr "Интервал защитный интервал"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:142
5645 msgid "Terrestrial transmission mode"
5646 msgstr "Наземный режим передачи"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:145
5649 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5650 msgstr "Наземный режим иерархии"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:148
5653 msgid "HTTP Host address"
5654 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:150
5657 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5658 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5660 #: modules/access/dvb/access.c:152
5661 msgid "HTTP user name"
5662 msgstr "Имя пользователя"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:154
5666 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5668 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:157
5672 msgid "HTTP password"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:159
5677 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5678 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5680 #: modules/access/dvb/access.c:162
5684 #: modules/access/dvb/access.c:164
5686 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5687 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5689 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5690 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5692 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5693 #: modules/control/http/http.c:49
5694 msgid "Certificate file"
5695 msgstr "Файл сертификатов"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:169
5698 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5699 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5702 #: modules/control/http/http.c:52
5703 msgid "Private key file"
5704 msgstr "Файл приватного ключа"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:173
5707 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5708 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5711 #: modules/control/http/http.c:54
5712 msgid "Root CA file"
5713 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:176
5716 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5717 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5720 #: modules/control/http/http.c:57
5724 #: modules/access/dvb/access.c:180
5725 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5726 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:183
5732 #: modules/access/dvb/access.c:184
5733 msgid "DVB input with v4l2 support"
5734 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:236
5738 msgstr "Сервер HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:716
5742 msgid "Input syntax is deprecated"
5743 msgstr "Следующий файл"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:717
5747 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5751 #: modules/access/dvb/access.c:763
5753 msgid "Illegal Polarization"
5754 msgstr "Нормализация громкости"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:764
5758 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5761 #: modules/access/dv.c:70
5762 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5763 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5765 #: modules/access/dv.c:74
5766 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5767 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5769 #: modules/access/dv.c:75
5773 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5777 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5778 msgid "Default DVD angle."
5779 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5781 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5782 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5783 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5785 #: modules/access/dvdnav.c:71
5786 msgid "Start directly in menu"
5787 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5789 #: modules/access/dvdnav.c:73
5791 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5792 "useless warning introductions."
5794 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5795 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5797 #: modules/access/dvdnav.c:82
5798 msgid "DVD with menus"
5801 #: modules/access/dvdnav.c:83
5802 msgid "DVDnav Input"
5803 msgstr "Ввод DVDnav"
5805 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5806 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5808 msgid "Playback failure"
5811 #: modules/access/dvdnav.c:300
5813 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5816 #: modules/access/dvdread.c:69
5817 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5818 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5820 #: modules/access/dvdread.c:71
5822 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5823 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5824 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5825 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5826 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5827 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5828 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5829 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5830 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5831 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5832 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5833 "The default method is: key."
5835 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5836 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5837 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5838 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5839 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5840 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5841 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5842 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5843 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5844 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5845 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5846 "Метод по-умолчанию: ключ."
5848 #: modules/access/dvdread.c:87
5852 #: modules/access/dvdread.c:87
5856 #: modules/access/dvdread.c:93
5857 msgid "DVD without menus"
5858 msgstr "DVD без меню"
5860 #: modules/access/dvdread.c:94
5861 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5862 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5864 #: modules/access/dvdread.c:239
5866 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5869 #: modules/access/dvdread.c:498
5871 msgid "DVDRead could not read block %d."
5874 #: modules/access/dvdread.c:560
5876 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5879 #: modules/access/fake.c:43
5881 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5883 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5885 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5887 msgstr "Частота кадров"
5889 #: modules/access/fake.c:47
5890 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5891 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5893 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5894 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5898 #: modules/access/fake.c:50
5900 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5903 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5904 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5906 #: modules/access/fake.c:52
5907 msgid "Duration in ms"
5908 msgstr "Длительность в мс"
5910 #: modules/access/fake.c:54
5912 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5913 "meaning that the stream is unlimited)."
5915 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5916 "что означает бесконечный поток)."
5918 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5922 #: modules/access/fake.c:59
5924 msgstr "Фиктивный ввод"
5926 #: modules/access/file.c:81
5927 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5928 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5930 #: modules/access/file.c:83
5931 msgid "Concatenate with additional files"
5932 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5934 #: modules/access/file.c:85
5936 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5937 "a comma-separated list of files."
5939 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5940 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5942 #: modules/access/file.c:89
5944 msgstr "Ввод из файла"
5946 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5947 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5948 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5950 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5951 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5958 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5959 #: modules/access/file.c:452
5961 msgid "File reading failed"
5962 msgstr "Масштабирование"
5964 #: modules/access/file.c:284
5966 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5969 #: modules/access/file.c:436
5971 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5972 msgstr "Остановить поток"
5974 #: modules/access/file.c:453
5976 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5977 msgstr "Остановить поток"
5979 #: modules/access_filter/dump.c:39
5981 msgid "Force use of dump module"
5982 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5984 #: modules/access_filter/dump.c:40
5985 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5988 #: modules/access_filter/dump.c:43
5989 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5992 #: modules/access_filter/dump.c:44
5994 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5995 "megabyte were performed."
5998 #: modules/access_filter/record.c:45
5999 msgid "Record directory"
6000 msgstr "Каталог для записи"
6002 #: modules/access_filter/record.c:47
6003 msgid "Directory where the record will be stored."
6004 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6006 #: modules/access_filter/record.c:323
6009 msgstr "Декодирование"
6011 #: modules/access_filter/record.c:325
6013 msgid "Recording done"
6014 msgstr "Частота записи"
6016 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6017 msgid "Timeshift granularity"
6018 msgstr "Размер сдвига по времени"
6020 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6023 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6024 "timeshifted streams."
6026 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6028 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6029 msgid "Timeshift directory"
6030 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6032 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6033 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6035 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6037 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6039 msgid "Force use of the timeshift module"
6040 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6042 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6044 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6045 "control pace or pause."
6048 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6050 msgstr "Сдвиг по времени"
6052 #: modules/access/ftp.c:56
6054 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6055 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6057 #: modules/access/ftp.c:58
6058 msgid "FTP user name"
6059 msgstr "Имя пользователя"
6061 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6062 msgid "User name that will be used for the connection."
6063 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6065 #: modules/access/ftp.c:61
6066 msgid "FTP password"
6069 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6070 msgid "Password that will be used for the connection."
6071 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6073 #: modules/access/ftp.c:64
6077 #: modules/access/ftp.c:65
6078 msgid "Account that will be used for the connection."
6079 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6081 #: modules/access/ftp.c:70
6085 #: modules/access/ftp.c:87
6087 msgid "FTP upload output"
6088 msgstr "Вывод звука в файл"
6090 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6091 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6093 msgid "Network interaction failed"
6094 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6096 #: modules/access/ftp.c:133
6097 msgid "VLC could not connect with the given server."
6100 #: modules/access/ftp.c:143
6101 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6104 #: modules/access/ftp.c:204
6105 msgid "Your account was rejected."
6108 #: modules/access/ftp.c:214
6109 msgid "Your password was rejected."
6112 #: modules/access/ftp.c:222
6113 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6116 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6118 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6120 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6122 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6123 msgid "GnomeVFS input"
6124 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6126 #: modules/access/http.c:51
6128 msgstr "HTTP-прокси"
6130 #: modules/access/http.c:53
6132 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6133 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6136 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6137 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6138 "окружения http_proxy."
6140 #: modules/access/http.c:59
6142 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6143 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6145 #: modules/access/http.c:62
6146 msgid "HTTP user agent"
6147 msgstr "HTTP User-Agent"
6149 #: modules/access/http.c:63
6150 msgid "User agent that will be used for the connection."
6151 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6153 #: modules/access/http.c:66
6154 msgid "Auto re-connect"
6155 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6157 #: modules/access/http.c:68
6159 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6160 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6162 #: modules/access/http.c:72
6163 msgid "Continuous stream"
6164 msgstr "Непрерывный поток"
6166 #: modules/access/http.c:73
6168 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6169 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6170 "other types of HTTP streams."
6172 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6173 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6174 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6176 #: modules/access/http.c:79
6178 msgstr "Ввод с HTTP"
6180 #: modules/access/http.c:81
6184 #: modules/access/http.c:298
6186 msgid "HTTP authentication"
6187 msgstr "RTP Multicast"
6189 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6191 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6192 msgstr "Введите имя узла"
6194 #: modules/access/mms/mms.c:48
6196 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6197 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6199 #: modules/access/mms/mms.c:51
6200 msgid "Force selection of all streams"
6201 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6203 #: modules/access/mms/mms.c:53
6205 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6206 "You can choose to select all of them."
6208 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6209 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6211 #: modules/access/mms/mms.c:56
6212 msgid "Maximum bitrate"
6213 msgstr "Максимальный битрейт"
6215 #: modules/access/mms/mms.c:58
6216 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6217 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6219 #: modules/access/mms/mms.c:62
6220 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6221 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6223 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6224 msgid "Dummy stream output"
6225 msgstr "Ложный вывод потока"
6227 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6231 #: modules/access_output/file.c:63
6232 msgid "Append to file"
6233 msgstr "Добавлять к файлу"
6235 #: modules/access_output/file.c:64
6236 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6237 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6239 #: modules/access_output/file.c:68
6240 msgid "File stream output"
6241 msgstr "Вывод потока в файл"
6243 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6245 msgstr "Имя пользователя"
6247 #: modules/access_output/http.c:63
6248 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6249 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6251 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6256 #: modules/access_output/http.c:66
6257 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6258 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6260 #: modules/access_output/http.c:70
6264 #: modules/access_output/http.c:71
6265 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6267 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6269 #: modules/access_output/http.c:75
6270 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6272 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6274 #: modules/access_output/http.c:78
6276 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6277 "empty if you don't have one."
6279 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6280 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6282 #: modules/access_output/http.c:82
6284 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6285 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6287 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6288 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6290 #: modules/access_output/http.c:87
6292 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6293 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6295 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6296 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6298 #: modules/access_output/http.c:90
6299 msgid "Advertise with Bonjour"
6300 msgstr "Оповещение Bonjur"
6302 #: modules/access_output/http.c:91
6303 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6304 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6306 #: modules/access_output/http.c:95
6307 msgid "HTTP stream output"
6308 msgstr "Вывод потока HTTP"
6310 #: modules/access_output/shout.c:59
6314 #: modules/access_output/shout.c:60
6316 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6317 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6319 #: modules/access_output/shout.c:63
6320 msgid "Stream description"
6321 msgstr "Описание потока"
6323 #: modules/access_output/shout.c:64
6324 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6325 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6327 #: modules/access_output/shout.c:67
6329 msgstr "Вещать в MP3"
6331 #: modules/access_output/shout.c:68
6334 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6335 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6336 "shoutcast/icecast server."
6338 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6339 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6342 #: modules/access_output/shout.c:77
6344 msgid "Genre description"
6345 msgstr "Описание потока"
6347 #: modules/access_output/shout.c:78
6348 msgid "Genre of the content. "
6351 #: modules/access_output/shout.c:80
6353 msgid "URL description"
6356 #: modules/access_output/shout.c:81
6357 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6360 #: modules/access_output/shout.c:88
6362 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6363 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6365 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6367 msgstr "Частота дискретизации"
6369 #: modules/access_output/shout.c:91
6371 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6372 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6374 #: modules/access_output/shout.c:93
6376 msgid "Number of channels"
6377 msgstr "Количество выходных каналов"
6379 #: modules/access_output/shout.c:94
6381 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6382 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6384 #: modules/access_output/shout.c:96
6385 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6388 #: modules/access_output/shout.c:97
6390 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6391 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6393 #: modules/access_output/shout.c:99
6395 msgid "Stream public"
6396 msgstr "Остановить поток"
6398 #: modules/access_output/shout.c:100
6400 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6401 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6402 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6405 #: modules/access_output/shout.c:106
6406 msgid "IceCAST output"
6407 msgstr "Вывод в IceCAST"
6409 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6410 #: modules/demux/live555.cpp:64
6411 msgid "Caching value (ms)"
6412 msgstr "Размер кэша (мс)"
6414 #: modules/access_output/udp.c:89
6416 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6419 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6421 #: modules/access_output/udp.c:92
6422 msgid "Group packets"
6423 msgstr "Пакеты в группах"
6425 #: modules/access_output/udp.c:93
6427 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6428 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6429 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6431 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6432 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6433 "на загруженных системах."
6435 #: modules/access_output/udp.c:98
6437 msgstr "Сырая передача"
6439 #: modules/access_output/udp.c:99
6441 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6442 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6444 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6445 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6447 #: modules/access_output/udp.c:103
6449 msgid "Automatic multicast streaming"
6450 msgstr "Автоматическое обрезание"
6452 #: modules/access_output/udp.c:104
6453 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6456 #: modules/access_output/udp.c:108
6457 msgid "UDP stream output"
6458 msgstr "Вывод потока UDP"
6460 #: modules/access/pvr.c:49
6462 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6464 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6466 #: modules/access/pvr.c:52
6470 #: modules/access/pvr.c:53
6471 msgid "PVR video device"
6472 msgstr "Видео устройство PVR"
6474 #: modules/access/pvr.c:55
6475 msgid "Radio device"
6476 msgstr "Радио устройство"
6478 #: modules/access/pvr.c:56
6479 msgid "PVR radio device"
6480 msgstr "Радио устройство PVR"
6482 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6486 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6487 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6488 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6490 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6491 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6495 #: modules/access/pvr.c:63
6496 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6497 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6499 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6500 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6504 #: modules/access/pvr.c:67
6505 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6506 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6508 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6512 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6513 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6514 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6516 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6517 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6519 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6521 #: modules/access/pvr.c:77
6522 msgid "Key interval"
6523 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6525 #: modules/access/pvr.c:78
6526 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6527 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6529 #: modules/access/pvr.c:80
6533 #: modules/access/pvr.c:81
6535 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6536 "number of B-Frames."
6538 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6539 "количество B-кадров."
6541 #: modules/access/pvr.c:85
6542 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6543 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6545 #: modules/access/pvr.c:87
6546 msgid "Bitrate peak"
6547 msgstr "Пиковый битрейт"
6549 #: modules/access/pvr.c:88
6550 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6551 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6553 #: modules/access/pvr.c:91
6554 msgid "Bitrate mode)"
6555 msgstr "Тип битрейта"
6557 #: modules/access/pvr.c:92
6558 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6559 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6561 #: modules/access/pvr.c:94
6562 msgid "Audio bitmask"
6563 msgstr "Битовая маска звука"
6565 #: modules/access/pvr.c:95
6566 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6567 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6569 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6570 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6574 #: modules/access/pvr.c:99
6575 msgid "Audio volume (0-65535)."
6576 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6578 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6582 #: modules/access/pvr.c:102
6584 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6585 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6587 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6589 msgstr "Автоматически"
6591 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6595 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6599 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6603 #: modules/access/pvr.c:111
6607 #: modules/access/pvr.c:111
6611 #: modules/access/pvr.c:116
6615 #: modules/access/pvr.c:117
6616 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6617 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6619 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6621 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6622 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6624 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6628 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6630 msgid "Connection failed"
6631 msgstr "Файл конфигурации"
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6635 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6638 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6640 msgid "Session failed"
6641 msgstr "E-mail сессии"
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6644 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6647 #: modules/access/screen/screen.c:38
6649 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6650 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6652 #: modules/access/screen/screen.c:42
6653 msgid "Desired frame rate for the capture."
6654 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6656 #: modules/access/screen/screen.c:45
6657 msgid "Capture fragment size"
6658 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6660 #: modules/access/screen/screen.c:47
6662 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6663 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6665 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6666 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6668 #: modules/access/screen/screen.c:61
6669 msgid "Screen Input"
6670 msgstr "Ввод с экрана"
6672 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6676 #: modules/access/smb.c:63
6678 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6681 #: modules/access/smb.c:65
6682 msgid "SMB user name"
6683 msgstr "Имя пользователя"
6685 #: modules/access/smb.c:68
6686 msgid "SMB password"
6689 #: modules/access/smb.c:71
6693 #: modules/access/smb.c:72
6694 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6695 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6697 #: modules/access/smb.c:77
6701 #: modules/access/tcp.c:39
6703 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6704 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6706 #: modules/access/tcp.c:46
6710 #: modules/access/tcp.c:47
6714 #: modules/access/udp.c:71
6716 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6717 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6719 #: modules/access/udp.c:74
6720 msgid "Autodetection of MTU"
6721 msgstr "Автоопределение MTU"
6723 #: modules/access/udp.c:76
6725 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6726 "truncated packets are found"
6728 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6729 "обнаружены обрезанные пакеты"
6731 #: modules/access/udp.c:79
6732 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6733 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6735 #: modules/access/udp.c:81
6737 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6738 "time specified here (in milliseconds)."
6740 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6741 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6743 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6744 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6748 #: modules/access/udp.c:89
6749 msgid "UDP/RTP input"
6750 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6752 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6755 msgstr "Имя устройства"
6757 #: modules/access/v4l2.c:55
6760 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6763 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6766 #: modules/access/v4l2.c:59
6769 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6770 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6772 #: modules/access/v4l2.c:64
6774 msgid "Video4Linux2"
6775 msgstr "Video4Linux"
6777 #: modules/access/v4l2.c:65
6779 msgid "Video4Linux2 input"
6780 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6782 #: modules/access/v4l.c:78
6784 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6785 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6787 #: modules/access/v4l.c:82
6789 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6790 "device will be used."
6792 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6795 #: modules/access/v4l.c:86
6797 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6798 "device will be used."
6800 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6803 #: modules/access/v4l.c:90
6805 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6806 "(default), RV24, etc.)"
6808 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6809 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6811 #: modules/access/v4l.c:97
6813 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6814 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6816 #: modules/access/v4l.c:102
6817 msgid "Audio Channel"
6818 msgstr "Аудио канал"
6820 #: modules/access/v4l.c:104
6821 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6822 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6824 #: modules/access/v4l.c:106
6825 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6826 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6828 #: modules/access/v4l.c:109
6829 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6830 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6832 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6837 #: modules/access/v4l.c:113
6838 msgid "Brightness of the video input."
6839 msgstr "Яркость источника видео."
6841 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6846 #: modules/access/v4l.c:116
6847 msgid "Hue of the video input."
6848 msgstr "Оттенок источника видео."
6850 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6851 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6852 #: modules/video_filter/rss.c:146
6856 #: modules/access/v4l.c:119
6857 msgid "Color of the video input."
6858 msgstr "Цвет источника видео."
6860 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6863 msgstr "Контрастность"
6865 #: modules/access/v4l.c:122
6866 msgid "Contrast of the video input."
6867 msgstr "Контрастность источника видео."
6869 #: modules/access/v4l.c:123
6873 #: modules/access/v4l.c:124
6874 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6875 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6877 #: modules/access/v4l.c:127
6879 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6881 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6883 #: modules/access/v4l.c:130
6884 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6885 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6887 #: modules/access/v4l.c:131
6891 #: modules/access/v4l.c:133
6892 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6893 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6895 #: modules/access/v4l.c:134
6897 msgstr "Прореживание"
6899 #: modules/access/v4l.c:136
6900 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6901 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6903 #: modules/access/v4l.c:137
6907 #: modules/access/v4l.c:138
6908 msgid "Quality of the stream."
6909 msgstr "Качество потока."
6911 #: modules/access/v4l.c:149
6913 msgstr "Video4Linux"
6915 #: modules/access/v4l.c:150
6916 msgid "Video4Linux input"
6917 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6919 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6920 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6921 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6923 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6924 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6929 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6933 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6934 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6935 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6937 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6938 msgid "The above message had unknown log level"
6939 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6941 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6942 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6944 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6946 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6947 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6952 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6956 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6957 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6958 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6962 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6966 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6970 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6974 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6978 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6980 msgstr "Изготовитель"
6982 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6986 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6988 msgstr "Макс часть #"
6990 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6992 msgstr "Набор частей"
6994 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6996 msgstr "Системный Id"
6998 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7002 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7003 msgid "First Entry Point"
7004 msgstr "Первая точка входа"
7006 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7007 msgid "Last Entry Point"
7008 msgstr "Последняя точка входа"
7010 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7011 msgid "Track size (in sectors)"
7012 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7014 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7028 msgid "extended selection list"
7029 msgstr "расширенный список выбора"
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7032 msgid "selection list"
7033 msgstr "список выбора"
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7036 msgid "unknown type"
7037 msgstr "Неизвестный тип"
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7044 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7045 msgid "(Super) Video CD"
7046 msgstr "(Супер) Видео CD"
7048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7049 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7050 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7053 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7054 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7057 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7058 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7061 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7062 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7065 msgid "Use playback control?"
7066 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7070 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7073 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7074 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7077 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7078 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
7080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7082 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7085 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7088 msgid "Show extended VCD info?"
7089 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7093 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7094 "for example playback control navigation."
7096 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7097 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7100 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7101 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7104 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7105 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7108 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7109 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7112 msgid "Dolby Surround decoder"
7113 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7117 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7118 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7119 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7120 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7121 "It works with any source format from mono to 7.1."
7123 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7124 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7125 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7126 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7127 "исходным форматом от моно до 7.1."
7129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7130 msgid "Characteristic dimension"
7131 msgstr "Характеристики динамиков"
7133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7134 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7135 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7138 msgid "Compensate delay"
7139 msgstr "Компенсирующая задержка"
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7143 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7144 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7145 "case, turn this on to compensate."
7147 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7151 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7152 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7156 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7157 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7159 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7160 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7164 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7165 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7168 msgid "Headphone effect"
7169 msgstr "Эффект наушников"
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7172 msgid "Use downmix algorithme."
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7177 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7178 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7184 msgid "Select channel to keep"
7185 msgstr "Следующий файл"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7189 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7190 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7210 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7211 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7214 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7215 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7218 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7219 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7221 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7222 msgid "A/52 dynamic range compression"
7223 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7226 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7228 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7229 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7230 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7231 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7233 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7234 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7235 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7236 "или комнате для просмотра фильмов."
7238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7239 msgid "Enable internal upmixing"
7240 msgstr "Включить внутренее микширование"
7242 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7243 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7244 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7246 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7247 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7248 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7249 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7251 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7252 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7253 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7255 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7256 msgid "DTS dynamic range compression"
7257 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7259 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7260 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7261 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7262 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7264 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7265 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7266 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7268 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7270 msgid "Fixed point audio format conversions"
7271 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7273 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7275 msgid "Floating-point audio format conversions"
7276 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7278 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7279 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7280 msgid "MPEG audio decoder"
7281 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7283 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7284 msgid "Equalizer preset"
7285 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7288 msgid "Preset to use for the equalizer."
7289 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7293 msgstr "Усиление частот"
7295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7297 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7298 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7301 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7302 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7303 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7305 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7307 msgstr "Два прохода"
7309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7310 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7311 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7315 msgstr "Общее усиление"
7317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7318 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7319 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7322 msgid "Equalizer with 10 bands"
7323 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7334 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7341 msgstr "Танцевальный"
7343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7348 msgid "Full bass and treble"
7349 msgstr "Полные бас и дискант"
7351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7353 msgstr "Полный дискант"
7355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7361 msgstr "Большой зал"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7365 msgstr "Живое выступление"
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7404 #: modules/audio_filter/format.c:202
7405 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7406 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7408 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7409 msgid "Number of audio buffers"
7410 msgstr "Количество аудио буферов"
7412 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7414 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7415 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7416 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7418 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7419 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7420 "чуствительность на коротких изменениях."
7422 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7424 msgstr "Максимальный уровень"
7426 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7428 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7429 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7430 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7432 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7433 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7434 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7436 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7437 msgid "Volume normalizer"
7438 msgstr "Нормализация громкости"
7440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7441 msgid "Parametric Equalizer"
7442 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7445 msgid "Low freq (Hz)"
7446 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7449 msgid "Low freq gain (Db)"
7450 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7453 msgid "High freq (Hz)"
7454 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7457 msgid "High freq gain (Db)"
7458 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7462 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7465 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7466 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7470 msgstr "Q частоты 1"
7472 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7474 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7476 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7477 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7478 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7480 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7482 msgstr "Q Частоты 2"
7484 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7486 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7488 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7489 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7490 msgstr "Усиление частоты 3"
7492 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7494 msgstr "Q частоты 3"
7496 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7497 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7499 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7501 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7502 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7503 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7505 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7507 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7508 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7509 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7511 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7512 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7513 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7515 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7516 msgid "Float32 audio mixer"
7517 msgstr "32-битный аудио микшер"
7519 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7520 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7521 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7523 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7524 msgid "Trivial audio mixer"
7525 msgstr "Обычный аудио микшер"
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7529 msgstr "по-умолчанию"
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7532 msgid "ALSA audio output"
7533 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7535 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7536 msgid "ALSA Device Name"
7537 msgstr "Имя устройства ALSA"
7539 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7540 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7541 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7542 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7543 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7544 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7545 msgid "Audio Device"
7546 msgstr "Аудио устройство"
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7549 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7550 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7551 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7555 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7556 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7557 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7558 msgid "2 Front 2 Rear"
7559 msgstr "2 передних 2 задних"
7561 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7562 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7563 msgid "A/52 over S/PDIF"
7564 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7566 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7568 msgid "No Audio Device"
7569 msgstr "Аудио устройство"
7571 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7572 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7575 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7576 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7578 msgid "Audio output failed"
7579 msgstr "Метод вывода звука"
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7583 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7584 msgstr "Остановить поток"
7586 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7588 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7592 msgid "Unknown soundcard"
7593 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7595 #: modules/audio_output/arts.c:63
7596 msgid "aRts audio output"
7597 msgstr "Вывод звука через aRts"
7599 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7601 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7602 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7605 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7606 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7607 "воспроизведения звука."
7609 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7610 msgid "HAL AudioUnit output"
7611 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7613 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7615 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7618 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7620 msgid "Audio device is not configured"
7621 msgstr "Аудио устройство"
7623 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7625 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7626 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7629 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7631 msgid "%s (Encoded Output)"
7632 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7634 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7635 msgid "Output device"
7636 msgstr "Устройство вывода"
7638 #: modules/audio_output/directx.c:206
7640 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7641 "default device appears as 0 AND another number)."
7643 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7644 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7647 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7648 msgid "Use float32 output"
7649 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7651 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7653 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7654 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7656 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7657 "битного вывода с плавающей точкой."
7659 #: modules/audio_output/directx.c:214
7660 msgid "DirectX audio output"
7661 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7663 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7664 msgid "3 Front 2 Rear"
7665 msgstr "3 передних 2 задних"
7667 #: modules/audio_output/esd.c:67
7668 msgid "EsounD audio output"
7669 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7671 #: modules/audio_output/esd.c:70
7672 msgid "Esound server"
7673 msgstr "Сервер Esound"
7675 #: modules/audio_output/file.c:78
7676 msgid "Output format"
7677 msgstr "Формат вывода"
7679 #: modules/audio_output/file.c:79
7681 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7682 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7684 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7685 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7687 #: modules/audio_output/file.c:82
7688 msgid "Number of output channels"
7689 msgstr "Количество выходных каналов"
7691 #: modules/audio_output/file.c:83
7693 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7694 "restrict the number of channels here."
7696 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7697 "это число до указанного здесь."
7699 #: modules/audio_output/file.c:86
7700 msgid "Add WAVE header"
7701 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7703 #: modules/audio_output/file.c:87
7704 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7705 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7707 #: modules/audio_output/file.c:104
7709 msgstr "Выходной файл"
7711 #: modules/audio_output/file.c:105
7712 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7713 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7715 #: modules/audio_output/file.c:108
7716 msgid "File audio output"
7717 msgstr "Вывод звука в файл"
7719 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7720 msgid "Roku HD1000 audio output"
7721 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7723 #: modules/audio_output/jack.c:62
7724 msgid "JACK audio output"
7725 msgstr "Вывод звука через JACK"
7727 #: modules/audio_output/oss.c:99
7728 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7729 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7731 #: modules/audio_output/oss.c:101
7733 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7734 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7735 "drivers, then you need to enable this option."
7737 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7738 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7739 "вам необходимо включит этот параметр."
7741 #: modules/audio_output/oss.c:107
7743 msgid "UNIX OSS audio output"
7744 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7746 #: modules/audio_output/oss.c:112
7747 msgid "OSS DSP device"
7748 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7750 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7751 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7752 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7754 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7755 msgid "PORTAUDIO audio output"
7756 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7758 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7759 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7760 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7762 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7763 msgid "Win32 waveOut extension output"
7764 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7766 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7770 #: modules/codec/a52.c:91
7772 msgstr "Парсер A/52"
7774 #: modules/codec/a52.c:98
7775 msgid "A/52 audio packetizer"
7776 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7778 #: modules/codec/adpcm.c:43
7779 msgid "ADPCM audio decoder"
7780 msgstr "Аудио декодер APCM"
7782 #: modules/codec/araw.c:44
7783 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7784 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7786 #: modules/codec/araw.c:53
7787 msgid "Raw audio encoder"
7788 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7790 #: modules/codec/cinepak.c:38
7791 msgid "Cinepak video decoder"
7792 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7794 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7795 msgid "CMML annotations decoder"
7796 msgstr "Декодер CMML"
7798 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7799 msgid "CVD subtitle decoder"
7800 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7802 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7803 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7804 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7806 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7807 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7808 msgid "Encoding quality"
7809 msgstr "Качество кодирования"
7811 #: modules/codec/dirac.c:69
7812 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7813 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7815 #: modules/codec/dirac.c:74
7816 msgid "Dirac video decoder"
7817 msgstr "Видео декодер Dirac"
7819 #: modules/codec/dirac.c:80
7820 msgid "Dirac video encoder"
7821 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7823 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7824 msgid "DirectMedia Object decoder"
7825 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7827 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7828 msgid "DirectMedia Object encoder"
7829 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7831 #: modules/codec/dts.c:95
7835 #: modules/codec/dts.c:100
7836 msgid "DTS audio packetizer"
7837 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7839 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7840 msgid "Decoding X coordinate"
7841 msgstr "Координата X при декодировании"
7843 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7844 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7845 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7847 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7848 msgid "Decoding Y coordinate"
7849 msgstr "Координата Y при декодировании"
7851 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7852 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7853 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7855 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7856 msgid "Subpicture position"
7857 msgstr "Позиция слоя"
7859 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7861 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7862 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7865 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7866 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7867 "например 6 = сверху-справа)."
7869 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7870 msgid "Encoding X coordinate"
7871 msgstr "Координата Y при кодировании"
7873 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7874 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7875 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7877 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7878 msgid "Encoding Y coordinate"
7879 msgstr "Координата Y при кодировании"
7881 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7882 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7883 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7885 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7886 msgid "DVB subtitles decoder"
7887 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7889 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7890 msgid "DVB subtitles encoder"
7891 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7893 #: modules/codec/faad.c:39
7894 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7895 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7897 #: modules/codec/faad.c:331
7899 msgid "AAC extension"
7900 msgstr "Пропускать расширения"
7902 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7904 msgstr "Файл изображения"
7906 #: modules/codec/fake.c:47
7907 msgid "Path of the image file for fake input."
7908 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7910 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7911 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7912 msgid "Output video width."
7913 msgstr "Ширина вывода видео."
7915 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7916 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7917 msgid "Output video height."
7918 msgstr "Высота вывода видео."
7920 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7921 msgid "Keep aspect ratio"
7922 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7924 #: modules/codec/fake.c:56
7925 msgid "Consider width and height as maximum values."
7926 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7928 #: modules/codec/fake.c:57
7929 msgid "Background aspect ratio"
7930 msgstr "Соотношение сторон фона"
7932 #: modules/codec/fake.c:59
7933 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7935 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7938 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7939 msgid "Deinterlace video"
7940 msgstr "Деинтерлейс"
7942 #: modules/codec/fake.c:62
7943 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7944 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7946 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7947 msgid "Deinterlace module"
7948 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7950 #: modules/codec/fake.c:65
7951 msgid "Deinterlace module to use."
7952 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7954 #: modules/codec/fake.c:76
7955 msgid "Fake video decoder"
7956 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7960 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7961 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7965 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7966 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7968 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7970 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7975 msgid "VLC could not open the encoder."
7976 msgstr "Остановить поток"
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8007 msgid "Fast bilinear"
8008 msgstr "Быстрое билинейное"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8015 msgid "Bicubic (good quality)"
8016 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8019 msgid "Experimental"
8020 msgstr "Экспериментальное"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8023 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8024 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8031 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8032 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8047 msgid "Bicubic spline"
8048 msgstr "Бикубическое кривыми"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8052 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8054 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8057 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8058 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8062 msgstr "Декодирование"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8067 msgstr "Кодирование"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8070 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8071 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8074 msgid "FFmpeg demuxer"
8075 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8078 msgid "FFmpeg muxer"
8079 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8082 msgid "Video scaling filter"
8083 msgstr "Масштабирование"
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8086 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8087 msgstr "Преобразование цветности"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8090 msgid "FFmpeg video filter"
8091 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8094 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8095 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8098 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8099 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8102 msgid "Direct rendering"
8103 msgstr "Прямой рендеринг"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8106 msgid "Error resilience"
8107 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8111 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8112 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8113 "can produce a lot of errors.\n"
8114 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8116 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8117 "стойчивости к ошибкам.\n"
8118 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8119 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8120 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8123 msgid "Workaround bugs"
8124 msgstr "Обход ошибок"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8128 "Try to fix some bugs:\n"
8131 "4 xvid interlaced\n"
8136 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8139 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8140 "1 автоопределение\n"
8141 "2 старый msmpeg4\n"
8142 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8146 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8147 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8150 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8156 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8157 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8159 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8160 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8164 msgid "Post processing quality"
8165 msgstr "Качество постпроцессинга"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8169 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8170 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8173 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8174 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8179 msgstr "Маска для отладки"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8182 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8183 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8186 msgid "Visualize motion vectors"
8187 msgstr "Показать движение векторов"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8191 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8192 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8193 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8194 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8195 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8196 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8198 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8199 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8201 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8202 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8203 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8204 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8207 msgid "Low resolution decoding"
8208 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8212 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8215 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8219 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8220 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8224 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8225 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8227 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8228 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8231 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8232 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8236 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8237 "<option>...]]...\n"
8238 "long form example:\n"
8239 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8240 "short form example:\n"
8241 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8245 "short long name short long option Description\n"
8246 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8247 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8248 " y nochrom chrominance filtring "
8250 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8251 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8252 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8253 " the h & v deblocking filters share these\n"
8254 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8255 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8256 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8258 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8260 "dr dering Deringing filter\n"
8261 "al autolevels automatic brightness / "
8263 " f fullyrange stretch luminance to "
8265 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8266 "li linipoldeint linear interpolating "
8268 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8270 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8271 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8272 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8273 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8274 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8275 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8276 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8280 msgid "Ratio of key frames"
8281 msgstr "Частота ключевых кадров"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8284 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8285 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8288 msgid "Ratio of B frames"
8289 msgstr "Частота B-кадров"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8292 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8294 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8297 msgid "Video bitrate tolerance"
8298 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8301 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8302 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8305 msgid "Interlaced encoding"
8306 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8309 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8310 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8313 msgid "Interlaced motion estimation"
8314 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8317 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8319 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8322 msgid "Pre-motion estimation"
8323 msgstr "Оценка пре-движения"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8326 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8327 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8330 msgid "Strict rate control"
8331 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8334 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8335 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8338 msgid "Rate control buffer size"
8339 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8343 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8344 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8346 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8347 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8350 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8351 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8354 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8355 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8358 msgid "I quantization factor"
8359 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8363 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8364 "same qscale for I and P frames)."
8366 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8367 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8370 #: modules/demux/mod.c:73
8371 msgid "Noise reduction"
8372 msgstr "Уменьшение шума"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8376 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8377 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8379 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8380 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8383 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8384 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8388 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8389 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8390 "standard MPEG2 decoders."
8392 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8393 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8397 msgid "Quality level"
8398 msgstr "Уровень качества"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8402 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8403 "encoding very much)."
8405 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8406 "замедлить процесс кодирования)."
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8410 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8411 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8412 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8413 "to ease the encoder's task."
8415 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8416 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8417 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8420 msgid "Minimum video quantizer scale"
8421 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8424 msgid "Minimum video quantizer scale."
8425 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8428 msgid "Maximum video quantizer scale"
8429 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8432 msgid "Maximum video quantizer scale."
8433 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8436 msgid "Trellis quantization"
8437 msgstr "Квантование trellis"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8440 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8442 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8445 msgid "Fixed quantizer scale"
8446 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8450 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8453 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8454 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8457 msgid "Strict standard compliance"
8458 msgstr "Строгое следование стандартам"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8462 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8464 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8468 msgid "Luminance masking"
8469 msgstr "Коррекция ярких участков"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8472 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8474 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8478 msgid "Darkness masking"
8479 msgstr "Коррекция темных участков"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8482 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8484 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8488 msgid "Motion masking"
8489 msgstr "Коррекция движения"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8493 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8496 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8497 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8500 msgid "Border masking"
8501 msgstr "Коррекция краев"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8505 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8508 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8512 msgid "Luminance elimination"
8513 msgstr "Коррекция яркости"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8517 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8518 "The H264 specification recommends -4."
8520 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8521 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8524 msgid "Chrominance elimination"
8525 msgstr "Коррекция цветности"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8529 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8530 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8532 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8533 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8536 msgid "Scaling mode"
8537 msgstr "Режим масштабирования"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8540 msgid "Scaling mode to use."
8541 msgstr "Режим масштабирования."
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8546 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8550 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8551 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8554 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8555 msgid "Post processing"
8556 msgstr "Пост-обработка"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8562 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8564 msgstr "6 (Высокое)"
8566 #: modules/codec/flac.c:178
8567 msgid "Flac audio decoder"
8568 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8570 #: modules/codec/flac.c:183
8571 msgid "Flac audio encoder"
8572 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8574 #: modules/codec/flac.c:189
8575 msgid "Flac audio packetizer"
8576 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8578 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8579 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8580 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8582 #: modules/codec/lpcm.c:83
8583 msgid "Linear PCM audio decoder"
8584 msgstr "Аудио декодер PCM"
8586 #: modules/codec/lpcm.c:88
8587 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8588 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8590 #: modules/codec/mash.cpp:66
8591 msgid "Video decoder using openmash"
8592 msgstr "Видео декодер через openmash"
8594 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8595 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8596 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8598 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8599 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8600 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8602 #: modules/codec/png.c:54
8603 msgid "PNG video decoder"
8604 msgstr "Видео декодер PNG"
8606 #: modules/codec/quicktime.c:63
8607 msgid "QuickTime library decoder"
8608 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8610 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8611 msgid "Pseudo raw video decoder"
8612 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8614 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8615 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8616 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8618 #: modules/codec/realaudio.c:60
8619 msgid "RealAudio library decoder"
8620 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8622 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8623 msgid "SDL_image video decoder"
8624 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8626 #: modules/codec/speex.c:106
8627 msgid "Speex audio decoder"
8628 msgstr "Аудио декодер Speex"
8630 #: modules/codec/speex.c:111
8631 msgid "Speex audio packetizer"
8632 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8634 #: modules/codec/speex.c:116
8635 msgid "Speex audio encoder"
8636 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8638 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8639 msgid "Speex comment"
8640 msgstr "Комментарии Speex"
8642 #: modules/codec/speex.c:560
8646 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8647 msgid "DVD subtitles decoder"
8648 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8650 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8651 msgid "DVD subtitles packetizer"
8652 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8654 #: modules/codec/subsdec.c:131
8655 msgid "Subtitles text encoding"
8656 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8658 #: modules/codec/subsdec.c:132
8659 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8660 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8662 #: modules/codec/subsdec.c:133
8663 msgid "Subtitles justification"
8664 msgstr "Выравнивание субтитров"
8666 #: modules/codec/subsdec.c:134
8667 msgid "Set the justification of subtitles"
8668 msgstr "Выравнивание субтитров"
8670 #: modules/codec/subsdec.c:135
8671 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8672 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8674 #: modules/codec/subsdec.c:136
8676 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8678 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8680 #: modules/codec/subsdec.c:138
8681 msgid "Formatted Subtitles"
8682 msgstr "Форматированные субтитры"
8684 #: modules/codec/subsdec.c:139
8686 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8687 "but you can choose to disable all formatting."
8689 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8690 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8692 #: modules/codec/subsdec.c:145
8693 msgid "Text subtitles decoder"
8694 msgstr "Декодер текста субтритров"
8696 #: modules/codec/subsdec.c:366
8698 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8699 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8701 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8702 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8704 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8706 msgid "Enable debug"
8707 msgstr "Включить видео"
8709 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8711 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8713 "packet assembly info 2\n"
8716 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8717 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8718 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8720 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8721 msgid "SVCD subtitles"
8722 msgstr "Субтитры SVCD"
8724 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8725 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8726 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8728 #: modules/codec/tarkin.c:75
8729 msgid "Tarkin decoder module"
8730 msgstr "Декодер Tarkin"
8732 #: modules/codec/telx.c:50
8734 msgid "Override page"
8735 msgstr "Переопределить параметры"
8737 #: modules/codec/telx.c:51
8739 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8740 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8741 "usually 888 or 889)."
8744 #: modules/codec/telx.c:56
8746 msgid "Ignore subtitle flag"
8747 msgstr "Использовать файл субтитров"
8749 #: modules/codec/telx.c:57
8750 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8753 #: modules/codec/telx.c:60
8755 msgid "Workaround for France"
8756 msgstr "Обход ошибок"
8758 #: modules/codec/telx.c:61
8760 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8761 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8762 "your subtitles don't appear."
8765 #: modules/codec/telx.c:67
8767 msgid "Teletext subtitles decoder"
8768 msgstr "Декодер текста субтритров"
8770 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8772 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8773 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8775 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8776 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8779 #: modules/codec/theora.c:99
8780 msgid "Theora video decoder"
8781 msgstr "Видео декодер Theora"
8783 #: modules/codec/theora.c:105
8784 msgid "Theora video packetizer"
8785 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8787 #: modules/codec/theora.c:111
8788 msgid "Theora video encoder"
8789 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8791 #: modules/codec/theora.c:512
8792 msgid "Theora comment"
8793 msgstr "Комментарии Theora"
8795 #: modules/codec/twolame.c:52
8797 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8798 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8800 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8801 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8804 #: modules/codec/twolame.c:55
8806 msgstr "Стерео режим"
8808 #: modules/codec/twolame.c:56
8809 msgid "Handling mode for stereo streams"
8810 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8812 #: modules/codec/twolame.c:57
8816 #: modules/codec/twolame.c:59
8817 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8819 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8821 #: modules/codec/twolame.c:60
8822 msgid "Psycho-acoustic model"
8823 msgstr "Психоакустическая модель"
8825 #: modules/codec/twolame.c:62
8826 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8827 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8829 #: modules/codec/twolame.c:66
8831 msgstr "Двойное моно"
8833 #: modules/codec/twolame.c:66
8834 msgid "Joint stereo"
8835 msgstr "Совмещенное стерео"
8837 #: modules/codec/twolame.c:71
8838 msgid "Libtwolame audio encoder"
8839 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8841 #: modules/codec/vorbis.c:160
8842 msgid "Maximum encoding bitrate"
8843 msgstr "Максимальный битрейт"
8845 #: modules/codec/vorbis.c:162
8846 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8847 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8849 #: modules/codec/vorbis.c:163
8850 msgid "Minimum encoding bitrate"
8851 msgstr "Минимальный битрейт."
8853 #: modules/codec/vorbis.c:165
8855 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8858 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8859 "фиксированной ширины."
8861 #: modules/codec/vorbis.c:166
8862 msgid "CBR encoding"
8863 msgstr "Кодирование CBR"
8865 #: modules/codec/vorbis.c:168
8866 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8867 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8869 #: modules/codec/vorbis.c:172
8870 msgid "Vorbis audio decoder"
8871 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8873 #: modules/codec/vorbis.c:183
8874 msgid "Vorbis audio packetizer"
8875 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8877 #: modules/codec/vorbis.c:190
8878 msgid "Vorbis audio encoder"
8879 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8881 #: modules/codec/vorbis.c:629
8882 msgid "Vorbis comment"
8883 msgstr "Комментарии Vorbis"
8885 #: modules/codec/x264.c:44
8886 msgid "Maximum GOP size"
8887 msgstr "Максимальный размер GOP"
8889 #: modules/codec/x264.c:45
8891 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8892 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8894 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8895 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8897 #: modules/codec/x264.c:49
8898 msgid "Minimum GOP size"
8899 msgstr "Минимальный размер GOP"
8901 #: modules/codec/x264.c:50
8903 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8904 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8905 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8906 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8907 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8909 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8910 "frames, but do not start a new GOP."
8912 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8913 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8914 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8915 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8916 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8917 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8918 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8919 "начиная новую GOP."
8921 #: modules/codec/x264.c:59
8923 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8924 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8926 #: modules/codec/x264.c:60
8928 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8929 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8930 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8931 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8932 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8933 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8936 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8937 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8938 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8939 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8940 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8941 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8942 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8944 #: modules/codec/x264.c:70
8945 msgid "B-frames between I and P"
8946 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8948 #: modules/codec/x264.c:71
8949 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8950 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8952 #: modules/codec/x264.c:74
8953 msgid "Adaptive B-frame decision"
8954 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8956 #: modules/codec/x264.c:75
8959 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8960 "possibly before an I-frame."
8962 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8965 #: modules/codec/x264.c:78
8967 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8968 msgstr "Использование B-кадров"
8970 #: modules/codec/x264.c:79
8973 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8974 "negative values cause less B-frames."
8976 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8977 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8979 #: modules/codec/x264.c:82
8980 msgid "Keep some B-frames as references"
8981 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8983 #: modules/codec/x264.c:83
8985 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8986 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8989 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8990 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8991 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8993 #: modules/codec/x264.c:87
8997 #: modules/codec/x264.c:88
8999 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9000 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9002 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
9003 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
9006 #: modules/codec/x264.c:92
9007 msgid "Number of reference frames"
9008 msgstr "Количество референсных кадров"
9010 #: modules/codec/x264.c:93
9012 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9013 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9014 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9016 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
9017 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
9018 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
9021 #: modules/codec/x264.c:98
9022 msgid "Skip loop filter"
9023 msgstr "Отключить loop-фильтр"
9025 #: modules/codec/x264.c:99
9026 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9027 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
9029 #: modules/codec/x264.c:101
9030 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9033 #: modules/codec/x264.c:102
9035 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9036 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9039 #: modules/codec/x264.c:106
9042 msgstr "Максимальный уровень"
9044 #: modules/codec/x264.c:107
9046 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9047 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9048 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9051 #: modules/codec/x264.c:116
9053 msgid "Interlaced mode"
9054 msgstr "Модуль интерфейса"
9056 #: modules/codec/x264.c:117
9058 msgid "Pure-interlaced mode."
9059 msgstr "Режим деинтерлейса"
9061 #: modules/codec/x264.c:122
9063 msgstr "Коэффициент квантования"
9065 #: modules/codec/x264.c:123
9067 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9068 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9070 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9071 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9074 #: modules/codec/x264.c:127
9075 msgid "Quality-based VBR"
9076 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9078 #: modules/codec/x264.c:128
9079 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9080 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9082 #: modules/codec/x264.c:130
9084 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9086 #: modules/codec/x264.c:131
9087 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9088 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9090 #: modules/codec/x264.c:134
9092 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9094 #: modules/codec/x264.c:135
9095 msgid "Maximum quantizer parameter."
9096 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9098 #: modules/codec/x264.c:137
9100 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9102 #: modules/codec/x264.c:138
9103 msgid "Max QP step between frames."
9104 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9106 #: modules/codec/x264.c:140
9107 msgid "Average bitrate tolerance"
9108 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9110 #: modules/codec/x264.c:141
9111 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9112 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9114 #: modules/codec/x264.c:144
9115 msgid "Max local bitrate"
9116 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9118 #: modules/codec/x264.c:145
9119 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9120 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9122 #: modules/codec/x264.c:147
9126 #: modules/codec/x264.c:148
9128 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9129 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9131 #: modules/codec/x264.c:151
9132 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9133 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9135 #: modules/codec/x264.c:152
9137 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9139 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9141 #: modules/codec/x264.c:156
9142 msgid "QP factor between I and P"
9143 msgstr "Множитель QP между I и P"
9145 #: modules/codec/x264.c:157
9146 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9148 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9151 #: modules/codec/x264.c:160
9152 msgid "QP factor between P and B"
9153 msgstr "Множитель QP между P и B"
9155 #: modules/codec/x264.c:161
9156 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9158 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9161 #: modules/codec/x264.c:163
9162 msgid "QP difference between chroma and luma"
9163 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9165 #: modules/codec/x264.c:164
9166 msgid "QP difference between chroma and luma."
9167 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9169 #: modules/codec/x264.c:166
9170 msgid "QP curve compression"
9171 msgstr "Сжатие кривой QP"
9173 #: modules/codec/x264.c:167
9174 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9175 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9177 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9178 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9179 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9181 #: modules/codec/x264.c:170
9183 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9186 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9187 "Временно уменьшает сложность."
9189 #: modules/codec/x264.c:174
9191 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9194 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9195 "Временно уменьшает сложность."
9197 #: modules/codec/x264.c:179
9198 msgid "Partitions to consider"
9199 msgstr "Размеры макроблоков"
9201 #: modules/codec/x264.c:180
9203 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9206 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9207 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9208 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9209 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9211 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9213 " - быстрое : i4x4\n"
9214 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9215 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9216 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9217 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9219 #: modules/codec/x264.c:188
9220 msgid "Direct MV prediction mode"
9221 msgstr "Режим прямого движения"
9223 #: modules/codec/x264.c:189
9225 msgid "Direct MV prediction mode."
9226 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9228 #: modules/codec/x264.c:192
9230 msgid "Direct prediction size"
9231 msgstr "Режим прямого движения"
9233 #: modules/codec/x264.c:193
9235 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9237 " - -1: smallest possible according to level\n"
9240 #: modules/codec/x264.c:199
9241 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9242 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9244 #: modules/codec/x264.c:200
9245 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9246 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9248 #: modules/codec/x264.c:202
9249 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9250 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9252 #: modules/codec/x264.c:203
9254 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9256 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9257 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9258 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9260 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9261 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9262 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9263 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9264 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9266 #: modules/codec/x264.c:209
9267 msgid "Maximum motion vector search range"
9268 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9270 #: modules/codec/x264.c:210
9273 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9274 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9275 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9277 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9278 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9279 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9280 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9282 #: modules/codec/x264.c:215
9283 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9284 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9286 #: modules/codec/x264.c:219
9289 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9290 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9291 "quality). Range 1 to 7."
9293 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9294 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9296 #: modules/codec/x264.c:224
9299 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9300 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9301 "quality). Range 1 to 6."
9303 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9304 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9306 #: modules/codec/x264.c:229
9309 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9310 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9311 "quality). Range 1 to 5."
9313 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9314 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9316 #: modules/codec/x264.c:234
9317 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9318 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9320 #: modules/codec/x264.c:235
9321 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9322 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9324 #: modules/codec/x264.c:238
9325 msgid "Decide references on a per partition basis"
9326 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9328 #: modules/codec/x264.c:239
9330 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9331 "as opposed to only one ref per macroblock."
9333 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9334 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9336 #: modules/codec/x264.c:243
9338 msgid "Chroma in motion estimation"
9339 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9341 #: modules/codec/x264.c:244
9342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9343 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9345 #: modules/codec/x264.c:247
9346 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9347 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9349 #: modules/codec/x264.c:248
9350 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9351 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9353 #: modules/codec/x264.c:250
9354 msgid "Adaptive spatial transform size"
9355 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9357 #: modules/codec/x264.c:252
9358 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9359 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9361 #: modules/codec/x264.c:254
9362 msgid "Trellis RD quantization"
9363 msgstr "Квантование trellis RD"
9365 #: modules/codec/x264.c:255
9367 "Trellis RD quantization: \n"
9369 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9370 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9371 "This requires CABAC."
9373 "Квантование trellis RD: \n"
9375 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9376 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9379 #: modules/codec/x264.c:261
9380 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9381 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9383 #: modules/codec/x264.c:262
9384 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9385 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9387 #: modules/codec/x264.c:264
9388 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9391 #: modules/codec/x264.c:265
9393 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9394 "small single coefficient."
9397 #: modules/codec/x264.c:270
9399 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9402 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9405 #: modules/codec/x264.c:274
9407 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9408 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9410 #: modules/codec/x264.c:275
9411 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9414 #: modules/codec/x264.c:278
9416 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9417 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9419 #: modules/codec/x264.c:279
9420 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9423 #: modules/codec/x264.c:285
9424 msgid "CPU optimizations"
9425 msgstr "Оптимизация CPU"
9427 #: modules/codec/x264.c:286
9428 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9429 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9431 #: modules/codec/x264.c:288
9433 msgid "Statistics input file"
9436 #: modules/codec/x264.c:289
9437 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9440 #: modules/codec/x264.c:292
9442 msgid "Statistics output file"
9443 msgstr "Файл вывода RRD"
9445 #: modules/codec/x264.c:293
9446 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9449 #: modules/codec/x264.c:296
9450 msgid "PSNR computation"
9451 msgstr "Вычисление PSNR"
9453 #: modules/codec/x264.c:297
9455 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9459 #: modules/codec/x264.c:300
9460 msgid "SSIM computation"
9461 msgstr "Вычисление SSIM"
9463 #: modules/codec/x264.c:301
9465 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9469 #: modules/codec/x264.c:304
9471 msgstr "Тихий режим"
9473 #: modules/codec/x264.c:305
9475 msgstr "Тихий режим"
9477 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9482 #: modules/codec/x264.c:308
9483 msgid "Print stats for each frame."
9484 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9486 #: modules/codec/x264.c:311
9487 msgid "SPS and PPS id numbers"
9490 #: modules/codec/x264.c:312
9492 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9496 #: modules/codec/x264.c:316
9498 msgid "Access unit delimiters"
9499 msgstr "Фильтры ввода"
9501 #: modules/codec/x264.c:317
9502 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9505 #: modules/codec/x264.c:323
9509 #: modules/codec/x264.c:323
9513 #: modules/codec/x264.c:323
9517 #: modules/codec/x264.c:323
9521 #: modules/codec/x264.c:329
9525 #: modules/codec/x264.c:329
9529 #: modules/codec/x264.c:329
9533 #: modules/codec/x264.c:329
9537 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9541 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9545 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9546 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9548 msgstr "автоматический"
9550 #: modules/codec/x264.c:344
9551 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9552 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9554 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9556 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9557 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9559 #: modules/control/dbus.c:84
9563 #: modules/control/dbus.c:87
9565 msgid "D-Bus control interface"
9566 msgstr "Интерфейсы управления"
9568 #: modules/control/gestures.c:78
9569 msgid "Motion threshold (10-100)"
9570 msgstr "Порог движения (10-100)"
9572 #: modules/control/gestures.c:80
9573 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9574 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9576 #: modules/control/gestures.c:82
9577 msgid "Trigger button"
9578 msgstr "Кнопка переключения"
9580 #: modules/control/gestures.c:84
9581 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9582 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9584 #: modules/control/gestures.c:88
9588 #: modules/control/gestures.c:91
9592 #: modules/control/gestures.c:99
9593 msgid "Mouse gestures control interface"
9594 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9596 #: modules/control/hotkeys.c:94
9597 msgid "Define playlist bookmarks."
9598 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9600 #: modules/control/hotkeys.c:97
9602 msgstr "Горячие клавиши"
9604 #: modules/control/hotkeys.c:98
9605 msgid "Hotkeys management interface"
9606 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9608 #: modules/control/hotkeys.c:431
9610 msgid "Audio track: %s"
9611 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9613 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9615 msgid "Subtitle track: %s"
9616 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9618 #: modules/control/hotkeys.c:446
9622 #: modules/control/hotkeys.c:499
9624 msgid "Aspect ratio: %s"
9625 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9627 #: modules/control/hotkeys.c:525
9630 msgstr "Обрезание: %s"
9632 #: modules/control/hotkeys.c:551
9634 msgid "Deinterlace mode: %s"
9635 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9637 #: modules/control/hotkeys.c:581
9639 msgid "Zoom mode: %s"
9640 msgstr "Масштаб видео"
9642 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9644 msgid "Subtitle delay %i ms"
9645 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
9647 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9649 msgid "Audio delay %i ms"
9650 msgstr "Увеличить задержку звука"
9652 #: modules/control/hotkeys.c:886
9655 msgstr "Громкость: %d%%"
9657 #: modules/control/http/http.c:34
9658 msgid "Host address"
9659 msgstr "Адрес сервера"
9661 #: modules/control/http/http.c:36
9663 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9664 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9665 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9667 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9668 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9669 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9671 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9672 msgid "Source directory"
9673 msgstr "Исходный каталог"
9675 #: modules/control/http/http.c:42
9679 #: modules/control/http/http.c:44
9680 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9681 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9683 #: modules/control/http/http.c:45
9685 msgstr "Обработчики"
9687 #: modules/control/http/http.c:47
9689 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9690 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9692 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9695 #: modules/control/http/http.c:50
9696 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9697 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9699 #: modules/control/http/http.c:53
9700 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9701 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9703 #: modules/control/http/http.c:55
9704 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9705 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9707 #: modules/control/http/http.c:58
9708 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9709 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9711 #: modules/control/http/http.c:61
9712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9716 #: modules/control/http/http.c:62
9717 msgid "HTTP remote control interface"
9718 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9720 #: modules/control/http/http.c:71
9724 #: modules/control/lirc.c:58
9725 msgid "Infrared remote control interface"
9726 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9728 #: modules/control/motion.c:59
9729 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9732 #: modules/control/motion.c:65
9737 #: modules/control/motion.c:67
9739 msgid "motion control interface"
9740 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9742 #: modules/control/netsync.c:64
9743 msgid "Act as master"
9744 msgstr "Работать как мастер"
9746 #: modules/control/netsync.c:65
9747 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9748 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9750 #: modules/control/netsync.c:69
9751 msgid "Master client ip address"
9752 msgstr "IP адрес главного клиента"
9754 #: modules/control/netsync.c:70
9755 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9756 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9758 #: modules/control/netsync.c:74
9759 msgid "Network Sync"
9760 msgstr "Сетевая синхронизация"
9762 #: modules/control/ntservice.c:39
9763 msgid "Install Windows Service"
9764 msgstr "Установить службу Windows"
9766 #: modules/control/ntservice.c:41
9767 msgid "Install the Service and exit."
9768 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9770 #: modules/control/ntservice.c:42
9771 msgid "Uninstall Windows Service"
9772 msgstr "Удалить службу Windows"
9774 #: modules/control/ntservice.c:44
9775 msgid "Uninstall the Service and exit."
9776 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9778 #: modules/control/ntservice.c:45
9779 msgid "Display name of the Service"
9782 #: modules/control/ntservice.c:47
9783 msgid "Change the display name of the Service."
9784 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9786 #: modules/control/ntservice.c:48
9787 msgid "Configuration options"
9790 #: modules/control/ntservice.c:50
9792 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9793 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9796 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9797 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9799 #: modules/control/ntservice.c:55
9801 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9802 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9803 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9805 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9806 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9807 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9809 #: modules/control/ntservice.c:61
9813 #: modules/control/ntservice.c:62
9814 msgid "Windows Service interface"
9815 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9817 #: modules/control/rc.c:158
9818 msgid "Show stream position"
9819 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9821 #: modules/control/rc.c:159
9823 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9824 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9826 #: modules/control/rc.c:162
9828 msgstr "Фиктивный TTY"
9830 #: modules/control/rc.c:163
9831 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9832 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9834 #: modules/control/rc.c:165
9835 msgid "UNIX socket command input"
9836 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9838 #: modules/control/rc.c:166
9839 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9840 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9842 #: modules/control/rc.c:169
9843 msgid "TCP command input"
9844 msgstr "Ввод команд из TCP"
9846 #: modules/control/rc.c:170
9848 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9849 "port the interface will bind to."
9851 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9852 "указать адрес и порт интерфейся."
9854 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9855 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9856 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9858 #: modules/control/rc.c:176
9860 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9861 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9862 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9864 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9865 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9866 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9868 #: modules/control/rc.c:183
9872 #: modules/control/rc.c:186
9873 msgid "Remote control interface"
9874 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9876 #: modules/control/rc.c:334
9877 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9878 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9880 #: modules/control/rc.c:809
9882 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9883 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9885 #: modules/control/rc.c:842
9886 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9887 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9889 #: modules/control/rc.c:844
9890 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9891 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9893 #: modules/control/rc.c:845
9895 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9896 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9898 #: modules/control/rc.c:846
9899 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9900 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9902 #: modules/control/rc.c:847
9903 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9904 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9906 #: modules/control/rc.c:848
9907 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9908 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9910 #: modules/control/rc.c:849
9911 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9912 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9914 #: modules/control/rc.c:850
9915 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9916 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9918 #: modules/control/rc.c:851
9919 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9920 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9922 #: modules/control/rc.c:852
9924 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9925 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9927 #: modules/control/rc.c:853
9929 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9930 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9932 #: modules/control/rc.c:854
9933 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9934 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9936 #: modules/control/rc.c:855
9937 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9938 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9940 #: modules/control/rc.c:856
9941 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9942 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9944 #: modules/control/rc.c:857
9945 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9946 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9948 #: modules/control/rc.c:858
9949 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9950 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9952 #: modules/control/rc.c:859
9953 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9954 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9956 #: modules/control/rc.c:860
9957 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9958 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9960 #: modules/control/rc.c:861
9961 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9962 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9964 #: modules/control/rc.c:863
9965 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9966 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9968 #: modules/control/rc.c:864
9969 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9970 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9972 #: modules/control/rc.c:865
9973 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9974 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9976 #: modules/control/rc.c:866
9977 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9978 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9980 #: modules/control/rc.c:867
9981 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9982 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9984 #: modules/control/rc.c:868
9985 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9986 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9988 #: modules/control/rc.c:869
9989 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9990 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9992 #: modules/control/rc.c:870
9993 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9994 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9996 #: modules/control/rc.c:871
9997 msgid "| info . . . information about the current stream"
9998 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
10000 #: modules/control/rc.c:872
10001 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10002 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
10004 #: modules/control/rc.c:873
10005 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10006 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
10008 #: modules/control/rc.c:874
10009 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10010 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
10012 #: modules/control/rc.c:875
10013 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10014 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
10016 #: modules/control/rc.c:877
10017 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10018 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10020 #: modules/control/rc.c:878
10021 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10022 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
10024 #: modules/control/rc.c:879
10025 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10026 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
10028 #: modules/control/rc.c:880
10029 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10030 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10032 #: modules/control/rc.c:881
10033 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10034 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10036 #: modules/control/rc.c:882
10038 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10039 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10041 #: modules/control/rc.c:883
10043 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10044 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10046 #: modules/control/rc.c:884
10048 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10049 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10051 #: modules/control/rc.c:885
10053 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10054 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10056 #: modules/control/rc.c:886
10058 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10059 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10061 #: modules/control/rc.c:887
10063 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10064 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10066 #: modules/control/rc.c:888
10067 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10070 #: modules/control/rc.c:889
10071 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10072 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
10074 #: modules/control/rc.c:894
10075 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10076 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
10078 #: modules/control/rc.c:895
10079 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10080 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10082 #: modules/control/rc.c:896
10083 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10084 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10086 #: modules/control/rc.c:897
10087 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10088 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
10090 #: modules/control/rc.c:898
10091 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10092 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10094 #: modules/control/rc.c:899
10095 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10096 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10098 #: modules/control/rc.c:900
10099 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10100 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10102 #: modules/control/rc.c:901
10103 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10104 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10106 #: modules/control/rc.c:903
10107 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10108 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10110 #: modules/control/rc.c:904
10111 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10112 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10114 #: modules/control/rc.c:905
10115 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10116 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10118 #: modules/control/rc.c:906
10119 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10120 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10122 #: modules/control/rc.c:907
10123 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10124 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10126 #: modules/control/rc.c:909
10127 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10128 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10130 #: modules/control/rc.c:910
10131 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10132 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10134 #: modules/control/rc.c:911
10135 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10136 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10138 #: modules/control/rc.c:912
10139 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10140 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10142 #: modules/control/rc.c:913
10143 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10144 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10146 #: modules/control/rc.c:914
10148 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10149 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10151 #: modules/control/rc.c:915
10152 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10153 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10155 #: modules/control/rc.c:916
10156 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10157 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10159 #: modules/control/rc.c:917
10160 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10161 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10163 #: modules/control/rc.c:918
10164 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10166 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10168 #: modules/control/rc.c:919
10169 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10170 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10172 #: modules/control/rc.c:920
10173 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10174 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10176 #: modules/control/rc.c:921
10178 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10179 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10181 #: modules/control/rc.c:922
10182 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10183 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10185 #: modules/control/rc.c:924
10187 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10188 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10190 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10191 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10193 #: modules/control/rc.c:928
10194 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10195 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10197 #: modules/control/rc.c:929
10198 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10199 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10201 #: modules/control/rc.c:930
10202 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10203 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
10205 #: modules/control/rc.c:931
10206 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10207 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
10209 #: modules/control/rc.c:933
10210 msgid "+----[ end of help ]"
10211 msgstr "+----[ конец справки ]"
10213 #: modules/control/rc.c:1043
10214 msgid "Press menu select or pause to continue."
10215 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10217 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10218 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10219 #: modules/control/rc.c:1907
10220 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10221 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10223 #: modules/control/rc.c:1349
10225 msgid "goto is deprecated"
10226 msgstr "Следующий файл"
10228 #: modules/control/rc.c:1465
10229 msgid "Type 'pause' to continue."
10230 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
10232 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10233 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10234 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10236 #: modules/control/showintf.c:63
10240 #: modules/control/showintf.c:64
10241 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10242 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10244 #: modules/control/telnet.c:70
10248 #: modules/control/telnet.c:71
10250 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10251 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10252 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10254 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10255 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10256 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10258 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10266 #: modules/control/telnet.c:76
10268 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10271 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10273 #: modules/control/telnet.c:80
10275 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10276 "default value is \"admin\"."
10278 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10281 #: modules/control/telnet.c:94
10282 msgid "VLM remote control interface"
10283 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10285 #: modules/demux/a52.c:44
10286 msgid "Raw A/52 demuxer"
10287 msgstr "Демультиплексор A/52"
10289 #: modules/demux/aiff.c:45
10290 msgid "AIFF demuxer"
10291 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10293 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10294 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10295 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10297 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10298 msgid "Could not demux ASF stream"
10301 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10302 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10305 #: modules/demux/au.c:46
10307 msgstr "Демультиплексор AU"
10309 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10310 msgid "Force interleaved method"
10311 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10313 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10314 msgid "Force interleaved method."
10315 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10317 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10318 msgid "Force index creation"
10319 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10321 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10323 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10324 "incomplete (not seekable)."
10326 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10327 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10329 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10333 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10335 msgstr "Всегда пересоздавать"
10337 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10339 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10341 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10342 msgid "AVI demuxer"
10343 msgstr "Демултиплексор AVI"
10345 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10347 msgstr "Индексация AVI"
10349 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10351 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10352 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10354 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10355 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10357 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10360 msgstr "Следующий файл"
10362 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10363 msgid "Don't repair"
10366 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10368 msgid "Fixing AVI Index..."
10369 msgstr "Исправление индекса AVI"
10371 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10372 msgid "Dump filename"
10375 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10376 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10377 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10379 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10380 msgid "Append to existing file"
10381 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10383 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10384 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10385 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10387 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10388 msgid "File dumpper"
10389 msgstr "Дамп в файл"
10391 #: modules/demux/dts.c:40
10392 msgid "Raw DTS demuxer"
10393 msgstr "Демультиплексор DTS"
10395 #: modules/demux/flac.c:39
10396 msgid "FLAC demuxer"
10397 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10399 #: modules/demux/gme.cpp:51
10400 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10403 #: modules/demux/live555.cpp:66
10405 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10406 "should be set in millisecond units."
10408 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10409 "указывается в миллисекундах."
10411 #: modules/demux/live555.cpp:69
10412 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10413 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10415 #: modules/demux/live555.cpp:70
10417 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10418 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10419 "cannot connect to normal RTSP servers."
10421 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10422 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10423 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10425 #: modules/demux/live555.cpp:74
10426 msgid "RTSP user name"
10427 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10429 #: modules/demux/live555.cpp:75
10431 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10433 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10435 #: modules/demux/live555.cpp:77
10436 msgid "RTSP password"
10437 msgstr "Пароль для RTSP"
10439 #: modules/demux/live555.cpp:78
10440 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10441 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10443 #: modules/demux/live555.cpp:82
10444 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10445 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10447 #: modules/demux/live555.cpp:92
10448 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10449 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10451 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10452 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10453 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10455 #: modules/demux/live555.cpp:101
10456 msgid "Client port"
10457 msgstr "Порт клиента"
10459 #: modules/demux/live555.cpp:102
10460 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10461 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10463 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10464 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10465 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10467 #: modules/demux/live555.cpp:108
10468 msgid "HTTP tunnel port"
10469 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10471 #: modules/demux/live555.cpp:109
10472 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10473 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10475 #: modules/demux/live555.cpp:758
10477 msgid "RTSP authentication"
10478 msgstr "RTP Multicast"
10480 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10481 msgid "Frames per Second"
10482 msgstr "Кадры в секунду"
10484 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10486 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10487 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10489 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10490 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10492 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10493 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10494 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10496 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10497 msgid "Matroska stream demuxer"
10498 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10500 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10501 msgid "Ordered chapters"
10502 msgstr "Упорядоченные главы"
10504 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10505 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10506 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10508 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10509 msgid "Chapter codecs"
10510 msgstr "Кодеки главы"
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10513 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10514 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10517 msgid "Preload Directory"
10518 msgstr "Загрузка каталога"
10520 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10522 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10523 "for broken files)."
10525 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10526 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10528 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10529 msgid "Seek based on percent not time"
10530 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10532 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10533 msgid "Seek based on percent not time."
10534 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10536 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10537 msgid "Dummy Elements"
10538 msgstr "Фиктивные элементы"
10540 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10541 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10543 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10546 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10547 msgid "--- DVD Menu"
10548 msgstr "--- DVD Меню"
10550 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10551 msgid "First Played"
10554 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10555 msgid "Video Manager"
10556 msgstr "Менеджер видео"
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10559 msgid "----- Title"
10560 msgstr "----- Название"
10562 #: modules/demux/mod.c:48
10563 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10564 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10566 #: modules/demux/mod.c:49
10567 msgid "Enable reverberation"
10568 msgstr "Включить эхо"
10570 #: modules/demux/mod.c:50
10571 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10572 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10574 #: modules/demux/mod.c:52
10575 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10576 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10578 #: modules/demux/mod.c:54
10579 msgid "Enable megabass mode"
10580 msgstr "Включить режим супербаса"
10582 #: modules/demux/mod.c:55
10583 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10584 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10586 #: modules/demux/mod.c:58
10588 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10589 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10591 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10592 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10594 #: modules/demux/mod.c:61
10595 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10596 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10598 #: modules/demux/mod.c:63
10599 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10600 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10602 #: modules/demux/mod.c:68
10603 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10604 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10606 #: modules/demux/mod.c:76
10610 #: modules/demux/mod.c:79
10611 msgid "Reverberation level"
10612 msgstr "Уровень эхо"
10614 #: modules/demux/mod.c:81
10615 msgid "Reverberation delay"
10616 msgstr "Задержка эхо"
10618 #: modules/demux/mod.c:83
10622 #: modules/demux/mod.c:86
10623 msgid "Mega bass level"
10624 msgstr "Уровень мега баса"
10626 #: modules/demux/mod.c:88
10627 msgid "Mega bass cutoff"
10628 msgstr "Частота мега баса"
10630 #: modules/demux/mod.c:90
10634 #: modules/demux/mod.c:93
10635 msgid "Surround level"
10636 msgstr "Уровень surround"
10638 #: modules/demux/mod.c:95
10639 msgid "Surround delay (ms)"
10640 msgstr "Задержка surround (мс)"
10642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10643 msgid "MP4 stream demuxer"
10644 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10646 #: modules/demux/mpc.c:47
10647 msgid "Replay Gain type"
10648 msgstr "Тип Replay Gain"
10650 #: modules/demux/mpc.c:48
10652 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10653 "specific one. Choose which type you want to use"
10655 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10656 "Выберите нужный вам тип."
10658 #: modules/demux/mpc.c:60
10659 msgid "MusePack demuxer"
10660 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10662 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10663 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10664 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10666 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10667 msgid "H264 video demuxer"
10668 msgstr "Демультиплексор H264"
10670 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10671 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10672 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10674 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10675 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10676 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10678 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10679 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10680 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10682 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10683 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10684 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10686 #: modules/demux/nsc.c:43
10687 msgid "Windows Media NSC metademux"
10688 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10690 #: modules/demux/nsv.c:45
10691 msgid "NullSoft demuxer"
10692 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10694 #: modules/demux/nuv.c:46
10695 msgid "Nuv demuxer"
10696 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10698 #: modules/demux/ogg.c:45
10699 msgid "OGG demuxer"
10700 msgstr "Демультиплексор OGG"
10702 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10704 msgid "Google Video"
10705 msgstr "Масштаб видео"
10707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10709 msgstr "Автозапуск"
10711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10712 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10714 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10718 msgid "Show shoutcast adult content"
10719 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10722 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10724 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10728 msgid "M3U playlist import"
10729 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10732 msgid "PLS playlist import"
10733 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10736 msgid "B4S playlist import"
10737 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10740 msgid "DVB playlist import"
10741 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10744 msgid "Podcast parser"
10745 msgstr "Парсер Podcast"
10747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10748 msgid "XSPF playlist import"
10749 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10752 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10753 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10757 msgid "ASX playlist import"
10758 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10761 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10762 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10765 msgid "QuickTime Media Link importer"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10770 msgid "Google Video Playlist importer"
10771 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10775 msgid "Podcast Info"
10776 msgstr "Информация"
10778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10779 msgid "Podcast Summary"
10782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10783 msgid "Podcast Size"
10786 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10787 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10791 #: modules/demux/ps.c:39
10792 msgid "Trust MPEG timestamps"
10793 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10795 #: modules/demux/ps.c:40
10797 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10798 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10799 "calculate from the bitrate instead."
10802 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10803 msgid "MPEG-PS demuxer"
10804 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10806 #: modules/demux/pva.c:39
10807 msgid "PVA demuxer"
10808 msgstr "Демультиплексор PVA"
10810 #: modules/demux/rawdv.c:40
10811 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10812 msgstr "Демультиплексор DV"
10814 #: modules/demux/real.c:43
10815 msgid "Real demuxer"
10816 msgstr "Демультиплексор Real"
10818 #: modules/demux/subtitle.c:50
10819 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10822 #: modules/demux/subtitle.c:52
10825 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10826 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10828 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10829 "MicroDVD и SubRIP."
10831 #: modules/demux/subtitle.c:55
10833 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10834 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10835 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10838 #: modules/demux/subtitle.c:67
10839 msgid "Text subtitles parser"
10840 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10842 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10843 msgid "Frames per second"
10844 msgstr "Кадры в секунду"
10846 #: modules/demux/subtitle.c:75
10847 msgid "Subtitles delay"
10848 msgstr "Задержка субтитров"
10850 #: modules/demux/subtitle.c:77
10851 msgid "Subtitles format"
10852 msgstr "Формат субтитров"
10854 #: modules/demux/ts.c:91
10856 msgstr "Дополнительная PMT"
10858 #: modules/demux/ts.c:93
10859 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10860 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10862 #: modules/demux/ts.c:95
10863 msgid "Set id of ES to PID"
10864 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10866 #: modules/demux/ts.c:96
10868 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10869 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10870 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10872 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10873 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10875 #: modules/demux/ts.c:101
10876 msgid "Fast udp streaming"
10877 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10879 #: modules/demux/ts.c:103
10880 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10882 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10884 #: modules/demux/ts.c:105
10885 msgid "MTU for out mode"
10886 msgstr "MTU выхода"
10888 #: modules/demux/ts.c:106
10889 msgid "MTU for out mode."
10890 msgstr "MTU выхода."
10892 #: modules/demux/ts.c:108
10894 msgstr "Слово для CSA"
10896 #: modules/demux/ts.c:109
10897 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10898 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10900 #: modules/demux/ts.c:111
10901 msgid "Silent mode"
10902 msgstr "Тихий режим"
10904 #: modules/demux/ts.c:112
10905 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10906 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10908 #: modules/demux/ts.c:114
10909 msgid "CAPMT System ID"
10910 msgstr "Системный ID CAPMT"
10912 #: modules/demux/ts.c:115
10913 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10914 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10916 #: modules/demux/ts.c:117
10917 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10918 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10920 #: modules/demux/ts.c:118
10922 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10923 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10925 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10926 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10928 #: modules/demux/ts.c:122
10929 msgid "Filename of dump"
10930 msgstr "Имя файла для сохранения"
10932 #: modules/demux/ts.c:123
10933 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10934 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10936 #: modules/demux/ts.c:125
10940 #: modules/demux/ts.c:127
10942 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10945 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10948 #: modules/demux/ts.c:130
10949 msgid "Dump buffer size"
10950 msgstr "Размер буфера дампа"
10952 #: modules/demux/ts.c:132
10954 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10955 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10957 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10958 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10960 #: modules/demux/ts.c:136
10961 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10962 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10964 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
10969 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
10970 #: modules/demux/ts.c:3331
10971 msgid "hearing impaired"
10974 #: modules/demux/ts.c:3177
10976 msgid "4:3 subtitles"
10977 msgstr "Субтитры SVCD"
10979 #: modules/demux/ts.c:3181
10981 msgid "16:9 subtitles"
10982 msgstr "Субтитры SVCD"
10984 #: modules/demux/ts.c:3185
10986 msgid "2.21:1 subtitles"
10987 msgstr "Субтитры SVCD"
10989 #: modules/demux/ts.c:3193
10990 msgid "4:3 hearing impaired"
10993 #: modules/demux/ts.c:3197
10994 msgid "16:9 hearing impaired"
10997 #: modules/demux/ts.c:3201
10998 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11001 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11002 msgid "clean effects"
11005 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11006 msgid "visual impaired commentary"
11009 #: modules/demux/tta.c:40
11011 msgid "TTA demuxer"
11012 msgstr "Демультиплексор AU"
11014 #: modules/demux/ty.c:70
11015 msgid "TY Stream audio/video demux"
11016 msgstr "Демультиплексор потока TY"
11018 #: modules/demux/vobsub.c:49
11019 msgid "Vobsub subtitles parser"
11020 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
11022 #: modules/demux/voc.c:42
11023 msgid "VOC demuxer"
11024 msgstr "Демультиплексор VOC"
11026 #: modules/demux/wav.c:41
11027 msgid "WAV demuxer"
11028 msgstr "Демультиплексор WAV"
11030 #: modules/demux/xa.c:41
11032 msgstr "Демультиплексор XA"
11034 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11035 msgid "Use DVD Menus"
11036 msgstr "Использовать DVD меню"
11038 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11039 msgid "BeOS standard API interface"
11040 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
11042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11043 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11047 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11048 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11057 msgid "Preferences"
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11068 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11072 msgstr "Открыть файл"
11074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11077 msgstr "Открыть диск"
11079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11080 msgid "Open Subtitles"
11081 msgstr "Открыть субтитры"
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11087 msgstr "О программе"
11089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11091 msgstr "Предыдущий Заголовок"
11093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11095 msgstr "Следующий Заголовок"
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11098 msgid "Go to Title"
11099 msgstr "Перейти к Заголовку"
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11102 msgid "Go to Chapter"
11103 msgstr "перейти к Главе"
11105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11116 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11117 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11118 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11132 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11133 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11136 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11137 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11139 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11140 msgid "Drop files to play"
11141 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11152 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11156 msgstr "Редактирование"
11158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11161 msgstr "Выделить всё"
11163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11164 msgid "Select None"
11165 msgstr "Убрать выделение"
11167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11168 msgid "Sort Reverse"
11171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11172 msgid "Sort by Name"
11173 msgstr "Сортировка по названию"
11175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11176 msgid "Sort by Path"
11177 msgstr "Сортировка по пути"
11179 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11181 msgstr "Перемешивать"
11183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11189 msgstr "Удалить всё"
11191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11201 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11209 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11213 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11215 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11219 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11221 msgstr "По-умолчанию"
11223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11224 msgid "Show Interface"
11225 msgstr "Показать интерфейс"
11227 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11231 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11235 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11240 msgid "Vertical Sync"
11241 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11243 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11244 msgid "Correct Aspect Ratio"
11245 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11247 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11248 msgid "Stay On Top"
11249 msgstr "Поверх всех окон"
11251 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11252 msgid "Take Screen Shot"
11253 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11255 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11256 msgid "About VLC media player"
11257 msgstr "О программе VLC media player"
11259 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11261 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11262 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11264 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11266 msgid "Compiled by %s"
11267 msgstr "Скомпилировано %s"
11269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11286 #: modules/video_filter/extract.c:66
11290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11299 msgstr "Без наименования"
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11308 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11310 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11314 msgid "Input has changed"
11315 msgstr "Входной поток был изменен"
11317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11319 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11320 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11322 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11323 "паузы для редактирования закладки."
11325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11327 msgid "Invalid selection"
11328 msgstr "Неправильное выделение"
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11331 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11336 msgid "No input found"
11337 msgstr "Нет входного потока"
11339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11340 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11341 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11343 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11344 msgid "Jump To Time"
11345 msgstr "Перейти к времени"
11347 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11351 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11352 msgid "Jump to time"
11353 msgstr "Перейти к времени"
11355 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11358 msgstr "Включить случайный режим"
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11363 msgstr "Выключить случайный режим"
11365 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11366 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11369 msgstr "Повторять один"
11371 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11372 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11375 msgstr "Повторять все"
11377 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11378 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11380 msgstr "Не повторять"
11382 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11385 msgstr "Половина размера"
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11389 msgid "Normal Size"
11390 msgstr "Нормальный размер"
11392 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11394 msgid "Double Size"
11395 msgstr "Двойной размер"
11397 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11398 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11399 msgid "Float on Top"
11400 msgstr "Поверх всех окон"
11402 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11405 msgid "Fit to Screen"
11406 msgstr "Заполнять экран"
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11409 msgid "Step Forward"
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11413 msgid "Step Backward"
11416 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11419 msgstr "Перемотать"
11421 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11422 msgid "Fast Forward"
11425 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11431 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11433 msgstr "Приостановить"
11435 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11439 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11440 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11441 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11443 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11444 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11446 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11447 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11449 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11451 msgstr "Предусилитель"
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11454 msgid "Extended controls"
11455 msgstr "Расширенное управление"
11457 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11458 msgid "Video filters"
11459 msgstr "Видео фильтры"
11461 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11462 msgid "Image adjustment"
11463 msgstr "Настройка изображения"
11465 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11466 msgid "Shows more information about the available video filters."
11469 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11473 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11477 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11478 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11479 msgid "Psychedelic"
11480 msgstr "Психоделия"
11482 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11483 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11489 msgid "General editing filters"
11490 msgstr "Основные настройки звука"
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11494 msgid "Distortion filters"
11495 msgstr "Видео фильтр расширения"
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11503 msgid "Adds motion blurring to the image"
11504 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11507 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11508 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11511 msgid "Image cropping"
11512 msgstr "Обрезание изображения"
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11515 msgid "Crops a defined part of the image"
11516 msgstr "Обрезает часть изображения"
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11520 msgid "Invert colors"
11523 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11524 msgid "Inverts the colors of the image"
11525 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11528 #: modules/video_filter/transform.c:67
11529 msgid "Transformation"
11530 msgstr "Трансформация"
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11533 msgid "Rotates or flips the image"
11534 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11538 msgid "Interactive Zoom"
11539 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11542 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11545 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11546 msgid "Volume normalization"
11547 msgstr "Нормализация громкости"
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11550 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11551 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11554 msgid "Headphone virtualization"
11555 msgstr "Эффект наушников"
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11558 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11559 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11562 msgid "Maximum level"
11563 msgstr "Максимальный уровень"
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11567 msgid "Restore Defaults"
11568 msgstr "По-умолчанию"
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11574 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11576 msgstr "Насыщенность"
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11581 msgstr "Прозрачность"
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11585 msgid "About the video filters"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11591 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11592 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11593 "subsections of Video/Filters.\n"
11594 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11595 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11597 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11598 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11599 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11602 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11604 msgid "(no item is being played)"
11605 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11607 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11610 msgstr "Имя пользователя"
11612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11617 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11622 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11624 msgid "Remaining time: %i seconds"
11627 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11628 msgid "Errors and Warnings"
11631 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11634 msgstr " Очистить "
11636 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11638 msgid "Show Details"
11639 msgstr "Показать всё"
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11643 msgid "VLC - Controller"
11644 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11649 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11650 msgid "VLC media player"
11651 msgstr "VLC media player"
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11654 msgid "Open CrashLog"
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11658 msgid "Check for Update..."
11659 msgstr "Проверить обновления..."
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11662 msgid "Preferences..."
11663 msgstr "Настройки..."
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11671 msgstr "Скрыть VLC"
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11674 msgid "Hide Others"
11675 msgstr "Скрыть остальные"
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11679 msgstr "Показать всё"
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11683 msgstr "Выйти из VLC"
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11690 msgid "Open File..."
11691 msgstr "Открыть файл..."
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11694 msgid "Quick Open File..."
11695 msgstr "Быстро открыть файл..."
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11698 msgid "Open Disc..."
11699 msgstr "Открыть диск..."
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11702 msgid "Open Network..."
11703 msgstr "Открыть сеть..."
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11706 msgid "Open Recent"
11707 msgstr "Открыть недавние"
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11711 msgstr "Очистить меню"
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11714 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11715 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11723 msgstr "Копировать"
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11731 msgstr "Воспроизведение"
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11738 msgid "Volume Down"
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11742 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11743 msgid "Video Device"
11744 msgstr "Видеоустройство"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11747 msgid "Minimize Window"
11748 msgstr "Свернуть окно"
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11751 msgid "Close Window"
11752 msgstr "Закрыть окно"
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11756 msgstr "Контроллер"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11759 msgid "Extended Controls"
11760 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11765 msgid "Information"
11766 msgstr "Информация"
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11769 msgid "Bring All to Front"
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11778 msgstr "Прочти Меня..."
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11781 msgid "Online Documentation"
11782 msgstr "Онлайн документация"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11785 msgid "Report a Bug"
11786 msgstr "Сообщить об ошибке"
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11789 msgid "VideoLAN Website"
11790 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11797 msgid "Make a donation"
11798 msgstr "Спонсорство"
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11801 msgid "Online Forum"
11802 msgstr "Онлайн форум"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11806 msgid "Volume: %d%%"
11807 msgstr "Громкость: %d%%"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11810 msgid "No CrashLog found"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11814 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11818 msgid "Embedded video output"
11819 msgstr "Встроенный видеовывод"
11821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11823 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11825 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11829 msgid "Video device"
11830 msgstr "Видео устройство"
11832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11834 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11835 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11841 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11842 "is fully transparent."
11845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11846 msgid "Stretch video to fill window"
11849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11851 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11852 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11856 msgid "Black screens in fullscreen"
11857 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11860 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11864 msgid "Use as Desktop Background"
11867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11869 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11870 "with in this mode."
11873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11874 msgid "Show Fullscreen controller"
11877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11878 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11882 msgid "Remember wizard options"
11883 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11886 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11890 msgid "Auto-playback of new items"
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11894 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11898 msgid "Mac OS X interface"
11899 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11903 msgid "Quartz video"
11904 msgstr "Quartz видео"
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11907 msgid "Open Source"
11910 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11911 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11915 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11916 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11917 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11927 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11930 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11932 msgid "Use DVD menus"
11933 msgstr "Использовать DVD меню"
11935 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11936 msgid "VIDEO_TS directory"
11937 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11939 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11950 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11952 msgid "UDP/RTP Multicast"
11953 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11955 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11956 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11957 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11960 #: modules/services_discovery/sap.c:115
11961 msgid "Allow timeshifting"
11962 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11965 msgid "Load subtitles file:"
11966 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11970 msgid "Settings..."
11971 msgstr "Настройки..."
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11974 msgid "Override parametters"
11975 msgstr "Переопределить параметры"
11977 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11979 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11980 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11984 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11989 msgid "Subtitles encoding"
11990 msgstr "Кодировка субтитров"
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11994 msgstr "Размер шрифта"
11996 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11997 msgid "Subtitles alignment"
11998 msgstr "Выравнивание субтитров"
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12001 msgid "Font Properties"
12002 msgstr "Свойства шрифта"
12004 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12005 msgid "Subtitle File"
12006 msgstr "Файл субтитров"
12008 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12011 msgid "No %@s found"
12012 msgstr "%@s не найден"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12015 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12016 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
12018 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12019 msgid "Streaming/Saving:"
12020 msgstr "Вещать/Сохранять:"
12022 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12023 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12024 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
12026 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12027 msgid "Display the stream locally"
12028 msgstr "Воспроизвести поток"
12030 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12031 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12035 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12037 msgid "Dump raw input"
12038 msgstr "Сохранить входной поток"
12040 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12042 msgid "Encapsulation Method"
12043 msgstr "Формат контейнера"
12045 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12047 msgid "Transcoding options"
12048 msgstr "Настройки кодирования"
12050 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12056 msgid "Bitrate (kb/s)"
12057 msgstr "Битрейт (кб/с)"
12059 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12064 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12065 msgid "Stream Announcing"
12066 msgstr "Извещение о потоке"
12068 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12070 msgid "SAP announce"
12071 msgstr "Извещение по SAP"
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12074 msgid "RTSP announce"
12075 msgstr "Извещение по RTSP"
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12078 msgid "HTTP announce"
12079 msgstr "Извещение по HTTP"
12081 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12082 msgid "Export SDP as file"
12083 msgstr "Сохранить SDP в файл"
12085 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12086 msgid "Channel Name"
12087 msgstr "Название канала"
12089 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12093 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12095 msgstr "Сохранить файл"
12097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12098 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12106 #: modules/mux/asf.c:50
12110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12111 msgid "Advanced Information"
12112 msgstr "Расширенная информация"
12114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12115 msgid "Read at media"
12118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12119 msgid "Input bitrate"
12120 msgstr "Битрейт входящего потока"
12122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12124 msgstr "Демультиплексировано"
12126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12127 msgid "Stream bitrate"
12128 msgstr "Битрейт потока"
12130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12131 msgid "Decoded blocks"
12132 msgstr "Блоков декодировано"
12134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12135 msgid "Displayed frames"
12136 msgstr "Показано кадров"
12138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12139 msgid "Lost frames"
12140 msgstr "Потеряно кадров"
12142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12145 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12150 msgid "Sent packets"
12151 msgstr "Отослано пакетов"
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12155 msgstr "Отослано байт"
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12159 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12162 msgid "Played buffers"
12163 msgstr "Воспроизведено буферов"
12165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12166 msgid "Lost buffers"
12167 msgstr "Потеряно буферов"
12169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12170 msgid "Save Playlist..."
12171 msgstr "Сохранить плейлист..."
12173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12174 msgid "Expand Node"
12175 msgstr "Раскрыть узел"
12177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12178 msgid "Get Stream Information"
12179 msgstr "Информация о потоке"
12181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12182 msgid "Sort Node by Name"
12183 msgstr "Сортировка по названию"
12185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12186 msgid "Sort Node by Author"
12187 msgstr "Сортировка по автору"
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12191 msgid "No items in the playlist"
12192 msgstr "Плейлист пуст"
12194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12195 msgid "Search in Playlist"
12198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12199 msgid "Add Folder to Playlist"
12200 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12203 msgid "File Format:"
12204 msgstr "Формат файла:"
12206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12207 msgid "Extended M3U"
12208 msgstr "Расширенный M3U"
12210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12211 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12212 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12216 msgid "%i items in the playlist"
12217 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12220 msgid "1 item in the playlist"
12221 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12224 msgid "Save Playlist"
12225 msgstr "Сохранить плейлист"
12227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12230 msgstr "Новый узел"
12232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12234 msgid "Please enter a name for the new node."
12235 msgstr "Введите имя узла"
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12238 msgid "Empty Folder"
12239 msgstr "Пустой каталог"
12241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12244 msgstr "Сбросить всё"
12246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12248 msgid "Reset Preferences"
12249 msgstr "Сбросить настройки"
12251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12253 msgstr "Продолжить"
12255 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12257 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12258 "Are you sure you want to continue?"
12260 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12263 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12264 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12266 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12267 "\", чтобы видеть их."
12269 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12271 msgid "Select a directory"
12272 msgstr "Выберите каталог"
12274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12275 msgid "Select a file"
12276 msgstr "Выберите файл"
12278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12284 msgid "Subpicture Filters"
12285 msgstr "Следующий файл"
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12294 msgstr "Бегущая строка"
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12298 msgid "Save settings"
12299 msgstr "Настройки видео"
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12310 msgstr "Файл изображения"
12312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12321 msgstr "Сдвиг времени"
12323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12335 msgid "Opaqueness:"
12336 msgstr "Прозрачность"
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12340 msgid "(in pixels)"
12341 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12346 msgstr "Бегущая строка"
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12359 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12360 #: modules/video_filter/rss.c:63
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12365 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12366 #: modules/video_filter/rss.c:64
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12371 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12372 #: modules/video_filter/rss.c:64
12374 msgstr "Серебряный"
12376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12377 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12378 #: modules/video_filter/rss.c:64
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12383 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12384 #: modules/video_filter/rss.c:64
12386 msgstr "Темно-бордовый"
12388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12389 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12390 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12395 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12396 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12401 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12402 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12407 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12408 #: modules/video_filter/rss.c:65
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12413 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12414 #: modules/video_filter/rss.c:65
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12419 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12420 #: modules/video_filter/rss.c:66
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12425 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12426 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12431 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12432 #: modules/video_filter/rss.c:66
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12437 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12438 #: modules/video_filter/rss.c:66
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12443 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12444 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12449 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12450 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12454 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12455 msgid "Check for Updates"
12456 msgstr "Проверить обновления"
12458 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12459 msgid "Download now"
12460 msgstr "Скачать сейчас"
12462 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12463 msgid "Checking for Updates..."
12464 msgstr "Проверяю обновления..."
12466 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12468 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12469 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12471 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12472 msgid "This version of VLC is outdated."
12473 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12475 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12476 msgid "This version of VLC is latest available."
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12480 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12481 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12484 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12485 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12489 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12492 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12496 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12497 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12500 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12501 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12504 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12505 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12509 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12512 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12513 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12516 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12517 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12520 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12521 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12524 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12525 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12529 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12532 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12536 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12537 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12540 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12541 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12542 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12544 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12548 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12549 "ASF, OGG and RAW)"
12551 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12556 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12558 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12561 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12562 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12566 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12568 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12571 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12572 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12575 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12576 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12579 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12580 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12583 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12585 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12586 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12589 msgid "MPEG Program Stream"
12590 msgstr "MPEG Program Stream"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12593 msgid "MPEG Transport Stream"
12594 msgstr "MPEG Transport Stream"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12597 msgid "MPEG 1 Format"
12598 msgstr "Формат MPEG 1"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12602 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12603 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12604 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12605 "at http://yourip:8080 by default."
12607 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12608 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12609 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12613 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12614 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12615 "generally the most compatible"
12617 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12618 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12622 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12623 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12624 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12625 "at mms://yourip:8080 by default."
12627 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12628 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12629 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12633 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12634 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12635 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12636 "encapsulated in HTTP)."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12641 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12642 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12645 msgid "Use this to stream to a single computer."
12646 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12650 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12651 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12652 "address beginning with 239.255."
12654 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12655 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12656 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12660 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12661 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12662 "but it won't work over the Internet."
12664 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12665 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12666 "но это не работает по Интернету."
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12671 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12673 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12678 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12679 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12680 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12682 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12683 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12684 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12695 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12696 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12699 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12700 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12709 msgstr "Больше информации"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12714 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12715 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12716 "access to more features."
12718 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12719 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12720 "чтобы получить все их"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12725 msgid "Stream to network"
12726 msgstr "Вещание в сеть"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12730 msgid "Transcode/Save to file"
12731 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12734 msgid "Choose input"
12735 msgstr "Выберите вход"
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12738 msgid "Choose here your input stream."
12739 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12744 msgid "Select a stream"
12745 msgstr "Выберите поток"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12749 msgid "Existing playlist item"
12750 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12755 msgstr "Выберите..."
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12759 msgid "Partial Extract"
12760 msgstr "Частичное использование"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12765 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12766 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12767 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12769 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12770 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12771 "сетевой поток UDP.)\n"
12772 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12785 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12786 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12790 msgid "Destination"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12795 msgid "Streaming method"
12796 msgstr "Метод вещания"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12799 msgid "Address of the computer to stream to."
12800 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12803 msgid "UDP Unicast"
12804 msgstr "UDP Unicast"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12807 msgid "UDP Multicast"
12808 msgstr "UDP Multicast"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12812 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12814 msgstr "Кодирование"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12818 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12819 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12821 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12822 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12823 "формат, перейдите к следующей странице."
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12827 msgid "Transcode audio"
12828 msgstr "Кодировать звук"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12832 msgid "Transcode video"
12833 msgstr "Кодировать видео"
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12837 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12843 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12849 msgid "Encapsulation format"
12850 msgstr "Формат контейнера"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12855 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12856 "previously chosen settings all formats won't be available."
12858 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12859 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12863 msgid "Additional streaming options"
12864 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12867 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12868 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12873 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12874 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12879 msgid "SAP Announce"
12880 msgstr "Оповещение SAP"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12884 msgid "Local playback"
12885 msgstr "Воспроизводить локально"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12889 msgid "Additional transcode options"
12890 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12894 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12896 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12901 msgid "Select the file to save to"
12902 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12906 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12915 msgid "Encap. format"
12916 msgstr "Формат формирования пакета"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12920 msgid "Input stream"
12921 msgstr "Входящий поток"
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12924 msgid "Save file to"
12925 msgstr "Сохранить файл"
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12928 msgid "No input selected"
12929 msgstr "Не выбран входной поток"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12933 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12935 "Choose one before going to the next page."
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12939 msgid "No valid destination"
12940 msgstr "Цель недействительна"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12944 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12947 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12948 "and the help texts in this window."
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12953 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12954 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12956 "Correct your selection and try again."
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12960 msgid "Select the directory to save to"
12961 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12964 msgid "No folder selected"
12965 msgstr "Каталог не выбран"
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12968 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12969 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12973 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12978 msgid "No file selected"
12979 msgstr "Файл не выбран"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12982 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12983 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12987 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12997 msgstr "%i элементa(ов)"
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13011 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13012 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13015 #, fuzzy, objc-format
13016 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13017 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13020 msgid "This allows to stream on a network."
13021 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13026 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13027 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13028 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13029 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13031 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
13032 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
13033 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
13034 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
13035 "сохранить сетевые потоки, например"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13038 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13040 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13044 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13046 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13051 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13052 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13053 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13054 "leave this setting to 1."
13056 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
13057 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
13058 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
13059 "оставьте значение этого параметра 1."
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13064 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13065 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13066 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13067 "extra interface.\n"
13068 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13069 "name will be used."
13071 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13072 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13073 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13074 "допустят интерфейсу \n"
13075 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13076 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13080 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13083 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13087 #: modules/gui/ncurses.c:102
13088 msgid "Filebrowser starting point"
13091 #: modules/gui/ncurses.c:104
13093 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13094 "show you initially."
13097 #: modules/gui/ncurses.c:109
13098 msgid "Ncurses interface"
13099 msgstr "Интерфейс ncurses"
13101 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13102 msgid "Autoplay selected file"
13103 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13105 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13106 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13109 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13110 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13111 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
13113 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13118 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13119 msgid "Permissions"
13120 msgstr "Права доступа"
13122 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13126 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13130 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13134 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13148 msgid "Add to Playlist"
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13213 msgstr "Перекодировать:"
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13242 msgid "Samplerate:"
13243 msgstr "Частота дискретизации:"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13262 msgid "Decimation:"
13263 msgstr "Прореживание:"
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13326 msgid "Video Codec:"
13327 msgstr "Видео кодек:"
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13358 msgid "Video Bitrate:"
13359 msgstr "Битрейт Видео:"
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13362 msgid "Bitrate Tolerance:"
13363 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13366 msgid "Keyframe Interval:"
13367 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13370 msgid "Audio Codec:"
13371 msgstr "Аудио Кодек:"
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13375 msgid "Deinterlace:"
13376 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13385 msgstr "Мультиплексор"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13394 msgid "Time To Live (TTL):"
13395 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13407 msgid "localhost.localdomain"
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13451 msgstr "Следующий файл"
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13483 msgstr "Следующий файл"
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13487 msgid "Audio Bitrate :"
13488 msgstr "Приостановить поток"
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13492 msgid "SAP Announce:"
13493 msgstr "Оповещение SAP"
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13497 msgid "SLP Announce:"
13498 msgstr "Оповещение SAP"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13502 msgid "Announce Channel:"
13503 msgstr "Остановить поток"
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13511 msgstr " Очистить "
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13515 msgstr " Сохранить "
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13519 msgstr " Применить "
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13531 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13532 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13533 "org/copyleft/gpl.html)."
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13538 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13540 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13541 "http://www.videolan.org/\n"
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13546 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13548 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13551 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13553 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13556 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13558 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13559 msgstr "Остановить поток"
13561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13563 msgid "Media Files"
13566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13568 msgid "Video Files"
13569 msgstr "Видео фильтры"
13571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13573 msgid "Sound Files"
13574 msgstr "Музыкальный клип"
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13578 msgid "PlayList Files"
13579 msgstr "Вид плейлиста"
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13584 msgstr "Следующий файл"
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13588 msgid "Open directory"
13589 msgstr "Открыть каталог..."
13591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13592 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13597 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13598 msgid "Previous track"
13599 msgstr "Предыдущая дорожка"
13601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13602 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13604 msgstr "Следующая дорожка"
13606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13608 msgid "Qt interface"
13609 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13611 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13616 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13617 msgid "Open a skin file"
13618 msgstr "Открыть файл со скинами"
13620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13621 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13623 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13627 msgid "Open playlist"
13628 msgstr "Открыть плейлист"
13630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13632 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13635 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13638 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13640 msgid "Save playlist"
13641 msgstr "Сохранить плейлист"
13643 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13644 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13645 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13648 msgid "Skin to use"
13649 msgstr "Используемая оболочка"
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13652 msgid "Path to the skin to use."
13653 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13656 msgid "Config of last used skin"
13657 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13661 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13662 "automatically, do not touch it."
13664 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13665 "обновляется автоматически модулем skins."
13667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13669 msgid "Systray icon"
13670 msgstr "Значок в системном трее"
13672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13674 msgid "Show a systray icon for VLC"
13675 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13679 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13680 msgid "Show VLC on the taskbar"
13681 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13684 msgid "Enable transparency effects"
13685 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13689 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13690 "when moving windows does not behave correctly."
13692 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13693 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13698 msgid "Use a skinned playlist"
13699 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13706 msgid "Skinnable Interface"
13707 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13710 msgid "Skins loader demux"
13711 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13713 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13714 msgid "Select skin"
13715 msgstr "Выбрать оболочку"
13717 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13718 msgid "Open skin..."
13719 msgstr "Открыть оболочку..."
13721 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13724 "(WinCE interface)\n"
13728 "(Интерфейс WinCE)\n"
13731 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13733 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13736 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13739 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13740 msgid "Compiled by "
13741 msgstr "Скомпилировано "
13743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13745 msgstr "Компилятор: "
13747 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13748 msgid "Based on SVN revision: "
13749 msgstr "Основан на svn ревизии "
13751 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13753 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13754 "http://www.videolan.org/"
13756 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13757 "http://www.videolan.org/"
13759 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13763 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13765 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13769 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13771 msgid "Choose directory"
13772 msgstr "Выбрать каталог"
13774 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13776 msgid "Choose file"
13777 msgstr "Выбрать файл"
13779 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13780 msgid "Embed video in interface"
13781 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13783 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13785 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13788 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13791 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13792 msgid "WinCE interface module"
13793 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13795 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13796 msgid "WinCE dialogs provider"
13797 msgstr "WinCE dialogs provider"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13800 msgid "Edit bookmark"
13801 msgstr "Редактировать закладку"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13839 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13844 msgid "Removes the selected bookmarks"
13845 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13849 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13850 msgstr "Список закладок для потока"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13853 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13858 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13859 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13860 "between these bookmarks"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13864 msgid "You must select two bookmarks"
13865 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13868 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13869 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13873 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13875 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13880 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13881 "bookmarks to keep the same input."
13883 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13884 "режимпаузы для редактирования закладки."
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13887 msgid "Input has changed "
13888 msgstr "Входной поток был изменен "
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13892 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13896 msgid "Stream and Media Info"
13897 msgstr "Информация о потоке"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13900 msgid "Advanced information"
13901 msgstr "Подробная информация"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13913 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13915 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13926 msgid "Don't show further errors"
13927 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13930 msgid "Playlist item info"
13931 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13934 msgid "Save &As..."
13935 msgstr "Сохранить как..."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13938 msgid "Save Messages As..."
13939 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13942 msgid "Advanced options..."
13943 msgstr "Расширенные параметры..."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13949 msgid "Advanced options"
13950 msgstr "Расширенные параметры"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13954 msgstr "Параметры:"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13959 msgstr "Открыть..."
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13962 msgid "Stream/Save"
13963 msgstr "Вещать/Сохранить"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13966 msgid "Use VLC as a stream server"
13967 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13971 msgstr "Кэширование"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13974 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13975 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13983 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13984 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13987 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13988 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13991 msgid "Use a subtitles file"
13992 msgstr "Подключить файл субтитров"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13995 msgid "Use an external subtitles file."
13996 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13999 msgid "Advanced Settings..."
14000 msgstr "Расширенные настройки..."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14007 msgid "DVD (menus)"
14008 msgstr "DVD (меню)"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14015 msgid "Probe Disc(s)"
14016 msgstr "Проверить диск"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14020 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14021 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14022 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14023 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14024 "parameter ranges are set based on media we find."
14026 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
14027 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
14028 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
14029 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14032 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14033 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14040 msgid "DVD device to use"
14041 msgstr "Устройство DVD"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14045 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14046 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14048 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14049 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14053 msgid "CD-ROM device to use"
14054 msgstr "Устройство CD-ROM"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14058 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14059 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14061 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14062 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14065 msgid "Open subtitles file"
14066 msgstr "Открыть файл субтитров"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14069 msgid "Title number."
14070 msgstr "Номер части."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14074 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14075 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14078 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14079 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14080 "субтитрыне будут показаны."
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14083 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14085 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14089 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14090 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14093 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14094 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14097 msgid "Track number."
14098 msgstr "Номер дорожки."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14102 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14103 "subtitle will be shown."
14105 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14106 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14110 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14112 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14117 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14118 "given, then all tracks are played."
14120 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14121 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14124 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14126 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14133 msgid "&Simple Add File..."
14134 msgstr "Просто &добавить файл..."
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14137 msgid "Add &Directory..."
14138 msgstr "Добавить &каталог..."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14141 msgid "&Add URL..."
14142 msgstr "Добавить &MRL..."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14145 msgid "Services Discovery"
14146 msgstr "Поиск сервисов"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14149 msgid "&Open Playlist..."
14150 msgstr "Открыть &плейлист..."
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14153 msgid "&Save Playlist..."
14154 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14157 msgid "Sort by &Title"
14158 msgstr "Сортировка по названию"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14161 msgid "&Reverse Sort by Title"
14162 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14174 msgstr "&Управление"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14178 msgstr "С&ортировка"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14182 msgstr "&Выделение"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14185 msgid "&View items"
14186 msgstr "&Показать элементы"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14189 msgid "Play this Branch"
14190 msgstr "Играть набор"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14198 msgid "Sort this Branch"
14199 msgstr "Сортировка набора"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14204 msgstr "Информация"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14208 msgstr "Добавит узел"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14212 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14219 msgid "%i items in playlist"
14220 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14223 msgid "XSPF playlist"
14224 msgstr "Плейлист XSPF"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14227 msgid "Playlist is empty"
14228 msgstr "Плейлист пуст"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14232 msgstr "Невозможно сохранить"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14236 #: modules/misc/win32text.c:77
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14243 msgstr "Максимальный уровень"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14246 msgid "Please enter node name"
14247 msgstr "Введите имя узла"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14251 msgstr "Новый узел"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14260 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14261 "Are you sure you want to continue?"
14263 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14280 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14281 "\" can be modified."
14283 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14284 "вы можете изменить полученную цепочку."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14287 msgid "Stream output MRL"
14288 msgstr "MRL выходного потока"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14296 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14297 "by adjusting the stream settings."
14299 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14307 msgid "Play locally"
14308 msgstr "Воспроизводить локально"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14315 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14325 msgstr "Имя группы"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14328 msgid "Channel name"
14329 msgstr "Название канала"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14332 msgid "Select all elementary streams"
14333 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14336 msgid "Video codec"
14337 msgstr "Видео кодек"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14340 msgid "Audio codec"
14341 msgstr "Аудио кодек"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14344 msgid "Subtitles codec"
14345 msgstr "Кодек субтитров"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14348 msgid "Subtitles overlay"
14349 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14353 msgstr "Сохранить файл"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14356 msgid "Subtitle options"
14357 msgstr "Настройки субтитров"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14360 msgid "Subtitles file"
14361 msgstr "Файл субтитров"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14369 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14372 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14373 "MicroDVD и SubRIP."
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14376 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14377 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14381 msgstr "Открыть файл"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14385 msgstr "Обновления"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14388 msgid "Check for updates"
14389 msgstr "Проверить обновления"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14394 "Available updates and related downloads.\n"
14395 "(Double click on a file to download it)\n"
14398 "Доступные обновления.\n"
14399 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14402 msgid "Save file..."
14403 msgstr "Сохранить файл..."
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14407 msgstr "Широковещательные потоки"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14414 msgid "Load Configuration"
14415 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14418 msgid "Save Configuration"
14419 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14422 msgid "New broadcast"
14423 msgstr "Новый поток"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14444 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14445 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14448 msgid "Use this to stream on a network."
14449 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14452 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14453 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14457 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14458 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14460 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14461 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14462 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14465 msgid "Use this to stream on a network"
14466 msgstr "Вещание потока в сеть"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14470 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14471 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14473 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14474 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14476 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14477 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14478 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14479 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14483 msgid "You must choose a stream"
14484 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14487 msgid "Unable to find playlist"
14488 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14492 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14493 "ending times (in seconds).\n"
14495 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14496 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14498 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14499 "конечное время (в секундах).\n"
14500 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14501 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14505 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14506 "the container format, proceed to the next page."
14508 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14509 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14512 msgid "Transcode video (if available)"
14513 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14517 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14519 msgstr "Выберите видео кодек."
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14523 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14525 msgstr "Выберите аудио кодек."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14528 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14529 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14532 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14533 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14536 msgid "Please enter an address"
14537 msgstr "Введите flhtc"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14541 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14542 "choices, some formats might not be available."
14544 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14545 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14548 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14549 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14552 msgid "You must choose a file to save to"
14553 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14556 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14557 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14561 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14562 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14563 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14566 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14567 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14568 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14569 "локальной сети, поставьте 1."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14573 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14574 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14575 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14576 "extra interface.\n"
14577 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14578 "default name will be used."
14580 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14581 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14582 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14583 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14584 "использовано имя по-умолчанию."
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14587 msgid "More information"
14588 msgstr "Больше информации"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14591 msgid "Save to file"
14592 msgstr "Сохранить в файл"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14595 msgid "Transcode audio (if available)"
14596 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14600 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14601 "correlated their movement will be."
14603 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14604 "коррелирующим будет их движение."
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14607 msgid "Creates several clones of the image"
14608 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14615 msgid "Adds distortion effects"
14616 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14619 msgid "Image inversion"
14620 msgstr "Инверсия изображения"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14624 msgstr "Размывание"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14628 msgstr "Увеличение"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14631 msgid "Magnifies part of the image"
14632 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14640 msgid "Turns the image into a puzzle"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14644 msgid "Video Options"
14645 msgstr "Видео параметры"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14648 msgid "Aspect Ratio"
14649 msgstr "Соотношение сторон"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14652 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14653 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14657 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14658 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14660 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14661 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14664 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14665 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14676 msgstr "Предусилитель"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14680 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14681 "these settings to take effect.\n"
14683 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14684 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14685 "Video Filter Module inside the preferences."
14687 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14688 "должны перезапустить поток.\n"
14689 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14690 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14691 "настроек \"Видео фильтры\"."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14694 msgid "More Information"
14695 msgstr "Больше информации"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14699 msgstr "Остановлено"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14703 msgstr "Приостановлено"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14707 msgstr "Воспроизведение"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14710 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14711 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14714 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14715 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14718 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14719 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14722 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14723 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14726 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14727 msgstr "Открыть URL..."
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14730 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14731 msgstr "Открыть устройство..."
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14734 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14735 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14738 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14739 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14742 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14743 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14746 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14747 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14750 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14751 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14754 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14755 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14759 msgid "VideoLAN's Website"
14760 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14764 msgid "Online Help"
14765 msgstr "Онлайн форум"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14769 msgstr "О программе..."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14772 msgid "Check for Updates..."
14773 msgstr "Проверить обновления..."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14785 msgstr "&Настройки"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14796 msgid "&Navigation"
14797 msgstr "&Навигация"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14805 msgid "Embedded playlist"
14806 msgstr "Встроенный плейлист"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14809 msgid "Previous playlist item"
14810 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14813 msgid "Next playlist item"
14814 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14817 msgid "Play slower"
14818 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14821 msgid "Play faster"
14822 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14825 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14826 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14829 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14830 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14833 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14834 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14838 " (wxWidgets interface)\n"
14841 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14846 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14847 "http://www.videolan.org/\n"
14850 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14851 "http://www.videolan.org/\n"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14860 msgid "Show/Hide Interface"
14861 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14864 msgid "Open &File..."
14865 msgstr "Открыть &файл..."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14868 msgid "Open D&irectory..."
14869 msgstr "Открыть каталог..."
14871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14872 msgid "Open &Disc..."
14873 msgstr "Открыть &диск..."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14876 msgid "Open &Network Stream..."
14877 msgstr "Открыть URL..."
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14880 msgid "Open &Capture Device..."
14881 msgstr "Открыть устройство..."
14883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14884 msgid "Media &Info..."
14885 msgstr "Информация о потоке..."
14887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14888 msgid "&Messages..."
14889 msgstr "&Сообщения..."
14891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14892 msgid "&Preferences..."
14893 msgstr "&Настройки..."
14895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14900 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14901 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14904 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14905 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14909 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14912 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14916 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14917 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14920 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14921 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14924 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14925 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14928 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14929 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14932 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14934 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14937 msgid "RTP Unicast"
14938 msgstr "RTP Unicast"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14941 msgid "Stream to a single computer."
14942 msgstr "Вещание на один компьютер."
14944 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14945 msgid "RTP Multicast"
14946 msgstr "RTP Multicast"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14950 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14951 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14952 "work over the Internet."
14954 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14955 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14956 "не работает через Интернет."
14958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14960 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14961 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14964 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14965 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14966 "начинающийся с 239.255."
14968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14970 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14971 "needs to send the stream several times."
14973 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14974 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14978 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14979 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14980 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14981 "at http://yourip:8080 by default."
14983 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14984 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14985 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14986 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14989 msgid "Bookmarks dialog"
14990 msgstr "Окно закладок"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14993 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14994 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14997 msgid "Extended GUI"
14998 msgstr "Расширенный интерфейс"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15002 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15004 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
15005 "фильтры, ...) при запуске."
15007 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15009 msgstr "Панель задач"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15012 msgid "Minimal interface"
15013 msgstr "Минимальный интерфейс"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15016 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15018 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
15020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15021 msgid "Size to video"
15022 msgstr "Изменять размер под видео"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15025 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15026 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
15028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15029 msgid "Show labels in toolbar"
15030 msgstr "Подписи на панели инструментов"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15033 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15034 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
15036 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15037 msgid "Playlist view"
15038 msgstr "Вид плейлиста"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15042 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15043 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15044 "with less features). You can select which one will be available on the "
15045 "toolbar (or both)."
15047 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
15048 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
15049 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
15050 "на панели инструментов."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15054 msgstr "Встроенный"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15061 msgid "wxWidgets interface module"
15062 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15065 msgid "last config"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15069 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15070 msgstr "Окна wxWidgets"
15072 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15075 msgstr "Пустой каталог"
15077 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15079 msgid "Folder meta data"
15080 msgstr "Мета-данные стиля"
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15087 msgid "Classic rock"
15088 msgstr "Классический рок"
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15140 msgstr "Индустриальный"
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15143 msgid "Alternative"
15144 msgstr "Альтернативный"
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15147 msgid "Death metal"
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15156 msgstr "Звуковая дорожка"
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15159 msgid "Euro-Techno"
15160 msgstr "Евро-Техно"
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15164 msgstr "Окружающая среда"
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15187 msgid "Instrumental"
15188 msgstr "Инструментальный"
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15204 msgstr "Музыкальный клип"
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15215 msgid "Alternative rock"
15216 msgstr "Альтернативный рок"
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15239 msgid "Instrumental pop"
15240 msgstr "Иструментальный поп"
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15243 msgid "Instrumental rock"
15244 msgstr "Иструментальный рок"
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15248 msgstr "Этнический"
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15259 msgid "Techno-Industrial"
15260 msgstr "Техноиндустриальный"
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15264 msgstr "Электронный"
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15268 msgstr "Народный поп"
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15279 msgid "Southern rock"
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15292 msgstr "Гангстерский рэп"
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15299 msgid "Christian rap"
15300 msgstr "Христианский рэп"
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15311 msgid "Native American"
15312 msgstr "Народная американская"
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15320 msgstr "Новая волна"
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15328 msgstr "Импровизация"
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15344 msgstr "Кислотный панк"
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15348 msgstr "Кислотный джаз"
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15360 msgstr "Музыкальное"
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15363 msgid "Rock & roll"
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15368 msgstr "Тяжелый рок"
15370 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15371 msgid "ID3 tags parser"
15372 msgstr "Парсер тегов ID3"
15374 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15376 msgid "MusicBrainz"
15377 msgstr "Музыкальное"
15379 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15381 msgid "MusicBrainz meta data"
15382 msgstr "Мета-данные описания"
15384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15385 msgid "The username of your last.fm account"
15388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15389 msgid "The password of your last.fm account"
15392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15394 msgid "Audioscrobbler"
15395 msgstr "Аудио кодировщик"
15397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15398 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15402 msgid "Last.fm username not set"
15405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15407 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15409 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15413 msgid "Bad last.fm Username"
15416 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15417 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15421 msgid "Dummy image chroma format"
15422 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15426 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15427 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15429 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15430 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15431 "самый эффективный."
15433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15434 msgid "Save raw codec data"
15435 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15439 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15442 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15446 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15447 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15448 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15450 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15451 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15452 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15455 msgid "Dummy interface function"
15456 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15459 msgid "Dummy Interface"
15460 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15463 msgid "Dummy access function"
15464 msgstr "Фиктивный ввод"
15466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15467 msgid "Dummy demux function"
15468 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15471 msgid "Dummy decoder"
15472 msgstr "Фиктивный декодер"
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15475 msgid "Dummy decoder function"
15476 msgstr "Фиктивынй декодер"
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15479 msgid "Dummy encoder function"
15480 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15483 msgid "Dummy audio output function"
15484 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15487 msgid "Dummy video output function"
15488 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15491 msgid "Dummy Video output"
15492 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15495 msgid "Dummy font renderer function"
15496 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15498 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15499 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15500 #: modules/video_filter/rss.c:182
15504 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15505 msgid "Filename for the font you want to use"
15506 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15508 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15509 msgid "Font size in pixels"
15510 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15512 #: modules/misc/freetype.c:86
15514 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15515 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15518 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15519 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15521 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15522 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15524 msgstr "Непрозрачность"
15526 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15528 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15529 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15531 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15532 "255 - полностью непрозрачный."
15534 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15535 msgid "Text default color"
15536 msgstr "Цвет теста"
15538 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15540 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15541 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15542 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15543 "(red + green), #FFFFFF = white"
15545 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15546 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15547 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15548 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15550 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15551 msgid "Relative font size"
15552 msgstr "Относительный размер шрифта"
15554 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15556 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15557 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15559 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15560 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15562 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15566 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15570 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15574 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15578 #: modules/misc/freetype.c:107
15579 msgid "Use YUVP renderer"
15580 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15582 #: modules/misc/freetype.c:108
15584 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15585 "you want to encode into DVB subtitles"
15587 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15588 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15590 #: modules/misc/freetype.c:110
15591 msgid "Font Effect"
15592 msgstr "Эффект шрифтов"
15594 #: modules/misc/freetype.c:111
15596 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15599 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15602 #: modules/misc/freetype.c:119
15606 #: modules/misc/freetype.c:119
15610 #: modules/misc/freetype.c:120
15611 msgid "Fat Outline"
15612 msgstr "Обвести жирно"
15614 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15615 msgid "Text renderer"
15616 msgstr "Генератор текста"
15618 #: modules/misc/freetype.c:133
15619 msgid "Freetype2 font renderer"
15620 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15622 #: modules/misc/gnutls.c:63
15623 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15624 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15626 #: modules/misc/gnutls.c:65
15628 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15629 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15631 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15632 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15634 #: modules/misc/gnutls.c:69
15635 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15636 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15638 #: modules/misc/gnutls.c:71
15640 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15641 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15643 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15644 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15646 #: modules/misc/gnutls.c:74
15647 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15648 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15650 #: modules/misc/gnutls.c:76
15652 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15654 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15657 #: modules/misc/gnutls.c:79
15658 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15659 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15661 #: modules/misc/gnutls.c:81
15663 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15664 "approved Certification Authority)."
15666 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15667 "подтвержденным CA)"
15669 #: modules/misc/gnutls.c:84
15670 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15671 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15673 #: modules/misc/gnutls.c:86
15675 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15678 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15681 #: modules/misc/gnutls.c:91
15682 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15683 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15685 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15686 msgid "Gtk+ GUI helper"
15687 msgstr "Помощник Gtk+"
15689 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15693 #: modules/misc/logger.c:119
15695 msgstr "Формат журнала"
15697 #: modules/misc/logger.c:121
15699 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15700 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15702 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15703 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15704 "syslog вместо файла)."
15706 #: modules/misc/logger.c:125
15708 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15711 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15714 #: modules/misc/logger.c:130
15716 msgstr "Журналирование"
15718 #: modules/misc/logger.c:131
15719 msgid "File logging"
15720 msgstr "Журналирование в файл"
15722 #: modules/misc/logger.c:137
15723 msgid "Log filename"
15726 #: modules/misc/logger.c:137
15727 msgid "Specify the log filename."
15728 msgstr "Имя файла журнала."
15730 #: modules/misc/logger.c:142
15731 msgid "RRD output file"
15732 msgstr "Файл вывода RRD"
15734 #: modules/misc/logger.c:143
15735 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15736 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15738 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15739 msgid "AltiVec memcpy"
15740 msgstr "AltiVec memcpy"
15742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15743 msgid "libc memcpy"
15744 msgstr "libc memcpy"
15746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15747 msgid "3D Now! memcpy"
15748 msgstr "3D Now! memcpy"
15750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15752 msgstr "MMX memcpy"
15754 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15755 msgid "MMX EXT memcpy"
15756 msgstr "MMX EXT memcpy"
15758 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15759 msgid "Growl server"
15760 msgstr "Сервер Growl"
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15764 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15765 "notifications are sent locally."
15767 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15768 "посылаются локально."
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15771 msgid "Growl password"
15774 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15775 msgid "Growl password on the server."
15776 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15778 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15779 msgid "Growl UDP port"
15782 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15783 msgid "Growl UDP port on the server."
15784 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15786 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15787 msgid "Growl Notification Plugin"
15788 msgstr "Оповещения Growl"
15790 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15791 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15793 msgstr "(без названия)"
15795 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15796 msgid "(no artist)"
15797 msgstr "(нет исполнителя)"
15799 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15801 msgstr "(нет альбома)"
15803 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15804 msgid "MSN Title format string"
15805 msgstr "Формат заголовка MSN"
15807 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15809 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15810 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15812 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15813 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15815 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15816 msgid "MSN Now-Playing"
15817 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15819 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15820 msgid "Timeout (ms)"
15821 msgstr "Задержка (мс)"
15823 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15824 msgid "How long the notification will be displayed "
15825 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15827 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15829 msgstr "Уведомление"
15831 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15832 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15833 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15835 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15838 msgstr "(нет исполнителя)"
15840 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15843 msgstr "(нет альбома)"
15845 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15846 msgid "Flip vertical position"
15847 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15849 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15850 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15851 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15853 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15854 msgid "Vertical offset"
15855 msgstr "Смещение по-вертикали"
15857 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15859 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15860 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15862 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15865 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15866 msgid "Shadow offset"
15867 msgstr "Смещение тени"
15869 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15871 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15872 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15874 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15875 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15876 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15878 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15879 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15880 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15882 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15883 msgid "XOSD interface"
15884 msgstr "Интерфейс XOSD"
15886 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15887 msgid "M3U playlist exporter"
15888 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15890 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15891 msgid "Old playlist exporter"
15892 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15894 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15895 msgid "XSPF playlist export"
15896 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15898 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15899 msgid "HAL devices detection"
15900 msgstr "Определение устройств HAL"
15902 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15903 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15904 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15906 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15908 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15909 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15911 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15912 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15914 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15915 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15916 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15918 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15922 #: modules/misc/rtsp.c:49
15923 msgid "RTSP host address"
15924 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15926 #: modules/misc/rtsp.c:52
15928 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15929 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15930 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15931 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15933 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15934 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15936 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15938 #: modules/misc/rtsp.c:57
15939 msgid "Maximum number of connections"
15940 msgstr "Максимальное количество соединений"
15942 #: modules/misc/rtsp.c:58
15944 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15945 "0 means no limit."
15947 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15948 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15950 #: modules/misc/rtsp.c:61
15951 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15954 #: modules/misc/rtsp.c:63
15955 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
15958 #: modules/misc/rtsp.c:65
15960 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
15961 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
15962 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
15963 "The default is 5."
15966 #: modules/misc/rtsp.c:71
15970 #: modules/misc/rtsp.c:72
15971 msgid "RTSP VoD server"
15972 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15974 #: modules/misc/screensaver.c:82
15975 msgid "X Screensaver disabler"
15976 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15978 #: modules/misc/svg.c:66
15979 msgid "SVG template file"
15980 msgstr "Файл шаблона SVG"
15982 #: modules/misc/svg.c:67
15984 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15986 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15988 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15989 msgid "C module that does nothing"
15990 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15992 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15993 msgid "Miscellaneous stress tests"
15994 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15996 #: modules/misc/win32text.c:58
15998 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15999 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16002 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
16003 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
16005 #: modules/misc/win32text.c:91
16006 msgid "Win32 font renderer"
16007 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
16009 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16010 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16011 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
16013 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16014 msgid "Simple XML Parser"
16015 msgstr "Простой парсер XMP"
16017 #: modules/mux/asf.c:49
16018 msgid "Title to put in ASF comments."
16019 msgstr "Название для комментариев ASF."
16021 #: modules/mux/asf.c:51
16022 msgid "Author to put in ASF comments."
16023 msgstr "Автор для комментариев ASF."
16025 #: modules/mux/asf.c:53
16026 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16027 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
16029 #: modules/mux/asf.c:54
16031 msgstr "Коментарий"
16033 #: modules/mux/asf.c:55
16034 msgid "Comment to put in ASF comments."
16035 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
16037 #: modules/mux/asf.c:57
16038 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16039 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
16041 #: modules/mux/asf.c:58
16042 msgid "Packet Size"
16043 msgstr "Размер пакета"
16045 #: modules/mux/asf.c:59
16046 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16047 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
16049 #: modules/mux/asf.c:62
16051 msgstr "Мультиплексор ASF"
16053 #: modules/mux/asf.c:540
16054 msgid "Unknown Video"
16055 msgstr "Неизвестное видео"
16057 #: modules/mux/avi.c:43
16059 msgstr "Мультиплексор AVI"
16061 #: modules/mux/dummy.c:41
16062 msgid "Dummy/Raw muxer"
16063 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
16065 #: modules/mux/mp4.c:46
16066 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16067 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
16069 #: modules/mux/mp4.c:48
16071 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16072 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16075 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
16076 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
16078 #: modules/mux/mp4.c:58
16079 msgid "MP4/MOV muxer"
16080 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
16082 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16083 msgid "DTS delay (ms)"
16084 msgstr "Задержка DTS (мс)"
16086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16088 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16089 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16090 "inside the client decoder."
16092 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16093 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16095 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16096 msgid "PES maximum size"
16097 msgstr "Максимальный размер PES"
16099 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16100 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16101 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
16103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16105 msgstr "Мультиплексор PS"
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16113 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16116 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16123 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16124 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16131 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16132 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16139 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16140 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16147 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16148 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16155 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16156 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16159 msgid "PMT Program numbers"
16160 msgstr "Номера программ PMT"
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16164 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16167 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
16168 "равен ES ID\" был включен."
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16171 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16172 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16176 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16179 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16183 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16184 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16188 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16191 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16192 "ID\" был включен."
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16195 msgid "Set PID to ID of ES"
16196 msgstr "PID равен ES ID"
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16200 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16201 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16203 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16204 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16208 msgid "Data alignment"
16209 msgstr "Выравнивание данных"
16211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16213 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16214 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16216 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16217 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16220 msgid "Shaping delay (ms)"
16221 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16225 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16226 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16227 "especially for reference frames."
16229 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16230 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16231 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16234 msgid "Use keyframes"
16235 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16239 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16240 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16241 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16242 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16243 "the biggest frames in the stream."
16245 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16246 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16247 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16248 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16249 "обычно самые большие кадры в потоке."
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16252 msgid "PCR delay (ms)"
16253 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16257 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16258 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16260 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16261 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16264 msgid "Minimum B (deprecated)"
16265 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16268 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16269 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16272 msgid "Maximum B (deprecated)"
16273 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16277 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16278 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16279 "inside the client decoder."
16281 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16282 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16285 msgid "Crypt audio"
16286 msgstr "Шифрование аудио"
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16289 msgid "Crypt audio using CSA"
16290 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16293 msgid "Crypt video"
16294 msgstr "Шифрование видео"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16297 msgid "Crypt video using CSA"
16298 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16306 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16308 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16309 "шестнадцатеричных байт)."
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16312 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16313 msgstr "Размер пакета в байтах"
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16317 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16318 "header from the value before encrypting. "
16320 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16321 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16324 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16325 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16327 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16328 msgid "Multipart separator string"
16329 msgstr "Разделительная строка"
16331 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16333 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16334 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16336 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16337 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16339 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16340 msgid "Multipart JPEG muxer"
16341 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16343 #: modules/mux/ogg.c:49
16344 msgid "Ogg/OGM muxer"
16345 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16347 #: modules/mux/wav.c:42
16349 msgstr "Мультиплексор WAV"
16351 #: modules/packetizer/copy.c:43
16352 msgid "Copy packetizer"
16353 msgstr "Упаковщик копированием"
16355 #: modules/packetizer/h264.c:49
16356 msgid "H.264 video packetizer"
16357 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16359 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16360 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16361 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16363 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16364 msgid "MPEG4 video packetizer"
16365 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16367 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16368 msgid "Sync on Intra Frame"
16369 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16371 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16373 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16374 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16376 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16377 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16380 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16381 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16383 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16384 msgid "Bonjour services"
16385 msgstr "Сервис Bonjour"
16387 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16388 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16392 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16393 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16394 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16396 msgstr "Устройства"
16398 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16399 msgid "Podcast URLs list"
16400 msgstr "Список Podcast URL"
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16403 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16404 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16406 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16408 msgstr "Потоки Podcast"
16410 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16411 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16415 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16416 msgid "SAP multicast address"
16417 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16421 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16422 "However, you can specify a specific address."
16424 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16427 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16431 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16432 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16433 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16435 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16439 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16440 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16441 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16444 msgid "IPv6 SAP scope"
16445 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16448 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16449 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16452 msgid "SAP timeout (seconds)"
16453 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16455 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16457 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16459 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16460 "никаких оповещений."
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16463 msgid "Try to parse the announce"
16464 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16468 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16469 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16471 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16472 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16475 msgid "SAP Strict mode"
16476 msgstr "Строгий режим SAP"
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16480 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16483 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16484 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16487 msgid "Use SAP cache"
16488 msgstr "Использовать кэш"
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16492 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16493 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16495 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16496 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16499 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16501 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16504 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16507 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16508 msgid "SAP Announcements"
16509 msgstr "Оповещения SAP"
16511 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16512 msgid "SDP file parser for UDP"
16513 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16515 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16517 msgid "SAP sessions"
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16524 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16526 msgstr "Инструмент"
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16530 msgstr "Пользователь"
16532 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16533 msgid "Shoutcast radio listings"
16534 msgstr "Радио shoutcast"
16536 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16537 msgid "Shoutcast TV listings"
16538 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16540 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16541 msgid "Shoutcast TV"
16542 msgstr "Shoutcast TV"
16544 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16545 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16546 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16548 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16549 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16550 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16552 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16555 msgstr "Автоматически"
16557 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16559 msgid "Automatically add/delete input streams"
16560 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16562 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16564 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16565 "this stream later."
16567 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16568 "этого потока позже."
16570 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16573 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16574 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16575 "need to raise caching values."
16577 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16578 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16579 "также увеличивать кэш."
16581 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16583 msgstr "Смещение ID"
16585 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16587 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16588 "IDs bridge_in will register."
16590 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16591 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16593 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16597 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16598 msgid "Bridge stream output"
16599 msgstr "Вывод потока на мост"
16601 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16603 msgstr "Исходящий мост"
16605 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16607 msgstr "Входящий мост"
16609 #: modules/stream_out/description.c:49
16610 msgid "Description stream output"
16611 msgstr "Описание выходного потока"
16613 #: modules/stream_out/display.c:39
16614 msgid "Enable/disable audio rendering."
16615 msgstr "Включить/выключить звук."
16617 #: modules/stream_out/display.c:41
16618 msgid "Enable/disable video rendering."
16619 msgstr "Включить/выключить видео."
16621 #: modules/stream_out/display.c:43
16622 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16623 msgstr "Задержка при показе потока."
16625 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16629 #: modules/stream_out/display.c:52
16630 msgid "Display stream output"
16631 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16633 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16634 msgid "Duplicate stream output"
16635 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16637 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16638 msgid "Output access method"
16639 msgstr "Режим вывода"
16641 #: modules/stream_out/es.c:40
16642 msgid "This is the default output access method that will be used."
16643 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16645 #: modules/stream_out/es.c:42
16646 msgid "Audio output access method"
16647 msgstr "Режим вывода звука"
16649 #: modules/stream_out/es.c:44
16650 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16651 msgstr "Режимо вывода звука."
16653 #: modules/stream_out/es.c:45
16654 msgid "Video output access method"
16655 msgstr "Режим вывода видео"
16657 #: modules/stream_out/es.c:47
16658 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16659 msgstr "Режим вывода видео."
16661 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16662 msgid "Output muxer"
16663 msgstr "Выходной мультиплексор"
16665 #: modules/stream_out/es.c:51
16666 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16667 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16669 #: modules/stream_out/es.c:52
16670 msgid "Audio output muxer"
16671 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16673 #: modules/stream_out/es.c:54
16674 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16675 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16677 #: modules/stream_out/es.c:55
16678 msgid "Video output muxer"
16679 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16681 #: modules/stream_out/es.c:57
16682 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16683 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16685 #: modules/stream_out/es.c:59
16687 msgstr "Выходной URL"
16689 #: modules/stream_out/es.c:61
16690 msgid "This is the default output URI."
16691 msgstr "Выходной URL."
16693 #: modules/stream_out/es.c:62
16694 msgid "Audio output URL"
16695 msgstr "Выходной URL звука"
16697 #: modules/stream_out/es.c:64
16698 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16699 msgstr "Выходной URL звука."
16701 #: modules/stream_out/es.c:65
16702 msgid "Video output URL"
16703 msgstr "Выходной URL видео"
16705 #: modules/stream_out/es.c:67
16706 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16707 msgstr "Выходной URL видео."
16709 #: modules/stream_out/es.c:76
16710 msgid "Elementary stream output"
16711 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16713 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16715 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16718 #: modules/stream_out/gather.c:40
16719 msgid "Gathering stream output"
16720 msgstr "Сбор выходного потока"
16722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16723 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16724 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16727 msgid "Sample aspect ratio"
16728 msgstr "Соотношение сторон"
16730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16731 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16732 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16735 msgid "Mosaic bridge"
16736 msgstr "Мост мозаики"
16738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16739 msgid "Mosaic bridge stream output"
16740 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16742 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16743 msgid "This is the output URL that will be used."
16744 msgstr "Выходной URL."
16746 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16752 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16753 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16754 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16755 "SDP to be announced via SAP."
16757 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16758 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16759 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16761 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16763 msgstr "Мультиплексор"
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16767 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16768 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16770 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16771 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16774 msgid "Session name"
16775 msgstr "Название сессии"
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16779 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16781 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16784 msgid "Session description"
16785 msgstr "Описание сессии"
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16789 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16790 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16792 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16793 "(Session Decriptor)"
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16796 msgid "Session URL"
16797 msgstr "URL Сессии"
16799 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16801 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16802 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16803 "(Session Descriptor)."
16805 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16806 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16808 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16809 msgid "Session email"
16810 msgstr "E-mail сессии"
16812 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16814 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16815 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16817 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16820 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16821 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16822 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16824 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16826 msgstr "Порт аудио"
16828 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16830 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16831 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16833 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16835 msgstr "Порт видео"
16837 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16839 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16840 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16844 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16845 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16848 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16849 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16850 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16857 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16858 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16861 msgid "RTP stream output"
16862 msgstr "Вывод потока по RTP"
16864 #: modules/stream_out/standard.c:43
16865 msgid "This is the output access method that will be used."
16866 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16868 #: modules/stream_out/standard.c:47
16869 msgid "This is the muxer that will be used."
16870 msgstr "Используемый мультиплексор."
16872 #: modules/stream_out/standard.c:48
16873 msgid "Output destination"
16874 msgstr "Целевой URL"
16876 #: modules/stream_out/standard.c:51
16877 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16878 msgstr "Используемый целевой URL."
16880 #: modules/stream_out/standard.c:54
16882 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16883 "you choose to use SAP."
16885 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16887 #: modules/stream_out/standard.c:57
16888 msgid "Session groupname"
16889 msgstr "Группа сесиии"
16891 #: modules/stream_out/standard.c:59
16893 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16894 "if you choose to use SAP."
16896 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16898 #: modules/stream_out/standard.c:62
16900 msgid "Session descriptipn"
16901 msgstr "Описание сессии"
16903 #: modules/stream_out/standard.c:64
16906 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
16907 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16909 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16910 "(Session Decriptor)"
16912 #: modules/stream_out/standard.c:75
16914 msgid "Session phone number"
16915 msgstr "Название сессии"
16917 #: modules/stream_out/standard.c:77
16920 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
16921 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16923 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16926 #: modules/stream_out/standard.c:81
16927 msgid "SAP announcing"
16928 msgstr "Оповещение SAP"
16930 #: modules/stream_out/standard.c:82
16931 msgid "Announce this session with SAP."
16932 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16934 #: modules/stream_out/standard.c:90
16936 msgstr "Стандартный"
16938 #: modules/stream_out/standard.c:91
16939 msgid "Standard stream output"
16940 msgstr "Стандартный вывод потока"
16942 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16946 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16947 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16948 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16950 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16954 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16955 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16956 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16958 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16959 msgid "Aspect ratio"
16960 msgstr "Соотношение сторон"
16962 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16963 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16964 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16966 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16967 msgid "Command UDP port"
16968 msgstr "Управляющий порт UDP"
16970 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16971 msgid "UDP port to listen to for commands."
16972 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16974 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16978 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16979 msgid "Initial command to execute."
16980 msgstr "Команда при запуске."
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16984 msgstr "Размер GOP"
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16987 msgid "Number of P frames between two I frames."
16988 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16991 msgid "Quantizer scale"
16992 msgstr "Коэффициент квантования"
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16995 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16996 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17000 msgstr "Выключить звук"
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17003 msgid "Mute audio when command is not 0."
17004 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17007 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17008 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17011 msgid "Video encoder"
17012 msgstr "Видео кодировщик"
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17016 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17019 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17022 msgid "Destination video codec"
17023 msgstr "Видео кодек"
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17026 msgid "This is the video codec that will be used."
17027 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17030 msgid "Video bitrate"
17031 msgstr "Видео битрейт"
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17034 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17035 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17038 msgid "Video scaling"
17039 msgstr "Масштабирование"
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17042 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17043 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17046 msgid "Video frame-rate"
17047 msgstr "Частота кадров"
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17050 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17051 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17054 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17055 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17058 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17059 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17062 msgid "Maximum video width"
17063 msgstr "Максимальная ширина"
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17066 msgid "Maximum output video width."
17067 msgstr "Максимальная ширина видео."
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17070 msgid "Maximum video height"
17071 msgstr "Максимальная высота"
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17074 msgid "Maximum output video height."
17075 msgstr "Максимальная высота видео."
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17078 msgid "Video filter"
17079 msgstr "Видео фильтр"
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17083 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17084 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17086 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17087 "ввести список фильтров через запятую."
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17090 msgid "Video crop (top)"
17091 msgstr "Обрезать (сверху)"
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17094 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17095 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17098 msgid "Video crop (left)"
17099 msgstr "Обрезать (слева)"
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17102 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17103 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17106 msgid "Video crop (bottom)"
17107 msgstr "Обрезать (снизу)"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17110 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17111 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17114 msgid "Video crop (right)"
17115 msgstr "Обрезать (справа)"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17118 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17119 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17122 msgid "Video padding (top)"
17123 msgstr "Смещение (сверху)"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17126 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17127 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17130 msgid "Video padding (left)"
17131 msgstr "Смещение (слева)"
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17134 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17135 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17138 msgid "Video padding (bottom)"
17139 msgstr "Смещение (снизу)"
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17142 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17143 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17146 msgid "Video padding (right)"
17147 msgstr "Смещение (справа)"
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17150 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17151 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17154 msgid "Video canvas width"
17155 msgstr "Ширина холста"
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17158 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17159 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17162 msgid "Video canvas height"
17163 msgstr "Высота холста"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17166 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17167 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17170 msgid "Video canvas aspect ratio"
17171 msgstr "Соотношение сторон"
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17175 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17177 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17180 msgid "Audio encoder"
17181 msgstr "Аудио кодировщик"
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17185 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17188 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17191 msgid "Destination audio codec"
17192 msgstr "Аудио кодек"
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17195 msgid "This is the audio codec that will be used."
17196 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17199 msgid "Audio bitrate"
17200 msgstr "Аудио битрейт"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17203 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17204 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17207 msgid "Audio sample rate"
17208 msgstr "Частота дискретизации"
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17212 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17214 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17217 msgid "Audio channels"
17218 msgstr "Каналы звука"
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17221 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17222 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17226 msgid "Audio filter"
17227 msgstr "Аудио фильтры"
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17232 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17233 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17235 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17236 "ввести список фильтров через запятую."
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17239 msgid "Subtitles encoder"
17240 msgstr "Кодировщик субтитров"
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17244 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17247 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17251 msgid "Destination subtitles codec"
17252 msgstr "Кодек субтитров"
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17255 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17256 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17260 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17261 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17262 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17263 "of subpicture modules"
17265 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17266 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17275 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17276 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17279 msgid "Number of threads"
17280 msgstr "Количество потоков"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17283 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17284 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17287 msgid "High priority"
17288 msgstr "Высокий приоритет"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17292 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17294 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17297 msgid "Synchronise on audio track"
17298 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17302 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17303 "on the audio track."
17305 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17309 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17311 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17314 msgid "Transcode stream output"
17315 msgstr "Сжимать выходной поток"
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17318 msgid "Overlays/Subtitles"
17319 msgstr "Слои/Субтитры"
17321 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17322 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17323 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17325 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17326 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17327 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17329 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17330 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17331 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17333 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17334 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17335 msgid "Conversions from "
17336 msgstr "Преобразование из "
17338 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17339 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17340 msgid "MMX conversions from "
17341 msgstr "MMX-преобразование из "
17343 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17344 msgid "AltiVec conversions from "
17345 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17347 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17348 msgid "Brightness threshold"
17349 msgstr "Порог яркости"
17351 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17353 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17354 "threshold value will be the brighness defined below."
17356 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17357 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17359 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17360 msgid "Image contrast (0-2)"
17361 msgstr "Контраст (0-2)"
17363 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17364 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17365 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17367 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17368 msgid "Image hue (0-360)"
17369 msgstr "Оттенок (0-360)"
17371 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17372 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17373 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17375 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17376 msgid "Image saturation (0-3)"
17377 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17379 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17380 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17381 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17383 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17384 msgid "Image brightness (0-2)"
17385 msgstr "Яркость (0-2)"
17387 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17388 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17389 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17391 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17392 msgid "Image gamma (0-10)"
17393 msgstr "Гамма (0-10)"
17395 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17396 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17397 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17399 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17400 msgid "Image properties filter"
17401 msgstr "Фильтр изображения"
17403 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17404 msgid "Image adjust"
17405 msgstr "Настройка изображения"
17407 #: modules/video_filter/blend.c:67
17408 msgid "Video pictures blending"
17409 msgstr "Смешивание изображение"
17411 #: modules/video_filter/clone.c:55
17412 msgid "Number of clones"
17413 msgstr "Количество клонов"
17415 #: modules/video_filter/clone.c:56
17416 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17417 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17419 #: modules/video_filter/clone.c:59
17420 msgid "Video output modules"
17421 msgstr "Модули вывода видео"
17423 #: modules/video_filter/clone.c:60
17425 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17426 "separated list of modules."
17428 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17429 "модулей, разделенный запятыми."
17431 #: modules/video_filter/clone.c:64
17432 msgid "Clone video filter"
17433 msgstr "Клонирование"
17435 #: modules/video_filter/clone.c:66
17437 msgstr "Клонирование"
17439 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17442 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17443 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17444 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17445 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17447 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17448 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17449 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17450 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17452 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17454 msgid "Color threshold filter"
17455 msgstr "Клонирование"
17457 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17459 msgid "Color threshold"
17462 #: modules/video_filter/crop.c:70
17463 msgid "Crop geometry (pixels)"
17464 msgstr "Размеры для обрезания"
17466 #: modules/video_filter/crop.c:71
17468 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17469 "<left offset> + <top offset>."
17471 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17472 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17474 #: modules/video_filter/crop.c:73
17475 msgid "Automatic cropping"
17476 msgstr "Автоматическое обрезание"
17478 #: modules/video_filter/crop.c:74
17480 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17481 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17483 #: modules/video_filter/crop.c:77
17484 msgid "Ratio max (x 1000)"
17487 #: modules/video_filter/crop.c:78
17489 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17490 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17494 #: modules/video_filter/crop.c:80
17496 msgid "Manual ratio"
17497 msgstr "Насыщенность"
17499 #: modules/video_filter/crop.c:81
17500 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17503 #: modules/video_filter/crop.c:83
17505 msgid "Number of images for change"
17506 msgstr "Количество выходных каналов"
17508 #: modules/video_filter/crop.c:84
17510 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17511 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17515 #: modules/video_filter/crop.c:86
17517 msgid "Number of lines for change"
17518 msgstr "Количество выходных каналов"
17520 #: modules/video_filter/crop.c:87
17522 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17523 "that ratio changed and trigger recrop."
17526 #: modules/video_filter/crop.c:89
17528 msgid "Number of non black pixels "
17529 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
17531 #: modules/video_filter/crop.c:90
17533 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17536 #: modules/video_filter/crop.c:93
17537 msgid "Skip percentage (%)"
17540 #: modules/video_filter/crop.c:94
17542 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17543 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17546 #: modules/video_filter/crop.c:96
17548 msgid "Luminance threshold "
17549 msgstr "Порог яркости"
17551 #: modules/video_filter/crop.c:97
17552 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17555 #: modules/video_filter/crop.c:101
17556 msgid "Crop video filter"
17559 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17561 msgid "Cropping failed"
17564 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17566 msgid "VLC could not open the video output module."
17567 msgstr "Остановить поток"
17569 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17570 msgid "Deinterlace mode"
17571 msgstr "Режим деинтерлейса"
17573 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17574 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17575 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17578 msgid "Streaming deinterlace mode"
17579 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17581 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17582 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17583 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17585 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17586 msgid "Deinterlacing video filter"
17587 msgstr "Деинтерлейс"
17589 #: modules/video_filter/extract.c:54
17590 msgid "RGB component to extract"
17593 #: modules/video_filter/extract.c:55
17594 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17597 #: modules/video_filter/extract.c:65
17599 msgid "Extract RGB component video filter"
17602 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17604 msgid "video-filter-event"
17605 msgstr "Видео фильтр"
17607 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17608 msgid "Distort mode"
17609 msgstr "Режим шума"
17611 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17613 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17615 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17616 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17618 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17619 msgid "Gradient image type"
17620 msgstr "Тип градиента"
17622 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17624 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17627 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17630 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17631 msgid "Apply cartoon effect"
17632 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17634 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17635 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17637 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17640 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17644 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17648 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17650 msgid "Gradient video filter"
17653 #: modules/video_filter/invert.c:47
17654 msgid "Invert video filter"
17657 #: modules/video_filter/invert.c:48
17658 msgid "Color inversion"
17659 msgstr "Тип инверсии"
17661 #: modules/video_filter/logo.c:68
17662 msgid "Logo filenames"
17663 msgstr "Имя файла логотипа"
17665 #: modules/video_filter/logo.c:69
17667 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17668 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17669 "simply enter its filename."
17671 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17672 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17673 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17675 #: modules/video_filter/logo.c:72
17676 msgid "Logo animation # of loops"
17677 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17679 #: modules/video_filter/logo.c:73
17681 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17682 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17684 #: modules/video_filter/logo.c:75
17685 msgid "Logo individual image time in ms"
17686 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17688 #: modules/video_filter/logo.c:76
17689 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17690 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17692 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17693 msgid "X coordinate"
17694 msgstr "Координата X"
17696 #: modules/video_filter/logo.c:79
17697 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17698 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17700 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17701 msgid "Y coordinate"
17702 msgstr "Координата Y"
17704 #: modules/video_filter/logo.c:82
17705 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17706 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17708 #: modules/video_filter/logo.c:84
17709 msgid "Transparency of the logo"
17710 msgstr "Прозрачность логотипа"
17712 #: modules/video_filter/logo.c:85
17714 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17717 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17718 "полной непрозрачности)."
17720 #: modules/video_filter/logo.c:87
17721 msgid "Logo position"
17722 msgstr "Позиция логотипа"
17724 #: modules/video_filter/logo.c:89
17726 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17727 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17729 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17730 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17731 "например 6 = сверху-слева)."
17733 #: modules/video_filter/logo.c:101
17734 msgid "Logo video filter"
17737 #: modules/video_filter/logo.c:103
17738 msgid "Logo overlay"
17741 #: modules/video_filter/logo.c:124
17742 msgid "Logo sub filter"
17745 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17746 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17749 #: modules/video_filter/marq.c:82
17751 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17752 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17753 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17754 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17755 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17756 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17757 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17758 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17759 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17762 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17764 msgstr "Смещение по X"
17766 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17767 msgid "X offset, from the left screen edge."
17768 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17770 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17772 msgstr "Смещение по Y"
17774 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17775 msgid "Y offset, down from the top."
17776 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17778 #: modules/video_filter/marq.c:101
17782 #: modules/video_filter/marq.c:102
17784 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17785 "(remains forever)."
17787 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17788 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17790 #: modules/video_filter/marq.c:106
17792 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17795 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17796 "полностью непрозрачный."
17798 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17799 msgid "Font size, pixels"
17800 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17802 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17803 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17805 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17808 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17810 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17811 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17812 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17813 "(red + green), #FFFFFF = white"
17815 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17816 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17817 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17818 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17820 #: modules/video_filter/marq.c:118
17821 msgid "Marquee position"
17822 msgstr "Позиция бегущей строки"
17824 #: modules/video_filter/marq.c:120
17826 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17827 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17830 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17831 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17832 "например 6 = сверху-слева)."
17834 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17838 #: modules/video_filter/marq.c:163
17839 msgid "Marquee display"
17840 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17843 msgid "Transparency"
17844 msgstr "Прозрачность"
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17848 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17849 "opaque (default)."
17851 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17852 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17855 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17856 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17859 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17860 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17863 msgid "Top left corner X coordinate"
17864 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17867 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17868 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17871 msgid "Top left corner Y coordinate"
17872 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17875 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17876 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17878 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17880 msgid "Border width"
17881 msgstr "Ширина видео"
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17885 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17886 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17890 msgid "Border height"
17891 msgstr "Высота видео"
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17895 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17896 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17899 msgid "Mosaic alignment"
17900 msgstr "Выравнивание мозаики"
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17904 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17905 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17908 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17909 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17910 "например 6 = сверху-слева)."
17912 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17913 msgid "Positioning method"
17914 msgstr "Метод позиционирования"
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17919 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17920 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17921 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17923 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17924 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17925 "предустановленное количество строк и столбцов."
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17928 #: modules/video_filter/wall.c:57
17929 msgid "Number of rows"
17930 msgstr "Количество строк"
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17934 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17937 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17938 "позиционирования."
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17941 #: modules/video_filter/wall.c:53
17942 msgid "Number of columns"
17943 msgstr "Количество столбцов"
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17947 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17948 "set to \"fixed\"."
17950 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17951 "позиционирования."
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17954 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17955 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17958 msgid "Keep original size"
17959 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17962 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17963 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17966 msgid "Elements order"
17967 msgstr "Порядок элементов"
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17971 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17972 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17975 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17976 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17980 msgid "Offsets in order"
17981 msgstr "Порядок элементов"
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17985 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17986 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17987 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17992 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17993 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17996 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17997 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17998 "также увеличить кэш."
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18002 msgstr "Синий экран"
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18006 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18007 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18008 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18009 "blending (blue by default)."
18011 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
18012 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18015 msgid "Bluescreen U value"
18016 msgstr "Значение U синего экрана"
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18020 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18021 "Defaults to 120 for blue."
18023 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18024 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18027 msgid "Bluescreen V value"
18028 msgstr "Значение V синего экрана"
18030 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18032 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18033 "Defaults to 90 for blue."
18035 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18036 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18039 msgid "Bluescreen U tolerance"
18040 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
18042 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18044 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18045 "value between 10 and 20 seems sensible."
18047 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
18048 "подходящие значения от 10 до 20."
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18051 msgid "Bluescreen V tolerance"
18052 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
18054 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18056 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18057 "value between 10 and 20 seems sensible."
18059 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
18060 "подходящие значения от 10 до 20."
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18064 msgstr "фиксированный"
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18069 msgstr "Смещение по X"
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18072 msgid "Mosaic video sub filter"
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18079 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18080 msgid "Blur factor (1-127)"
18081 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18083 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18084 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18085 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
18087 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18088 msgid "Motion blur"
18089 msgstr "Размывание движением"
18091 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18092 msgid "Motion blur filter"
18093 msgstr "Размывание движением"
18095 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18096 msgid "Motion detect video filter"
18097 msgstr "Детектор движения"
18099 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18101 msgid "Motion Detect"
18102 msgstr "Детектор движения"
18104 #: modules/video_filter/noise.c:51
18106 msgid "Noise video filter"
18107 msgstr "Клонирование"
18109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18110 msgid "OpenCV face detection example filter"
18113 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18115 msgid "OpenCV example"
18116 msgstr "Открыть файл"
18118 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18119 msgid "Haar cascade filename"
18122 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18123 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18128 msgid "Use input chroma unaltered"
18129 msgstr "Формат цветности"
18131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18132 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18141 msgid "Don't display any video"
18142 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18146 msgid "Display the input video"
18147 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
18149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18151 msgid "Display the processed video"
18152 msgstr "Воспроизвести поток"
18154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18155 msgid "Show only errors"
18158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18159 msgid "Show errors and warnings"
18162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18163 msgid "Show everything including debug messages"
18166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18168 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18169 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18178 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18179 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18183 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18189 msgid "OpenCV filter chroma"
18190 msgstr "Открыть файл"
18192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18194 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18199 msgid "Wrapper filter output"
18200 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18203 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18208 msgid "Wrapper filter verbosity"
18209 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18212 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18217 msgid "OpenCV internal filter name"
18218 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18221 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18225 msgid "Configuration file"
18226 msgstr "Файл конфигурации"
18228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18229 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18230 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
18232 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18233 msgid "Path to OSD menu images"
18234 msgstr "Путь к изображениям OSD"
18236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18238 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18239 "configuration file."
18241 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
18242 "указанное в файле конфигурации."
18244 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18245 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18246 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
18248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18249 msgid "Menu position"
18250 msgstr "Позиция меню"
18252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18254 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18255 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18258 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18259 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18260 "например 6 = сверху-слева)."
18262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18263 msgid "Menu timeout"
18266 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18268 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18269 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18272 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
18273 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
18274 "чтобы увидеть меню."
18276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18277 msgid "Menu update interval"
18278 msgstr "Период обновления"
18280 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18282 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18283 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18284 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18285 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18287 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
18288 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
18289 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
18292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18293 msgid "On Screen Display menu"
18294 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18299 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18300 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18304 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18305 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18308 msgid "Active windows"
18309 msgstr "Активное окно"
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18313 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18314 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18317 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18320 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18326 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18329 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18331 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18332 "misalignment due to autoratio control)"
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18336 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18339 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18340 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18343 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18344 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18347 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18348 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18351 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18353 msgid "Attenuation"
18354 msgstr "Насыщенность"
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18358 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18359 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18363 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18367 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18371 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18375 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18379 msgid "Attenuation, end (in %)"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18383 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18387 msgid "middle position (in %)"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18392 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18397 msgid "Gamma (Red) correction"
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18402 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18406 msgid "Gamma (Green) correction"
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18411 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18415 msgid "Gamma (Blue) correction"
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18420 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18424 msgid "Black Crush for Red"
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18428 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18432 msgid "Black Crush for Green"
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18436 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18440 msgid "Black Crush for Blue"
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18444 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18448 msgid "White Crush for Red"
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18452 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18456 msgid "White Crush for Green"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18460 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18464 msgid "White Crush for Blue"
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18468 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18471 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18472 msgid "Black Level for Red"
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18476 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18480 msgid "Black Level for Green"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18484 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18488 msgid "Black Level for Blue"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18492 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18496 msgid "White Level for Red"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18500 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18504 msgid "White Level for Green"
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18508 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18512 msgid "White Level for Blue"
18515 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18516 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18521 msgid "Xinerama option"
18522 msgstr "Настройки производительности"
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18525 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18528 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18530 msgid "Psychedelic video filter"
18533 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18535 msgid "Number of puzzle rows"
18536 msgstr "Количество строк"
18538 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18540 msgid "Number of puzzle columns"
18541 msgstr "Количество столбцов"
18543 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18544 msgid "Make one tile a black slot"
18547 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18549 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18552 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18554 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18555 msgstr "Деинтерлейс"
18557 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18559 msgid "Ripple video filter"
18560 msgstr "Клонирование"
18562 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18563 msgid "Angle in degrees"
18566 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18567 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18570 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18572 msgid "Rotate video filter"
18575 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18580 #: modules/video_filter/rss.c:121
18582 msgstr "URL рассылок"
18584 #: modules/video_filter/rss.c:122
18585 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18586 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18588 #: modules/video_filter/rss.c:123
18589 msgid "Speed of feeds"
18590 msgstr "Скорость рассылок"
18592 #: modules/video_filter/rss.c:124
18593 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18594 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18596 #: modules/video_filter/rss.c:125
18598 msgstr "Максимальная длина"
18600 #: modules/video_filter/rss.c:126
18601 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18602 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18604 #: modules/video_filter/rss.c:128
18605 msgid "Refresh time"
18606 msgstr "Время обновления"
18608 #: modules/video_filter/rss.c:129
18610 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18611 "feeds are never updated."
18613 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18614 "обновляться не будут."
18616 #: modules/video_filter/rss.c:131
18617 msgid "Feed images"
18618 msgstr "Изображения в рассылках"
18620 #: modules/video_filter/rss.c:132
18621 msgid "Display feed images if available."
18622 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18624 #: modules/video_filter/rss.c:139
18626 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18629 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18630 "полностью непрозрачный."
18632 #: modules/video_filter/rss.c:152
18633 msgid "Text position"
18634 msgstr "Позиция текста"
18636 #: modules/video_filter/rss.c:154
18638 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18639 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18642 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18643 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18644 "например 6 = сверху-слева)."
18646 #: modules/video_filter/rss.c:199
18647 msgid "RSS and Atom feed display"
18648 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18650 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18651 msgid "RV32 conversion filter"
18652 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18654 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18655 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18658 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18660 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18661 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18663 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18664 msgid "Augment contrast between contours."
18667 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18669 msgid "Sharpen video filter"
18672 #: modules/video_filter/transform.c:57
18673 msgid "Transform type"
18674 msgstr "Тип трансформации"
18676 #: modules/video_filter/transform.c:58
18677 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18678 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18680 #: modules/video_filter/transform.c:61
18681 msgid "Rotate by 90 degrees"
18682 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18684 #: modules/video_filter/transform.c:62
18685 msgid "Rotate by 180 degrees"
18686 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18688 #: modules/video_filter/transform.c:62
18689 msgid "Rotate by 270 degrees"
18690 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18692 #: modules/video_filter/transform.c:63
18693 msgid "Flip horizontally"
18694 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18696 #: modules/video_filter/transform.c:63
18697 msgid "Flip vertically"
18698 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18700 #: modules/video_filter/transform.c:66
18701 msgid "Video transformation filter"
18702 msgstr "Трансформация"
18704 #: modules/video_filter/wall.c:54
18705 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18706 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18708 #: modules/video_filter/wall.c:58
18709 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18710 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18712 #: modules/video_filter/wall.c:62
18713 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18714 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18716 #: modules/video_filter/wall.c:65
18717 msgid "Element aspect ratio"
18718 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18720 #: modules/video_filter/wall.c:66
18721 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18722 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18724 #: modules/video_filter/wall.c:70
18725 msgid "Wall video filter"
18728 #: modules/video_filter/wall.c:71
18730 msgstr "Изображение стены"
18732 #: modules/video_filter/wave.c:50
18734 msgid "Wave video filter"
18737 #: modules/video_output/aa.c:55
18739 msgstr "Изображение ASCII"
18741 #: modules/video_output/aa.c:58
18742 msgid "ASCII-art video output"
18743 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18745 #: modules/video_output/caca.c:81
18746 msgid "Color ASCII art video output"
18747 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18749 #: modules/video_output/directfb.c:69
18750 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18751 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18753 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18755 msgid "DirectX 3D video output"
18756 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18758 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18759 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18760 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18762 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18764 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18765 "doesn't have any effect when using overlays."
18767 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18768 "не действует при использовании слоев."
18770 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18771 msgid "Use video buffers in system memory"
18772 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18774 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18776 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18777 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18778 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18779 "doesn't have any effect when using overlays."
18781 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18782 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18783 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18785 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18786 msgid "Use triple buffering for overlays"
18787 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18789 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18791 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18792 "better video quality (no flickering)."
18794 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18795 "качество изображения (без мигания)ю"
18797 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18798 msgid "Name of desired display device"
18799 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18801 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18803 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18804 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18805 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18807 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18808 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18809 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18811 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18812 msgid "Enable wallpaper mode "
18813 msgstr "Видео на рабочем столе"
18815 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18817 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18818 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18819 "desktop must not already have a wallpaper."
18821 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18822 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18825 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18826 msgid "DirectX video output"
18827 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18829 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18831 msgstr "Видео на рабочем столе"
18833 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18834 msgid "OpenGL video output"
18835 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18837 #: modules/video_output/fb.c:67
18838 msgid "Framebuffer device"
18839 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18841 #: modules/video_output/fb.c:69
18842 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18843 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18845 #: modules/video_output/fb.c:77
18846 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18847 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18849 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18850 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18851 msgid "X11 display"
18852 msgstr "Дисплей X11"
18854 #: modules/video_output/ggi.c:58
18856 "X11 hardware display to use.\n"
18857 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18859 "Используемый дисплей X11.\n"
18860 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18862 #: modules/video_output/glide.c:64
18863 msgid "3dfx Glide video output"
18864 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18866 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18867 msgid "HD1000 video output"
18868 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18870 #: modules/video_output/image.c:49
18871 msgid "Image format"
18872 msgstr "Формат изображения"
18874 #: modules/video_output/image.c:50
18875 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18876 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18878 #: modules/video_output/image.c:52
18879 msgid "Image width"
18880 msgstr "Ширина изображения"
18882 #: modules/video_output/image.c:53
18884 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18887 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18888 "ширину под характеристики видео."
18890 #: modules/video_output/image.c:57
18891 msgid "Image height"
18892 msgstr "Высота изображения"
18894 #: modules/video_output/image.c:58
18896 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18897 "video characteristics."
18899 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18900 "высоту под характеристики видео."
18902 #: modules/video_output/image.c:62
18903 msgid "Recording ratio"
18904 msgstr "Частота записи"
18906 #: modules/video_output/image.c:63
18908 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18910 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18911 "третье изображение."
18913 #: modules/video_output/image.c:66
18914 msgid "Filename prefix"
18915 msgstr "Префикс имени файла"
18917 #: modules/video_output/image.c:67
18919 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18920 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18921 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18923 #: modules/video_output/image.c:71
18924 msgid "Always write to the same file"
18925 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18927 #: modules/video_output/image.c:72
18929 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18930 "this case, the number is not appended to the filename."
18932 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18933 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18936 #: modules/video_output/image.c:81
18937 msgid "Image video output"
18938 msgstr "Вывод видео в изображения"
18940 #: modules/video_output/mga.c:59
18941 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18942 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18944 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18948 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18949 msgid "Transparent Cube"
18950 msgstr "Прозрачный куб"
18952 #: modules/video_output/opengl.c:123
18956 #: modules/video_output/opengl.c:123
18960 #: modules/video_output/opengl.c:123
18964 #: modules/video_output/opengl.c:123
18968 #: modules/video_output/opengl.c:123
18972 #: modules/video_output/opengl.c:123
18976 #: modules/video_output/opengl.c:123
18980 #: modules/video_output/opengl.c:123
18984 #: modules/video_output/opengl.c:123
18988 #: modules/video_output/opengl.c:151
18989 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18990 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18992 #: modules/video_output/opengl.c:152
18993 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18995 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18997 #: modules/video_output/opengl.c:153
18998 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18999 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
19001 #: modules/video_output/opengl.c:154
19002 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19003 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
19005 #: modules/video_output/opengl.c:155
19006 msgid "Point of view x-coordinate"
19007 msgstr "Точка зрения, x-координата"
19009 #: modules/video_output/opengl.c:156
19010 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19011 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
19013 #: modules/video_output/opengl.c:158
19014 msgid "Point of view y-coordinate"
19015 msgstr "Точка зрения, y-координата"
19017 #: modules/video_output/opengl.c:159
19018 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19019 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
19021 #: modules/video_output/opengl.c:161
19022 msgid "Point of view z-coordinate"
19023 msgstr "Точка зрения, z-координата"
19025 #: modules/video_output/opengl.c:162
19026 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19027 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
19029 #: modules/video_output/opengl.c:165
19030 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19031 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
19033 #: modules/video_output/opengl.c:166
19034 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19035 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
19037 #: modules/video_output/opengl.c:168
19041 #: modules/video_output/opengl.c:170
19042 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19043 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
19045 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19046 msgid "QT Embedded display"
19047 msgstr "Дисплей QT Embedded"
19049 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19051 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19052 "the DISPLAY environment variable."
19054 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
19055 "переменной окружения DISPLAY."
19057 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19058 msgid "QT Embedded video output"
19059 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
19061 #: modules/video_output/sdl.c:108
19062 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19063 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
19065 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19066 msgid "Snapshot width"
19067 msgstr "Ширина стоп-кадра"
19069 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19070 msgid "Width of the snapshot image."
19071 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
19073 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19074 msgid "Snapshot height"
19075 msgstr "Высота стоп-кадра"
19077 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19078 msgid "Height of the snapshot image."
19079 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
19081 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19085 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19087 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19089 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
19091 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19092 msgid "Cache size (number of images)"
19093 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
19095 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19096 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19097 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
19099 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19100 msgid "Snapshot module"
19101 msgstr "Стор-кадры"
19103 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19104 msgid "SVGAlib video output"
19105 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
19107 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19108 msgid "Windows GAPI video output"
19109 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
19111 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19112 msgid "Windows GDI video output"
19113 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
19115 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19116 msgid "XVideo adaptor number"
19117 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19119 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19121 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19122 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19124 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19125 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19127 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19129 msgid "Alternate fullscreen method"
19130 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
19132 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19135 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19137 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19138 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19139 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19140 "show on top of the video."
19142 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
19144 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
19145 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
19147 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
19148 "показываться не будет."
19150 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19151 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19153 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19154 "DISPLAY environment variable."
19156 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19157 "окружения DISPLAY."
19159 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19161 msgid "Screen for fullscreen mode."
19162 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19164 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19167 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19168 "1 for the second."
19170 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19171 "1 - второй и так далее."
19173 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19174 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19177 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19178 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19179 msgid "Use shared memory"
19180 msgstr "Использовать общую память"
19182 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19183 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19184 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19185 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
19187 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19188 msgid "X11 video output"
19189 msgstr "Вывод видео через X11"
19191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19193 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19194 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19196 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19197 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19199 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19200 msgid "XVimage chroma format"
19201 msgstr "Формат цветности XVimage"
19203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19205 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19206 "to improve performances by using the most efficient one."
19208 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19209 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19211 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19212 msgid "XVideo extension video output"
19213 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19215 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19217 msgid "XVMC adaptor number"
19218 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19220 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19223 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19224 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19226 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19227 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19229 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19231 msgid "X11 display name"
19232 msgstr "Дисплей X11"
19234 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19237 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19238 "the value of the DISPLAY environment variable."
19240 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19241 "окружения DISPLAY."
19243 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19245 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19246 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19248 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19251 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19252 "0 for first screen, 1 for the second."
19254 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19255 "1 - второй и так далее."
19257 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19259 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19260 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
19262 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19263 msgid "You can choose the crop style to apply."
19266 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19268 msgid "XVMC extension video output"
19269 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19271 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19272 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19273 msgstr "Визуализация GaLaktos"
19275 #: modules/visualization/goom.c:58
19276 msgid "Goom display width"
19277 msgstr "Ширина дисплея Goom"
19279 #: modules/visualization/goom.c:59
19280 msgid "Goom display height"
19281 msgstr "Высота дисплея Goom"
19283 #: modules/visualization/goom.c:60
19285 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19286 "will be prettier but more CPU intensive)."
19288 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
19289 "больше мощности CPU)."
19291 #: modules/visualization/goom.c:63
19292 msgid "Goom animation speed"
19293 msgstr "Скорость анимации Goom"
19295 #: modules/visualization/goom.c:64
19297 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19298 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
19300 #: modules/visualization/goom.c:70
19304 #: modules/visualization/goom.c:71
19305 msgid "Goom effect"
19306 msgstr "Эффект Goom"
19308 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19309 msgid "Effects list"
19310 msgstr "Список эффектов"
19312 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19314 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19315 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19317 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
19318 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
19320 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19321 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19322 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
19324 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19325 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19326 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
19328 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19329 msgid "Number of bands"
19330 msgstr "Количество полос"
19332 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19333 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19334 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19336 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19337 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19338 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19340 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19341 msgid "Band separator"
19342 msgstr "Разделитель полос"
19344 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19345 msgid "Number of blank pixels between bands."
19346 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19348 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19349 msgid "Amplification"
19352 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19353 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19354 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19356 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19357 msgid "Enable peaks"
19358 msgstr "Включить пики"
19360 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19361 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19362 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19364 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19365 msgid "Enable original graphic spectrum"
19366 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19368 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19369 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19370 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19372 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19373 msgid "Enable bands"
19374 msgstr "Включить полосы"
19376 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19377 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19378 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19380 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19381 msgid "Enable base"
19382 msgstr "Включить основание"
19384 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19385 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19386 msgstr "Рисовать основание полос."
19388 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19389 msgid "Base pixel radius"
19390 msgstr "Радиус основания"
19392 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19393 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19394 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19396 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19397 msgid "Spectral sections"
19398 msgstr "Части спектра"
19400 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19401 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19402 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19404 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19405 msgid "Peak height"
19406 msgstr "Высота пиков"
19408 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19409 msgid "Total pixel height of the peak items."
19410 msgstr "Общая высота пиков."
19412 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19413 msgid "Peak extra width"
19414 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19416 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19417 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19418 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19420 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19421 msgid "V-plane color"
19422 msgstr "Цвета V-plane"
19424 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19425 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19426 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19428 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19429 msgid "Number of stars"
19430 msgstr "Количество звезд"
19432 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19433 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19434 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19436 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19438 msgstr "Визуализатор"
19440 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19441 msgid "Visualizer filter"
19442 msgstr "Фильтр визуализатора"
19444 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19445 msgid "Spectrum analyser"
19446 msgstr "Анализатор спектра"
19449 #~ msgid "Welcome, Master"
19450 #~ msgstr "Остановить поток"
19454 #~ msgstr "Стандарт"
19457 #~ msgid "Send bitrate"
19458 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
19460 #~ msgid "Video snapshot directory"
19461 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
19464 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19466 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
19469 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19470 #~ "empty if you don't have one."
19472 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
19473 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
19476 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19477 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19479 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
19480 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
19483 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19484 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19485 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19486 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19487 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19489 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19490 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19492 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
19493 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
19494 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
19495 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
19496 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
19497 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
19498 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
19499 #~ "начиная новую GOP."
19501 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19502 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
19505 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19506 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19507 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19508 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19509 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19510 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19511 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19513 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
19514 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
19515 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
19516 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
19517 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
19518 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
19519 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
19520 #~ "искажениям. (1-100)"
19522 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19523 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
19526 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19527 #~ "possibly before an I-frame. "
19529 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
19530 #~ "перед I-кадром. "
19532 #~ msgid "B-frames usage"
19533 #~ msgstr "Использование B-кадров"
19536 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19537 #~ "negative values cause less B-frames. "
19539 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
19540 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
19543 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19544 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19546 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
19547 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
19548 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
19551 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19552 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19553 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19555 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
19556 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
19557 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
19558 #~ "параметра. От 1 до 16."
19561 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19562 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19563 #~ "0 means lossless"
19565 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
19566 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
19567 #~ "сжатие без потерь)."
19569 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19571 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
19573 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19575 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
19577 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19578 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
19580 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19581 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
19583 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19585 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
19587 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19588 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
19590 #~ msgid "QP factor between I and P."
19591 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
19593 #~ msgid "QP factor between P and B."
19594 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
19596 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19597 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
19599 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19600 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
19603 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19604 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19605 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19607 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
19608 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
19609 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
19610 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
19613 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19614 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19615 #~ "quality). From 1 to 6."
19617 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
19618 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
19621 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19622 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
19624 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19625 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
19627 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19628 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
19630 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
19631 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
19633 #~ msgid "PSNR calculation"
19634 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
19636 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19637 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
19639 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19640 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
19643 #~ msgid "Timestamp"
19644 #~ msgstr "Сдвиг времени"
19647 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
19648 #~ "automatically by the skins module."
19650 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19651 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
19654 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19657 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
19658 #~ "читабельности."
19661 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
19664 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
19665 #~ "тратой пропускной способности канала."
19668 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19669 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19670 #~ "will need to raise caching values."
19672 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
19673 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
19674 #~ "также увеличивать кэш."
19676 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19677 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
19680 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19682 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
19685 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19686 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19688 #~ msgid "Video filters settings"
19689 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19691 #~ msgid "CDDB Artist"
19692 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19694 #~ msgid "CDDB Category"
19695 #~ msgstr "Категория CDDB"
19697 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19698 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19700 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19701 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19703 #~ msgid "CDDB Genre"
19704 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19706 #~ msgid "CDDB Year"
19707 #~ msgstr "Год из CDDB"
19709 #~ msgid "CDDB Title"
19710 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19712 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19713 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19715 #~ msgid "CD-Text Composer"
19716 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19718 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19719 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19721 #~ msgid "CD-Text Genre"
19722 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19724 #~ msgid "CD-Text Message"
19725 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19727 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19728 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19730 #~ msgid "CD-Text Performer"
19731 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19733 #~ msgid "CD-Text Title"
19734 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19736 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19737 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19739 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19740 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19742 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19743 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19745 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19746 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19748 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19749 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19755 #~ msgstr "Имя пользователя"
19759 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19761 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19762 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
19764 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19766 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
19767 #~ "таблице роутинга ОС."
19769 #~ msgid "By category"
19770 #~ msgstr "По категории"
19772 #~ msgid "Manually added"
19773 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19775 #~ msgid "All items, unsorted"
19776 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19779 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19780 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19781 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19782 #~ "settings will not be changed."
19784 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
19785 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
19786 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
19787 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
19790 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19791 #~ "timeshifted streams."
19793 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
19796 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19797 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
19800 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19801 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19802 #~ "the icecast server."
19804 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
19805 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
19806 #~ "на сервер icecast."
19808 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19809 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19811 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19812 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
19814 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19815 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
19817 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19818 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
19820 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19821 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
19823 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19824 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
19826 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19827 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
19829 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19830 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
19832 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19833 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
19835 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19836 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
19838 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19839 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
19841 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19842 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
19844 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19845 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
19847 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19848 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
19850 #~ msgid "Corba control"
19851 #~ msgstr "Управление Corba"
19853 #~ msgid "Reactivity"
19854 #~ msgstr "Реактивность"
19857 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19858 #~ "appears to be a sensible value."
19860 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19861 #~ "- ощутимое значение."
19863 #~ msgid "corba control module"
19864 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19866 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19867 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19869 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19870 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19872 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19873 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19875 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19876 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19878 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19879 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19881 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19882 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19884 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19885 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19887 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19888 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
19890 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19891 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19893 #~ msgid "Playlist metademux"
19894 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19896 #~ msgid "Segment filename"
19897 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19899 #~ msgid "Muxing application"
19900 #~ msgstr "Мультиплексор"
19902 #~ msgid "Writing application"
19903 #~ msgstr "Программа записи"
19905 #~ msgid "Listeners"
19906 #~ msgstr "Слушатели"
19908 #~ msgid "Native playlist import"
19909 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19911 #~ msgid "Podcast Link"
19914 #~ msgid "Podcast Copyright"
19915 #~ msgstr "Авторские права"
19917 #~ msgid "Podcast Category"
19918 #~ msgstr "Категория"
19920 #~ msgid "Podcast Keywords"
19921 #~ msgstr "Ключевые слова"
19923 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19924 #~ msgstr "Субтитры"
19926 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19927 #~ msgstr "Дата публикации"
19929 #~ msgid "Podcast Author"
19932 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19933 #~ msgstr "Подкатегория"
19935 #~ msgid "Podcast Duration"
19936 #~ msgstr "Длительность"
19938 #~ msgid "Podcast Type"
19941 #~ msgid "Mime type"
19942 #~ msgstr "MIME тип"
19945 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19946 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19947 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19948 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19949 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19951 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
19952 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
19953 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
19954 #~ "разделе Видео/Фильтры."
19964 #~ msgid "Open Messages Window"
19965 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19967 #~ msgid "Do not display further errors"
19968 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19970 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19971 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19974 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19975 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
19977 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19978 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19980 #~ msgid "M3U file"
19981 #~ msgstr "Файл M3U"
19983 #~ msgid "Sorted by Artist"
19984 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19986 #~ msgid "Sorted by Album"
19987 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19989 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19990 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
19992 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19993 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
19995 #~ msgid "Playlist stress tests"
19996 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19998 #~ msgid "DAAP shares"
19999 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
20001 #~ msgid "DAAP access"
20002 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
20004 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20005 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
20007 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20008 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
20010 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20011 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
20014 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20015 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20017 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
20018 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
20020 #~ msgid "Distort video filter"
20021 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
20023 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20024 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
20026 #~ msgid "Marquee text to display."
20027 #~ msgstr "Бегущая строка"
20030 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20031 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20034 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
20035 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
20036 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
20038 #~ msgid "Description file"
20039 #~ msgstr "Файл описания"
20041 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20042 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
20044 #~ msgid "History parameter"
20045 #~ msgstr "История кадров"
20047 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20048 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
20050 #~ msgid "Motion detect"
20051 #~ msgstr "Детектор движения"
20053 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20054 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
20057 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20058 #~ "minute, %S = second)."
20060 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
20061 #~ "S = секунда).)"
20063 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20064 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
20066 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20067 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
20070 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20071 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20072 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20074 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
20075 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20076 #~ "например 6 = сверху-слева)."
20078 #~ msgid "Time overlay"
20081 #~ msgid "Time display sub filter"
20082 #~ msgstr "Наложение времени"
20085 #~ msgid "Standard Play"
20086 #~ msgstr "Стандартный"
20094 #~ msgid "Vertical border width"
20095 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
20098 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20100 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
20102 #~ msgid "Horizontal border width"
20103 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
20106 #~ msgstr "Создать"
20112 #~ msgid "Stream information"
20113 #~ msgstr "Информация о потоке"
20116 #~ msgid "QT interface"
20117 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20120 #~ msgid "Connecting..."
20121 #~ msgstr "Настройки..."
20124 #~ msgid "Filters (v2)"
20125 #~ msgstr "Фильтры"
20128 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20129 #~ "from being calculated (for speed)."
20131 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
20132 #~ "статистику (для скорости)."
20135 #~ msgid "Center-Center"
20139 #~ msgid "Left-Center"
20143 #~ msgid "Right-Center"
20147 #~ msgid "Center-Top"
20151 #~ msgid "Left-Top"
20155 #~ msgid "Right-Top"
20159 #~ msgid "Center-Bottom"
20163 #~ msgid "Left-Bottom"
20167 #~ msgid "Right-Bottom"
20171 #~ msgid "Number of streams"
20172 #~ msgstr "Остановить поток"
20178 #~ msgid "More info"
20179 #~ msgstr "Больше информации"
20181 #~ msgid "Control interface settings"
20182 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
20185 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20186 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20188 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
20189 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
20192 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20193 #~ "here (x coordinate)."
20195 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
20196 #~ "(координата x)."
20198 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20199 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
20202 #~ msgid "Program to select"
20203 #~ msgstr "Остановить поток"
20206 #~ msgid "Programs to select"
20207 #~ msgstr "Остановить поток"
20210 #~ msgid "Interfaces"
20211 #~ msgstr "Интерфейс"
20214 #~ msgid "Go To Position"
20215 #~ msgstr "Позиция"
20217 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20218 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
20221 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20222 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20225 #~ msgid "VLM configuration"
20226 #~ msgstr "Остановить поток"
20229 #~ msgid "Font filename"
20230 #~ msgstr "Следующий файл"
20233 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20234 #~ msgstr "Поиск служб"
20237 #~ msgid "Select effect"
20238 #~ msgstr "Следующий файл"
20241 #~ msgid "Small playlist"
20242 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
20245 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20246 #~ msgstr "Следующий файл"
20249 #~ msgid "raw DV demuxer"
20250 #~ msgstr "Остановить поток"
20253 #~ msgid "Enable CABAC"
20254 #~ msgstr "Следующий файл"
20257 #~ msgid "Enable loop filter"
20258 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20270 #~ msgstr "Адрес URL "
20273 #~ msgid "file size : "
20274 #~ msgstr "Размер видео "
20277 #~ msgid "Choose a mirror"
20278 #~ msgstr "Укажите папку"
20284 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20285 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20286 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20288 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20289 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20291 #~ "For more information, have a look at the web site."
20293 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
20294 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
20295 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
20297 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
20298 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
20301 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
20304 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20305 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
20307 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20308 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
20310 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20311 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
20313 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20314 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
20317 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20318 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
20320 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20321 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
20323 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20324 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
20326 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20327 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
20329 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20330 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
20333 #~ msgid "Open MRL"
20334 #~ msgstr "Открыть MRL"
20336 #~ msgid "Channel mixer"
20337 #~ msgstr "Микшер каналов"
20339 #~ msgid "Choose programs"
20340 #~ msgstr "Выберите программы"
20342 #~ msgid "Choose audio track"
20343 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
20345 #~ msgid "Choose subtitles track"
20346 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
20350 #~ msgstr "Модули..."
20352 #~ msgid "Segment "
20353 #~ msgstr "Сегмент "
20356 #~ msgstr "Дорожка "
20359 #~ msgid "Current version"
20360 #~ msgstr "Остановить поток"
20363 #~ msgid "Your version"
20364 #~ msgstr "Остановить поток"
20371 #~ msgid "Streamming"
20372 #~ msgstr "Вещание (поток)"
20375 #~ msgid "Windows GAPI"
20379 #~ msgid "Windows GDI"
20383 #~ msgid "Access modules settings"
20384 #~ msgstr "Следующий файл"
20387 #~ msgid "Audio output modules settings"
20388 #~ msgstr "Остановить поток"
20391 #~ msgid "Decoder modules settings"
20392 #~ msgstr "Следующий файл"
20395 #~ msgid "Demuxers settings"
20396 #~ msgstr "Следующий файл"
20399 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20400 #~ msgstr "Остановить поток"
20403 #~ msgid "Choose a stream output"
20404 #~ msgstr "Остановить поток"
20407 #~ msgid "Loop playlist on end"
20408 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20411 #~ msgid "CD Audio demux"
20412 #~ msgstr "Остановить поток"
20415 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20416 #~ msgstr "Остановить поток"
20419 #~ msgid "Truncated stream"
20420 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20423 #~ msgid "Play List"
20424 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20427 #~ msgid "GNOME interface"
20428 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20430 #~ msgid "_Open File..."
20431 #~ msgstr "_Открыть файл..."
20433 #~ msgid "Open _Disc..."
20434 #~ msgstr "Открыть _диск..."
20437 #~ msgid "_Network Stream..."
20438 #~ msgstr "Остановить поток"
20441 #~ msgid "Select a network stream"
20442 #~ msgstr "Остановить поток"
20445 #~ msgid "_Eject Disc"
20446 #~ msgstr "Открыть файл"
20449 #~ msgid "Eject disc"
20450 #~ msgstr "Открыть файл"
20453 #~ msgstr "_Заголовок"
20455 #~ msgid "_Chapter"
20458 #~ msgid "_Language"
20461 #~ msgid "_Subtitles"
20462 #~ msgstr "_Субтитры"
20464 #~ msgid "_Fullscreen"
20465 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
20477 #~ msgid "Stop Stream"
20478 #~ msgstr "Остановить поток"
20480 #~ msgid "Play Stream"
20481 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20483 #~ msgid "Pause Stream"
20484 #~ msgstr "Приостановить поток"
20486 #~ msgid "Play Slower"
20487 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
20492 #~ msgid "Play Faster"
20493 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
20498 #~ msgid "Previous file"
20499 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20501 #~ msgid "Next File"
20502 #~ msgstr "Следующий файл"
20505 #~ msgstr "Заголовок:"
20508 #~ msgid "Chapter:"
20509 #~ msgstr "Следующий файл"
20516 #~ msgid "Gtk+ interface"
20517 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20523 #~ msgstr "_Закрыть"
20525 #~ msgid "Exit the program"
20526 #~ msgstr "Выйти из программы"
20531 #~ msgid "_Settings"
20532 #~ msgstr "_Настройки"
20535 #~ msgstr "_Помощь"
20538 #~ msgid "_About..."
20539 #~ msgstr "Модули..."
20542 #~ msgstr "_Воспроизвести"
20546 #~ msgstr "Модули..."
20549 #~ msgid "Select a subtitles file"
20550 #~ msgstr "Следующий файл"
20553 #~ msgid "Select File"
20554 #~ msgstr "Следующий файл"
20557 #~ msgstr "_Выбрать"
20559 #~ msgid "Title %d (%d)"
20560 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
20562 #~ msgid "Chapter %d"
20563 #~ msgstr "Глава %d"
20565 #~ msgid "Selected:"
20566 #~ msgstr "Выбрано:"
20569 #~ msgid "Gtk2 interface"
20570 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20572 #~ msgid "Languages"
20576 #~ msgid "KDE interface"
20577 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20580 #~ msgid "Repeat Playlist"
20581 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20584 #~ msgid "Controls"
20585 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20587 #~ msgid "Pause stream"
20588 #~ msgstr "Приостановить поток"
20590 #~ msgid "Play stream"
20591 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20595 #~ msgstr "Остановить поток"
20598 #~ msgid "Open a network stream"
20599 #~ msgstr "Остановить поток"
20602 #~ msgid "Simple &Open ..."
20603 #~ msgstr "Открыть файл..."
20606 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20607 #~ msgstr "Остановить поток"
20610 #~ msgid "&File info..."
20611 #~ msgstr "Открыть файл..."
20614 #~ msgid "&About..."
20615 #~ msgstr "Модули..."
20618 #~ msgid "&Disable"
20619 #~ msgstr "Следующий файл"
20622 #~ msgid "&Select All"
20623 #~ msgstr "Следующий файл"
20626 #~ msgid "SAP interface"
20627 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20630 #~ msgid "osd text filter"
20631 #~ msgstr "Следующий файл"
20634 #~ msgid "Open &file..."
20635 #~ msgstr "Открыть файл..."
20638 #~ msgid "Open &disc..."
20639 #~ msgstr "Открыть файл..."
20642 #~ msgid "&Network stream..."
20643 #~ msgstr "Остановить поток"
20646 #~ msgid "Spawn a new interface"
20647 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20650 #~ msgid "New stream"
20651 #~ msgstr "Остановить поток"
20654 #~ msgid "Network Stream..."
20655 #~ msgstr "Остановить поток"
20657 #~ msgid "Next file"
20658 #~ msgstr "Следующий файл"
20661 #~ msgid "&Disc..."
20662 #~ msgstr "Открыть файл..."
20665 #~ msgid "&Network..."
20666 #~ msgstr "Остановить поток"
20669 #~ msgid "Play the selected stream"
20670 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20673 #~ msgid "Native Windows interface"
20674 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20677 #~ msgid "All files"
20678 #~ msgstr "Следующий файл"
20681 #~ msgid "Open disc..."
20682 #~ msgstr "Открыть файл..."
20685 #~ msgid "Loop filter"
20686 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20690 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20692 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20696 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20697 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20698 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20699 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20702 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20703 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20705 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20706 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20707 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20711 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20712 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20713 #~ "format, proceed to next page.)"
20715 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20716 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20717 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20719 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20720 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20723 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20724 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20726 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20727 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20731 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20734 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20735 #~ "вашего transcoding"
20737 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20738 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20741 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20743 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20746 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20749 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20750 #~ "полноэкранном режиме."
20753 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20754 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20756 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20757 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20760 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20763 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20764 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20767 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20770 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20774 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20775 #~ msgstr "Остановить поток"
20778 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20779 #~ msgstr "Остановить поток"
20782 #~ msgid "Output channels number"
20783 #~ msgstr "Следующий файл"
20786 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20787 #~ msgstr "Следующий файл"
20790 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20791 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20794 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20795 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20798 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20799 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20802 #~ msgid "Telnet Interface port"
20803 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20806 #~ msgid "Telnet Interface password"
20807 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20810 #~ msgid "Use embedded video output"
20811 #~ msgstr "Остановить поток"
20814 #~ msgid "Advanced output:"
20815 #~ msgstr "Остановить поток"
20818 #~ msgid "Output Options"
20819 #~ msgstr "Следующий файл"
20822 #~ msgid "Transcode options"
20823 #~ msgstr "Приостановить поток"
20826 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20827 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20830 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20831 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20834 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20835 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20838 #~ msgid "Destination Target:"
20839 #~ msgstr "Остановить поток"
20842 #~ msgid "Output methods"
20843 #~ msgstr "Следующий файл"
20846 #~ msgid "Miscellaneous options"
20847 #~ msgstr "Приостановить поток"
20849 #~ msgid "Subtitles options"
20850 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20853 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20854 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20857 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20858 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20862 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20863 #~ "subpictures overlaying."
20864 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20867 #~ msgid "Subpictures filter"
20868 #~ msgstr "Следующий файл"
20871 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20872 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20875 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20876 #~ msgstr "Остановить поток"
20879 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20883 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20884 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20887 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20888 #~ msgstr "Остановить поток"
20891 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20892 #~ msgstr "Остановить поток"
20895 #~ msgid "Podcast playlist import"
20896 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20899 #~ msgid "Text subtitles demux"
20900 #~ msgstr "Следующий файл"
20903 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20904 #~ msgstr "Остановить поток"
20907 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20908 #~ msgstr "Остановить поток"
20911 #~ msgid "Scene-cut detection."
20912 #~ msgstr "Следующий файл"
20915 #~ msgid "Interface showing control interface"
20916 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20918 #~ msgid "Time To Live"
20919 #~ msgstr "Время жизни"
20922 #~ msgid "CoreAudio output"
20923 #~ msgstr "Остановить поток"
20925 #~ msgid "Audio output volume"
20926 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20929 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20930 #~ msgstr "Остановить поток"
20932 #~ msgid "Old playlist open"
20933 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20936 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20937 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20940 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20941 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20944 #~ msgid "Wizard..."
20945 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20948 #~ msgid "Random effect"
20949 #~ msgstr "Следующий файл"
20951 #~ msgid "Satellite input"
20952 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20955 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20956 #~ msgstr "Следующий файл"
20959 #~ msgid "SLP input"
20960 #~ msgstr "Остановить поток"
20963 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20964 #~ msgstr "Следующий файл"
20967 #~ msgid "Wait time (ms)"
20968 #~ msgstr "Следующий файл"
20971 #~ msgid "Joystick control interface"
20972 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20975 #~ msgid "Interface default search path"
20976 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20979 #~ msgid "Open Disc Media"
20980 #~ msgstr "Открыть файл"
20983 #~ msgid "_Network stream..."
20984 #~ msgstr "Остановить поток"
20987 #~ msgid "Choose the program"
20988 #~ msgstr "Следующий файл"
20991 #~ msgid "Choose title"
20992 #~ msgstr "Следующий файл"
20995 #~ msgid "Choose chapter"
20996 #~ msgstr "Следующий файл"
20998 #~ msgid "_Playlist..."
20999 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21001 #~ msgid "Open the playlist window"
21002 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21004 #~ msgid "_Modules..."
21005 #~ msgstr "Модули..."
21008 #~ msgid "Open the module manager"
21009 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
21011 #~ msgid "Open the messages window"
21012 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
21015 #~ msgid "Select audio channel"
21016 #~ msgstr "Следующий файл"
21019 #~ msgid "Select subtitles channel"
21020 #~ msgstr "Следующий файл"
21022 #~ msgid "Open disc"
21023 #~ msgstr "Открыть диск"
21026 #~ msgid "Open a satellite card"
21027 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21029 #~ msgid "Stop stream"
21030 #~ msgstr "Остановить поток"
21033 #~ msgstr "Медленно"
21035 #~ msgid "_Jump..."
21036 #~ msgstr "Перейти..."
21039 #~ msgid "Switch program"
21040 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21043 #~ msgid "Toggle _Interface"
21044 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21046 #~ msgid "Playlist..."
21047 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21051 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21052 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21054 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21055 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21057 #~ msgid "Open Stream"
21058 #~ msgstr "Открыть поток"
21061 #~ msgid "Satellite"
21062 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21065 #~ msgid "stream output"
21066 #~ msgstr "Остановить поток"
21072 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21075 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
21076 #~ "в следующих версиях."
21079 #~ msgstr "Элемент"
21082 #~ msgid "stream output (MRL)"
21083 #~ msgstr "Остановить поток"
21086 #~ msgid "Destination Target: "
21087 #~ msgstr "Остановить поток "
21090 #~ msgid "Close the window"
21091 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21094 #~ msgid "Hide the main interface window"
21095 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21097 #~ msgid "_Preferences..."
21098 #~ msgstr "Настройки..."
21100 #~ msgid "Configure the application"
21101 #~ msgstr "Настроить приложение"
21104 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21105 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21108 #~ msgid "Go Backward"
21109 #~ msgstr "Вернуться назад"
21111 #~ msgid "Open Playlist"
21112 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21115 #~ msgid "Previous File"
21116 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21119 #~ msgid "Open Target"
21120 #~ msgstr "Остановить поток"
21123 #~ msgid "Use stream output"
21124 #~ msgstr "Остановить поток"
21127 #~ msgid "Stream output configuration "
21128 #~ msgstr "Остановить поток "
21131 #~ msgstr "Перейти на:"
21134 #~ msgid "Selected"
21135 #~ msgstr "Следующий файл"
21138 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21139 #~ msgstr "Остановить поток"
21141 #~ msgid "Disk type"
21142 #~ msgstr "Тип диска"
21144 #~ msgid "Starting position"
21145 #~ msgstr "Начальная позиция"
21148 #~ msgstr "Название "
21150 #~ msgid "Chapter "
21153 #~ msgid "Device name "
21154 #~ msgstr "название устройства "
21156 #~ msgid "language"
21159 #~ msgid "Open &Disk"
21160 #~ msgstr "Открыть диск"
21162 #~ msgid "Open &Stream"
21163 #~ msgstr "Открыть поток"
21165 #~ msgid "&Backward"
21172 #~ msgstr "Воспроизведение"
21178 #~ msgstr "Медленно"
21183 #~ msgid "Stream info..."
21184 #~ msgstr "Информация о потоке"
21187 #~ msgid "Opens an existing document"
21188 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21191 #~ msgid "Opens a recently used file"
21192 #~ msgstr "Открыть файл"
21194 #~ msgid "Quits the application"
21195 #~ msgstr "Выйти из приложения"
21197 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21198 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
21201 #~ msgid "Opens a disk"
21202 #~ msgstr "Открыть файл"
21205 #~ msgid "Opens a network stream"
21206 #~ msgstr "Остановить поток"
21209 #~ msgid "Starts playback"
21213 #~ msgid "Opening file..."
21214 #~ msgstr "Открыть файл..."
21216 #~ msgid "Exiting..."
21217 #~ msgstr "Выход..."
21219 #~ msgid "Messages:"
21220 #~ msgstr "Сообщения..."
21232 #~ msgstr "Следующий"
21234 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21236 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
21239 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21240 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21243 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
21244 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
21245 #~ "чтобы получить все их"
21247 #~ msgid "Choose here your input stream"
21248 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
21250 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21251 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
21253 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21254 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
21256 #~ msgid "Video Filters"
21257 #~ msgstr "Видео фильтры"
21259 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21260 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
21262 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21263 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
21265 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21266 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
21269 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21270 #~ msgstr "Остановить поток"
21272 #~ msgid "DVD audio format"
21273 #~ msgstr "DVD аудио формат"
21277 #~ msgstr "Модули..."
21285 #~ msgstr "Следующий файл"
21289 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21292 #~ msgid "bad entry number"
21293 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21296 #~ msgid "Showintf"
21297 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21301 #~ msgstr "Следующий файл"
21304 #~ msgid "Option/Alt"
21305 #~ msgstr "Остановить поток"
21308 #~ msgid "PLS file"
21309 #~ msgstr "Следующий файл"
21312 #~ msgid "wxWindows"
21313 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21316 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21317 #~ msgstr "Остановить поток"
21320 #~ msgid "AAC demuxer"
21321 #~ msgstr "Остановить поток"
21324 #~ msgid "Choose subtitle track"
21325 #~ msgstr "Следующий файл"
21328 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21329 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
21332 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21333 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21336 #~ msgid "Select file or directory"
21337 #~ msgstr "Остановить поток"
21340 #~ msgid "IDR frames"
21341 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21344 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21345 #~ msgstr "Остановить поток"
21348 #~ msgid "Stream output modules settings"
21349 #~ msgstr "Остановить поток"
21352 #~ msgid "Video output modules settings"
21353 #~ msgstr "Остановить поток"
21356 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21357 #~ msgstr "Следующий файл"
21360 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21361 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21364 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21365 #~ msgstr "Следующий файл"
21368 #~ msgid "Xvid video decoder"
21369 #~ msgstr "Остановить поток"
21372 #~ msgid "Delete Group"
21373 #~ msgstr "Следующий файл"
21377 #~ msgstr "Следующий файл"
21380 #~ msgid "Enable/Disable"
21381 #~ msgstr "Следующий файл"
21388 #~ msgid "Track Artist"
21389 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21392 #~ msgid "Track Title"
21393 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21396 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21397 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21400 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21401 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21404 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21405 #~ msgstr "Следующий файл"
21408 #~ msgid "Output MRL"
21409 #~ msgstr "Остановить поток"
21412 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21413 #~ msgstr "Следующий файл"
21416 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21417 #~ msgstr "Остановить поток"
21420 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21421 #~ msgstr "Остановить поток"
21424 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21425 #~ msgstr "Остановить поток"
21429 #~ msgstr "Медленно"
21436 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21437 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21439 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21440 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21443 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21444 #~ msgstr "Остановить поток"
21447 #~ msgid "Open a skin file."
21448 #~ msgstr "Открыть файл"
21451 #~ msgid "Open a satellite stream"
21452 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21455 #~ msgid "Open other types of inputs"
21456 #~ msgstr "Остановить поток"
21459 #~ msgid "Open the playlist"
21460 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21463 #~ msgid "Video device type"
21464 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21467 #~ msgid "Advanced video device options"
21468 #~ msgstr "Остановить поток"
21471 #~ msgid "Video device MRL"
21472 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21475 #~ msgid "HTTP remote control"
21476 #~ msgstr "Остановить поток"
21479 #~ msgid "Quick &Open ..."
21480 #~ msgstr "Открыть файл..."
21483 #~ msgid "Gather stream"
21484 #~ msgstr "Приостановить поток"
21487 #~ msgid "CD Audio device"
21488 #~ msgstr "Остановить поток"
21492 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
21493 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21495 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21496 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21499 #~ msgid "Close this popup"
21500 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21503 #~ msgid "Set the window on top"
21504 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21506 #~ msgid "General interface setttings"
21507 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
21511 #~ msgstr "Файл изображения"
21513 #~ msgid "Text rendering"
21514 #~ msgstr "Отрисовка текста"
21517 #~ msgid "Analyse mode"
21518 #~ msgstr "Следующий файл"
21520 #~ msgid "Save As..."
21521 #~ msgstr "Сохранить как..."
21523 #~ msgid "Open a file"
21524 #~ msgstr "Открыть файл"
21526 #~ msgid "Vertical"
21527 #~ msgstr "Вертикальный"
21530 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21531 #~ msgstr "Следующий файл"
21534 #~ msgid "List of video output modules"
21535 #~ msgstr "Остановить поток"
21537 #~ msgid "Network interface address"
21538 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
21541 #~ msgstr "Готово."
21545 #~ msgstr "Следующий файл"
21548 #~ msgid "New Group"
21549 #~ msgstr "Следующий файл"
21552 #~ msgid "Interface menu"
21553 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21556 #~ msgid "OpenGL effect"
21557 #~ msgstr "Остановить поток"
21560 #~ msgid "Stream Output"
21561 #~ msgstr "Остановить поток"
21564 #~ msgid "Disc Type"
21565 #~ msgstr "Тип диска"
21569 #~ msgstr "Обзор..."
21576 #~ msgid "Alignment"
21577 #~ msgstr "Выравнивание данных"
21580 #~ msgid "Extra Audio File"
21581 #~ msgstr "Аудио фильтры"
21584 #~ msgid "Media File"
21585 #~ msgstr "Медитация"
21588 #~ msgid "Download when asked"
21589 #~ msgstr "Скачать сейчас"
21593 #~ msgstr "Следующий"
21600 #~ msgid "geometry"
21601 #~ msgstr "Спектрометр"
21605 #~ msgstr "Амхарский"
21609 #~ msgstr "Кэширование"
21612 #~ msgid "QPushButton"
21621 #~ msgstr "Обвести"
21624 #~ msgid "orientation"
21625 #~ msgstr "Больше информации"
21628 #~ msgid "QGroupBox"
21633 #~ msgstr "включить"
21636 #~ msgid "checkable"
21637 #~ msgstr "включить"
21640 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21641 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
21647 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
21648 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
21651 #~ msgid "Telnet Interface host"
21652 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21655 #~ msgstr "Перейти"
21659 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"