1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:426
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Настройки модулей цветности"
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки кодеров"
436 #: include/vlc_config_cat.h:218
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
440 #: include/vlc_config_cat.h:221
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Модули диалогов"
444 #: include/vlc_config_cat.h:223
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Настройки модулей диалогов."
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
460 #: include/vlc_config_cat.h:234
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Справка недоступна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:235
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
468 #: include/vlc_interface.h:141
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
476 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
479 #: include/vlc_intf_strings.h:29
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Выберите файл для сохранения"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
498 msgstr "Воспроизвести"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "Fetch information"
503 msgstr "Больше информации"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Следующий файл"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
526 msgstr "Добавит узел"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #: include/vlc_intf_strings.h:41
536 msgstr "Сохранить как..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
548 msgid "Meta-information"
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
564 #: include/vlc_meta.h:31
568 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
570 msgstr "Авторские права"
572 #: include/vlc_meta.h:33
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Название альбома/фильма"
576 #: include/vlc_meta.h:34
577 msgid "Track number/position in set"
578 msgstr "Номер дорожки"
580 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 #: include/vlc_meta.h:37
593 #: include/vlc_meta.h:38
597 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
598 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
603 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
608 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
610 msgstr "Сейчас воспроизводится"
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 #: include/vlc_meta.h:43
620 #: include/vlc_meta.h:45
625 #: include/vlc_meta.h:47
627 msgstr "Название кодека"
629 #: include/vlc_meta.h:48
630 msgid "Codec Description"
631 msgstr "Описание кодека"
633 #: include/vlc/vlc.h:576
635 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
636 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
637 "see the file named COPYING for details.\n"
638 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
640 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
641 "законодательством.\n"
642 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
644 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
645 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
669 #: src/audio_output/input.c:87
673 #: src/audio_output/input.c:89
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
707 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
708 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
709 #: modules/video_filter/rss.c:160
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
722 #: src/audio_output/output.c:135
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Dolby Surround"
726 #: src/audio_output/output.c:147
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Реверсивное стерео"
730 #: src/extras/getopt.c:636
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
735 #: src/extras/getopt.c:661
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
740 #: src/extras/getopt.c:666
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
745 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
750 #: src/extras/getopt.c:713
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
755 #: src/extras/getopt.c:717
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
760 #: src/extras/getopt.c:743
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:746
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:823
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:841
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
785 #: src/input/control.c:288
790 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
794 #: modules/stream_out/es.c:379
796 msgid "Streaming / Transcoding failed"
797 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
799 #: src/input/decoder.c:114
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 #: src/input/decoder.c:126
804 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 #: src/input/decoder.c:136
808 msgid "No suitable decoder module for format"
811 #: src/input/decoder.c:137
814 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
815 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
819 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
820 #: modules/access/cdda/info.c:1005
825 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
826 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
831 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
836 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
842 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
848 #: modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
855 msgstr "Частота дискретизации"
857 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
862 #: src/input/es_out.c:1605
863 msgid "Bits per sample"
866 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
867 #: modules/access/pvr.c:84
871 #: src/input/es_out.c:1611
876 #: src/input/es_out.c:1622
880 #: src/input/es_out.c:1628
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
884 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Частота кадров"
888 #: src/input/es_out.c:1645
892 #: src/input/input.c:2055
893 msgid "Your input can't be opened"
896 #: src/input/input.c:2056
898 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
901 #: src/input/input.c:2131
902 msgid "Can't recognize the input's format"
905 #: src/input/input.c:2132
907 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
910 #: src/input/var.c:116
914 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
918 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
920 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
925 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
926 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
930 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
933 msgstr "Видео дорожка"
935 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgstr "Аудио дорожка"
940 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
942 msgid "Subtitles Track"
943 msgstr "Дорожка субтитров"
945 #: src/input/var.c:257
947 msgstr "Следующий раздел"
949 #: src/input/var.c:262
950 msgid "Previous title"
951 msgstr "Предыдущий раздел"
953 #: src/input/var.c:285
958 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
963 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
966 msgstr "Следующая глава"
968 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
970 msgid "Previous chapter"
971 msgstr "Предыдущая глава"
973 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
974 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
976 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
980 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
984 #: src/interface/interaction.c:370
988 #: src/interface/interface.c:342
989 msgid "Switch interface"
990 msgstr "Переключить интерфейс"
992 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
994 msgid "Add Interface"
995 msgstr "Добавить интерфейс"
997 #: src/interface/interface.c:374
999 msgid "Telnet Interface"
1000 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1002 #: src/interface/interface.c:376
1004 msgid "Web Interface"
1007 #: src/interface/interface.c:378
1009 msgid "Debug logging"
1010 msgstr "Журналирование в файл"
1012 #: src/interface/interface.c:380
1014 msgid "Mouse Gestures"
1017 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1018 #: src/misc/modules.c:1989
1022 #: src/libvlc-common.c:291
1023 msgid "Help options"
1024 msgstr "Параметры справки"
1026 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1030 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1034 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1038 #: src/libvlc-common.c:1264
1039 msgid " (default enabled)"
1040 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1042 #: src/libvlc-common.c:1265
1043 msgid " (default disabled)"
1044 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1046 #: src/libvlc-common.c:1447
1048 msgid "VLC version %s\n"
1049 msgstr "VLC версия %s\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1448
1053 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1054 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1056 #: src/libvlc-common.c:1450
1058 msgid "Compiler: %s\n"
1059 msgstr "Компилятор: %s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1453
1063 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1064 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1485
1069 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1072 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1074 #: src/libvlc-common.c:1506
1077 "Press the RETURN key to continue...\n"
1080 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1082 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1084 msgstr "Автоматически"
1087 msgid "American English"
1088 msgstr "Американский английский"
1091 msgid "British English"
1092 msgstr "Британский английский"
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgstr "Каталонский"
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgstr "Французский"
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1132 msgstr "Итальянский"
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1152 msgstr "Голландский"
1156 msgstr "Провансальский"
1159 msgid "Brazilian Portuguese"
1160 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1162 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1166 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1170 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1174 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1178 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1183 msgid "Simplified Chinese"
1184 msgstr "Упрощённый китайский"
1187 msgid "Chinese Traditional"
1188 msgstr "Китайский традиционный"
1192 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1193 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1196 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1197 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1198 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1201 msgid "Interface module"
1202 msgstr "Модуль интерфейса"
1206 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1207 "automatically select the best module available."
1209 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1210 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1212 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1213 msgid "Extra interface modules"
1214 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1218 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1219 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1220 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1221 "\", \"gestures\" ...)"
1223 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1224 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1225 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1228 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1229 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1232 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1233 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1237 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1238 "1=warnings, 2=debug)."
1240 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1241 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1245 msgstr "Режим тишины"
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1249 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1252 msgid "Default stream"
1253 msgstr "Поток по-умолчанию"
1256 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1257 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1261 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1262 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1264 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1268 msgid "Color messages"
1269 msgstr "Цветные сообщения"
1273 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1274 "needs Linux color support for this to work."
1276 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1277 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1280 msgid "Show advanced options"
1281 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1285 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1286 "available options, including those that most users should never touch."
1288 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1289 "пользователей никогда не должны менять."
1291 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1292 msgid "Show interface with mouse"
1293 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1297 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1298 "edge of the screen in fullscreen mode."
1300 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1301 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1305 msgid "Interface interaction"
1306 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1311 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1312 "user input is required."
1314 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1315 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1319 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1320 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1321 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1322 "the \"audio filters\" modules section."
1324 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1325 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1326 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1327 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1330 msgid "Audio output module"
1331 msgstr "Модуль вывода звука"
1335 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1336 "automatically select the best method available."
1338 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1339 "наилучший доступный метод."
1341 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1342 msgid "Enable audio"
1343 msgstr "Включить звук"
1347 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1348 "not take place, thus saving some processing power."
1350 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1351 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1354 msgid "Force mono audio"
1355 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1358 msgid "This will force a mono audio output."
1359 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1362 msgid "Default audio volume"
1363 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1367 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1368 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1376 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1377 "should not change this option manually."
1379 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1380 "его не нужно менять."
1383 msgid "Audio output volume step"
1384 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1388 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1390 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1393 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1394 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1398 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1399 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1402 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1405 msgid "High quality audio resampling"
1406 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1410 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1411 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1412 "resampling algorithm will be used instead."
1414 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1415 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1416 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1419 msgid "Audio desynchronization compensation"
1420 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1424 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1425 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1427 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1428 "существуют расхождения между видео и звуком."
1431 msgid "Audio output channels mode"
1432 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1436 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1437 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1440 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1441 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1444 msgid "Use S/PDIF when available"
1445 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1449 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1450 "audio stream being played."
1452 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1453 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1456 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1457 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1461 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1462 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1463 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1464 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1466 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1467 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1468 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1469 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1470 "микшированием каналов наушников."
1481 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1483 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1486 msgid "Audio visualizations "
1487 msgstr "Визуализация звука "
1490 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1491 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1495 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1496 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1497 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1498 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1501 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1502 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1503 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1504 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1507 msgid "Video output module"
1508 msgstr "Модуль вывода видео"
1512 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1513 "automatically select the best method available."
1515 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1516 "наилучший доступный метод."
1518 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1519 msgid "Enable video"
1520 msgstr "Включить видео"
1524 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1525 "not take place, thus saving some processing power."
1527 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1528 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1530 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1532 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1534 msgstr "Ширина видео"
1538 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1541 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1542 "ширину под характеристики видео."
1544 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1546 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1547 msgid "Video height"
1548 msgstr "Высота видео"
1552 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1553 "video characteristics."
1555 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1556 "высоту под характеристики видео."
1559 msgid "Video X coordinate"
1560 msgstr "Координата X видео"
1564 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1567 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1570 msgid "Video Y coordinate"
1571 msgstr "Координата Y видео"
1575 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1578 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1583 msgstr "Заголовок видео"
1587 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1590 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1594 msgid "Video alignment"
1595 msgstr "Выравнивание видео"
1599 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1600 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1601 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1603 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1604 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1605 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1608 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1609 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1610 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1611 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1616 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1617 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1622 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1623 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1628 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1629 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1632 msgstr "Верхний левый угол"
1634 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1635 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1638 msgstr "Верхний правый угол"
1640 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1641 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 msgstr "Нижний левый угол"
1646 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1647 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1649 msgid "Bottom-Right"
1650 msgstr "Нижний правый угол"
1654 msgstr "Масштаб видео"
1657 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1658 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1661 msgid "Grayscale video output"
1662 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1666 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1667 "save some processing power."
1669 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1670 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1674 msgid "Embedded video"
1675 msgstr "Остановить поток"
1679 msgid "Embed the video output in the main interface."
1680 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1683 msgid "Fullscreen video output"
1684 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1687 msgid "Start video in fullscreen mode"
1688 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1691 msgid "Overlay video output"
1692 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1696 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1697 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1699 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1700 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1702 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1703 msgid "Always on top"
1704 msgstr "Поверх всех окон"
1707 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1708 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1711 msgid "Disable screensaver"
1712 msgstr "Отключать заставку"
1715 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1716 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1719 msgid "Window decorations"
1720 msgstr "Оформление окна"
1724 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1725 "giving a \"minimal\" window."
1727 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1728 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Модуль видео фильтра"
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1740 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1741 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1745 msgid "Video filter module"
1746 msgstr "Модуль видео фильтра"
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1754 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1755 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1760 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1761 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1764 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1765 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1767 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1769 msgid "Video snapshot file prefix"
1770 msgstr "Формат стоп-кадра"
1773 msgid "Video snapshot format"
1774 msgstr "Формат стоп-кадра"
1777 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1778 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1781 msgid "Display video snapshot preview"
1782 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1785 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1786 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1789 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1793 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1797 msgid "Video cropping"
1798 msgstr "Обрезание видео"
1802 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1803 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1805 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1806 "выражающие соотношение сторон видео."
1809 msgid "Source aspect ratio"
1810 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1814 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1815 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1816 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1817 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1818 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1820 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1821 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1822 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1823 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1824 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1825 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1828 msgid "Custom crop ratios list"
1833 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1839 msgid "Custom aspect ratios list"
1840 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1844 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1845 "aspect ratio list."
1849 msgid "Fix HDTV height"
1850 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1854 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1855 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1856 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1858 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1859 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1860 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1864 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1865 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1869 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1870 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1871 "order to keep proportions."
1873 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1874 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1875 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1880 msgstr "Пропускать кадры"
1884 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1885 "your computer is not powerful enough"
1887 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1888 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1891 msgid "Drop late frames"
1892 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1896 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1897 "intended display date)."
1899 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1900 "намеченной даты вывода)."
1903 msgid "Quiet synchro"
1904 msgstr "Тихая синхронизация"
1908 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1909 "synchronization mechanism."
1911 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1915 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1916 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1919 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1920 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1924 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1925 "Restrictions Management measure."
1929 msgid "Clock reference average counter"
1930 msgstr "Средний референсный счетчик"
1934 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1937 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1938 "стоит установить значение 10000."
1941 msgid "Clock synchronisation"
1942 msgstr "Синхронизация часов"
1946 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1947 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1949 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1950 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1953 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1954 msgid "Network synchronisation"
1955 msgstr "Сетевая синхронизация"
1959 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1960 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1962 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1963 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1965 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1966 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1970 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1973 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1974 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1976 msgstr "По-умолчанию"
1978 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1979 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1991 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1992 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1995 msgid "MTU of the network interface"
1996 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2000 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2001 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2003 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2004 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2007 msgid "Hop limit (TTL)"
2008 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2012 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2013 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2016 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2017 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2018 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2021 msgid "IPv6 multicast output interface"
2022 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2025 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2027 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2028 "таблице роутинга ОС."
2031 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2032 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2036 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2039 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2040 "указанное в таблице роутинга ОС."
2044 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2045 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2047 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2048 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2053 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2054 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2055 "(like DVB streams for example)."
2057 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2058 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2059 "программами (например, поток DVB)."
2061 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2063 msgstr "Аудио дорожка"
2066 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2069 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2070 msgid "Subtitles track"
2071 msgstr "Дорожка субтитров"
2074 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2075 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2078 msgid "Audio language"
2083 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2084 "letter country code)."
2086 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2087 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2090 msgid "Subtitle language"
2091 msgstr "Язык субтитров"
2095 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2096 "letter country code)."
2098 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2099 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2102 msgid "Audio track ID"
2103 msgstr "ID аудио дорожки"
2106 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2107 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2110 msgid "Subtitles track ID"
2111 msgstr "ID дорожки субтитров"
2114 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2115 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2118 msgid "Input repetitions"
2119 msgstr "Повторения ввода"
2122 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2123 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2127 msgstr "Время начала"
2130 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2131 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2135 msgstr "Время остановки"
2138 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2139 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2143 msgstr "Входной список"
2147 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2148 "together after the normal one."
2150 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2151 "обьединены после стандартного."
2154 msgid "Input slave (experimental)"
2155 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2159 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2160 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2163 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2164 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2165 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2168 msgid "Bookmarks list for a stream"
2169 msgstr "Список закладок для потока"
2173 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2174 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2177 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2178 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2183 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2184 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2185 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2186 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2188 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2189 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2190 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2191 "настроек данных модулей."
2194 msgid "Force subtitle position"
2195 msgstr "Задать позицию субтитров"
2199 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2200 "over the movie. Try several positions."
2202 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2203 "Попробуйте разные позиции."
2206 msgid "Enable sub-pictures"
2207 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2210 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2211 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2213 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2214 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2215 msgid "On Screen Display"
2220 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2222 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2225 msgid "Text rendering module"
2226 msgstr "Модуль генератора текста"
2230 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2233 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2234 "можете указать другой, например svg."
2237 msgid "Subpictures filter module"
2238 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2242 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2243 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2245 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2246 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2250 msgid "Autodetect subtitle files"
2251 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2255 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2256 "(based on the filename of the movie)."
2258 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2259 "(основывается на имени файла фильма)."
2262 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2263 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2267 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2269 "0 = no subtitles autodetected\n"
2270 "1 = any subtitle file\n"
2271 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2272 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2273 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2275 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2276 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2277 "0 = отключить автоопределение\n"
2278 "1 = любой файл субтитров\n"
2279 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2280 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2281 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2284 msgid "Subtitle autodetection paths"
2285 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2289 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2290 "found in the current directory."
2292 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2296 msgid "Use subtitle file"
2297 msgstr "Использовать файл субтитров"
2301 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2304 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2305 "автоопределение не срабатывает."
2309 msgstr "Устройство DVD"
2313 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2314 "the drive letter (eg. D:)"
2316 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2317 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2320 msgid "This is the default DVD device to use."
2321 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2325 msgstr "Устройство VCD"
2329 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2330 "scan for a suitable CD-ROM device."
2332 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2333 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2336 msgid "This is the default VCD device to use."
2337 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2340 msgid "Audio CD device"
2341 msgstr "Устройство Audio CD"
2345 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2346 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2348 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2349 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2352 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2353 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2355 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2357 msgstr "Использовать только IPv6"
2360 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2361 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2365 msgstr "Использовать только IPv4"
2368 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2369 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2372 msgid "TCP connection timeout"
2373 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2376 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2377 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2380 msgid "SOCKS server"
2381 msgstr "SOCKS сервер"
2385 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2386 "used for all TCP connections"
2388 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2389 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2392 msgid "SOCKS user name"
2393 msgstr "Имя пользователя"
2396 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2398 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2402 msgid "SOCKS password"
2406 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2407 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2410 msgid "Title metadata"
2411 msgstr "Мета-данные названия"
2414 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2415 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2418 msgid "Author metadata"
2419 msgstr "Мета-данные автора"
2422 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2423 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2426 msgid "Artist metadata"
2427 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2430 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2431 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2434 msgid "Genre metadata"
2435 msgstr "Мета-данные стиля"
2438 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2439 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2442 msgid "Copyright metadata"
2443 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2446 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2447 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2450 msgid "Description metadata"
2451 msgstr "Мета-данные описания"
2454 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2455 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2458 msgid "Date metadata"
2459 msgstr "Мета-данные даты"
2462 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2463 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2466 msgid "URL metadata"
2467 msgstr "Мета-данные URL"
2470 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2471 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2475 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2476 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2477 "can break playback of all your streams."
2479 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2480 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2481 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2484 msgid "Preferred decoders list"
2485 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2489 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2490 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2491 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2493 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2494 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2495 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2496 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2497 "воспроизведение потоков."
2500 msgid "Preferred encoders list"
2501 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2505 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2507 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2512 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2515 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2518 msgid "Default stream output chain"
2519 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2523 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2524 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2527 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2528 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2529 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2532 msgid "Enable streaming of all ES"
2533 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2536 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2537 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2540 msgid "Display while streaming"
2541 msgstr "Показывать во время вещания"
2544 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2545 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2548 msgid "Enable video stream output"
2549 msgstr "Включить вывод видео потока"
2553 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2554 "facility when this last one is enabled."
2556 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2560 msgid "Enable audio stream output"
2561 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2565 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2566 "facility when this last one is enabled."
2568 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2572 msgid "Enable SPU stream output"
2573 msgstr "Включить вывод субтитров"
2577 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2578 "facility when this last one is enabled."
2580 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2581 "последний включен."
2584 msgid "Keep stream output open"
2585 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2589 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2590 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2593 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2594 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2595 "ничего не указано."
2598 msgid "Preferred packetizer list"
2599 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2603 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2605 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2610 msgstr "Модуль икапсуляции"
2613 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2614 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2617 msgid "Access output module"
2618 msgstr "Модуль вывода"
2621 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2622 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2625 msgid "Control SAP flow"
2626 msgstr "Управление потоком SAP"
2630 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2631 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2633 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2634 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2637 msgid "SAP announcement interval"
2638 msgstr "Период оповещений SAP"
2642 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2643 "between SAP announcements."
2645 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2646 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2650 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2651 "always leave all these enabled."
2653 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2654 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2657 msgid "Enable FPU support"
2658 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2662 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2665 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2669 msgid "Enable CPU MMX support"
2670 msgstr "Включить поддержку MMX"
2674 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2677 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2680 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2681 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2685 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2686 "advantage of them."
2688 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2692 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2693 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2697 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2698 "advantage of them."
2700 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2704 msgid "Enable CPU SSE support"
2705 msgstr "Включить поддержку SSE"
2709 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2712 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2715 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2716 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2720 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2723 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2727 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2728 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2732 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2733 "advantage of them."
2735 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2740 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2741 "you really know what you are doing."
2743 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2744 "вы не уверены в том, что делаете."
2747 msgid "Memory copy module"
2748 msgstr "Модуль памяти"
2752 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2753 "select the fastest one supported by your hardware."
2755 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2756 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2759 msgid "Access module"
2760 msgstr "Модуль ввода"
2764 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2765 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2766 "option unless you really know what you are doing."
2768 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2769 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2770 "если вы не уверены в том, что делаете."
2773 msgid "Access filter module"
2774 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2778 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2779 "used for instance for timeshifting."
2781 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2782 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2785 msgid "Demux module"
2786 msgstr "Модуль демультиплексора"
2790 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2791 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2792 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2793 "you really know what you are doing."
2795 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2796 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2797 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2798 "если вы не уверены в том, что делаете."
2801 msgid "Allow real-time priority"
2802 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2806 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2807 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2808 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2809 "only activate this if you know what you're doing."
2811 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2812 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2813 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2814 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2815 "уверены в том, что делаете."
2818 msgid "Adjust VLC priority"
2819 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2823 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2824 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2827 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2828 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2829 "других программ или относительно других процессов VLC."
2832 msgid "Minimize number of threads"
2833 msgstr "Минимизировать число потоков"
2836 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2838 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2841 msgid "Modules search path"
2842 msgstr "Путь поиска модулей"
2845 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2846 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2849 msgid "VLM configuration file"
2850 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2853 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2854 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2857 msgid "Use a plugins cache"
2858 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2861 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2862 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2865 msgid "Collect statistics"
2866 msgstr "Собирать статистику"
2869 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2870 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2873 msgid "Run as daemon process"
2874 msgstr "Запускать на фону"
2877 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2878 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2881 msgid "Write process id to file"
2885 msgid "Writes process id into specified file."
2890 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2893 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2894 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2897 msgid "Log to syslog"
2898 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2901 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2902 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2905 msgid "Allow only one running instance"
2906 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2910 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2911 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2912 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2913 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2914 "running instance or enqueue it."
2916 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2917 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2918 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2919 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2923 msgid "VLC is started from file association"
2924 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2927 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2928 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2932 msgid "One instance when started from file"
2933 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2937 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2938 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2941 msgid "Increase the priority of the process"
2942 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2946 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2947 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2948 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2949 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2950 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2953 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2954 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2955 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2956 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2957 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2958 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2961 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2962 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2966 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2967 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2968 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2970 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2971 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2972 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2975 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2976 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2980 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2981 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2982 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2983 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2984 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2986 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2987 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2988 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2989 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2990 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2993 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2994 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2998 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2999 "playing current item."
3001 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3002 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3006 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3007 "overridden in the playlist dialog box."
3009 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3010 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3013 msgid "Automatically preparse files"
3014 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3018 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3021 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3025 msgid "Album art policy"
3029 msgid "Choose when to download and cache album art."
3033 msgid "Never download"
3037 msgid "Download when asked"
3041 msgid "Download when track starts playing"
3045 msgid "Download everything ASAP"
3049 msgid "Services discovery modules"
3050 msgstr "Модули поиска служб"
3054 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3055 "Typical values are sap, hal, ..."
3057 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3061 msgid "Play files randomly forever"
3062 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3065 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3067 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3071 msgstr "Повторять все"
3074 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3075 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3078 msgid "Repeat current item"
3079 msgstr "Повторить текущий элемент"
3082 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3083 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3086 msgid "Play and stop"
3087 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3090 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3091 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3095 msgid "Play and exit"
3096 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3100 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3101 msgstr "Плейлист пуст"
3105 msgid "Use media library"
3106 msgstr "VLC media player"
3110 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3116 msgid "Use playlist tree"
3117 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3121 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3122 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3129 msgstr "Поверх всех окон"
3137 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3138 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3140 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3143 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3145 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3147 msgstr "Полноэкранный режим"
3149 #: src/libvlc.h:1000
3150 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3151 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3153 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3156 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3158 #: src/libvlc.h:1002
3159 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3160 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3162 #: src/libvlc.h:1003
3164 msgstr "Только пауза"
3166 #: src/libvlc.h:1004
3167 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3168 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3170 #: src/libvlc.h:1005
3172 msgstr "Только воспроизведение"
3174 #: src/libvlc.h:1006
3175 msgid "Select the hotkey to use to play."
3176 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3178 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3184 #: src/libvlc.h:1008
3185 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3186 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3188 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3194 #: src/libvlc.h:1010
3195 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3196 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3198 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3199 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3200 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3201 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3209 #: src/libvlc.h:1012
3210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3212 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3214 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3215 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3216 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3217 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3223 #: src/libvlc.h:1014
3224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3226 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3228 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3240 #: src/libvlc.h:1016
3241 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3242 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3244 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3247 #: modules/video_filter/rss.c:176
3251 #: src/libvlc.h:1018
3252 msgid "Select the hotkey to display the position."
3253 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3255 #: src/libvlc.h:1020
3256 msgid "Very short backwards jump"
3257 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3259 #: src/libvlc.h:1022
3260 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3261 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3263 #: src/libvlc.h:1023
3264 msgid "Short backwards jump"
3265 msgstr "Короткий скачок назад"
3267 #: src/libvlc.h:1025
3268 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3269 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3271 #: src/libvlc.h:1026
3272 msgid "Medium backwards jump"
3273 msgstr "Средний скачок назад"
3275 #: src/libvlc.h:1028
3276 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3277 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3279 #: src/libvlc.h:1029
3280 msgid "Long backwards jump"
3281 msgstr "Длинный скачок назад"
3283 #: src/libvlc.h:1031
3284 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3285 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3287 #: src/libvlc.h:1033
3288 msgid "Very short forward jump"
3289 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3291 #: src/libvlc.h:1035
3292 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3293 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3295 #: src/libvlc.h:1036
3296 msgid "Short forward jump"
3297 msgstr "Короткий скачок вперед"
3299 #: src/libvlc.h:1038
3300 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3303 #: src/libvlc.h:1039
3304 msgid "Medium forward jump"
3305 msgstr "Средний скачок вперед"
3307 #: src/libvlc.h:1041
3308 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3311 #: src/libvlc.h:1042
3312 msgid "Long forward jump"
3313 msgstr "Длинный скачок вперед"
3315 #: src/libvlc.h:1044
3316 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3317 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3319 #: src/libvlc.h:1046
3320 msgid "Very short jump length"
3321 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3323 #: src/libvlc.h:1047
3324 msgid "Very short jump length, in seconds."
3325 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3327 #: src/libvlc.h:1048
3328 msgid "Short jump length"
3329 msgstr "Длительность короткого скачка"
3331 #: src/libvlc.h:1049
3332 msgid "Short jump length, in seconds."
3333 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3335 #: src/libvlc.h:1050
3336 msgid "Medium jump length"
3337 msgstr "Длительность среднего скачка"
3339 #: src/libvlc.h:1051
3340 msgid "Medium jump length, in seconds."
3341 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3343 #: src/libvlc.h:1052
3344 msgid "Long jump length"
3345 msgstr "Длительность длинного скачка"
3347 #: src/libvlc.h:1053
3348 msgid "Long jump length, in seconds."
3349 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3351 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3356 #: src/libvlc.h:1056
3357 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3358 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3360 #: src/libvlc.h:1057
3362 msgstr "Перемещение вверх"
3364 #: src/libvlc.h:1058
3365 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3366 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3368 #: src/libvlc.h:1059
3369 msgid "Navigate down"
3370 msgstr "Перемещение вниз"
3372 #: src/libvlc.h:1060
3373 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3374 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3376 #: src/libvlc.h:1061
3377 msgid "Navigate left"
3378 msgstr "Перемещение влево"
3380 #: src/libvlc.h:1062
3381 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3384 #: src/libvlc.h:1063
3385 msgid "Navigate right"
3386 msgstr "Перемещение вправо"
3388 #: src/libvlc.h:1064
3389 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3392 #: src/libvlc.h:1065
3394 msgstr "Активировать"
3396 #: src/libvlc.h:1066
3397 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3400 #: src/libvlc.h:1067
3401 msgid "Go to the DVD menu"
3402 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3404 #: src/libvlc.h:1068
3405 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3408 #: src/libvlc.h:1069
3409 msgid "Select previous DVD title"
3410 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3412 #: src/libvlc.h:1070
3413 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3416 #: src/libvlc.h:1071
3417 msgid "Select next DVD title"
3418 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3420 #: src/libvlc.h:1072
3421 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3422 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3424 #: src/libvlc.h:1073
3425 msgid "Select prev DVD chapter"
3426 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3428 #: src/libvlc.h:1074
3429 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3430 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3432 #: src/libvlc.h:1075
3433 msgid "Select next DVD chapter"
3434 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3436 #: src/libvlc.h:1076
3437 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3440 #: src/libvlc.h:1077
3444 #: src/libvlc.h:1078
3445 msgid "Select the key to increase audio volume."
3446 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3448 #: src/libvlc.h:1079
3452 #: src/libvlc.h:1080
3453 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3454 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3456 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3460 msgstr "Выключить звук"
3462 #: src/libvlc.h:1082
3463 msgid "Select the key to mute audio."
3464 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3466 #: src/libvlc.h:1083
3467 msgid "Subtitle delay up"
3468 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3470 #: src/libvlc.h:1084
3471 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3472 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3474 #: src/libvlc.h:1085
3475 msgid "Subtitle delay down"
3476 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3478 #: src/libvlc.h:1086
3479 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3480 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3482 #: src/libvlc.h:1087
3483 msgid "Audio delay up"
3484 msgstr "Увеличить задержку звука"
3486 #: src/libvlc.h:1088
3487 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3490 #: src/libvlc.h:1089
3491 msgid "Audio delay down"
3492 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3494 #: src/libvlc.h:1090
3495 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3496 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3498 #: src/libvlc.h:1091
3499 msgid "Play playlist bookmark 1"
3500 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3502 #: src/libvlc.h:1092
3503 msgid "Play playlist bookmark 2"
3504 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3506 #: src/libvlc.h:1093
3507 msgid "Play playlist bookmark 3"
3508 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3510 #: src/libvlc.h:1094
3511 msgid "Play playlist bookmark 4"
3512 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3514 #: src/libvlc.h:1095
3515 msgid "Play playlist bookmark 5"
3516 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3518 #: src/libvlc.h:1096
3519 msgid "Play playlist bookmark 6"
3520 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3522 #: src/libvlc.h:1097
3523 msgid "Play playlist bookmark 7"
3524 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3526 #: src/libvlc.h:1098
3527 msgid "Play playlist bookmark 8"
3528 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3530 #: src/libvlc.h:1099
3531 msgid "Play playlist bookmark 9"
3532 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3534 #: src/libvlc.h:1100
3535 msgid "Play playlist bookmark 10"
3536 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3538 #: src/libvlc.h:1101
3539 msgid "Select the key to play this bookmark."
3540 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3542 #: src/libvlc.h:1102
3543 msgid "Set playlist bookmark 1"
3544 msgstr "Установить закладку 1"
3546 #: src/libvlc.h:1103
3547 msgid "Set playlist bookmark 2"
3548 msgstr "Установить закладку 2"
3550 #: src/libvlc.h:1104
3551 msgid "Set playlist bookmark 3"
3552 msgstr "Установить закладку 3"
3554 #: src/libvlc.h:1105
3555 msgid "Set playlist bookmark 4"
3556 msgstr "Установить закладку 4"
3558 #: src/libvlc.h:1106
3559 msgid "Set playlist bookmark 5"
3560 msgstr "Установить закладку 5"
3562 #: src/libvlc.h:1107
3563 msgid "Set playlist bookmark 6"
3564 msgstr "Установить закладку 6"
3566 #: src/libvlc.h:1108
3567 msgid "Set playlist bookmark 7"
3568 msgstr "Установить закладку 7"
3570 #: src/libvlc.h:1109
3571 msgid "Set playlist bookmark 8"
3572 msgstr "Установить закладку 8"
3574 #: src/libvlc.h:1110
3575 msgid "Set playlist bookmark 9"
3576 msgstr "Установить закладку 9"
3578 #: src/libvlc.h:1111
3579 msgid "Set playlist bookmark 10"
3580 msgstr "Установить закладку 10"
3582 #: src/libvlc.h:1112
3583 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3584 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3586 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3587 msgid "Playlist bookmark 1"
3590 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3591 msgid "Playlist bookmark 2"
3594 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3595 msgid "Playlist bookmark 3"
3598 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3599 msgid "Playlist bookmark 4"
3602 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3603 msgid "Playlist bookmark 5"
3606 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3607 msgid "Playlist bookmark 6"
3610 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3611 msgid "Playlist bookmark 7"
3614 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3615 msgid "Playlist bookmark 8"
3618 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3619 msgid "Playlist bookmark 9"
3622 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3623 msgid "Playlist bookmark 10"
3624 msgstr "Закладка 10"
3626 #: src/libvlc.h:1125
3627 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3628 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3630 #: src/libvlc.h:1127
3631 msgid "Go back in browsing history"
3632 msgstr "Возврат по списку"
3634 #: src/libvlc.h:1128
3636 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3639 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3642 #: src/libvlc.h:1129
3643 msgid "Go forward in browsing history"
3644 msgstr "Вперед по списку"
3646 #: src/libvlc.h:1130
3648 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3651 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3654 #: src/libvlc.h:1132
3655 msgid "Cycle audio track"
3656 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3658 #: src/libvlc.h:1133
3659 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3660 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3662 #: src/libvlc.h:1134
3663 msgid "Cycle subtitle track"
3664 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3666 #: src/libvlc.h:1135
3667 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3668 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3670 #: src/libvlc.h:1136
3671 msgid "Cycle source aspect ratio"
3672 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3674 #: src/libvlc.h:1137
3675 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3676 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3678 #: src/libvlc.h:1138
3679 msgid "Cycle video crop"
3680 msgstr "Переключить обрезание"
3682 #: src/libvlc.h:1139
3683 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3684 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3686 #: src/libvlc.h:1140
3687 msgid "Cycle deinterlace modes"
3688 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3690 #: src/libvlc.h:1141
3691 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3692 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3694 #: src/libvlc.h:1142
3695 msgid "Show interface"
3696 msgstr "Показать интерфейс"
3698 #: src/libvlc.h:1143
3699 msgid "Raise the interface above all other windows."
3700 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3702 #: src/libvlc.h:1144
3703 msgid "Hide interface"
3704 msgstr "Скрыть интерфейс"
3706 #: src/libvlc.h:1145
3707 msgid "Lower the interface below all other windows."
3708 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3710 #: src/libvlc.h:1146
3711 msgid "Take video snapshot"
3712 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3714 #: src/libvlc.h:1147
3715 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3716 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3718 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3719 #: modules/access_filter/record.c:55
3723 #: src/libvlc.h:1150
3724 msgid "Record access filter start/stop."
3725 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3727 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3731 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3736 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3738 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3739 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3741 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3743 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3744 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3746 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3748 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3749 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3751 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3753 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3754 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3756 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3758 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3759 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3761 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3763 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3764 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3766 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3768 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3769 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3771 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3773 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3774 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3776 #: src/libvlc.h:1180
3779 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3780 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3781 "in the playlist.\n"
3782 "The first item specified will be played first.\n"
3785 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3786 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3787 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3788 " and that overrides previous settings.\n"
3790 "Stream MRL syntax:\n"
3791 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3792 "option=value ...]\n"
3794 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3795 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3798 " [file://]filename Plain media file\n"
3799 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3800 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3801 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3802 " screen:// Screen capture\n"
3803 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3804 " [vcd://][device] VCD device\n"
3805 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3806 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3807 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3808 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3810 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3812 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3813 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3814 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3816 "Стили параметров:\n"
3817 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3818 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3819 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3820 "переопределяющий\n"
3821 " предыдущее значение.\n"
3823 "Синтаксис MRL потока:\n"
3824 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3825 "параметр=значение ...]\n"
3827 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3829 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3832 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3833 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3834 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3835 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3836 " screen:// Захват с экрана\n"
3837 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3838 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3839 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3840 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3841 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3842 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3843 "на определенное время\n"
3844 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3846 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3849 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3853 #: src/libvlc.h:1305
3854 msgid "Window properties"
3855 msgstr "Настройки окна"
3857 #: src/libvlc.h:1348
3861 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3863 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3867 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3871 #: src/libvlc.h:1380
3876 #: src/libvlc.h:1382
3877 msgid "Track settings"
3878 msgstr "Настройки дорожек"
3880 #: src/libvlc.h:1404
3881 msgid "Playback control"
3882 msgstr "Управление воспроизведением"
3884 #: src/libvlc.h:1419
3885 msgid "Default devices"
3886 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3888 #: src/libvlc.h:1428
3889 msgid "Network settings"
3890 msgstr "Настройки сети"
3892 #: src/libvlc.h:1440
3894 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3896 #: src/libvlc.h:1449
3898 msgstr "Мета-данные"
3900 #: src/libvlc.h:1479
3904 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3912 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3916 #: src/libvlc.h:1553
3920 #: src/libvlc.h:1575
3921 msgid "Special modules"
3922 msgstr "Специальные модули"
3924 #: src/libvlc.h:1582
3928 #: src/libvlc.h:1590
3929 msgid "Performance options"
3930 msgstr "Настройки производительности"
3932 #: src/libvlc.h:1732
3934 msgstr "Горячие главиши"
3936 #: src/libvlc.h:2043
3938 msgstr "Размеры скачков"
3940 #: src/libvlc.h:2122
3941 msgid "main program"
3942 msgstr "главная программа"
3944 #: src/libvlc.h:2129
3945 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3946 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3948 #: src/libvlc.h:2131
3951 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3952 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3954 #: src/libvlc.h:2133
3955 msgid "print help for the advanced options"
3956 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3958 #: src/libvlc.h:2135
3959 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3960 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3962 #: src/libvlc.h:2137
3963 msgid "print a list of available modules"
3964 msgstr "показать список доступных модулей"
3966 #: src/libvlc.h:2139
3967 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3969 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3971 #: src/libvlc.h:2141
3972 msgid "save the current command line options in the config"
3973 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3975 #: src/libvlc.h:2143
3976 msgid "reset the current config to the default values"
3977 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3979 #: src/libvlc.h:2145
3980 msgid "use alternate config file"
3981 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3983 #: src/libvlc.h:2147
3984 msgid "resets the current plugins cache"
3985 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3987 #: src/libvlc.h:2149
3988 msgid "print version information"
3989 msgstr "показать информацию о версии"
3991 #: src/misc/configuration.c:1206
3995 #: src/misc/configuration.c:1217
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4009 msgstr "Африканский"
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4033 msgstr "Авестийсткий"
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4041 msgstr "Азербайджанский"
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4053 msgstr "Белорусский"
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4057 msgstr "Бенгальский"
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4096 msgid "Church Slavic"
4097 msgstr "Церковно-славянский"
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4109 msgstr "Корсиканский"
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4144 msgid "Gaelic (Scots)"
4145 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4153 msgstr "Галисийский"
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4160 msgid "Greek, Modern ()"
4161 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4193 msgstr "Интерлингве"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4197 msgstr "Интерлингва"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4201 msgstr "Индонезийский"
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4212 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4213 msgstr "Эскимосский"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4237 msgstr "Киньяруанда"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4276 msgid "Letzeburgesch"
4277 msgstr "Люксембургский"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4281 msgstr "Македонский"
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4285 msgstr "Маршальский"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4301 msgstr "Малагасийский"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4305 msgstr "Мальтийский"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4313 msgstr "Монгольский"
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4324 msgid "Ndebele, South"
4325 msgstr "Ндебеле южный"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4328 msgid "Ndebele, North"
4329 msgstr "Ндебеле северный"
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4344 msgid "Norwegian Nynorsk"
4345 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4348 msgid "Norwegian Bokmaal"
4349 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4352 msgid "Chichewa; Nyanja"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4356 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4357 msgstr "Окситанский"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4368 msgid "Ossetian; Ossetic"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4389 msgstr "Португальский"
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4400 msgid "Raeto-Romance"
4401 msgstr "Ретороманский"
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4425 msgstr "Сингальский"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4432 msgid "Northern Sami"
4433 msgstr "Северный саамский"
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4449 msgstr "Сомалийский"
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4452 msgid "Sotho, Southern"
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4508 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4509 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4521 msgstr "Туркменский"
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4545 msgstr "Вьетнамский"
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4553 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4579 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4583 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4588 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4589 #: src/playlist/loadsave.c:137
4590 msgid "Media Library"
4593 #: src/playlist/tree.c:58
4595 msgstr "Неопределенное"
4597 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4598 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4600 msgstr "Деинтерлейс"
4602 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4606 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4610 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4614 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4618 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4622 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4624 msgstr "1:4 Четверть"
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4628 msgstr "1:2 Половина"
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4631 msgid "1:1 Original"
4632 msgstr "1:1 Оригинал"
4634 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4636 msgstr "2:1 Двойной"
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4639 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4643 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4644 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4645 msgid "Aspect-ratio"
4646 msgstr "Соотношение сторон"
4648 #: modules/access/cdda/access.c:293
4649 msgid "CD reading failed"
4652 #: modules/access/cdda/access.c:294
4654 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4657 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4658 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4659 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4660 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4661 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4662 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4663 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4664 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4665 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4666 msgid "Caching value in ms"
4667 msgstr "Размер кэша в мс."
4669 #: modules/access/cdda.c:61
4671 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4673 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4675 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4676 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4681 #: modules/access/cdda.c:66
4682 msgid "Audio CD input"
4683 msgstr "Ввод с Audio CD"
4685 #: modules/access/cdda.c:72
4686 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4687 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4689 #: modules/access/cdda.c:84
4691 msgstr "Сервер CDDB"
4693 #: modules/access/cdda.c:84
4694 msgid "Address of the CDDB server to use."
4695 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4697 #: modules/access/cdda.c:87
4701 #: modules/access/cdda.c:87
4702 msgid "CDDB Server port to use."
4703 msgstr "Порт сервера CDDB"
4705 #: modules/access/cdda.c:450
4706 msgid "Audio CD - Track "
4707 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4709 #: modules/access/cdda.c:467
4711 msgid "Audio CD - Track %i"
4712 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4715 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4729 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4734 "all calls (0x10) 16\n"
4737 "libcdio (0x80) 128\n"
4738 "libcddb (0x100) 256\n"
4740 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4741 "мета-ниформация 1\n"
4744 "внешние вызовы 8\n"
4745 "все вызовы (0x10) 16\n"
4747 "перемотка (0x40) 64\n"
4748 "libcdio (0x80) 128\n"
4749 "libcddb (0x100) 256\n"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4753 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4755 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4759 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4760 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4761 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4762 "25 blocks per access."
4764 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4765 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4766 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4767 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4771 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4772 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4773 " %a : The artist (for the album)\n"
4774 " %A : The album information\n"
4776 " %e : The extended data (for a track)\n"
4777 " %I : CDDB disk ID\n"
4779 " %M : The current MRL\n"
4780 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4781 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4782 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4783 " %T : The track number\n"
4784 " %s : Number of seconds in this track\n"
4785 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4786 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4787 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4790 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4791 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4792 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4793 " %A : Информация об альбоме\n"
4795 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4796 " %I : CDDB ID диска\n"
4798 " %M : Текущий MRL\n"
4799 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4800 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4801 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4802 " %T : Номер дорожки\n"
4803 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4804 " %S : Количество секунд на CD\n"
4805 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4806 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4811 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4812 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4813 " %M : The current MRL\n"
4814 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4815 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4816 " %T : The track number\n"
4817 " %s : Number of seconds in this track\n"
4818 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4819 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4822 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4823 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4824 " %M : Текущий MRL\n"
4825 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4826 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4827 " %T : Номер дорожки\n"
4828 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4829 " %S : Количество секунд на CD\n"
4830 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4834 msgid "Enable CD paranoia?"
4835 msgstr "Включить CD paranoia?"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4839 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4840 "none: no paranoia - fastest.\n"
4841 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4842 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4844 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4845 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4846 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4847 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4850 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4851 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4854 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4855 msgstr "Ввод с CD-DA"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4858 msgid "Audio Compact Disc"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4862 msgid "Additional debug"
4863 msgstr "Дополнительная отладка"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4866 msgid "Caching value in microseconds"
4867 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4870 msgid "Number of blocks per CD read"
4871 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4874 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4875 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4878 msgid "Use CD audio controls and output?"
4879 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4882 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4883 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4886 msgid "Do CD-Text lookups?"
4887 msgstr "Искать CD-текст?"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4890 msgid "If set, get CD-Text information"
4891 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4894 msgid "Use Navigation-style playback?"
4895 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4898 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4899 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4906 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4907 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4910 msgid "CDDB lookups"
4911 msgstr "Запросы CDDB"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4914 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4915 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4919 msgstr "Сервер CDDB"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4922 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4923 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4926 msgid "CDDB server port"
4927 msgstr "Порт сервера CDDB"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4930 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4931 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4934 msgid "email address reported to CDDB server"
4935 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4938 msgid "Cache CDDB lookups?"
4939 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4942 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4943 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4946 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4947 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4950 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4951 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4954 msgid "CDDB server timeout"
4955 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4958 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4959 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4962 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4963 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4966 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4967 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4971 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4974 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4975 "в случае если доступны обе"
4977 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4978 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4979 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4980 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
4984 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4987 msgstr "Длительность"
4989 #: modules/access/cdda/info.c:333
4990 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4991 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4993 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4997 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4998 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4999 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5005 #: modules/access/cdda/info.c:400
5009 #: modules/access/cdda/info.c:862
5010 msgid "Track Number"
5011 msgstr "Номер дорожки"
5013 #: modules/access/directory.c:70
5014 msgid "Subdirectory behavior"
5015 msgstr "Поведение подкаталога"
5017 #: modules/access/directory.c:72
5019 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5020 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5021 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5022 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5024 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5025 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5026 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5027 "воспроизведении.\n"
5028 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5030 #: modules/access/directory.c:78
5034 #: modules/access/directory.c:79
5038 #: modules/access/directory.c:81
5039 msgid "Ignored extensions"
5040 msgstr "Пропускать расширения"
5042 #: modules/access/directory.c:83
5044 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5046 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5047 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5049 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5051 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5052 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5054 #: modules/access/directory.c:90
5058 #: modules/access/directory.c:92
5059 msgid "Standard filesystem directory input"
5060 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5064 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5083 msgstr "Выключить звук"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5088 msgstr "Выключить звук"
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5096 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5099 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5102 msgid "Video device name"
5103 msgstr "Видео устройство"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5107 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5108 "don't specify anything, the default device will be used."
5110 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5111 "устройство по-умолчанию."
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5114 msgid "Audio device name"
5115 msgstr "Аудио устройство"
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5119 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5120 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5121 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5123 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5124 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5125 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5129 msgstr "Размер видео"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5133 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5134 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5136 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5140 msgid "Video input chroma format"
5141 msgstr "Формат цветности"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5145 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5146 "(default), RV24, etc.)"
5148 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5149 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5152 msgid "Video input frame rate"
5153 msgstr "Частота смены кадров"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5157 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5158 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5160 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5161 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5164 msgid "Device properties"
5165 msgstr "Настройки устройства"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5169 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5170 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5173 msgid "Tuner properties"
5174 msgstr "Настройки тюнера"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5177 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5178 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5181 msgid "Tuner TV Channel"
5182 msgstr "Канал тюнера"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5185 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5186 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5189 msgid "Tuner country code"
5190 msgstr "Код страны тюнера"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5194 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5195 "mapping (0 means default)."
5197 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5198 "означает по-умолчанию)"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5201 msgid "Tuner input type"
5202 msgstr "Тип входа тюнера"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5205 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5206 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5209 msgid "Video input pin"
5210 msgstr "Источник видео"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5214 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5215 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5216 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5217 "will not be changed."
5219 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5220 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5221 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5222 "означает, что настройки останутся прежние."
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5225 msgid "Audio input pin"
5226 msgstr "Источник звука"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5229 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5230 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5233 msgid "Video output pin"
5234 msgstr "Метод вывода видео"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5237 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5238 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5241 msgid "Audio output pin"
5242 msgstr "Метод вывода звука"
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5245 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5246 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5250 msgid "AM Tuner mode"
5251 msgstr "Следующий файл"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5254 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5262 msgid "DirectShow input"
5263 msgstr "Источник DirectShow"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5266 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5267 msgid "Refresh list"
5268 msgstr "Обновить список"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5275 msgid "Capturing failed"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5281 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5286 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5289 #: modules/access/dvb/access.c:75
5291 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5292 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5294 #: modules/access/dvb/access.c:78
5295 msgid "Adapter card to tune"
5296 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:79
5300 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5303 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5306 #: modules/access/dvb/access.c:81
5307 msgid "Device number to use on adapter"
5308 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:84
5311 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5312 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:85
5315 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5316 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:87
5319 msgid "Inversion mode"
5320 msgstr "Режим инверсии"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:88
5323 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5324 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:90
5327 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5328 msgstr "Опросить DVB карту"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:91
5332 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5333 "disable this feature if you experience some trouble."
5335 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5336 "при возникновении проблем."
5338 #: modules/access/dvb/access.c:93
5340 msgstr "Бюджетный режим"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:94
5343 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5344 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5346 #: modules/access/dvb/access.c:97
5347 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5348 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:98
5351 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5352 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5354 #: modules/access/dvb/access.c:100
5356 msgstr "Напряжение LNB"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:101
5359 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5361 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5362 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5364 #: modules/access/dvb/access.c:103
5365 msgid "High LNB voltage"
5366 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:104
5370 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5371 "supported by all frontends."
5373 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5374 "всеми фронтендами."
5376 #: modules/access/dvb/access.c:107
5380 #: modules/access/dvb/access.c:108
5381 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5382 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:110
5385 msgid "Transponder FEC"
5386 msgstr "FEC транспондера"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:111
5389 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5390 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5392 #: modules/access/dvb/access.c:113
5393 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5394 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:116
5397 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5398 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:119
5401 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5402 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:122
5405 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5406 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:126
5409 msgid "Modulation type"
5410 msgstr "Тип модуляции"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:127
5413 msgid "Modulation type for front-end device."
5414 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5416 #: modules/access/dvb/access.c:130
5417 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5418 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:133
5421 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5422 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:136
5425 msgid "Terrestrial bandwidth"
5426 msgstr "Наземная пропускная способность"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:137
5429 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5431 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:139
5434 msgid "Terrestrial guard interval"
5435 msgstr "Интервал защитный интервал"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:142
5438 msgid "Terrestrial transmission mode"
5439 msgstr "Наземный режим передачи"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:145
5442 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5443 msgstr "Наземный режим иерархии"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:148
5446 msgid "HTTP Host address"
5447 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:150
5450 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5451 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5453 #: modules/access/dvb/access.c:152
5454 msgid "HTTP user name"
5455 msgstr "Имя пользователя"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:154
5459 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5461 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:157
5465 msgid "HTTP password"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:159
5470 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5471 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5473 #: modules/access/dvb/access.c:162
5477 #: modules/access/dvb/access.c:164
5479 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5480 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5482 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5483 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5485 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5486 #: modules/control/http/http.c:49
5487 msgid "Certificate file"
5488 msgstr "Файл сертификатов"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:169
5491 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5492 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5495 #: modules/control/http/http.c:52
5496 msgid "Private key file"
5497 msgstr "Файл приватного ключа"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:173
5500 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5501 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5504 #: modules/control/http/http.c:54
5505 msgid "Root CA file"
5506 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:176
5509 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5510 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5513 #: modules/control/http/http.c:57
5517 #: modules/access/dvb/access.c:180
5518 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5519 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:183
5525 #: modules/access/dvb/access.c:184
5526 msgid "DVB input with v4l2 support"
5527 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:236
5531 msgstr "Сервер HTTP"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:716
5535 msgid "Input syntax is deprecated"
5536 msgstr "Следующий файл"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:717
5540 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5544 #: modules/access/dvb/access.c:763
5546 msgid "Illegal Polarization"
5547 msgstr "Нормализация громкости"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:764
5551 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5554 #: modules/access/dv.c:70
5555 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5556 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5558 #: modules/access/dv.c:74
5559 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5560 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5562 #: modules/access/dv.c:75
5566 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5570 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5571 msgid "Default DVD angle."
5572 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5574 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5575 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5576 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5578 #: modules/access/dvdnav.c:68
5579 msgid "Start directly in menu"
5580 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5582 #: modules/access/dvdnav.c:70
5584 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5585 "useless warning introductions."
5587 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5588 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5590 #: modules/access/dvdnav.c:79
5591 msgid "DVD with menus"
5594 #: modules/access/dvdnav.c:80
5595 msgid "DVDnav Input"
5596 msgstr "Ввод DVDnav"
5598 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5599 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5601 msgid "Playback failure"
5604 #: modules/access/dvdnav.c:297
5606 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5609 #: modules/access/dvdread.c:67
5610 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5611 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5613 #: modules/access/dvdread.c:69
5615 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5616 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5617 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5618 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5619 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5620 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5621 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5622 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5623 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5624 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5625 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5626 "The default method is: key."
5628 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5629 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5630 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5631 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5632 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5633 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5634 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5635 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5636 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5637 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5638 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5639 "Метод по-умолчанию: ключ."
5641 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5645 #: modules/access/dvdread.c:85
5649 #: modules/access/dvdread.c:91
5650 msgid "DVD without menus"
5651 msgstr "DVD без меню"
5653 #: modules/access/dvdread.c:92
5654 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5655 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5657 #: modules/access/dvdread.c:237
5659 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5662 #: modules/access/dvdread.c:496
5664 msgid "DVDRead could not read block %d."
5667 #: modules/access/dvdread.c:558
5669 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5672 #: modules/access/fake.c:42
5674 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5676 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5678 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5680 msgstr "Частота кадров"
5682 #: modules/access/fake.c:46
5683 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5684 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5686 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5691 #: modules/access/fake.c:49
5693 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5696 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5697 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5699 #: modules/access/fake.c:51
5700 msgid "Duration in ms"
5701 msgstr "Длительность в мс"
5703 #: modules/access/fake.c:53
5705 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5706 "meaning that the stream is unlimited)."
5708 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5709 "что означает бесконечный поток)."
5711 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5715 #: modules/access/fake.c:58
5717 msgstr "Фиктивный ввод"
5719 #: modules/access/file.c:82
5720 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5721 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5723 #: modules/access/file.c:84
5724 msgid "Concatenate with additional files"
5725 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5727 #: modules/access/file.c:86
5729 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5730 "a comma-separated list of files."
5732 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5733 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5735 #: modules/access/file.c:90
5737 msgstr "Ввод из файла"
5739 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5740 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5741 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5742 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5743 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5744 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5751 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5752 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5754 msgid "File reading failed"
5755 msgstr "Масштабирование"
5757 #: modules/access/file.c:249
5759 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5762 #: modules/access/file.c:418
5764 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5767 #: modules/access/file.c:603
5769 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5772 #: modules/access/file.c:628
5774 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5777 #: modules/access_filter/record.c:46
5778 msgid "Record directory"
5779 msgstr "Каталог для записи"
5781 #: modules/access_filter/record.c:48
5782 msgid "Directory where the record will be stored."
5783 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5785 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5786 msgid "Timeshift granularity"
5787 msgstr "Размер сдвига по времени"
5789 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5792 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5793 "timeshifted streams."
5795 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5797 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5798 msgid "Timeshift directory"
5799 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5801 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5802 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5804 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5806 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5808 msgid "Force use of the timeshift module"
5810 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5814 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5815 "control pace or pause."
5818 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5820 msgstr "Сдвиг по времени"
5822 #: modules/access/ftp.c:56
5824 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5827 #: modules/access/ftp.c:58
5828 msgid "FTP user name"
5829 msgstr "Имя пользователя"
5831 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5832 msgid "User name that will be used for the connection."
5833 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5835 #: modules/access/ftp.c:61
5836 msgid "FTP password"
5839 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5840 msgid "Password that will be used for the connection."
5841 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5843 #: modules/access/ftp.c:64
5847 #: modules/access/ftp.c:65
5848 msgid "Account that will be used for the connection."
5849 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5851 #: modules/access/ftp.c:70
5855 #: modules/access/ftp.c:87
5857 msgid "FTP upload output"
5858 msgstr "Вывод звука в файл"
5860 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5861 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5863 msgid "Network interaction failed"
5864 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5866 #: modules/access/ftp.c:133
5867 msgid "VLC could not connect with the given server."
5870 #: modules/access/ftp.c:143
5871 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5874 #: modules/access/ftp.c:204
5875 msgid "Your account was rejected."
5878 #: modules/access/ftp.c:214
5879 msgid "Your password was rejected."
5882 #: modules/access/ftp.c:222
5883 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5886 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5888 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5890 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5892 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5893 msgid "GnomeVFS input"
5894 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5896 #: modules/access/http.c:50
5898 msgstr "HTTP-прокси"
5900 #: modules/access/http.c:52
5902 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5903 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5906 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5907 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5908 "окружения http_proxy."
5910 #: modules/access/http.c:58
5912 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5913 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5915 #: modules/access/http.c:61
5916 msgid "HTTP user agent"
5917 msgstr "HTTP User-Agent"
5919 #: modules/access/http.c:62
5920 msgid "User agent that will be used for the connection."
5921 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5923 #: modules/access/http.c:65
5924 msgid "Auto re-connect"
5925 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5927 #: modules/access/http.c:67
5929 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5930 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5932 #: modules/access/http.c:71
5933 msgid "Continuous stream"
5934 msgstr "Непрерывный поток"
5936 #: modules/access/http.c:72
5938 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5939 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5940 "other types of HTTP streams."
5942 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5943 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5944 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5946 #: modules/access/http.c:78
5948 msgstr "Ввод с HTTP"
5950 #: modules/access/http.c:80
5954 #: modules/access/http.c:287
5955 msgid "HTTP authentication"
5958 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5959 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5962 #: modules/access/mms/mms.c:48
5964 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5965 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5967 #: modules/access/mms/mms.c:51
5968 msgid "Force selection of all streams"
5969 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5971 #: modules/access/mms/mms.c:53
5973 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5974 "You can choose to select all of them."
5976 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5977 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5979 #: modules/access/mms/mms.c:56
5980 msgid "Maximum bitrate"
5981 msgstr "Максимальный битрейт"
5983 #: modules/access/mms/mms.c:58
5984 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5985 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5987 #: modules/access/mms/mms.c:62
5988 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5989 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5991 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5992 msgid "Dummy stream output"
5993 msgstr "Ложный вывод потока"
5995 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5999 #: modules/access_output/file.c:61
6000 msgid "Append to file"
6001 msgstr "Добавлять к файлу"
6003 #: modules/access_output/file.c:62
6004 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6005 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6007 #: modules/access_output/file.c:66
6008 msgid "File stream output"
6009 msgstr "Вывод потока в файл"
6011 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6013 msgstr "Имя пользователя"
6015 #: modules/access_output/http.c:59
6016 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6017 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6019 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6024 #: modules/access_output/http.c:62
6025 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6026 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6028 #: modules/access_output/http.c:66
6032 #: modules/access_output/http.c:67
6033 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6035 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6037 #: modules/access_output/http.c:71
6038 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6040 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6042 #: modules/access_output/http.c:74
6045 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6046 "empty if you don't have one."
6048 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6049 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6051 #: modules/access_output/http.c:78
6054 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6055 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6057 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6058 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6060 #: modules/access_output/http.c:83
6062 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6063 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6065 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6066 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6068 #: modules/access_output/http.c:86
6069 msgid "Advertise with Bonjour"
6070 msgstr "Оповещение Bonjur"
6072 #: modules/access_output/http.c:87
6073 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6074 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6076 #: modules/access_output/http.c:91
6077 msgid "HTTP stream output"
6078 msgstr "Вывод потока HTTP"
6080 #: modules/access_output/shout.c:58
6084 #: modules/access_output/shout.c:59
6086 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6087 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6089 #: modules/access_output/shout.c:62
6090 msgid "Stream description"
6091 msgstr "Описание потока"
6093 #: modules/access_output/shout.c:63
6094 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6095 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6097 #: modules/access_output/shout.c:66
6099 msgstr "Вещать в MP3"
6101 #: modules/access_output/shout.c:67
6104 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6105 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6106 "shoutcast/icecast server."
6108 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6109 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6112 #: modules/access_output/shout.c:76
6114 msgid "Genre description"
6115 msgstr "Описание потока"
6117 #: modules/access_output/shout.c:77
6118 msgid "Genre of the content. "
6121 #: modules/access_output/shout.c:79
6123 msgid "URL description"
6126 #: modules/access_output/shout.c:80
6127 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6130 #: modules/access_output/shout.c:87
6132 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6133 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6135 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6137 msgstr "Частота дискретизации"
6139 #: modules/access_output/shout.c:90
6141 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6142 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6144 #: modules/access_output/shout.c:92
6146 msgid "Number of channels"
6147 msgstr "Количество выходных каналов"
6149 #: modules/access_output/shout.c:93
6151 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6152 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6154 #: modules/access_output/shout.c:95
6155 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6158 #: modules/access_output/shout.c:96
6160 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6161 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6163 #: modules/access_output/shout.c:98
6165 msgid "Stream public"
6166 msgstr "Остановить поток"
6168 #: modules/access_output/shout.c:99
6170 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6171 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6172 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6175 #: modules/access_output/shout.c:105
6176 msgid "IceCAST output"
6177 msgstr "Вывод в IceCAST"
6179 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6180 #: modules/demux/live555.cpp:63
6181 msgid "Caching value (ms)"
6182 msgstr "Размер кэша (мс)"
6184 #: modules/access_output/udp.c:77
6186 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6189 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6191 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6195 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6196 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6198 #: modules/access_output/udp.c:81
6199 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6200 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6202 #: modules/access_output/udp.c:84
6203 msgid "Group packets"
6204 msgstr "Пакеты в группах"
6206 #: modules/access_output/udp.c:85
6208 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6209 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6210 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6212 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6213 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6214 "на загруженных системах."
6216 #: modules/access_output/udp.c:90
6218 msgstr "Сырая передача"
6220 #: modules/access_output/udp.c:91
6222 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6223 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6225 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6226 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6228 #: modules/access_output/udp.c:97
6229 msgid "UDP stream output"
6230 msgstr "Вывод потока UDP"
6232 #: modules/access/pvr.c:49
6234 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6236 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6238 #: modules/access/pvr.c:52
6242 #: modules/access/pvr.c:53
6243 msgid "PVR video device"
6244 msgstr "Видео устройство PVR"
6246 #: modules/access/pvr.c:55
6247 msgid "Radio device"
6248 msgstr "Радио устройство"
6250 #: modules/access/pvr.c:56
6251 msgid "PVR radio device"
6252 msgstr "Радио устройство PVR"
6254 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6258 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6259 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6260 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6262 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6263 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6267 #: modules/access/pvr.c:63
6268 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6269 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6271 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6272 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6276 #: modules/access/pvr.c:67
6277 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6278 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6280 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6284 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6285 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6286 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6288 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6289 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6291 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6293 #: modules/access/pvr.c:77
6294 msgid "Key interval"
6295 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6297 #: modules/access/pvr.c:78
6298 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6299 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6301 #: modules/access/pvr.c:80
6305 #: modules/access/pvr.c:81
6307 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6308 "number of B-Frames."
6310 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6311 "количество B-кадров."
6313 #: modules/access/pvr.c:85
6314 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6315 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6317 #: modules/access/pvr.c:87
6318 msgid "Bitrate peak"
6319 msgstr "Пиковый битрейт"
6321 #: modules/access/pvr.c:88
6322 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6323 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6325 #: modules/access/pvr.c:91
6326 msgid "Bitrate mode)"
6327 msgstr "Тип битрейта"
6329 #: modules/access/pvr.c:92
6330 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6331 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6333 #: modules/access/pvr.c:94
6334 msgid "Audio bitmask"
6335 msgstr "Битовая маска звука"
6337 #: modules/access/pvr.c:95
6338 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6339 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6341 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6342 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6346 #: modules/access/pvr.c:99
6347 msgid "Audio volume (0-65535)."
6348 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6350 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6354 #: modules/access/pvr.c:102
6356 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6357 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6359 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6361 msgstr "Автоматически"
6363 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6367 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6371 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6375 #: modules/access/pvr.c:111
6379 #: modules/access/pvr.c:111
6383 #: modules/access/pvr.c:116
6387 #: modules/access/pvr.c:117
6388 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6389 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6391 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6393 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6394 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6396 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6400 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6402 msgid "Connection failed"
6403 msgstr "Файл конфигурации"
6405 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6407 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6410 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6412 msgid "Session failed"
6413 msgstr "E-mail сессии"
6415 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6416 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6419 #: modules/access/screen/screen.c:39
6421 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6422 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6424 #: modules/access/screen/screen.c:43
6425 msgid "Desired frame rate for the capture."
6426 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6428 #: modules/access/screen/screen.c:46
6429 msgid "Capture fragment size"
6430 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6432 #: modules/access/screen/screen.c:48
6434 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6435 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6437 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6438 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6440 #: modules/access/screen/screen.c:62
6441 msgid "Screen Input"
6442 msgstr "Ввод с экрана"
6444 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6448 #: modules/access/smb.c:63
6450 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6451 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6453 #: modules/access/smb.c:65
6454 msgid "SMB user name"
6455 msgstr "Имя пользователя"
6457 #: modules/access/smb.c:68
6458 msgid "SMB password"
6461 #: modules/access/smb.c:71
6465 #: modules/access/smb.c:72
6466 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6467 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6469 #: modules/access/smb.c:77
6473 #: modules/access/tcp.c:39
6475 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6476 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6478 #: modules/access/tcp.c:46
6482 #: modules/access/tcp.c:47
6486 #: modules/access/udp.c:44
6488 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6489 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6491 #: modules/access/udp.c:47
6492 msgid "Autodetection of MTU"
6493 msgstr "Автоопределение MTU"
6495 #: modules/access/udp.c:49
6497 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6498 "truncated packets are found"
6500 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6501 "обнаружены обрезанные пакеты"
6503 #: modules/access/udp.c:52
6504 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6505 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6507 #: modules/access/udp.c:54
6509 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6510 "time specified here (in milliseconds)."
6512 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6513 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6515 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6516 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6521 #: modules/access/udp.c:62
6522 msgid "UDP/RTP input"
6523 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6525 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6528 msgstr "Имя устройства"
6530 #: modules/access/v4l2.c:54
6533 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6536 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6539 #: modules/access/v4l2.c:58
6542 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6543 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6545 #: modules/access/v4l2.c:63
6547 msgid "Video4Linux2"
6548 msgstr "Video4Linux"
6550 #: modules/access/v4l2.c:64
6552 msgid "Video4Linux2 input"
6553 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6555 #: modules/access/v4l.c:76
6557 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6558 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6560 #: modules/access/v4l.c:80
6562 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6563 "device will be used."
6565 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6568 #: modules/access/v4l.c:84
6570 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6571 "device will be used."
6573 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6576 #: modules/access/v4l.c:88
6578 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6579 "(default), RV24, etc.)"
6581 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6582 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6584 #: modules/access/v4l.c:95
6586 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6587 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6589 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6590 msgid "Audio Channel"
6591 msgstr "Аудио канал"
6593 #: modules/access/v4l.c:102
6594 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6595 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6597 #: modules/access/v4l.c:104
6598 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6599 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6601 #: modules/access/v4l.c:107
6602 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6603 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6605 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6610 #: modules/access/v4l.c:111
6611 msgid "Brightness of the video input."
6612 msgstr "Яркость источника видео."
6614 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6619 #: modules/access/v4l.c:114
6620 msgid "Hue of the video input."
6621 msgstr "Оттенок источника видео."
6623 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6624 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6628 #: modules/access/v4l.c:117
6629 msgid "Color of the video input."
6630 msgstr "Цвет источника видео."
6632 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6635 msgstr "Контрастность"
6637 #: modules/access/v4l.c:120
6638 msgid "Contrast of the video input."
6639 msgstr "Контрастность источника видео."
6641 #: modules/access/v4l.c:121
6645 #: modules/access/v4l.c:122
6646 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6647 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6649 #: modules/access/v4l.c:125
6651 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6653 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6655 #: modules/access/v4l.c:128
6656 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6657 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6659 #: modules/access/v4l.c:129
6663 #: modules/access/v4l.c:131
6664 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6665 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6667 #: modules/access/v4l.c:132
6669 msgstr "Прореживание"
6671 #: modules/access/v4l.c:134
6672 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6673 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6675 #: modules/access/v4l.c:135
6679 #: modules/access/v4l.c:136
6680 msgid "Quality of the stream."
6681 msgstr "Качество потока."
6683 #: modules/access/v4l.c:147
6685 msgstr "Video4Linux"
6687 #: modules/access/v4l.c:148
6688 msgid "Video4Linux input"
6689 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6691 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6692 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6695 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6696 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6701 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6705 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6706 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6707 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6709 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6710 msgid "The above message had unknown log level"
6711 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6713 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6714 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6716 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6718 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6728 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6730 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6752 msgstr "Изготовитель"
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6760 msgstr "Макс часть #"
6762 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6764 msgstr "Набор частей"
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6768 msgstr "Системный Id"
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6775 msgid "First Entry Point"
6776 msgstr "Первая точка входа"
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6779 msgid "Last Entry Point"
6780 msgstr "Последняя точка входа"
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6783 msgid "Track size (in sectors)"
6784 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6800 msgid "extended selection list"
6801 msgstr "расширенный список выбора"
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6804 msgid "selection list"
6805 msgstr "список выбора"
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6808 msgid "unknown type"
6809 msgstr "Неизвестный тип"
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6817 msgid "(Super) Video CD"
6818 msgstr "(Супер) Видео CD"
6820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6821 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6822 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6825 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6826 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6828 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6829 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6830 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6833 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6834 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6837 msgid "Use playback control?"
6838 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6842 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6845 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6846 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6849 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6850 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6854 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6857 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6860 msgid "Show extended VCD info?"
6861 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6865 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6866 "for example playback control navigation."
6868 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6869 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6872 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6873 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6876 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6877 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6880 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6881 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6884 msgid "Dolby Surround decoder"
6885 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6889 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6890 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6891 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6892 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6893 "It works with any source format from mono to 7.1."
6895 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6896 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6897 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6898 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6899 "исходным форматом от моно до 7.1."
6901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6902 msgid "Characteristic dimension"
6903 msgstr "Характеристики динамиков"
6905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6906 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6907 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6910 msgid "Compensate delay"
6911 msgstr "Компенсирующая задержка"
6913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6915 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6916 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6917 "case, turn this on to compensate."
6919 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6923 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6924 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6928 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6929 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6931 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6932 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6936 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6937 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6940 msgid "Headphone effect"
6941 msgstr "Эффект наушников"
6943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6944 msgid "Use downmix algorithme."
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6949 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6950 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6956 msgid "Select channel to keep"
6957 msgstr "Следующий файл"
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6961 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6962 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6981 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6982 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6985 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6986 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6990 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6993 msgid "A/52 dynamic range compression"
6994 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6997 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6999 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7000 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7001 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7002 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7004 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7005 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7006 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7007 "или комнате для просмотра фильмов."
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7010 msgid "Enable internal upmixing"
7011 msgstr "Включить внутренее микширование"
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7014 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7015 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7019 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7020 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7022 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7023 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7024 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7027 msgid "DTS dynamic range compression"
7028 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7032 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7033 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7036 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7037 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7039 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7040 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7041 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7043 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7044 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7045 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7047 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7048 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7049 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7051 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7052 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7053 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7055 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7056 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7057 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7061 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7063 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7064 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7065 msgid "MPEG audio decoder"
7066 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7068 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7069 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7070 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7072 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7073 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7074 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7076 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7077 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7078 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7080 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7081 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7084 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7085 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7086 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7088 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7089 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7090 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7093 msgid "Equalizer preset"
7094 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7097 msgid "Preset to use for the equalizer."
7098 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7102 msgstr "Усиление частот"
7104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7106 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7107 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7110 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7111 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7112 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7116 msgstr "Два прохода"
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7119 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7120 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7124 msgstr "Общее усиление"
7126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7127 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7128 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7131 msgid "Equalizer with 10 bands"
7132 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7150 msgstr "Танцевальный"
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7157 msgid "Full bass and treble"
7158 msgstr "Полные бас и дискант"
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7162 msgstr "Полный дискант"
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7170 msgstr "Большой зал"
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7174 msgstr "Живое выступление"
7176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7213 #: modules/audio_filter/format.c:201
7214 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7215 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7217 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7218 msgid "Number of audio buffers"
7219 msgstr "Количество аудио буферов"
7221 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7223 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7224 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7225 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7227 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7228 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7229 "чуствительность на коротких изменениях."
7231 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7233 msgstr "Максимальный уровень"
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7237 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7238 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7239 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7241 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7242 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7243 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7245 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7246 msgid "Volume normalizer"
7247 msgstr "Нормализация громкости"
7249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7250 msgid "Parametric Equalizer"
7251 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7254 msgid "Low freq (Hz)"
7255 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7258 msgid "Low freq gain (Db)"
7259 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7262 msgid "High freq (Hz)"
7263 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7266 msgid "High freq gain (Db)"
7267 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7271 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7274 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7275 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7279 msgstr "Q частоты 1"
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7283 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7286 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7287 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7291 msgstr "Q Частоты 2"
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7295 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7298 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7299 msgstr "Усиление частоты 3"
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7303 msgstr "Q частоты 3"
7305 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7306 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7308 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7310 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7311 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7312 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7314 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7316 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7317 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7318 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7320 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7321 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7322 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7324 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7325 msgid "Float32 audio mixer"
7326 msgstr "32-битный аудио микшер"
7328 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7329 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7330 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7332 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7333 msgid "Trivial audio mixer"
7334 msgstr "Обычный аудио микшер"
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7337 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7339 msgstr "по-умолчанию"
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7342 msgid "ALSA audio output"
7343 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7345 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7346 msgid "ALSA Device Name"
7347 msgstr "Имя устройства ALSA"
7349 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7350 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7351 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7352 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7353 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7354 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7355 msgid "Audio Device"
7356 msgstr "Аудио устройство"
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7359 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7360 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7361 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7365 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7366 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7367 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7368 msgid "2 Front 2 Rear"
7369 msgstr "2 передних 2 задних"
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7372 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7373 msgid "A/52 over S/PDIF"
7374 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7378 msgid "No Audio Device"
7379 msgstr "Аудио устройство"
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7382 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7388 msgid "Audio output failed"
7389 msgstr "Метод вывода звука"
7391 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7393 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7396 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7398 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7402 msgid "Unknown soundcard"
7403 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7405 #: modules/audio_output/arts.c:65
7406 msgid "aRts audio output"
7407 msgstr "Вывод звука через aRts"
7409 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7411 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7412 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7415 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7416 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7417 "воспроизведения звука."
7419 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7420 msgid "HAL AudioUnit output"
7421 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7423 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7425 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7428 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7430 msgid "Audio device is not configured"
7431 msgstr "Аудио устройство"
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7435 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7436 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7441 msgid "%s (Encoded Output)"
7442 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7444 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7445 msgid "Output device"
7446 msgstr "Устройство вывода"
7448 #: modules/audio_output/directx.c:207
7450 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7451 "default device appears as 0 AND another number)."
7453 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7454 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7457 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7458 msgid "Use float32 output"
7459 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7461 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7463 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7464 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7466 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7467 "битного вывода с плавающей точкой."
7469 #: modules/audio_output/directx.c:215
7470 msgid "DirectX audio output"
7471 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7473 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7474 msgid "3 Front 2 Rear"
7475 msgstr "3 передних 2 задних"
7477 #: modules/audio_output/esd.c:68
7478 msgid "EsounD audio output"
7479 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7481 #: modules/audio_output/esd.c:71
7482 msgid "Esound server"
7483 msgstr "Сервер Esound"
7485 #: modules/audio_output/file.c:81
7486 msgid "Output format"
7487 msgstr "Формат вывода"
7489 #: modules/audio_output/file.c:82
7491 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7492 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7494 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7495 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7497 #: modules/audio_output/file.c:85
7498 msgid "Number of output channels"
7499 msgstr "Количество выходных каналов"
7501 #: modules/audio_output/file.c:86
7503 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7504 "restrict the number of channels here."
7506 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7507 "это число до указанного здесь."
7509 #: modules/audio_output/file.c:89
7510 msgid "Add WAVE header"
7511 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7513 #: modules/audio_output/file.c:90
7514 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7515 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7517 #: modules/audio_output/file.c:107
7519 msgstr "Выходной файл"
7521 #: modules/audio_output/file.c:108
7522 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7523 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7525 #: modules/audio_output/file.c:111
7526 msgid "File audio output"
7527 msgstr "Вывод звука в файл"
7529 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7530 msgid "Roku HD1000 audio output"
7531 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7533 #: modules/audio_output/jack.c:64
7534 msgid "JACK audio output"
7535 msgstr "Вывод звука через JACK"
7537 #: modules/audio_output/oss.c:101
7538 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7539 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7541 #: modules/audio_output/oss.c:103
7543 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7544 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7545 "drivers, then you need to enable this option."
7547 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7548 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7549 "вам необходимо включит этот параметр."
7551 #: modules/audio_output/oss.c:109
7552 msgid "Linux OSS audio output"
7553 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7555 #: modules/audio_output/oss.c:114
7556 msgid "OSS DSP device"
7557 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7559 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7560 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7561 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7563 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7564 msgid "PORTAUDIO audio output"
7565 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7567 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7568 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7569 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7571 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7572 msgid "Win32 waveOut extension output"
7573 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7575 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7579 #: modules/codec/a52.c:91
7581 msgstr "Парсер A/52"
7583 #: modules/codec/a52.c:98
7584 msgid "A/52 audio packetizer"
7585 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7587 #: modules/codec/adpcm.c:42
7588 msgid "ADPCM audio decoder"
7589 msgstr "Аудио декодер APCM"
7591 #: modules/codec/araw.c:43
7592 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7593 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7595 #: modules/codec/araw.c:52
7596 msgid "Raw audio encoder"
7597 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7599 #: modules/codec/cinepak.c:38
7600 msgid "Cinepak video decoder"
7601 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7603 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7604 msgid "CMML annotations decoder"
7605 msgstr "Декодер CMML"
7607 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7608 msgid "CVD subtitle decoder"
7609 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7611 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7612 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7613 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7615 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7616 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7617 msgid "Encoding quality"
7618 msgstr "Качество кодирования"
7620 #: modules/codec/dirac.c:68
7621 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7622 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7624 #: modules/codec/dirac.c:73
7625 msgid "Dirac video decoder"
7626 msgstr "Видео декодер Dirac"
7628 #: modules/codec/dirac.c:79
7629 msgid "Dirac video encoder"
7630 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7632 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7633 msgid "DirectMedia Object decoder"
7634 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7636 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7637 msgid "DirectMedia Object encoder"
7638 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7640 #: modules/codec/dts.c:95
7644 #: modules/codec/dts.c:100
7645 msgid "DTS audio packetizer"
7646 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7648 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7649 msgid "Decoding X coordinate"
7650 msgstr "Координата X при декодировании"
7652 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7653 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7654 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7656 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7657 msgid "Decoding Y coordinate"
7658 msgstr "Координата Y при декодировании"
7660 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7661 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7662 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7665 msgid "Subpicture position"
7666 msgstr "Позиция слоя"
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7670 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7671 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7674 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7675 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7676 "например 6 = сверху-справа)."
7678 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7679 msgid "Encoding X coordinate"
7680 msgstr "Координата Y при кодировании"
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7683 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7684 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7687 msgid "Encoding Y coordinate"
7688 msgstr "Координата Y при кодировании"
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7691 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7692 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7695 msgid "DVB subtitles decoder"
7696 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7699 msgid "DVB subtitles encoder"
7700 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7702 #: modules/codec/faad.c:39
7703 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7704 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7706 #: modules/codec/faad.c:331
7708 msgid "AAC extension"
7709 msgstr "Пропускать расширения"
7711 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7713 msgstr "Файл изображения"
7715 #: modules/codec/fake.c:47
7716 msgid "Path of the image file for fake input."
7717 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7719 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7720 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7721 msgid "Output video width."
7722 msgstr "Ширина вывода видео."
7724 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7725 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7726 msgid "Output video height."
7727 msgstr "Высота вывода видео."
7729 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7730 msgid "Keep aspect ratio"
7731 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7733 #: modules/codec/fake.c:56
7734 msgid "Consider width and height as maximum values."
7735 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7737 #: modules/codec/fake.c:57
7738 msgid "Background aspect ratio"
7739 msgstr "Соотношение сторон фона"
7741 #: modules/codec/fake.c:59
7742 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7744 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7747 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7748 msgid "Deinterlace video"
7749 msgstr "Деинтерлейс"
7751 #: modules/codec/fake.c:62
7752 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7753 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7755 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7756 msgid "Deinterlace module"
7757 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7759 #: modules/codec/fake.c:65
7760 msgid "Deinterlace module to use."
7761 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7763 #: modules/codec/fake.c:76
7764 msgid "Fake video decoder"
7765 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7767 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7769 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7770 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7774 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7775 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7779 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7782 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7783 msgid "VLC could not open the encoder."
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7816 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7818 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7821 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7822 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7826 msgstr "Декодирование"
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7829 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7830 msgstr "Преобразование цветности"
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7835 msgstr "Кодирование"
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7838 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7839 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7842 msgid "FFmpeg demuxer"
7843 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7847 msgid "FFmpeg muxer"
7848 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7851 msgid "FFmpeg video filter"
7852 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7855 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7856 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7859 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7860 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7863 msgid "Direct rendering"
7864 msgstr "Прямой рендеринг"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7867 msgid "Error resilience"
7868 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7872 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7873 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7874 "can produce a lot of errors.\n"
7875 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7877 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7878 "стойчивости к ошибкам.\n"
7879 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7880 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7881 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7884 msgid "Workaround bugs"
7885 msgstr "Обход ошибок"
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7889 "Try to fix some bugs:\n"
7892 "4 xvid interlaced\n"
7897 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7900 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7901 "1 автоопределение\n"
7902 "2 старый msmpeg4\n"
7903 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7907 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7908 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7911 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7917 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7918 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7920 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7921 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7925 msgid "Post processing quality"
7926 msgstr "Качество постпроцессинга"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7930 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7931 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7934 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7935 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7940 msgstr "Маска для отладки"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7943 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7944 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7947 msgid "Visualize motion vectors"
7948 msgstr "Показать движение векторов"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7952 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7953 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7954 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7955 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7956 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7957 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7959 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7960 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7962 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7963 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7964 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7965 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7968 msgid "Low resolution decoding"
7969 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7973 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7976 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7980 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7981 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7985 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7986 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7988 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7989 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7992 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7993 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7997 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7998 "<option>...]]...\n"
7999 "long form example:\n"
8000 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8001 "short form example:\n"
8002 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8006 "short long name short long option Description\n"
8007 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8008 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8009 " y nochrom chrominance filtring "
8011 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8012 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8013 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8014 " the h & v deblocking filters share these\n"
8015 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8016 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8017 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8019 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8021 "dr dering Deringing filter\n"
8022 "al autolevels automatic brightness / "
8024 " f fullyrange stretch luminance to "
8026 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8027 "li linipoldeint linear interpolating "
8029 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8031 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8032 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8033 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8034 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8035 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8036 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8037 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8041 msgid "Ratio of key frames"
8042 msgstr "Частота ключевых кадров"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8045 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8046 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8049 msgid "Ratio of B frames"
8050 msgstr "Частота B-кадров"
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8053 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8055 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8058 msgid "Video bitrate tolerance"
8059 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8062 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8063 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8066 msgid "Interlaced encoding"
8067 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8070 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8071 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8074 msgid "Interlaced motion estimation"
8075 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8078 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8080 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8083 msgid "Pre-motion estimation"
8084 msgstr "Оценка пре-движения"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8087 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8088 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8091 msgid "Strict rate control"
8092 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8095 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8096 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8099 msgid "Rate control buffer size"
8100 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8104 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8105 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8107 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8108 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8111 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8112 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8115 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8116 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8119 msgid "I quantization factor"
8120 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8124 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8125 "same qscale for I and P frames)."
8127 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8128 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8131 #: modules/demux/mod.c:73
8132 msgid "Noise reduction"
8133 msgstr "Уменьшение шума"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8137 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8138 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8140 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8141 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8144 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8145 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8149 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8150 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8151 "standard MPEG2 decoders."
8153 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8154 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8158 msgid "Quality level"
8159 msgstr "Уровень качества"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8163 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8164 "encoding very much)."
8166 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8167 "замедлить процесс кодирования)."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8171 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8172 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8173 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8174 "to ease the encoder's task."
8176 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8177 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8178 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8181 msgid "Minimum video quantizer scale"
8182 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8185 msgid "Minimum video quantizer scale."
8186 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8189 msgid "Maximum video quantizer scale"
8190 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8193 msgid "Maximum video quantizer scale."
8194 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8197 msgid "Trellis quantization"
8198 msgstr "Квантование trellis"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8201 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8203 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8206 msgid "Fixed quantizer scale"
8207 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8211 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8214 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8215 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8218 msgid "Strict standard compliance"
8219 msgstr "Строгое следование стандартам"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8223 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8225 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8229 msgid "Luminance masking"
8230 msgstr "Коррекция ярких участков"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8233 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8235 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8239 msgid "Darkness masking"
8240 msgstr "Коррекция темных участков"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8243 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8245 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8249 msgid "Motion masking"
8250 msgstr "Коррекция движения"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8254 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8257 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8258 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8261 msgid "Border masking"
8262 msgstr "Коррекция краев"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8266 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8269 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8273 msgid "Luminance elimination"
8274 msgstr "Коррекция яркости"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8278 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8279 "The H264 specification recommends -4."
8281 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8282 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8285 msgid "Chrominance elimination"
8286 msgstr "Коррекция цветности"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8290 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8291 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8293 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8294 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8296 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8297 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8298 msgid "Post processing"
8299 msgstr "Пост-обработка"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8305 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8307 msgstr "6 (Высокое)"
8309 #: modules/codec/flac.c:171
8310 msgid "Flac audio decoder"
8311 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8313 #: modules/codec/flac.c:176
8314 msgid "Flac audio encoder"
8315 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8317 #: modules/codec/flac.c:182
8318 msgid "Flac audio packetizer"
8319 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8321 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8322 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8323 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8325 #: modules/codec/lpcm.c:82
8326 msgid "Linear PCM audio decoder"
8327 msgstr "Аудио декодер PCM"
8329 #: modules/codec/lpcm.c:87
8330 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8331 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8333 #: modules/codec/mash.cpp:65
8334 msgid "Video decoder using openmash"
8335 msgstr "Видео декодер через openmash"
8337 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8338 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8339 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8341 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8342 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8343 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8345 #: modules/codec/png.c:54
8346 msgid "PNG video decoder"
8347 msgstr "Видео декодер PNG"
8349 #: modules/codec/quicktime.c:63
8350 msgid "QuickTime library decoder"
8351 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8353 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8354 msgid "Pseudo raw video decoder"
8355 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8357 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8358 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8359 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8361 #: modules/codec/realaudio.c:61
8362 msgid "RealAudio library decoder"
8363 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8365 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8366 msgid "SDL_image video decoder"
8367 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8369 #: modules/codec/speex.c:105
8370 msgid "Speex audio decoder"
8371 msgstr "Аудио декодер Speex"
8373 #: modules/codec/speex.c:110
8374 msgid "Speex audio packetizer"
8375 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8377 #: modules/codec/speex.c:115
8378 msgid "Speex audio encoder"
8379 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8381 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8382 msgid "Speex comment"
8383 msgstr "Комментарии Speex"
8385 #: modules/codec/speex.c:552
8389 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8390 msgid "DVD subtitles decoder"
8391 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8393 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8394 msgid "DVD subtitles packetizer"
8395 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8397 #: modules/codec/subsdec.c:131
8398 msgid "Subtitles text encoding"
8399 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8401 #: modules/codec/subsdec.c:132
8402 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8403 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8405 #: modules/codec/subsdec.c:133
8406 msgid "Subtitles justification"
8407 msgstr "Выравнивание субтитров"
8409 #: modules/codec/subsdec.c:134
8410 msgid "Set the justification of subtitles"
8411 msgstr "Выравнивание субтитров"
8413 #: modules/codec/subsdec.c:135
8414 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8415 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8417 #: modules/codec/subsdec.c:136
8419 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8421 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8423 #: modules/codec/subsdec.c:138
8424 msgid "Formatted Subtitles"
8425 msgstr "Форматированные субтитры"
8427 #: modules/codec/subsdec.c:139
8429 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8430 "but you can choose to disable all formatting."
8432 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8433 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8435 #: modules/codec/subsdec.c:145
8436 msgid "Text subtitles decoder"
8437 msgstr "Декодер текста субтритров"
8439 #: modules/codec/subsdec.c:364
8441 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8442 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8444 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8445 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8447 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8449 msgid "Enable debug"
8450 msgstr "Включить видео"
8452 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8454 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8456 "packet assembly info 2\n"
8459 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8460 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8461 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8463 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8464 msgid "SVCD subtitles"
8465 msgstr "Субтитры SVCD"
8467 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8468 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8469 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8471 #: modules/codec/tarkin.c:75
8472 msgid "Tarkin decoder module"
8473 msgstr "Декодер Tarkin"
8475 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8477 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8478 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8480 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8481 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8484 #: modules/codec/theora.c:99
8485 msgid "Theora video decoder"
8486 msgstr "Видео декодер Theora"
8488 #: modules/codec/theora.c:105
8489 msgid "Theora video packetizer"
8490 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8492 #: modules/codec/theora.c:111
8493 msgid "Theora video encoder"
8494 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8496 #: modules/codec/theora.c:512
8497 msgid "Theora comment"
8498 msgstr "Комментарии Theora"
8500 #: modules/codec/twolame.c:52
8502 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8503 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8505 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8506 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8509 #: modules/codec/twolame.c:55
8511 msgstr "Стерео режим"
8513 #: modules/codec/twolame.c:56
8514 msgid "Handling mode for stereo streams"
8515 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8517 #: modules/codec/twolame.c:57
8521 #: modules/codec/twolame.c:59
8522 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8524 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8526 #: modules/codec/twolame.c:60
8527 msgid "Psycho-acoustic model"
8528 msgstr "Психоакустическая модель"
8530 #: modules/codec/twolame.c:62
8531 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8532 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8534 #: modules/codec/twolame.c:66
8536 msgstr "Двойное моно"
8538 #: modules/codec/twolame.c:66
8539 msgid "Joint stereo"
8540 msgstr "Совмещенное стерео"
8542 #: modules/codec/twolame.c:71
8543 msgid "Libtwolame audio encoder"
8544 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8546 #: modules/codec/vorbis.c:159
8547 msgid "Maximum encoding bitrate"
8548 msgstr "Максимальный битрейт"
8550 #: modules/codec/vorbis.c:161
8551 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8552 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8554 #: modules/codec/vorbis.c:162
8555 msgid "Minimum encoding bitrate"
8556 msgstr "Минимальный битрейт."
8558 #: modules/codec/vorbis.c:164
8560 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8563 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8564 "фиксированной ширины."
8566 #: modules/codec/vorbis.c:165
8567 msgid "CBR encoding"
8568 msgstr "Кодирование CBR"
8570 #: modules/codec/vorbis.c:167
8571 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8572 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8574 #: modules/codec/vorbis.c:171
8575 msgid "Vorbis audio decoder"
8576 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8578 #: modules/codec/vorbis.c:182
8579 msgid "Vorbis audio packetizer"
8580 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8582 #: modules/codec/vorbis.c:189
8583 msgid "Vorbis audio encoder"
8584 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8586 #: modules/codec/vorbis.c:616
8587 msgid "Vorbis comment"
8588 msgstr "Комментарии Vorbis"
8590 #: modules/codec/x264.c:44
8591 msgid "Maximum GOP size"
8592 msgstr "Максимальный размер GOP"
8594 #: modules/codec/x264.c:45
8596 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8597 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8599 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8600 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8602 #: modules/codec/x264.c:49
8603 msgid "Minimum GOP size"
8604 msgstr "Минимальный размер GOP"
8606 #: modules/codec/x264.c:50
8609 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8610 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8611 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8612 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8613 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8615 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8616 "frames, but do not start a new GOP."
8618 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8619 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8620 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8621 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8622 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8623 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8624 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8625 "начиная новую GOP."
8627 #: modules/codec/x264.c:59
8629 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8630 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8632 #: modules/codec/x264.c:60
8635 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8636 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8637 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8638 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8639 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8640 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8643 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8644 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8645 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8646 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8647 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8648 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8649 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8651 #: modules/codec/x264.c:70
8652 msgid "B-frames between I and P"
8653 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8655 #: modules/codec/x264.c:71
8657 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8658 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8660 #: modules/codec/x264.c:74
8661 msgid "Adaptive B-frame decision"
8662 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8664 #: modules/codec/x264.c:75
8667 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8668 "possibly before an I-frame."
8670 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8673 #: modules/codec/x264.c:78
8674 msgid "B-frames usage"
8675 msgstr "Использование B-кадров"
8677 #: modules/codec/x264.c:79
8680 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8681 "negative values cause less B-frames."
8683 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8684 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8686 #: modules/codec/x264.c:82
8687 msgid "Keep some B-frames as references"
8688 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8690 #: modules/codec/x264.c:83
8692 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8693 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8696 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8697 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8698 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8700 #: modules/codec/x264.c:87
8704 #: modules/codec/x264.c:88
8707 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8708 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8710 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8711 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8714 #: modules/codec/x264.c:92
8715 msgid "Number of reference frames"
8716 msgstr "Количество референсных кадров"
8718 #: modules/codec/x264.c:93
8721 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8722 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8723 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8725 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8726 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8727 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8730 #: modules/codec/x264.c:98
8731 msgid "Skip loop filter"
8732 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8734 #: modules/codec/x264.c:99
8735 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8736 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8738 #: modules/codec/x264.c:101
8739 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8742 #: modules/codec/x264.c:102
8744 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8745 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8748 #: modules/codec/x264.c:106
8751 msgstr "Максимальный уровень"
8753 #: modules/codec/x264.c:107
8755 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8756 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8757 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8760 #: modules/codec/x264.c:116
8762 msgid "Interlaced mode"
8763 msgstr "Модуль интерфейса"
8765 #: modules/codec/x264.c:117
8767 msgid "Pure-interlaced mode."
8768 msgstr "Режим деинтерлейса"
8770 #: modules/codec/x264.c:122
8772 msgstr "Коэффициент квантования"
8774 #: modules/codec/x264.c:123
8777 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8778 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8780 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8781 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8784 #: modules/codec/x264.c:127
8785 msgid "Quality-based VBR"
8786 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8788 #: modules/codec/x264.c:128
8790 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8791 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8793 #: modules/codec/x264.c:130
8795 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8797 #: modules/codec/x264.c:131
8799 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8800 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8802 #: modules/codec/x264.c:134
8804 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8806 #: modules/codec/x264.c:135
8807 msgid "Maximum quantizer parameter."
8808 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8810 #: modules/codec/x264.c:137
8812 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8814 #: modules/codec/x264.c:138
8815 msgid "Max QP step between frames."
8816 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8818 #: modules/codec/x264.c:140
8819 msgid "Average bitrate tolerance"
8820 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8822 #: modules/codec/x264.c:141
8824 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8825 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8827 #: modules/codec/x264.c:144
8828 msgid "Max local bitrate"
8829 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8831 #: modules/codec/x264.c:145
8833 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8834 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8836 #: modules/codec/x264.c:147
8840 #: modules/codec/x264.c:148
8842 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8844 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8846 #: modules/codec/x264.c:151
8847 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8848 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8850 #: modules/codec/x264.c:152
8853 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8855 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8857 #: modules/codec/x264.c:156
8858 msgid "QP factor between I and P"
8859 msgstr "Множитель QP между I и P"
8861 #: modules/codec/x264.c:157
8863 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8864 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8866 #: modules/codec/x264.c:160
8867 msgid "QP factor between P and B"
8868 msgstr "Множитель QP между P и B"
8870 #: modules/codec/x264.c:161
8872 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8873 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8875 #: modules/codec/x264.c:163
8876 msgid "QP difference between chroma and luma"
8877 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8879 #: modules/codec/x264.c:164
8880 msgid "QP difference between chroma and luma."
8881 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8883 #: modules/codec/x264.c:166
8884 msgid "QP curve compression"
8885 msgstr "Сжатие кривой QP"
8887 #: modules/codec/x264.c:167
8889 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8890 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8892 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8893 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8894 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8896 #: modules/codec/x264.c:170
8898 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8901 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8902 "Временно уменьшает сложность."
8904 #: modules/codec/x264.c:174
8906 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8909 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8910 "Временно уменьшает сложность."
8912 #: modules/codec/x264.c:179
8913 msgid "Partitions to consider"
8914 msgstr "Размеры макроблоков"
8916 #: modules/codec/x264.c:180
8918 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8921 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8922 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8923 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8924 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8926 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8928 " - быстрое : i4x4\n"
8929 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8930 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8931 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8932 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8934 #: modules/codec/x264.c:188
8935 msgid "Direct MV prediction mode"
8936 msgstr "Режим прямого движения"
8938 #: modules/codec/x264.c:189
8940 msgid "Direct MV prediction mode."
8941 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8943 #: modules/codec/x264.c:192
8945 msgid "Direct prediction size"
8946 msgstr "Режим прямого движения"
8948 #: modules/codec/x264.c:193
8950 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8952 " - -1: smallest possible according to level\n"
8955 #: modules/codec/x264.c:199
8956 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8957 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8959 #: modules/codec/x264.c:200
8960 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8961 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8963 #: modules/codec/x264.c:202
8964 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8965 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8967 #: modules/codec/x264.c:203
8969 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8971 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8972 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8973 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8975 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8976 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8977 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8978 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8979 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8981 #: modules/codec/x264.c:209
8982 msgid "Maximum motion vector search range"
8983 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8985 #: modules/codec/x264.c:210
8988 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8989 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8990 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8992 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8993 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8994 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8995 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8997 #: modules/codec/x264.c:215
8998 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8999 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9001 #: modules/codec/x264.c:219
9004 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9005 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9006 "quality). Range 1 to 7."
9008 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9009 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9011 #: modules/codec/x264.c:224
9014 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9015 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9016 "quality). Range 1 to 6."
9018 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9019 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9021 #: modules/codec/x264.c:229
9024 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9025 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9026 "quality). Range 1 to 5."
9028 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9029 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9031 #: modules/codec/x264.c:234
9033 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9034 msgstr "Режим RD для B-кадров"
9036 #: modules/codec/x264.c:235
9038 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9039 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
9041 #: modules/codec/x264.c:238
9042 msgid "Decide references on a per partition basis"
9043 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9045 #: modules/codec/x264.c:239
9047 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9048 "as opposed to only one ref per macroblock."
9050 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9051 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9053 #: modules/codec/x264.c:243
9054 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9055 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9057 #: modules/codec/x264.c:244
9058 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9059 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9061 #: modules/codec/x264.c:247
9062 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9063 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9065 #: modules/codec/x264.c:248
9066 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9067 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9069 #: modules/codec/x264.c:250
9070 msgid "Adaptive spatial transform size"
9071 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9073 #: modules/codec/x264.c:252
9074 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9075 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9077 #: modules/codec/x264.c:254
9078 msgid "Trellis RD quantization"
9079 msgstr "Квантование trellis RD"
9081 #: modules/codec/x264.c:255
9083 "Trellis RD quantization: \n"
9085 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9086 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9087 "This requires CABAC."
9089 "Квантование trellis RD: \n"
9091 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9092 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9095 #: modules/codec/x264.c:261
9096 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9097 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9099 #: modules/codec/x264.c:262
9100 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9101 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9103 #: modules/codec/x264.c:264
9104 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9107 #: modules/codec/x264.c:265
9109 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9110 "small single coefficient."
9113 #: modules/codec/x264.c:270
9116 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9118 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9120 #: modules/codec/x264.c:274
9122 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9123 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9125 #: modules/codec/x264.c:275
9126 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9129 #: modules/codec/x264.c:278
9131 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9132 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9134 #: modules/codec/x264.c:279
9135 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9138 #: modules/codec/x264.c:285
9139 msgid "CPU optimizations"
9140 msgstr "Оптимизация CPU"
9142 #: modules/codec/x264.c:286
9143 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9144 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9146 #: modules/codec/x264.c:288
9148 msgid "PSNR computation"
9149 msgstr "Вычисление PSNR"
9151 #: modules/codec/x264.c:289
9153 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9157 #: modules/codec/x264.c:292
9159 msgid "SSIM computation"
9162 #: modules/codec/x264.c:293
9164 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9168 #: modules/codec/x264.c:296
9171 msgstr "Тихий режим"
9173 #: modules/codec/x264.c:297
9176 msgstr "Бюджетный режим"
9178 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9183 #: modules/codec/x264.c:300
9184 msgid "Print stats for each frame."
9185 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9187 #: modules/codec/x264.c:303
9188 msgid "SPS and PPS id numbers"
9191 #: modules/codec/x264.c:304
9193 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9197 #: modules/codec/x264.c:308
9199 msgid "Access unit delimiters"
9200 msgstr "Фильтры ввода"
9202 #: modules/codec/x264.c:309
9203 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9206 #: modules/codec/x264.c:315
9210 #: modules/codec/x264.c:315
9214 #: modules/codec/x264.c:315
9218 #: modules/codec/x264.c:315
9222 #: modules/codec/x264.c:321
9226 #: modules/codec/x264.c:321
9230 #: modules/codec/x264.c:322
9234 #: modules/codec/x264.c:322
9238 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9242 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9246 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9247 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9249 msgstr "автоматический"
9251 #: modules/codec/x264.c:337
9252 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9253 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9255 #: modules/control/gestures.c:77
9256 msgid "Motion threshold (10-100)"
9257 msgstr "Порог движения (10-100)"
9259 #: modules/control/gestures.c:79
9260 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9261 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9263 #: modules/control/gestures.c:81
9264 msgid "Trigger button"
9265 msgstr "Кнопка переключения"
9267 #: modules/control/gestures.c:83
9268 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9269 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9271 #: modules/control/gestures.c:86
9275 #: modules/control/gestures.c:89
9279 #: modules/control/gestures.c:97
9280 msgid "Mouse gestures control interface"
9281 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9283 #: modules/control/hotkeys.c:94
9284 msgid "Define playlist bookmarks."
9285 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9287 #: modules/control/hotkeys.c:97
9289 msgstr "Горячие клавиши"
9291 #: modules/control/hotkeys.c:98
9292 msgid "Hotkeys management interface"
9293 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9295 #: modules/control/hotkeys.c:430
9297 msgid "Audio track: %s"
9298 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9300 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9302 msgid "Subtitle track: %s"
9303 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9305 #: modules/control/hotkeys.c:445
9309 #: modules/control/hotkeys.c:498
9311 msgid "Aspect ratio: %s"
9312 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9314 #: modules/control/hotkeys.c:524
9317 msgstr "Обрезание: %s"
9319 #: modules/control/hotkeys.c:550
9321 msgid "Deinterlace mode: %s"
9322 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9324 #: modules/control/hotkeys.c:580
9326 msgid "Zoom mode: %s"
9327 msgstr "Масштаб видео"
9329 #: modules/control/http/http.c:34
9330 msgid "Host address"
9331 msgstr "Адрес сервера"
9333 #: modules/control/http/http.c:36
9335 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9336 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9337 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9339 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9340 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9341 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9343 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9344 msgid "Source directory"
9345 msgstr "Исходный каталог"
9347 #: modules/control/http/http.c:42
9351 #: modules/control/http/http.c:44
9352 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9353 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9355 #: modules/control/http/http.c:45
9357 msgstr "Обработчики"
9359 #: modules/control/http/http.c:47
9361 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9362 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9364 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9367 #: modules/control/http/http.c:50
9368 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9369 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9371 #: modules/control/http/http.c:53
9372 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9373 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9375 #: modules/control/http/http.c:55
9376 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9377 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9379 #: modules/control/http/http.c:58
9380 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9381 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9383 #: modules/control/http/http.c:61
9384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9388 #: modules/control/http/http.c:62
9389 msgid "HTTP remote control interface"
9390 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9392 #: modules/control/http/http.c:71
9396 #: modules/control/lirc.c:58
9397 msgid "Infrared remote control interface"
9398 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9400 #: modules/control/motion.c:59
9401 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9404 #: modules/control/motion.c:65
9409 #: modules/control/motion.c:67
9411 msgid "motion control interface"
9412 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9414 #: modules/control/netsync.c:60
9415 msgid "Act as master"
9416 msgstr "Работать как мастер"
9418 #: modules/control/netsync.c:61
9419 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9420 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9422 #: modules/control/netsync.c:65
9423 msgid "Master client ip address"
9424 msgstr "IP адрес главного клиента"
9426 #: modules/control/netsync.c:66
9427 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9428 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9430 #: modules/control/netsync.c:70
9431 msgid "Network Sync"
9432 msgstr "Сетевая синхронизация"
9434 #: modules/control/ntservice.c:39
9435 msgid "Install Windows Service"
9436 msgstr "Установить службу Windows"
9438 #: modules/control/ntservice.c:41
9439 msgid "Install the Service and exit."
9440 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9442 #: modules/control/ntservice.c:42
9443 msgid "Uninstall Windows Service"
9444 msgstr "Удалить службу Windows"
9446 #: modules/control/ntservice.c:44
9447 msgid "Uninstall the Service and exit."
9448 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9450 #: modules/control/ntservice.c:45
9451 msgid "Display name of the Service"
9454 #: modules/control/ntservice.c:47
9455 msgid "Change the display name of the Service."
9456 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9458 #: modules/control/ntservice.c:48
9459 msgid "Configuration options"
9462 #: modules/control/ntservice.c:50
9464 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9465 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9468 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9469 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9471 #: modules/control/ntservice.c:55
9473 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9474 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9475 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9477 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9478 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9479 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9481 #: modules/control/ntservice.c:61
9485 #: modules/control/ntservice.c:62
9486 msgid "Windows Service interface"
9487 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9489 #: modules/control/rc.c:159
9490 msgid "Show stream position"
9491 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9493 #: modules/control/rc.c:160
9495 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9496 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9498 #: modules/control/rc.c:163
9500 msgstr "Фиктивный TTY"
9502 #: modules/control/rc.c:164
9503 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9504 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9506 #: modules/control/rc.c:166
9507 msgid "UNIX socket command input"
9508 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9510 #: modules/control/rc.c:167
9511 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9512 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9514 #: modules/control/rc.c:170
9515 msgid "TCP command input"
9516 msgstr "Ввод команд из TCP"
9518 #: modules/control/rc.c:171
9520 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9521 "port the interface will bind to."
9523 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9524 "указать адрес и порт интерфейся."
9526 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9527 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9528 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9530 #: modules/control/rc.c:177
9532 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9533 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9534 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9536 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9537 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9538 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9540 #: modules/control/rc.c:184
9544 #: modules/control/rc.c:187
9545 msgid "Remote control interface"
9546 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9548 #: modules/control/rc.c:328
9549 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9550 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9552 #: modules/control/rc.c:851
9554 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9555 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9557 #: modules/control/rc.c:884
9558 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9559 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9561 #: modules/control/rc.c:886
9562 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9563 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9565 #: modules/control/rc.c:887
9567 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9568 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9570 #: modules/control/rc.c:888
9571 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9572 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9574 #: modules/control/rc.c:889
9575 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9576 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9578 #: modules/control/rc.c:890
9579 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9580 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9582 #: modules/control/rc.c:891
9583 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9584 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9586 #: modules/control/rc.c:892
9587 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9588 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9590 #: modules/control/rc.c:893
9591 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9592 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9594 #: modules/control/rc.c:894
9596 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9597 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9599 #: modules/control/rc.c:895
9601 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9602 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9604 #: modules/control/rc.c:896
9605 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9606 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9608 #: modules/control/rc.c:897
9609 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9610 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9612 #: modules/control/rc.c:898
9613 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9614 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9616 #: modules/control/rc.c:899
9617 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9618 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9620 #: modules/control/rc.c:900
9621 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9622 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9624 #: modules/control/rc.c:901
9625 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9626 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9628 #: modules/control/rc.c:902
9629 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9630 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9632 #: modules/control/rc.c:903
9633 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9634 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9636 #: modules/control/rc.c:905
9637 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9638 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9640 #: modules/control/rc.c:906
9641 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9642 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9644 #: modules/control/rc.c:907
9645 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9646 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9648 #: modules/control/rc.c:908
9649 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9650 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9652 #: modules/control/rc.c:909
9653 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9654 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9656 #: modules/control/rc.c:910
9657 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9658 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9660 #: modules/control/rc.c:911
9661 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9662 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9664 #: modules/control/rc.c:912
9665 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9666 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9668 #: modules/control/rc.c:913
9669 msgid "| info . . . information about the current stream"
9670 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9672 #: modules/control/rc.c:914
9673 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9674 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9676 #: modules/control/rc.c:915
9677 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9678 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9680 #: modules/control/rc.c:916
9681 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9682 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9684 #: modules/control/rc.c:917
9685 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9686 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9688 #: modules/control/rc.c:919
9689 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9690 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9692 #: modules/control/rc.c:920
9693 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9694 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9696 #: modules/control/rc.c:921
9697 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9698 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9700 #: modules/control/rc.c:922
9701 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9702 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9704 #: modules/control/rc.c:923
9705 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9706 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9708 #: modules/control/rc.c:924
9710 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9711 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9713 #: modules/control/rc.c:925
9715 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9716 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9718 #: modules/control/rc.c:926
9720 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9721 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9723 #: modules/control/rc.c:927
9725 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9726 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9728 #: modules/control/rc.c:928
9730 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9731 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9733 #: modules/control/rc.c:929
9735 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9736 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9738 #: modules/control/rc.c:930
9739 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9740 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9742 #: modules/control/rc.c:935
9743 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9744 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9746 #: modules/control/rc.c:936
9747 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9748 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9750 #: modules/control/rc.c:937
9751 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9752 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9754 #: modules/control/rc.c:938
9755 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9756 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9758 #: modules/control/rc.c:939
9759 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9760 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9762 #: modules/control/rc.c:940
9763 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9764 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9766 #: modules/control/rc.c:941
9767 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9768 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9770 #: modules/control/rc.c:942
9771 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9772 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9774 #: modules/control/rc.c:944
9775 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9776 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9778 #: modules/control/rc.c:945
9779 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9780 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9782 #: modules/control/rc.c:946
9783 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9784 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9786 #: modules/control/rc.c:947
9787 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9788 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9790 #: modules/control/rc.c:948
9791 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9792 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9794 #: modules/control/rc.c:950
9795 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9796 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9798 #: modules/control/rc.c:951
9799 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9800 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9802 #: modules/control/rc.c:952
9803 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9804 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9806 #: modules/control/rc.c:953
9807 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9808 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9810 #: modules/control/rc.c:954
9811 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9812 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9814 #: modules/control/rc.c:955
9816 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9817 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9819 #: modules/control/rc.c:956
9820 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9821 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9823 #: modules/control/rc.c:957
9824 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9825 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9827 #: modules/control/rc.c:958
9828 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9829 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9831 #: modules/control/rc.c:959
9832 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9834 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9836 #: modules/control/rc.c:960
9837 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9838 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9840 #: modules/control/rc.c:961
9841 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9842 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9844 #: modules/control/rc.c:962
9846 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9847 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9849 #: modules/control/rc.c:963
9850 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9851 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9853 #: modules/control/rc.c:965
9855 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9856 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9858 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9859 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9861 #: modules/control/rc.c:969
9862 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9863 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9865 #: modules/control/rc.c:970
9866 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9867 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9869 #: modules/control/rc.c:971
9870 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9871 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9873 #: modules/control/rc.c:972
9874 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9875 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9877 #: modules/control/rc.c:974
9878 msgid "+----[ end of help ]"
9879 msgstr "+----[ конец справки ]"
9881 #: modules/control/rc.c:1081
9882 msgid "Press menu select or pause to continue."
9883 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9885 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
9886 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
9887 #: modules/control/rc.c:2136
9888 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9889 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9891 #: modules/control/rc.c:1387
9893 msgid "goto is deprecated"
9894 msgstr "Следующий файл"
9896 #: modules/control/rc.c:1503
9897 msgid "Type 'pause' to continue."
9898 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9900 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
9901 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9902 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9904 #: modules/control/showintf.c:62
9908 #: modules/control/showintf.c:63
9909 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9910 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9912 #: modules/control/telnet.c:72
9916 #: modules/control/telnet.c:73
9918 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9919 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9920 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9922 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9923 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9924 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9926 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9927 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9928 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
9929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
9930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
9931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9935 #: modules/control/telnet.c:78
9937 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9940 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9942 #: modules/control/telnet.c:82
9944 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9945 "default value is \"admin\"."
9947 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9950 #: modules/control/telnet.c:96
9951 msgid "VLM remote control interface"
9952 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9954 #: modules/demux/a52.c:44
9955 msgid "Raw A/52 demuxer"
9956 msgstr "Демультиплексор A/52"
9958 #: modules/demux/aiff.c:45
9959 msgid "AIFF demuxer"
9960 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9962 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9963 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9964 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9966 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9967 msgid "Could not demux ASF stream"
9970 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9971 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9974 #: modules/demux/au.c:46
9976 msgstr "Демультиплексор AU"
9978 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9979 msgid "Force interleaved method"
9980 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9982 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9983 msgid "Force interleaved method."
9984 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9986 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9987 msgid "Force index creation"
9988 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9990 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9992 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9993 "incomplete (not seekable)."
9995 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9996 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9998 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10002 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10005 msgstr "Поверх всех окон"
10007 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10011 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10012 msgid "AVI demuxer"
10013 msgstr "Демултиплексор AVI"
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10017 msgstr "Индексация AVI"
10019 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10021 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10022 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10024 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10025 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10027 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10030 msgstr "Следующий файл"
10032 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10033 msgid "Don't repair"
10036 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10038 msgid "Fixing AVI Index..."
10039 msgstr "Исправление индексов"
10041 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10042 msgid "Dump filename"
10045 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10046 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10047 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10049 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10050 msgid "Append to existing file"
10051 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10053 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10054 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10055 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10057 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10058 msgid "File dumpper"
10059 msgstr "Дамп в файл"
10061 #: modules/demux/dts.c:40
10062 msgid "Raw DTS demuxer"
10063 msgstr "Демультиплексор DTS"
10065 #: modules/demux/flac.c:38
10066 msgid "FLAC demuxer"
10067 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10069 #: modules/demux/gme.cpp:52
10070 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10073 #: modules/demux/live555.cpp:65
10075 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10076 "should be set in millisecond units."
10078 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10079 "указывается в миллисекундах."
10081 #: modules/demux/live555.cpp:68
10082 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10083 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10085 #: modules/demux/live555.cpp:69
10087 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10088 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10089 "cannot connect to normal RTSP servers."
10091 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10092 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10093 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10095 #: modules/demux/live555.cpp:73
10097 msgid "RTSP user name"
10098 msgstr "Имя пользователя"
10100 #: modules/demux/live555.cpp:74
10103 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10105 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10107 #: modules/demux/live555.cpp:76
10109 msgid "RTSP password"
10112 #: modules/demux/live555.cpp:77
10114 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10115 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10117 #: modules/demux/live555.cpp:81
10119 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10120 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10122 #: modules/demux/live555.cpp:91
10123 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10124 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10126 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10127 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10128 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10130 #: modules/demux/live555.cpp:100
10131 msgid "Client port"
10132 msgstr "Порт клиента"
10134 #: modules/demux/live555.cpp:101
10135 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10136 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10138 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10139 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10140 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10142 #: modules/demux/live555.cpp:107
10143 msgid "HTTP tunnel port"
10144 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10146 #: modules/demux/live555.cpp:108
10148 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10149 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10151 #: modules/demux/live555.cpp:752
10153 msgid "RTSP authentication"
10154 msgstr "RTP Multicast"
10156 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10157 msgid "Frames per Second"
10158 msgstr "Кадры в секунду"
10160 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10162 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10163 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10165 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10166 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10168 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10169 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10170 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10172 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10173 msgid "Matroska stream demuxer"
10174 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10176 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10177 msgid "Ordered chapters"
10178 msgstr "Упорядоченные главы"
10180 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10181 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10182 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10184 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10185 msgid "Chapter codecs"
10186 msgstr "Кодеки главы"
10188 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10189 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10190 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10192 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10193 msgid "Preload Directory"
10194 msgstr "Загрузка каталога"
10196 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10198 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10199 "for broken files)."
10201 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10202 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10204 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10205 msgid "Seek based on percent not time"
10206 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10209 msgid "Seek based on percent not time."
10210 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10213 msgid "Dummy Elements"
10214 msgstr "Фиктивные элементы"
10216 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10217 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10219 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10222 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10223 msgid "--- DVD Menu"
10224 msgstr "--- DVD Меню"
10226 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10227 msgid "First Played"
10230 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10231 msgid "Video Manager"
10232 msgstr "Менеджер видео"
10234 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10235 msgid "----- Title"
10236 msgstr "----- Название"
10238 #: modules/demux/mod.c:48
10239 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10240 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10242 #: modules/demux/mod.c:49
10243 msgid "Enable reverberation"
10244 msgstr "Включить эхо"
10246 #: modules/demux/mod.c:50
10247 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10248 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10250 #: modules/demux/mod.c:52
10251 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10252 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10254 #: modules/demux/mod.c:54
10255 msgid "Enable megabass mode"
10256 msgstr "Включить режим супербаса"
10258 #: modules/demux/mod.c:55
10259 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10260 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10262 #: modules/demux/mod.c:58
10264 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10265 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10267 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10268 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10270 #: modules/demux/mod.c:61
10271 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10272 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10274 #: modules/demux/mod.c:63
10275 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10276 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10278 #: modules/demux/mod.c:68
10279 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10280 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10282 #: modules/demux/mod.c:76
10286 #: modules/demux/mod.c:79
10287 msgid "Reverberation level"
10288 msgstr "Уровень эхо"
10290 #: modules/demux/mod.c:81
10291 msgid "Reverberation delay"
10292 msgstr "Задержка эхо"
10294 #: modules/demux/mod.c:83
10298 #: modules/demux/mod.c:86
10299 msgid "Mega bass level"
10300 msgstr "Уровень мега баса"
10302 #: modules/demux/mod.c:88
10303 msgid "Mega bass cutoff"
10304 msgstr "Частота мега баса"
10306 #: modules/demux/mod.c:90
10310 #: modules/demux/mod.c:93
10311 msgid "Surround level"
10312 msgstr "Уровень surround"
10314 #: modules/demux/mod.c:95
10315 msgid "Surround delay (ms)"
10316 msgstr "Задержка surround (мс)"
10318 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10319 msgid "MP4 stream demuxer"
10320 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10322 #: modules/demux/mpc.c:46
10323 msgid "Replay Gain type"
10324 msgstr "Тип Replay Gain"
10326 #: modules/demux/mpc.c:47
10328 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10329 "specific one. Choose which type you want to use"
10331 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10332 "Выберите нужный вам тип."
10334 #: modules/demux/mpc.c:59
10335 msgid "MusePack demuxer"
10336 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10338 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10339 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10340 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10342 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10343 msgid "H264 video demuxer"
10344 msgstr "Демультиплексор H264"
10346 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10347 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10348 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10350 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10351 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10352 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10354 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10355 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10356 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10358 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10359 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10360 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10362 #: modules/demux/nsc.c:43
10363 msgid "Windows Media NSC metademux"
10364 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10366 #: modules/demux/nsv.c:45
10367 msgid "NullSoft demuxer"
10368 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10370 #: modules/demux/nuv.c:46
10371 msgid "Nuv demuxer"
10372 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10374 #: modules/demux/ogg.c:44
10375 msgid "OGG demuxer"
10376 msgstr "Демультиплексор OGG"
10378 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10380 msgid "Google Video"
10381 msgstr "Масштаб видео"
10383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10385 msgstr "Автозапуск"
10387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10388 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10390 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10394 msgid "Show shoutcast adult content"
10395 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10398 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10400 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10404 msgid "M3U playlist import"
10405 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10408 msgid "PLS playlist import"
10409 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10412 msgid "B4S playlist import"
10413 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10416 msgid "DVB playlist import"
10417 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10420 msgid "Podcast parser"
10421 msgstr "Парсер Podcast"
10423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10424 msgid "XSPF playlist import"
10425 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10428 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10429 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10433 msgid "ASX playlist import"
10434 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10437 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10438 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10441 msgid "QuickTime Media Link importer"
10444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10446 msgid "Google Video Playlist importer"
10447 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10449 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10451 msgid "Podcast Info"
10452 msgstr "Информация"
10454 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10455 msgid "Podcast Summary"
10458 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10459 msgid "Podcast Size"
10462 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10463 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10467 #: modules/demux/ps.c:39
10469 msgid "Trust MPEG timestamps"
10470 msgstr "Сдвиг времени"
10472 #: modules/demux/ps.c:40
10474 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10475 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10476 "calculate from the bitrate instead."
10479 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10480 msgid "MPEG-PS demuxer"
10481 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10483 #: modules/demux/pva.c:43
10484 msgid "PVA demuxer"
10485 msgstr "Демультиплексор PVA"
10487 #: modules/demux/rawdv.c:40
10488 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10489 msgstr "Демультиплексор DV"
10491 #: modules/demux/real.c:42
10492 msgid "Real demuxer"
10493 msgstr "Демультиплексор Real"
10495 #: modules/demux/subtitle.c:50
10496 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10499 #: modules/demux/subtitle.c:52
10502 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10503 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10505 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10506 "MicroDVD и SubRIP."
10508 #: modules/demux/subtitle.c:55
10510 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10511 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10512 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10515 #: modules/demux/subtitle.c:67
10516 msgid "Text subtitles parser"
10517 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10519 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10520 msgid "Frames per second"
10521 msgstr "Кадры в секунду"
10523 #: modules/demux/subtitle.c:75
10524 msgid "Subtitles delay"
10525 msgstr "Задержка субтитров"
10527 #: modules/demux/subtitle.c:77
10528 msgid "Subtitles format"
10529 msgstr "Формат субтитров"
10531 #: modules/demux/ts.c:89
10533 msgstr "Дополнительная PMT"
10535 #: modules/demux/ts.c:91
10536 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10537 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10539 #: modules/demux/ts.c:93
10540 msgid "Set id of ES to PID"
10541 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10543 #: modules/demux/ts.c:94
10545 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10546 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10547 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10549 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10550 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10552 #: modules/demux/ts.c:99
10553 msgid "Fast udp streaming"
10554 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10556 #: modules/demux/ts.c:101
10557 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10559 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10561 #: modules/demux/ts.c:103
10562 msgid "MTU for out mode"
10563 msgstr "MTU выхода"
10565 #: modules/demux/ts.c:104
10566 msgid "MTU for out mode."
10567 msgstr "MTU выхода."
10569 #: modules/demux/ts.c:106
10571 msgstr "Слово для CSA"
10573 #: modules/demux/ts.c:107
10574 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10575 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10577 #: modules/demux/ts.c:109
10578 msgid "Silent mode"
10579 msgstr "Тихий режим"
10581 #: modules/demux/ts.c:110
10582 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10583 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10585 #: modules/demux/ts.c:112
10586 msgid "CAPMT System ID"
10587 msgstr "Системный ID CAPMT"
10589 #: modules/demux/ts.c:113
10590 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10591 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10593 #: modules/demux/ts.c:115
10594 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10595 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10597 #: modules/demux/ts.c:116
10599 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10600 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10602 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10603 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10605 #: modules/demux/ts.c:120
10606 msgid "Filename of dump"
10607 msgstr "Имя файла для сохранения"
10609 #: modules/demux/ts.c:121
10610 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10611 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10613 #: modules/demux/ts.c:123
10617 #: modules/demux/ts.c:125
10619 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10622 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10625 #: modules/demux/ts.c:128
10626 msgid "Dump buffer size"
10627 msgstr "Размер буфера дампа"
10629 #: modules/demux/ts.c:130
10631 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10632 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10634 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10635 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10637 #: modules/demux/ts.c:134
10638 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10639 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10641 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10643 msgid "clean effects"
10644 msgstr "Остановить поток"
10646 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10647 msgid "hearing impaired"
10650 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10651 msgid "visual impaired commentary"
10654 #: modules/demux/ty.c:70
10655 msgid "TY Stream audio/video demux"
10656 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10658 #: modules/demux/vobsub.c:50
10659 msgid "Vobsub subtitles parser"
10660 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10662 #: modules/demux/voc.c:42
10663 msgid "VOC demuxer"
10664 msgstr "Демультиплексор VOC"
10666 #: modules/demux/wav.c:42
10667 msgid "WAV demuxer"
10668 msgstr "Демультиплексор WAV"
10670 #: modules/demux/xa.c:42
10672 msgstr "Демультиплексор XA"
10674 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10676 msgid "Use DVD Menus"
10677 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10679 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10681 msgid "BeOS standard API interface"
10682 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10685 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10689 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10690 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10691 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10701 msgid "Preferences"
10704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10706 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10712 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10713 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10717 msgstr "Открыть файл"
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10720 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10722 msgstr "Открыть диск"
10724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10725 msgid "Open Subtitles"
10726 msgstr "Открыть субтитры"
10728 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10737 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10741 msgstr "Следующий Заголовок"
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10744 msgid "Go to Title"
10745 msgstr "Перейти к Заголовку"
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10748 msgid "Go to Chapter"
10749 msgstr "перейти к Главе"
10751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10762 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10765 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10779 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10780 msgstr "Клиент VideoLAN"
10782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10784 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10785 msgstr "Следующий файл"
10787 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10788 msgid "Drop files to play"
10789 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10800 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10804 msgstr "Редактирование"
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10809 msgstr "Выделить всё"
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10812 msgid "Select None"
10813 msgstr "Убрать выделение"
10815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10816 msgid "Sort Reverse"
10819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10821 msgid "Sort by Name"
10822 msgstr "Сортировка по названию"
10824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10826 msgid "Sort by Path"
10827 msgstr "Сортировка по названию"
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10831 msgstr "Перемешивать"
10833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10839 msgstr "Удалить всё"
10841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10850 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10859 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10863 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10865 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10869 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10872 msgstr "По-умолчанию"
10874 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10875 msgid "Show Interface"
10876 msgstr "Показать интерфейс"
10878 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10882 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10886 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10890 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10892 msgid "Vertical Sync"
10893 msgstr "Вертикальный"
10895 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10897 msgid "Correct Aspect Ratio"
10898 msgstr "Следующий файл"
10900 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10901 msgid "Stay On Top"
10902 msgstr "Поверх всех окон"
10904 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10905 msgid "Take Screen Shot"
10906 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10908 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10910 msgid "About VLC media player"
10911 msgstr "Клиент VideoLAN"
10913 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10915 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10916 msgstr "Основан на svn ревизии "
10918 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10920 msgid "Compiled by %s"
10921 msgstr "Скомпилировано "
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10953 msgstr "Следующий файл"
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10963 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10965 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10970 msgid "Input has changed"
10971 msgstr "Входной поток был изменен "
10973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10976 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10977 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10979 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
10980 "режимпаузы для редактирования закладки."
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10984 msgid "Invalid selection"
10985 msgstr "Неправильное выделение"
10987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10993 msgid "No input found"
10994 msgstr "Нет входного потока"
10996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10998 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10999 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11003 msgid "Jump To Time"
11004 msgstr "перейти на:"
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11009 msgstr "Воспроизвести поток"
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11013 msgid "Jump to time"
11014 msgstr "перейти на:"
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11019 msgstr "Следующий файл"
11021 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11024 msgstr "Следующий файл"
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11030 msgstr "Повторять один"
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11036 msgstr "Повторять все"
11038 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11039 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11042 msgstr "Следующий файл"
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11047 msgstr "Половина размера"
11049 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11051 msgid "Normal Size"
11052 msgstr "Нормальный размер"
11054 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11055 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11056 msgid "Double Size"
11057 msgstr "Двойной размер"
11059 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11060 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11062 msgid "Float on Top"
11063 msgstr "Поверх всех окон"
11065 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11068 msgid "Fit to Screen"
11071 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11075 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11077 msgid "Step Forward"
11078 msgstr "Вернуться назад"
11080 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11082 msgid "Step Backward"
11083 msgstr "Вернуться назад"
11085 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11089 msgstr "Остановить поток"
11091 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11092 msgid "Fast Forward"
11095 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11101 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11103 msgstr "Приостановить"
11105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11109 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11111 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11112 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11114 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11116 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11118 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11119 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11121 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11123 msgstr "Предусилитель"
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11127 msgid "Extended controls"
11128 msgstr "Расширенное управление"
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11131 msgid "Video filters"
11132 msgstr "Видео фильтры"
11134 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11135 msgid "Image adjustment"
11136 msgstr "Настройка изображения"
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11146 msgstr "Больше информации"
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11152 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11157 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11158 msgid "Psychedelic"
11159 msgstr "Психоделия"
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11162 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11168 msgid "General editing filters"
11169 msgstr "Основные настройки звука"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11173 msgid "Distortion filters"
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11182 msgid "Adds motion blurring to the image"
11183 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11186 msgid "Image clone"
11187 msgstr "Клонирование"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11191 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11192 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11196 msgid "Image cropping"
11199 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11201 msgid "Crops a defined part of the image"
11202 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11206 msgid "Invert colors"
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11210 msgid "Inverts the colors of the image"
11211 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11214 #: modules/video_filter/transform.c:67
11215 msgid "Transformation"
11216 msgstr "Трансформация"
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11219 msgid "Rotates or flips the image"
11220 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11224 msgid "Interactive Zoom"
11225 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11228 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11232 msgid "Volume normalization"
11233 msgstr "Нормализация громкости"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11237 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11238 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11241 msgid "Headphone virtualization"
11242 msgstr "Эффект наушников"
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11245 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11246 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11249 msgid "Maximum level"
11250 msgstr "Максимальный уровень"
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11253 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11254 msgid "Restore Defaults"
11255 msgstr "По-умолчанию"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11263 msgstr "Насыщенность"
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11268 msgstr "Прозрачность"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11271 msgid "More Information"
11272 msgstr "Больше информации"
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11277 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11278 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11279 "subsections of Video/Filters.\n"
11280 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11281 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11283 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11284 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11285 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11288 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11290 msgid "(no item is being played)"
11291 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11293 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11296 msgstr "Имя пользователя"
11298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11308 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11310 msgid "Remaining time: %i seconds"
11313 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11314 msgid "Errors and Warnings"
11317 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11320 msgstr " Очистить "
11322 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11324 msgid "Show Details"
11325 msgstr "Показать всё"
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11329 msgid "VLC - Controller"
11330 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11335 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11336 msgid "VLC media player"
11337 msgstr "VLC media player"
11339 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11340 msgid "Open CrashLog"
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11345 msgid "Check for Update..."
11346 msgstr "Проверить обновления..."
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11349 msgid "Preferences..."
11350 msgstr "Настройки..."
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11355 msgstr "Остановить поток"
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11359 msgstr "Скрыть VLC"
11361 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11363 msgid "Hide Others"
11364 msgstr "Клиент VideoLAN"
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11368 msgstr "Показать всё"
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11372 msgstr "Выйти из VLC"
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11377 msgstr "1:Следующий файл"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11380 msgid "Open File..."
11381 msgstr "Открыть файл..."
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11384 msgid "Quick Open File..."
11385 msgstr "Быстро открыть файл..."
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11388 msgid "Open Disc..."
11389 msgstr "Открыть диск..."
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11392 msgid "Open Network..."
11393 msgstr "Открыть сеть..."
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11397 msgid "Open Recent"
11398 msgstr "Остановить поток"
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11402 msgstr "Очистить меню"
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11406 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11407 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11415 msgstr "Копировать"
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11432 msgid "Volume Down"
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11436 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11438 msgid "Video Device"
11439 msgstr "Клиент VideoLAN"
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11442 msgid "Minimize Window"
11443 msgstr "Свернуть окно"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11447 msgid "Close Window"
11448 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11453 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11456 msgid "Extended Controls"
11457 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11463 msgid "Information"
11464 msgstr "Следующий файл"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11467 msgid "Bring All to Front"
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11480 msgid "Online Documentation"
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11484 msgid "Report a Bug"
11485 msgstr "Сообщить об ошибке"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11489 msgid "VideoLAN Website"
11490 msgstr "Клиент VideoLAN"
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11499 msgid "Make a donation"
11500 msgstr "Македонский"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11503 msgid "Online Forum"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11508 msgid "Volume: %d%%"
11509 msgstr "Громкость: %d"
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11512 msgid "No CrashLog found"
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11516 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11521 msgid "Embedded video output"
11522 msgstr "Остановить поток"
11524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11527 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11529 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11534 msgid "Video device"
11535 msgstr "Клиент VideoLAN"
11537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11539 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11540 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11546 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11547 "is fully transparent."
11550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11551 msgid "Stretch video to fill window"
11554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11556 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11557 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11562 msgid "Black screens in fullscreen"
11563 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11566 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11570 msgid "Use as Desktop Background"
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11575 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11576 "with in this mode."
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11580 msgid "Remember wizard options"
11581 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11584 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11589 msgid "Mac OS X interface"
11590 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11594 msgid "Quartz video"
11595 msgstr "Шифрование видео"
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11599 msgid "Open Source"
11600 msgstr "Остановить поток"
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11603 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11609 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11619 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11624 msgid "Use DVD menus"
11625 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11629 msgid "VIDEO_TS directory"
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11638 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11646 msgid "UDP/RTP Multicast"
11647 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11649 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11652 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11653 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11656 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11657 msgid "Allow timeshifting"
11658 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11660 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11662 msgid "Load subtitles file:"
11663 msgstr "Следующий файл"
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11667 msgid "Settings..."
11668 msgstr "Настройки..."
11670 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11672 msgid "Override parametters"
11673 msgstr "Остановить поток"
11675 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11677 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11678 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11682 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11688 msgid "Subtitles encoding"
11689 msgstr "Следующий файл"
11691 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11694 msgstr "Следующий файл"
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11698 msgid "Subtitles alignment"
11699 msgstr "Файл субтитров"
11701 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11703 msgid "Font Properties"
11704 msgstr "Предыдущий файл"
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11708 msgid "Subtitle File"
11709 msgstr "Следующий файл"
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11713 #, fuzzy, objc-format
11714 msgid "No %@s found"
11715 msgstr "Нет входного потока"
11717 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11719 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11724 msgid "Streaming/Saving:"
11727 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11729 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11730 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11732 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11734 msgid "Display the stream locally"
11735 msgstr "Воспроизвести поток"
11737 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11738 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11742 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11744 msgid "Dump raw input"
11745 msgstr "Сохранить входной поток"
11747 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11749 msgid "Encapsulation Method"
11750 msgstr "Формат контейнера"
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11754 msgid "Transcoding options"
11755 msgstr "Настройки кодирования"
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11763 msgid "Bitrate (kb/s)"
11764 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11771 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11773 msgid "Stream Announcing"
11774 msgstr "Остановить поток"
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11778 msgid "SAP announce"
11779 msgstr "Извещение по SAP"
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11782 msgid "RTSP announce"
11783 msgstr "Извещение по RTSP"
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11786 msgid "HTTP announce"
11787 msgstr "Извещение по HTTP"
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11790 msgid "Export SDP as file"
11791 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11793 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11794 msgid "Channel Name"
11795 msgstr "Название канала"
11797 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11801 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11803 msgstr "Сохранить файл"
11805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11813 #: modules/mux/asf.c:50
11817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11819 msgid "Advanced Information"
11820 msgstr "Расширенные настройки"
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11823 msgid "Read at media"
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11828 msgid "Input bitrate"
11829 msgstr "Исходящий поток"
11831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11834 msgstr "Сепараторы"
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11838 msgid "Stream bitrate"
11839 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11842 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11844 msgid "Decoded blocks"
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11849 msgid "Displayed frames"
11850 msgstr "Пропускать кадры"
11852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11854 msgid "Lost frames"
11855 msgstr "Воспроизвести поток"
11857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11858 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11867 msgid "Sent packets"
11868 msgstr "Пакеты в группах"
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11873 msgstr "Частота дискретизации"
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11878 msgstr "Частота дискретизации"
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11882 msgid "Played buffers"
11883 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11887 msgid "Lost buffers"
11888 msgstr "Воспроизвести поток"
11890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11891 msgid "Save Playlist..."
11892 msgstr "Сохранить плейлист..."
11894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11895 msgid "Expand Node"
11896 msgstr "Раскрыть узел"
11898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11899 msgid "Get Stream Information"
11900 msgstr "Информация о потоке"
11902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11903 msgid "Sort Node by Name"
11904 msgstr "Сортировка по названию"
11906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11907 msgid "Sort Node by Author"
11908 msgstr "Сортировка по автору"
11910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11912 msgid "No items in the playlist"
11913 msgstr "Плейлист пуст"
11915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11921 msgid "Search in Playlist"
11924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11926 msgid "Add Folder to Playlist"
11927 msgstr "Добавить каталог"
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11931 msgid "File Format:"
11932 msgstr "Формат субтитров"
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11936 msgid "Extended M3U"
11937 msgstr "Расширенный интерфейс"
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11940 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11945 msgid "%i items in the playlist"
11946 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11950 msgid "1 item in the playlist"
11951 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11954 msgid "Save Playlist"
11955 msgstr "Сохранить плейлист"
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11960 msgstr "Новый узел"
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11964 msgid "Please enter a name for the new node."
11965 msgstr "Введите имя узла"
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11969 msgid "Empty Folder"
11970 msgstr "Порядок элементов"
11972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11975 msgstr "Сбросить всё"
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11979 msgid "Reset Preferences"
11980 msgstr "Сбросить настройки"
11982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11984 msgstr "Продолжить"
11986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11989 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11990 "Are you sure you want to continue?"
11992 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11997 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11999 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
12000 "параметры \", чтобы видеть их."
12002 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12004 msgid "Select a directory"
12005 msgstr "Выберите каталог"
12007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12008 msgid "Select a file"
12009 msgstr "Выберите файл"
12011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12017 msgid "Subpicture Filters"
12018 msgstr "Следующий файл"
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12027 msgstr "Бегущая строка"
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12031 msgid "Save settings"
12032 msgstr "Настройки видео"
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12043 msgstr "Файл изображения"
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12054 msgstr "Сдвиг времени"
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12069 msgid "Opaqueness:"
12070 msgstr "Прозрачность"
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12074 msgid "(in pixels)"
12075 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12080 msgstr "Бегущая строка"
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12092 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12093 #: modules/video_filter/rss.c:63
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12098 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12099 #: modules/video_filter/rss.c:64
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12104 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12105 #: modules/video_filter/rss.c:64
12107 msgstr "Серебряный"
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12110 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12111 #: modules/video_filter/rss.c:64
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12116 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12117 #: modules/video_filter/rss.c:64
12119 msgstr "Темно-бордовый"
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12122 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12123 #: modules/video_filter/rss.c:64
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12129 #: modules/video_filter/rss.c:65
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12134 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12135 #: modules/video_filter/rss.c:65
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12140 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12141 #: modules/video_filter/rss.c:65
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12146 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12147 #: modules/video_filter/rss.c:65
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12152 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12153 #: modules/video_filter/rss.c:66
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12158 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12159 #: modules/video_filter/rss.c:66
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12164 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12165 #: modules/video_filter/rss.c:66
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12170 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12171 #: modules/video_filter/rss.c:66
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12176 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12177 #: modules/video_filter/rss.c:66
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12182 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12183 #: modules/video_filter/rss.c:67
12187 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12189 msgid "Check for Updates"
12190 msgstr "Проверить обновления"
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12193 msgid "Download now"
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12198 msgid "Checking for Updates..."
12199 msgstr "Проверить обновления..."
12201 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12203 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12206 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12207 msgid "This version of VLC is outdated."
12210 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12211 msgid "This version of VLC is latest available."
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12216 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12217 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12221 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12222 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12227 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12230 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12234 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12238 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12242 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12247 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12250 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12251 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12255 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12256 msgstr "Остановить поток"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12260 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12261 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12265 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12266 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12270 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12273 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12278 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12279 msgstr "Остановить поток"
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12284 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12286 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12290 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12291 "ASF, OGG and RAW)"
12293 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12298 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12300 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12303 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12304 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12308 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12310 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12313 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12314 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12317 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12318 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12321 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12322 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12327 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12328 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12331 msgid "MPEG Program Stream"
12332 msgstr "MPEG Program Stream"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12335 msgid "MPEG Transport Stream"
12336 msgstr "MPEG Transport Stream"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12339 msgid "MPEG 1 Format"
12340 msgstr "Формат MPEG 1"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12345 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12346 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12347 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12348 "at http://yourip:8080 by default."
12350 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12351 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12352 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12353 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12358 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12359 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12360 "generally the most compatible"
12362 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12363 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12368 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12369 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12370 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12371 "at mms://yourip:8080 by default."
12373 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12374 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12375 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12376 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12380 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12381 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12382 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12383 "encapsulated in HTTP)."
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12388 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12389 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12393 msgid "Use this to stream to a single computer."
12394 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12399 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12400 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12401 "address beginning with 239.255."
12403 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12404 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12405 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12410 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12411 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12412 "but it won't work over the Internet."
12414 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12415 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12416 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12421 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12423 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12428 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12429 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12430 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12432 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12433 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12434 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12445 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12446 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12449 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12450 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12455 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12456 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12457 "access to more features."
12459 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12460 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12461 "чтобы получить все их"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12466 msgid "Stream to network"
12467 msgstr "Вещание в сеть"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12471 msgid "Transcode/Save to file"
12472 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12475 msgid "Choose input"
12476 msgstr "Выберите вход"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12480 msgid "Choose here your input stream."
12481 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12486 msgid "Select a stream"
12487 msgstr "Выберите поток"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12491 msgid "Existing playlist item"
12492 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12497 msgstr "Выберите..."
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12501 msgid "Partial Extract"
12502 msgstr "Частичное использование"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12507 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12508 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12509 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12511 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12512 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12513 "сетевой поток UDP.)\n"
12514 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12528 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12529 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12533 msgid "Destination"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12538 msgid "Streaming method"
12539 msgstr "Метод вещания"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12543 msgid "Address of the computer to stream to."
12544 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12548 msgid "UDP Unicast"
12549 msgstr "RTP Unicast"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12553 msgid "UDP Multicast"
12554 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12558 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12560 msgstr "Кодирование"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12565 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12566 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12568 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12569 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12570 "формат, перейдите к следующей странице)."
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12574 msgid "Transcode audio"
12575 msgstr "Кодировать звук"
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12579 msgid "Transcode video"
12580 msgstr "Кодировать видео"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12584 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12590 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12596 msgid "Encapsulation format"
12597 msgstr "Формат контейнера"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12602 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12603 "previously chosen settings all formats won't be available."
12605 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12606 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12610 msgid "Additional streaming options"
12611 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12615 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12617 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12623 msgid "SAP Announce"
12624 msgstr "Оповещение SAP"
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12629 msgid "Local playback"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12634 msgid "Additional transcode options"
12635 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12639 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12641 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12646 msgid "Select the file to save to"
12647 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12651 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12662 msgid "Encap. format"
12663 msgstr "Формат формирования пакета"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12667 msgid "Input stream"
12668 msgstr "Входящий поток"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12672 msgid "Save file to"
12673 msgstr "Сохранить файл"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12677 msgid "No input selected"
12678 msgstr "Остановить поток"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12682 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12684 "Choose one before going to the next page."
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12689 msgid "No valid destination"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12694 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12697 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12698 "and the help texts in this window."
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12703 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12704 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12706 "Correct your selection and try again."
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12711 msgid "Select the directory to save to"
12712 msgstr "Остановить поток"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12716 msgid "No folder selected"
12717 msgstr "Остановить поток"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12721 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12722 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12726 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12732 msgid "No file selected"
12733 msgstr "Остановить поток"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12737 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12738 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12742 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12753 msgstr "&Показать элементы"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12765 msgstr "Информация"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12769 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12774 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12779 msgid "This allows to stream on a network."
12780 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12785 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12786 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12787 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12788 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12790 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12791 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12792 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12793 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12794 "сохранить сетевые потоки, например"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12798 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12800 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12805 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12807 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12813 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12814 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12815 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12816 "leave this setting to 1."
12818 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12819 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12820 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12821 "оставьте значение этого параметра 1."
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12826 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12827 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12828 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12829 "extra interface.\n"
12830 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12831 "name will be used."
12833 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12834 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12835 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12836 "допустят интерфейсу \n"
12837 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12838 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12842 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12845 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12849 #: modules/gui/ncurses.c:100
12850 msgid "Filebrowser starting point"
12853 #: modules/gui/ncurses.c:102
12855 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12856 "show you initially."
12859 #: modules/gui/ncurses.c:107
12861 msgid "Ncurses interface"
12862 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12864 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12865 msgid "Autoplay selected file"
12866 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12868 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12869 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12872 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12874 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12875 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12877 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12882 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12884 msgid "Permissions"
12887 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12896 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12899 msgstr "Следующий файл"
12901 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12904 msgstr "Индексация AVI"
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12917 msgid "Add to Playlist"
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12932 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12937 msgstr "RTP Unicast"
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12942 msgstr "RTP Multicast"
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12959 msgstr "Следующий файл"
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12968 msgstr "Следующий файл"
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12990 msgstr "Приостановить поток"
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13022 msgid "Samplerate:"
13023 msgstr "Приостановить поток"
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13047 msgid "Decimation:"
13048 msgstr "Остановить поток"
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13053 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13062 msgstr "Воспроизвести поток"
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13113 msgstr "Частота кадров"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13116 msgid "Video Codec:"
13117 msgstr "Видео кодек:"
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13149 msgid "Video Bitrate:"
13150 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13154 msgid "Bitrate Tolerance:"
13155 msgstr "Приостановить поток"
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13159 msgid "Keyframe Interval:"
13160 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13163 msgid "Audio Codec:"
13164 msgstr "Аудио Кодек:"
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13168 msgid "Deinterlace:"
13169 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13178 msgstr "Мультиплексор"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13187 msgid "Time To Live (TTL):"
13188 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13200 msgid "localhost.localdomain"
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13244 msgstr "Следующий файл"
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13276 msgstr "Следующий файл"
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13280 msgid "Audio Bitrate :"
13281 msgstr "Приостановить поток"
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13285 msgid "SAP Announce:"
13286 msgstr "Оповещение SAP"
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13290 msgid "SLP Announce:"
13291 msgstr "Оповещение SAP"
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13295 msgid "Announce Channel:"
13296 msgstr "Остановить поток"
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13304 msgstr " Очистить "
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13308 msgstr " Сохранить "
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13312 msgstr " Применить "
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13324 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13325 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13326 "org/copyleft/gpl.html)."
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13331 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13333 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13334 "http://www.videolan.org/\n"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13339 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13341 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13344 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13346 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13349 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13351 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13352 msgstr "Остановить поток"
13354 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13358 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13359 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13361 msgid "Open directory"
13362 msgstr "Открыть каталог..."
13364 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13366 msgid "Media Files"
13369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13371 msgid "Video Files"
13372 msgstr "Видео фильтры"
13374 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13376 msgid "Sound Files"
13377 msgstr "Музыкальный клип"
13379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13381 msgid "PlayList Files"
13382 msgstr "Вид плейлиста"
13384 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13387 msgstr "Следующий файл"
13389 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13391 msgid "Stream information"
13392 msgstr "Информация о потоке"
13394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13396 msgid "Qt interface"
13397 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13399 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13400 msgid "Personnalize"
13403 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13406 msgstr "Кэширование"
13408 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13409 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13414 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13415 msgid "Very Small)</string>"
13418 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13419 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13420 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13421 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13426 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13427 #: modules/misc/win32text.c:77
13431 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13434 #: modules/misc/win32text.c:77
13438 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13443 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13447 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13452 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13453 msgid "layoutWidget"
13456 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13457 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13458 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13461 msgstr "Спектрометр"
13463 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13464 msgid "QHBoxLayout"
13467 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13472 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13475 msgstr "Кэширование"
13477 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13481 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13482 msgid "alignSubLabel"
13485 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13489 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13493 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13497 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13500 msgstr "Выравнивание данных"
13502 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13503 msgid "Right)</string>"
13506 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13507 msgid "QToolButton"
13510 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13511 msgid "optionsSubButton"
13514 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13516 msgid "QPushButton"
13519 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13520 msgid "extraAudioButton"
13523 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13528 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13533 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13535 msgid "orientation"
13536 msgstr "Больше информации"
13538 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13541 msgstr "Следующий файл"
13543 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13544 msgid "audioGroupBox"
13547 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13552 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13554 msgid "Extra Audio File"
13555 msgstr "Аудио фильтры"
13557 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13562 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13566 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13568 msgid "horizontalLayout_3"
13569 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
13571 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13572 msgid "audioOpenLabel"
13575 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13580 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13585 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13590 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13595 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13596 msgid "Peripheric Path"
13599 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13604 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13606 msgid "Send bitrate"
13607 msgstr "Частота дискретизации"
13609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13610 msgid "Open a skin file"
13611 msgstr "Открыть файл со скинами"
13613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13614 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13616 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13618 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13620 msgid "Open playlist"
13621 msgstr "Открыть плейлист"
13623 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13625 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13628 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13631 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13633 msgid "Save playlist"
13634 msgstr "Сохранить плейлист"
13636 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13637 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13638 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13641 msgid "Skin to use"
13642 msgstr "Используемая оболочка"
13644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13645 msgid "Path to the skin to use."
13646 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13649 msgid "Config of last used skin"
13650 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13655 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13656 "automatically, do not touch it."
13658 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13659 "обновляется автоматически модулем skins."
13661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13663 msgid "Systray icon"
13664 msgstr "Значок в системном трее"
13666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13667 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13668 msgid "Show a systray icon for VLC"
13669 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13674 msgid "Show VLC on the taskbar"
13675 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13678 msgid "Enable transparency effects"
13679 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13683 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13684 "when moving windows does not behave correctly."
13686 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13687 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13694 msgid "Skinnable Interface"
13695 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13698 msgid "Skins loader demux"
13699 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13701 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13702 msgid "Select skin"
13703 msgstr "Выбрать оболочку"
13705 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13706 msgid "Open skin..."
13707 msgstr "Открыть оболочку..."
13709 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13713 "(WinCE interface)\n"
13717 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13720 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13722 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13725 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13728 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13729 msgid "Compiled by "
13730 msgstr "Скомпилировано "
13732 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13734 msgstr "Компилятор: "
13736 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13737 msgid "Based on SVN revision: "
13738 msgstr "Основан на svn ревизии "
13740 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13743 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13744 "http://www.videolan.org/"
13746 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13747 "http://www.videolan.org/\n"
13750 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13754 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13756 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13760 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13762 msgid "Choose directory"
13763 msgstr "Выбрать каталог"
13765 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13767 msgid "Choose file"
13768 msgstr "Выбрать файл"
13770 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13771 msgid "Embed video in interface"
13772 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13774 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13776 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13779 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13782 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13784 msgid "WinCE interface module"
13785 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13787 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13789 msgid "WinCE dialogs provider"
13790 msgstr "Окна wxWidgets"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13793 msgid "Edit bookmark"
13794 msgstr "Редактировать закладку"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13832 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13837 msgid "Removes the selected bookmarks"
13838 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13842 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13843 msgstr "Список закладок для потока"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13846 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13851 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13852 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13853 "between these bookmarks"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13857 msgid "You must select two bookmarks"
13858 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13861 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13862 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13866 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13868 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13873 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13874 "bookmarks to keep the same input."
13876 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13877 "режимпаузы для редактирования закладки."
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13880 msgid "Input has changed "
13881 msgstr "Входной поток был изменен "
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13885 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13890 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13895 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13900 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13904 msgid "Stream and Media Info"
13905 msgstr "Информация о потоке"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13908 msgid "Advanced information"
13909 msgstr "Подробная информация"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13921 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13923 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13934 msgid "Don't show further errors"
13935 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13938 msgid "Playlist item info"
13939 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13942 msgid "Save &As..."
13943 msgstr "Сохранить как..."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13946 msgid "Save Messages As..."
13947 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13950 msgid "Advanced options..."
13951 msgstr "Расширенные параметры..."
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13957 msgid "Advanced options"
13958 msgstr "Расширенные параметры"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13962 msgstr "Параметры:"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13967 msgstr "Открыть..."
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13970 msgid "Stream/Save"
13971 msgstr "Вещать/Сохранить"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13974 msgid "Use VLC as a stream server"
13975 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13978 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13979 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13987 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13988 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13991 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13992 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13995 msgid "Use a subtitles file"
13996 msgstr "Подключить файл субтитров"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13999 msgid "Use an external subtitles file."
14000 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14003 msgid "Advanced Settings..."
14004 msgstr "Расширенные настройки..."
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14011 msgid "DVD (menus)"
14012 msgstr "DVD (меню)"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14019 msgid "Probe Disc(s)"
14020 msgstr "Проверить диск"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14024 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14025 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14026 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14027 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14028 "parameter ranges are set based on media we find."
14030 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
14031 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
14032 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
14033 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14036 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14037 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14044 msgid "DVD device to use"
14045 msgstr "Устройство DVD"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14049 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14050 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14052 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14053 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14057 msgid "CD-ROM device to use"
14058 msgstr "Устройство CD-ROM"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14062 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14063 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14065 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14066 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14069 msgid "Open subtitles file"
14070 msgstr "Открыть файл субтитров"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14073 msgid "Title number."
14074 msgstr "Номер части."
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14078 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14079 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14082 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14083 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14084 "субтитрыне будут показаны."
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14087 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14089 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14093 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14094 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14097 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14098 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14101 msgid "Track number."
14102 msgstr "Номер дорожки."
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14106 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14107 "subtitle will be shown."
14109 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14110 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14114 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14116 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14121 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14122 "given, then all tracks are played."
14124 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14125 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14128 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14130 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14137 msgid "&Simple Add File..."
14138 msgstr "Просто &добавить файл..."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14141 msgid "Add &Directory..."
14142 msgstr "Добавить &каталог..."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14145 msgid "&Add URL..."
14146 msgstr "Добавить &MRL..."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14149 msgid "Services Discovery"
14150 msgstr "Поиск сервисов"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14153 msgid "&Open Playlist..."
14154 msgstr "Открыть &плейлист..."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14157 msgid "&Save Playlist..."
14158 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14161 msgid "Sort by &Title"
14162 msgstr "Сортировка по названию"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14165 msgid "&Reverse Sort by Title"
14166 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14178 msgstr "&Управление"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14182 msgstr "С&ортировка"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14186 msgstr "&Выделение"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14189 msgid "&View items"
14190 msgstr "&Показать элементы"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14193 msgid "Play this Branch"
14194 msgstr "Играть набор"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14202 msgid "Sort this Branch"
14203 msgstr "Сортировка набора"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14208 msgstr "Информация"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14212 msgstr "Добавит узел"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14216 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14223 msgid "%i items in playlist"
14224 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14227 msgid "XSPF playlist"
14228 msgstr "Плейлист XSPF"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14231 msgid "Playlist is empty"
14232 msgstr "Плейлист пуст"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14236 msgstr "Невозможно сохранить"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14241 msgstr "Максимальный уровень"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14244 msgid "Please enter node name"
14245 msgstr "Введите имя узла"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14249 msgstr "Новый узел"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14258 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14259 "Are you sure you want to continue?"
14261 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14278 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14279 "\" can be modified."
14281 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14282 "вы можете изменить полученную цепочку."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14285 msgid "Stream output MRL"
14286 msgstr "MRL выходного потока"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14294 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14295 "by adjusting the stream settings."
14297 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14305 msgid "Play locally"
14306 msgstr "Воспроизводить локально"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14313 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14323 msgstr "Имя группы"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14326 msgid "Channel name"
14327 msgstr "Название канала"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14330 msgid "Select all elementary streams"
14331 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14334 msgid "Video codec"
14335 msgstr "Видео кодек"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14338 msgid "Audio codec"
14339 msgstr "Аудио кодек"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14342 msgid "Subtitles codec"
14343 msgstr "Кодек субтитров"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14346 msgid "Subtitles overlay"
14347 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14351 msgstr "Сохранить файл"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14354 msgid "Subtitle options"
14355 msgstr "Настройки субтитров"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14358 msgid "Subtitles file"
14359 msgstr "Файл субтитров"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14363 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14366 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14367 "MicroDVD и SubRIP."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14370 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14371 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14375 msgstr "Открыть файл"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14379 msgstr "Обновления"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14382 msgid "Check for updates"
14383 msgstr "Проверить обновления"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14388 "Available updates and related downloads.\n"
14389 "(Double click on a file to download it)\n"
14392 "Доступные обновления.\n"
14393 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14396 msgid "Save file..."
14397 msgstr "Сохранить файл..."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14401 msgstr "Широковещательные потоки"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14408 msgid "Load Configuration"
14409 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14412 msgid "Save Configuration"
14413 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14416 msgid "New broadcast"
14417 msgstr "Новый поток"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14442 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14443 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14446 msgid "Use this to stream on a network."
14447 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14450 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14451 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14455 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14456 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14458 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14459 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14460 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14463 msgid "Use this to stream on a network"
14464 msgstr "Вещание потока в сеть"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14468 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14469 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14471 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14472 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14474 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14475 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14476 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14477 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14481 msgid "You must choose a stream"
14482 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14485 msgid "Unable to find playlist"
14486 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14490 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14491 "ending times (in seconds).\n"
14493 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14494 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14496 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14497 "конечное время (в секундах).\n"
14498 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14499 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14503 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14504 "the container format, proceed to the next page."
14506 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14507 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14510 msgid "Transcode video (if available)"
14511 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14515 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14517 msgstr "Выберите видео кодек."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14520 msgid "Transcode audio (if available)"
14521 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14525 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14527 msgstr "Выберите аудио кодек."
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14530 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14531 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14534 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14535 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14538 msgid "Please enter an address"
14539 msgstr "Введите flhtc"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14543 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14544 "choices, some formats might not be available."
14546 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14547 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14550 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14551 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14554 msgid "You must choose a file to save to"
14555 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14558 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14559 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14563 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14564 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14565 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14568 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14569 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14570 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14571 "локальной сети, поставьте 1."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14575 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14576 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14577 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14578 "extra interface.\n"
14579 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14580 "default name will be used."
14582 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14583 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14584 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14585 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14586 "использовано имя по-умолчанию."
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14589 msgid "More information"
14590 msgstr "Больше информации"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14593 msgid "Save to file"
14594 msgstr "Сохранить в файл"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14598 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14599 "correlated their movement will be."
14601 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14602 "коррелирующим будет их движение."
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14605 msgid "Creates several clones of the image"
14606 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14613 msgid "Adds distortion effects"
14614 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14617 msgid "Image inversion"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14622 msgstr "Размывание"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14626 msgstr "Увеличение"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14629 msgid "Magnifies part of the image"
14630 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14633 msgid "Video Options"
14634 msgstr "Видео параметры"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14637 msgid "Aspect Ratio"
14638 msgstr "Соотношение сторон"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14641 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14642 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14646 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14647 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14649 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14650 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14653 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14654 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14665 msgstr "Предусилитель"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14669 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14670 "these settings to take effect.\n"
14672 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14673 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14674 "Video Filter Module inside the preferences."
14676 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14677 "должны перезапустить поток.\n"
14678 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14679 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14680 "настроек \"Видео фильтры\"."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14684 msgstr "Остановлено"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14688 msgstr "Приостановлено"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14692 msgstr "Воспроизведение"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14698 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14699 msgid "Previous track"
14700 msgstr "Предыдущая дорожка"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14704 msgstr "Следующая дорожка"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14707 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14708 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14711 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14712 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14715 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14716 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14719 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14720 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14723 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14724 msgstr "Открыть URL..."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14727 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14728 msgstr "Открыть устройство..."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14731 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14732 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14735 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14736 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14739 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14740 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14743 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14744 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14747 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14748 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14751 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14752 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14756 msgstr "О программе..."
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14759 msgid "Check for Updates..."
14760 msgstr "Проверить обновления..."
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14772 msgstr "&Настройки"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14783 msgid "&Navigation"
14784 msgstr "&Навигация"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14792 msgid "Embedded playlist"
14793 msgstr "Встроенный плейлист"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14796 msgid "Previous playlist item"
14797 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14800 msgid "Next playlist item"
14801 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14804 msgid "Play slower"
14805 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14808 msgid "Play faster"
14809 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14812 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14813 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14816 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14817 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14820 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14821 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14825 " (wxWidgets interface)\n"
14828 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14833 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14834 "http://www.videolan.org/\n"
14837 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14838 "http://www.videolan.org/\n"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14847 msgid "Show/Hide Interface"
14848 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14851 msgid "Quick &Open File..."
14852 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14855 msgid "Open &File..."
14856 msgstr "Открыть &файл..."
14858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14859 msgid "Open D&irectory..."
14860 msgstr "Открыть каталог..."
14862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14863 msgid "Open &Disc..."
14864 msgstr "Открыть &диск..."
14866 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14867 msgid "Open &Network Stream..."
14868 msgstr "Открыть URL..."
14870 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14871 msgid "Open &Capture Device..."
14872 msgstr "Открыть устройство..."
14874 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14875 msgid "Media &Info..."
14876 msgstr "Информация о потоке..."
14878 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14879 msgid "&Messages..."
14880 msgstr "&Сообщения..."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14883 msgid "&Preferences..."
14884 msgstr "&Настройки..."
14886 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14891 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14892 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14895 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14896 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14900 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14903 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14907 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14908 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14911 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14912 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14915 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14916 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14919 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14920 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14923 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14925 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14928 msgid "RTP Unicast"
14929 msgstr "RTP Unicast"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14932 msgid "Stream to a single computer."
14933 msgstr "Вещание на один компьютер."
14935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14936 msgid "RTP Multicast"
14937 msgstr "RTP Multicast"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14941 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14942 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14943 "work over the Internet."
14945 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14946 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14947 "не работает через Интернет."
14949 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14951 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14952 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14955 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14956 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14957 "начинающийся с 239.255."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14961 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14962 "needs to send the stream several times."
14964 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14965 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14969 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14970 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14971 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14972 "at http://yourip:8080 by default."
14974 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14975 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14976 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14977 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14980 msgid "Bookmarks dialog"
14981 msgstr "Окно закладок"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14984 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14985 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14988 msgid "Extended GUI"
14989 msgstr "Расширенный интерфейс"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14993 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14995 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14996 "фильтры, ...) при запуске."
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15000 msgstr "Панель задач"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15003 msgid "Minimal interface"
15004 msgstr "Минимальный интерфейс"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15007 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15009 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
15011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15012 msgid "Size to video"
15013 msgstr "Изменять размер под видео"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15016 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15017 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
15019 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15020 msgid "Show labels in toolbar"
15021 msgstr "Подписи на панели инструментов"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15024 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15025 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15028 msgid "Playlist view"
15029 msgstr "Вид плейлиста"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15033 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15034 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15035 "with less features). You can select which one will be available on the "
15036 "toolbar (or both)."
15038 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
15039 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
15040 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
15041 "на панели инструментов."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15045 msgstr "Встроенный"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15052 msgid "wxWidgets interface module"
15053 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15056 msgid "last config"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15060 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15061 msgstr "Окна wxWidgets"
15063 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15066 msgstr "Порядок элементов"
15068 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15070 msgid "Folder meta data"
15071 msgstr "Мета-данные названия"
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15078 msgid "Classic rock"
15079 msgstr "Классический рок"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15131 msgstr "Индустриальный"
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15134 msgid "Alternative"
15135 msgstr "Альтернативный"
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15138 msgid "Death metal"
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15147 msgstr "Звуковая дорожка"
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15150 msgid "Euro-Techno"
15151 msgstr "Евро-Техно"
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15155 msgstr "Окружающая среда"
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15178 msgid "Instrumental"
15179 msgstr "Инструментальный"
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15195 msgstr "Музыкальный клип"
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15206 msgid "Alternative rock"
15207 msgstr "Альтернативный рок"
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15230 msgid "Instrumental pop"
15231 msgstr "Иструментальный поп"
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15234 msgid "Instrumental rock"
15235 msgstr "Иструментальный рок"
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15239 msgstr "Этнический"
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15250 msgid "Techno-Industrial"
15251 msgstr "Техноиндустриальный"
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15255 msgstr "Электронный"
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15259 msgstr "Народный поп"
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15270 msgid "Southern rock"
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15283 msgstr "Гангстерский рэп"
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15290 msgid "Christian rap"
15291 msgstr "Христианский рэп"
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15302 msgid "Native American"
15303 msgstr "Народная американская"
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15311 msgstr "Новая волна"
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15319 msgstr "Импровизация"
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15335 msgstr "Кислотный панк"
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15339 msgstr "Кислотный джаз"
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15351 msgstr "Музыкальное"
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15354 msgid "Rock & roll"
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15359 msgstr "Тяжелый рок"
15361 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15362 msgid "ID3 tags parser"
15363 msgstr "Парсер тегов ID3"
15365 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15367 msgid "MusicBrainz"
15368 msgstr "Музыкальное"
15370 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15372 msgid "MusicBrainz meta data"
15373 msgstr "Мета-данные описания"
15375 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15376 msgid "The username of your last.fm account"
15379 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15380 msgid "The password of your last.fm account"
15383 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15385 msgid "Audioscrobbler"
15386 msgstr "Аудио кодировщик"
15388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15389 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15393 msgid "last.fm username not set"
15396 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15398 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15399 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15403 msgid "Bad last.fm Username"
15406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15407 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15411 msgid "Dummy image chroma format"
15412 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15416 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15417 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15419 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15420 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15421 "самый эффективный."
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15424 msgid "Save raw codec data"
15425 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15429 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15432 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15436 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15440 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15441 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15442 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15445 msgid "Dummy interface function"
15446 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15449 msgid "Dummy Interface"
15450 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15453 msgid "Dummy access function"
15454 msgstr "Фиктивный ввод"
15456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15457 msgid "Dummy demux function"
15458 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15461 msgid "Dummy decoder"
15462 msgstr "Фиктивный декодер"
15464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15465 msgid "Dummy decoder function"
15466 msgstr "Фиктивынй декодер"
15468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15469 msgid "Dummy encoder function"
15470 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15473 msgid "Dummy audio output function"
15474 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15477 msgid "Dummy video output function"
15478 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15481 msgid "Dummy Video output"
15482 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15485 msgid "Dummy font renderer function"
15486 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15488 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15489 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15490 #: modules/video_filter/rss.c:182
15494 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15495 msgid "Filename for the font you want to use"
15496 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15498 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15499 msgid "Font size in pixels"
15500 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15502 #: modules/misc/freetype.c:86
15505 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15506 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15509 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15510 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15512 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15513 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15515 msgstr "Непрозрачность"
15517 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15519 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15520 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15522 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15523 "255 - полностью непрозрачный."
15525 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15526 msgid "Text default color"
15527 msgstr "Цвет теста"
15529 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15531 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15532 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15533 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15534 "(red + green), #FFFFFF = white"
15536 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15537 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15538 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15539 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15541 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15542 msgid "Relative font size"
15543 msgstr "Относительный размер шрифта"
15545 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15547 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15548 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15550 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15551 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15553 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15557 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15561 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15565 #: modules/misc/freetype.c:107
15566 msgid "Use YUVP renderer"
15567 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15569 #: modules/misc/freetype.c:108
15571 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15572 "you want to encode into DVB subtitles"
15574 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15575 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15577 #: modules/misc/freetype.c:110
15578 msgid "Font Effect"
15579 msgstr "Эффект шрифтов"
15581 #: modules/misc/freetype.c:111
15584 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15587 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15590 #: modules/misc/freetype.c:119
15594 #: modules/misc/freetype.c:119
15598 #: modules/misc/freetype.c:120
15599 msgid "Fat Outline"
15600 msgstr "Обвести жирно"
15602 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15603 msgid "Text renderer"
15604 msgstr "Генератор текста"
15606 #: modules/misc/freetype.c:133
15607 msgid "Freetype2 font renderer"
15608 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15610 #: modules/misc/gnutls.c:63
15611 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15612 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15614 #: modules/misc/gnutls.c:65
15616 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15617 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15619 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15620 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15622 #: modules/misc/gnutls.c:69
15623 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15624 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15626 #: modules/misc/gnutls.c:71
15628 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15629 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15631 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15632 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15634 #: modules/misc/gnutls.c:74
15635 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15636 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15638 #: modules/misc/gnutls.c:76
15640 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15642 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15645 #: modules/misc/gnutls.c:79
15646 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15647 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15649 #: modules/misc/gnutls.c:81
15651 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15652 "approved Certification Authority)."
15654 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15655 "подтвержденным CA)"
15657 #: modules/misc/gnutls.c:84
15658 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15659 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15661 #: modules/misc/gnutls.c:86
15663 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15666 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15669 #: modules/misc/gnutls.c:91
15670 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15671 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15673 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15674 msgid "Gtk+ GUI helper"
15675 msgstr "Помощник Gtk+"
15677 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15681 #: modules/misc/logger.c:118
15683 msgstr "Формат журнала"
15685 #: modules/misc/logger.c:120
15687 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15688 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15690 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15691 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15692 "syslog вместо файла)."
15694 #: modules/misc/logger.c:124
15696 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15699 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15702 #: modules/misc/logger.c:129
15704 msgstr "Журналирование"
15706 #: modules/misc/logger.c:130
15707 msgid "File logging"
15708 msgstr "Журналирование в файл"
15710 #: modules/misc/logger.c:136
15711 msgid "Log filename"
15714 #: modules/misc/logger.c:136
15715 msgid "Specify the log filename."
15716 msgstr "Имя файла журнала."
15718 #: modules/misc/logger.c:141
15719 msgid "RRD output file"
15720 msgstr "Файл вывода RRD"
15722 #: modules/misc/logger.c:142
15723 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15724 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15726 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15727 msgid "AltiVec memcpy"
15728 msgstr "AltiVec memcpy"
15730 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15731 msgid "libc memcpy"
15732 msgstr "libc memcpy"
15734 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15735 msgid "3D Now! memcpy"
15736 msgstr "3D Now! memcpy"
15738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15740 msgstr "MMX memcpy"
15742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15743 msgid "MMX EXT memcpy"
15744 msgstr "MMX EXT memcpy"
15746 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15747 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15748 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15750 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15751 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15752 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15754 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15755 msgid "Growl server"
15756 msgstr "Сервер Growl"
15758 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15760 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15761 "notifications are sent locally."
15763 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15764 "посылаются локально."
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15767 msgid "Growl password"
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15771 msgid "Growl password on the server."
15772 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15774 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15775 msgid "Growl UDP port"
15778 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15779 msgid "Growl UDP port on the server."
15780 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15782 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15783 msgid "Growl Notification Plugin"
15784 msgstr "Оповещения Growl"
15786 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15787 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15789 msgstr "(без названия)"
15791 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15792 msgid "(no artist)"
15793 msgstr "(нет исполнителя)"
15795 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15797 msgstr "(нет альбома)"
15799 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15800 msgid "MSN Title format string"
15801 msgstr "Формат заголовка MSN"
15803 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15805 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15806 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15808 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15809 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15811 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15812 msgid "MSN Now-Playing"
15813 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15815 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15817 msgid "Timeout (ms)"
15820 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15821 msgid "How long the notification will be displayed "
15824 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15828 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15830 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15831 msgstr "Оповещения Growl"
15833 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15836 msgstr "(нет исполнителя)"
15838 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15841 msgstr "(нет альбома)"
15843 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15844 msgid "Flip vertical position"
15845 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15847 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15848 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15849 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15851 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15852 msgid "Vertical offset"
15853 msgstr "Смещение по-вертикали"
15855 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15857 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15858 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15860 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15863 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15864 msgid "Shadow offset"
15865 msgstr "Смещение тени"
15867 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15869 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15870 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15872 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15873 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15874 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15876 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15877 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15878 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15880 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15881 msgid "XOSD interface"
15882 msgstr "Интерфейс XOSD"
15884 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15885 msgid "M3U playlist exporter"
15886 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15888 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15889 msgid "Old playlist exporter"
15890 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15892 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15893 msgid "XSPF playlist export"
15894 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15896 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15897 msgid "HAL devices detection"
15898 msgstr "Определение устройств HAL"
15900 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15901 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15902 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15904 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15906 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15907 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15909 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15910 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15912 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15913 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15914 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15916 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15920 #: modules/misc/rtsp.c:49
15921 msgid "RTSP host address"
15922 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15924 #: modules/misc/rtsp.c:52
15926 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15927 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15928 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15929 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15931 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15932 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15934 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15936 #: modules/misc/rtsp.c:57
15937 msgid "Maximum number of connections"
15938 msgstr "Максимальное количество соединений"
15940 #: modules/misc/rtsp.c:58
15942 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15943 "0 means no limit."
15945 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15946 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15948 #: modules/misc/rtsp.c:61
15949 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15952 #: modules/misc/rtsp.c:64
15956 #: modules/misc/rtsp.c:65
15957 msgid "RTSP VoD server"
15958 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15960 #: modules/misc/screensaver.c:81
15961 msgid "X Screensaver disabler"
15962 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15964 #: modules/misc/svg.c:66
15965 msgid "SVG template file"
15966 msgstr "Файл шаблона SVG"
15968 #: modules/misc/svg.c:67
15970 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15972 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15974 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15975 msgid "Playlist stress tests"
15976 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15978 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15979 msgid "C module that does nothing"
15980 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15982 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15983 msgid "Miscellaneous stress tests"
15984 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15986 #: modules/misc/win32text.c:58
15988 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15989 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15992 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15993 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15995 #: modules/misc/win32text.c:91
15996 msgid "Win32 font renderer"
15997 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15999 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16000 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16001 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
16003 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16004 msgid "Simple XML Parser"
16005 msgstr "Простой парсер XMP"
16007 #: modules/mux/asf.c:49
16008 msgid "Title to put in ASF comments."
16009 msgstr "Название для комментариев ASF."
16011 #: modules/mux/asf.c:51
16012 msgid "Author to put in ASF comments."
16013 msgstr "Автор для комментариев ASF."
16015 #: modules/mux/asf.c:53
16016 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16017 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
16019 #: modules/mux/asf.c:54
16021 msgstr "Коментарий"
16023 #: modules/mux/asf.c:55
16024 msgid "Comment to put in ASF comments."
16025 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
16027 #: modules/mux/asf.c:57
16028 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16029 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
16031 #: modules/mux/asf.c:58
16032 msgid "Packet Size"
16033 msgstr "Размер пакета"
16035 #: modules/mux/asf.c:59
16036 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16037 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
16039 #: modules/mux/asf.c:62
16041 msgstr "Мультиплексор ASF"
16043 #: modules/mux/asf.c:540
16044 msgid "Unknown Video"
16045 msgstr "Неизвестное видео"
16047 #: modules/mux/avi.c:44
16049 msgstr "Мультиплексор AVI"
16051 #: modules/mux/dummy.c:41
16052 msgid "Dummy/Raw muxer"
16053 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
16055 #: modules/mux/mp4.c:45
16056 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16057 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
16059 #: modules/mux/mp4.c:47
16061 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16062 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16065 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
16066 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
16068 #: modules/mux/mp4.c:57
16069 msgid "MP4/MOV muxer"
16070 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
16072 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16073 msgid "DTS delay (ms)"
16074 msgstr "Задержка DTS (мс)"
16076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16078 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16079 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16080 "inside the client decoder."
16082 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16083 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16086 msgid "PES maximum size"
16087 msgstr "Максимальный размер PES"
16089 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16090 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16091 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
16093 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16095 msgstr "Мультиплексор PS"
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16103 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16106 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16113 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16114 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16121 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16122 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16129 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16130 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16137 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16138 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16145 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16146 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
16148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16149 msgid "PMT Program numbers"
16150 msgstr "Номера программ PMT"
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16154 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16157 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
16158 "равен ES ID\" был включен."
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16161 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16162 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16166 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16169 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16173 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16174 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16178 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16181 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16182 "ID\" был включен."
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16185 msgid "Set PID to ID of ES"
16186 msgstr "PID равен ES ID"
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16190 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16191 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16193 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16194 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16198 msgid "Data alignment"
16199 msgstr "Выравнивание данных"
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16204 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16205 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16207 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
16208 "тратой пропускной способности канала."
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16211 msgid "Shaping delay (ms)"
16212 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16216 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16217 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16218 "especially for reference frames."
16220 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16221 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16222 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16225 msgid "Use keyframes"
16226 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16230 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16231 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16232 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16233 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16234 "the biggest frames in the stream."
16236 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16237 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16238 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16239 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16240 "обычно самые большие кадры в потоке."
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16243 msgid "PCR delay (ms)"
16244 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16248 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16249 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16251 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16252 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16255 msgid "Minimum B (deprecated)"
16256 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16259 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16260 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16263 msgid "Maximum B (deprecated)"
16264 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16268 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16269 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16270 "inside the client decoder."
16272 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16273 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16276 msgid "Crypt audio"
16277 msgstr "Шифрование аудио"
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16280 msgid "Crypt audio using CSA"
16281 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16284 msgid "Crypt video"
16285 msgstr "Шифрование видео"
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16288 msgid "Crypt video using CSA"
16289 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16297 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16299 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16300 "шестнадцатеричных байт)."
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16303 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16304 msgstr "Размер пакета в байтах"
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16308 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16309 "header from the value before encrypting. "
16311 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16312 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16315 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16316 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16318 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16319 msgid "Multipart separator string"
16320 msgstr "Разделительная строка"
16322 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16324 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16325 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16327 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16328 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16330 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16331 msgid "Multipart JPEG muxer"
16332 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16334 #: modules/mux/ogg.c:50
16335 msgid "Ogg/OGM muxer"
16336 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16338 #: modules/mux/wav.c:42
16340 msgstr "Мультиплексор WAV"
16342 #: modules/packetizer/copy.c:43
16343 msgid "Copy packetizer"
16344 msgstr "Упаковщик копированием"
16346 #: modules/packetizer/h264.c:48
16347 msgid "H.264 video packetizer"
16348 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16350 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16351 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16352 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16354 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16355 msgid "MPEG4 video packetizer"
16356 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16358 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16359 msgid "Sync on Intra Frame"
16360 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16362 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16364 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16365 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16367 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16368 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16371 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16372 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16374 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16375 msgid "Bonjour services"
16376 msgstr "Сервис Bonjour"
16378 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16382 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16383 msgid "DAAP shares"
16384 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16386 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16387 msgid "DAAP access"
16388 msgstr "Доступ к DAAP"
16390 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16391 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16392 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16394 msgstr "Устройства"
16396 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16397 msgid "Podcast URLs list"
16398 msgstr "Список Podcast URL"
16400 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16401 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16402 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16404 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16406 msgstr "Потоки Podcast"
16408 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16409 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16413 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16414 msgid "SAP multicast address"
16415 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16419 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16420 "However, you can specify a specific address."
16422 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16430 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16431 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16438 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16439 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16441 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16442 msgid "IPv6 SAP scope"
16443 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16445 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16446 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16447 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16449 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16450 msgid "SAP timeout (seconds)"
16451 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16453 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16455 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16457 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16458 "никаких оповещений."
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16461 msgid "Try to parse the announce"
16462 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16466 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16467 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16469 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16470 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16472 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16473 msgid "SAP Strict mode"
16474 msgstr "Строгий режим SAP"
16476 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16478 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16481 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16482 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16484 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16485 msgid "Use SAP cache"
16486 msgstr "Использовать кэш"
16488 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16490 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16491 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16493 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16494 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16497 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16499 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16502 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16506 msgid "SAP Announcements"
16507 msgstr "Оповещения SAP"
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16510 msgid "SDP file parser for UDP"
16511 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16515 msgid "SAP sessions"
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16524 msgstr "Инструмент"
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16528 msgstr "Пользователь"
16530 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16531 msgid "Shoutcast radio listings"
16532 msgstr "Радио shoutcast"
16534 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16536 msgid "Shoutcast TV listings"
16537 msgstr "Радио shoutcast"
16539 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16541 msgid "Shoutcast TV"
16544 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16545 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16546 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16548 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16549 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16550 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16552 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16554 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16555 "this stream later."
16557 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16558 "этого потока позже."
16560 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16563 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16564 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16565 "need to raise caching values."
16567 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16568 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16569 "также увеличивать кэш."
16571 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16573 msgstr "Смещение ID"
16575 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16577 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16578 "IDs bridge_in will register."
16580 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16581 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16583 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16587 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16588 msgid "Bridge stream output"
16589 msgstr "Вывод потока на мост"
16591 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16593 msgstr "Исходящий мост"
16595 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16597 msgstr "Входящий мост"
16599 #: modules/stream_out/description.c:48
16600 msgid "Description stream output"
16601 msgstr "Описание выходного потока"
16603 #: modules/stream_out/display.c:38
16604 msgid "Enable/disable audio rendering."
16605 msgstr "Включить/выключить звук."
16607 #: modules/stream_out/display.c:40
16608 msgid "Enable/disable video rendering."
16609 msgstr "Включить/выключить видео."
16611 #: modules/stream_out/display.c:42
16612 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16613 msgstr "Задержка при показе потока."
16615 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16619 #: modules/stream_out/display.c:51
16620 msgid "Display stream output"
16621 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16623 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16624 msgid "Duplicate stream output"
16625 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16627 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16628 msgid "Output access method"
16629 msgstr "Режим вывода"
16631 #: modules/stream_out/es.c:40
16632 msgid "This is the default output access method that will be used."
16633 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16635 #: modules/stream_out/es.c:42
16636 msgid "Audio output access method"
16637 msgstr "Режим вывода звука"
16639 #: modules/stream_out/es.c:44
16640 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16641 msgstr "Режимо вывода звука."
16643 #: modules/stream_out/es.c:45
16644 msgid "Video output access method"
16645 msgstr "Режим вывода видео"
16647 #: modules/stream_out/es.c:47
16648 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16649 msgstr "Режим вывода видео."
16651 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16652 msgid "Output muxer"
16653 msgstr "Выходной мультиплексор"
16655 #: modules/stream_out/es.c:51
16656 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16657 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16659 #: modules/stream_out/es.c:52
16660 msgid "Audio output muxer"
16661 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16663 #: modules/stream_out/es.c:54
16664 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16665 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16667 #: modules/stream_out/es.c:55
16668 msgid "Video output muxer"
16669 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16671 #: modules/stream_out/es.c:57
16672 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16673 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16675 #: modules/stream_out/es.c:59
16677 msgstr "Выходной URL"
16679 #: modules/stream_out/es.c:61
16680 msgid "This is the default output URI."
16681 msgstr "Выходной URL."
16683 #: modules/stream_out/es.c:62
16684 msgid "Audio output URL"
16685 msgstr "Выходной URL звука"
16687 #: modules/stream_out/es.c:64
16688 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16689 msgstr "Выходной URL звука."
16691 #: modules/stream_out/es.c:65
16692 msgid "Video output URL"
16693 msgstr "Выходной URL видео"
16695 #: modules/stream_out/es.c:67
16696 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16697 msgstr "Выходной URL видео."
16699 #: modules/stream_out/es.c:76
16700 msgid "Elementary stream output"
16701 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16703 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16705 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16708 #: modules/stream_out/gather.c:40
16709 msgid "Gathering stream output"
16710 msgstr "Сбор выходного потока"
16712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16713 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16714 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16717 msgid "Sample aspect ratio"
16718 msgstr "Соотношение сторон"
16720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16721 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16722 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16725 msgid "Mosaic bridge"
16726 msgstr "Мост мозаики"
16728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16729 msgid "Mosaic bridge stream output"
16730 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16733 msgid "This is the output URL that will be used."
16734 msgstr "Выходной URL."
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16742 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16743 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16744 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16745 "SDP to be announced via SAP."
16747 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16748 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16749 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16753 msgstr "Мультиплексор"
16755 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16757 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16758 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16760 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16761 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16763 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16764 msgid "Session name"
16765 msgstr "Название сессии"
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16769 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16771 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16774 msgid "Session description"
16775 msgstr "Описание сессии"
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16779 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16780 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16782 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16783 "(Session Decriptor)"
16785 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16786 msgid "Session URL"
16787 msgstr "URL Сессии"
16789 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16791 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16792 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16793 "(Session Descriptor)."
16795 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16796 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16799 msgid "Session email"
16800 msgstr "E-mail сессии"
16802 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16804 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16805 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16807 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16811 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16812 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16814 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16816 msgstr "Порт аудио"
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16820 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16821 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16825 msgstr "Порт видео"
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16829 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16830 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16832 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16833 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16834 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16836 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16840 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16841 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16842 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16845 msgid "RTP stream output"
16846 msgstr "Вывод потока по RTP"
16848 #: modules/stream_out/standard.c:42
16849 msgid "This is the output access method that will be used."
16850 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16852 #: modules/stream_out/standard.c:46
16853 msgid "This is the muxer that will be used."
16854 msgstr "Используемый мультиплексор."
16856 #: modules/stream_out/standard.c:47
16857 msgid "Output destination"
16858 msgstr "Целевой URL"
16860 #: modules/stream_out/standard.c:50
16861 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16862 msgstr "Используемый целевой URL."
16864 #: modules/stream_out/standard.c:53
16866 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16867 "you choose to use SAP."
16869 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16871 #: modules/stream_out/standard.c:56
16872 msgid "Session groupname"
16873 msgstr "Группа сесиии"
16875 #: modules/stream_out/standard.c:58
16877 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16878 "if you choose to use SAP."
16880 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16882 #: modules/stream_out/standard.c:61
16883 msgid "SAP announcing"
16884 msgstr "Оповещение SAP"
16886 #: modules/stream_out/standard.c:62
16887 msgid "Announce this session with SAP."
16888 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16890 #: modules/stream_out/standard.c:70
16892 msgstr "Стандартный"
16894 #: modules/stream_out/standard.c:71
16895 msgid "Standard stream output"
16896 msgstr "Стандартный вывод потока"
16898 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16902 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16903 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16904 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16906 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16910 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16911 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16912 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16914 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16915 msgid "Aspect ratio"
16916 msgstr "Соотношение сторон"
16918 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16919 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16920 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16922 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16923 msgid "Command UDP port"
16924 msgstr "Управляющий порт UDP"
16926 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16927 msgid "UDP port to listen to for commands."
16928 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16930 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16934 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16935 msgid "Initial command to execute."
16936 msgstr "Команда при запуске."
16938 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16940 msgstr "Размер GOP"
16942 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16943 msgid "Number of P frames between two I frames."
16944 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16946 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16947 msgid "Quantizer scale"
16948 msgstr "Коэффициент квантования"
16950 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16951 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16952 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16954 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16956 msgstr "Выключить звук"
16958 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16959 msgid "Mute audio when command is not 0."
16960 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16962 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16963 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16964 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16967 msgid "Video encoder"
16968 msgstr "Видео кодировщик"
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16972 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16975 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16978 msgid "Destination video codec"
16979 msgstr "Видео кодек"
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16982 msgid "This is the video codec that will be used."
16983 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16986 msgid "Video bitrate"
16987 msgstr "Видео битрейт"
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16990 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16991 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16994 msgid "Video scaling"
16995 msgstr "Масштабирование"
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16998 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16999 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17002 msgid "Video frame-rate"
17003 msgstr "Частота кадров"
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17006 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17007 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17010 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17011 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17014 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17015 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17018 msgid "Maximum video width"
17019 msgstr "Максимальная ширина"
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17022 msgid "Maximum output video width."
17023 msgstr "Максимальная ширина видео."
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17026 msgid "Maximum video height"
17027 msgstr "Максимальная высота"
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17030 msgid "Maximum output video height."
17031 msgstr "Максимальная высота видео."
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17034 msgid "Video filter"
17035 msgstr "Видео фильтр"
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17039 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17040 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17042 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17043 "ввести список фильтров через запятую."
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17046 msgid "Video crop (top)"
17047 msgstr "Обрезать (сверху)"
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17050 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17051 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17054 msgid "Video crop (left)"
17055 msgstr "Обрезать (слева)"
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17058 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17059 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17062 msgid "Video crop (bottom)"
17063 msgstr "Обрезать (снизу)"
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17066 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17067 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17070 msgid "Video crop (right)"
17071 msgstr "Обрезать (справа)"
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17074 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17075 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17078 msgid "Video padding (top)"
17079 msgstr "Смещение (сверху)"
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17082 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17083 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17086 msgid "Video padding (left)"
17087 msgstr "Смещение (слева)"
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17090 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17091 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17094 msgid "Video padding (bottom)"
17095 msgstr "Смещение (снизу)"
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17098 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17099 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17102 msgid "Video padding (right)"
17103 msgstr "Смещение (справа)"
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17106 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17107 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17110 msgid "Video canvas width"
17111 msgstr "Ширина холста"
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17114 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17115 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17118 msgid "Video canvas height"
17119 msgstr "Высота холста"
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17122 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17123 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17126 msgid "Video canvas aspect ratio"
17127 msgstr "Соотношение сторон"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17131 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17133 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17136 msgid "Audio encoder"
17137 msgstr "Аудио кодировщик"
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17141 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17144 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17147 msgid "Destination audio codec"
17148 msgstr "Аудио кодек"
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17151 msgid "This is the audio codec that will be used."
17152 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17155 msgid "Audio bitrate"
17156 msgstr "Аудио битрейт"
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17159 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17160 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17163 msgid "Audio sample rate"
17164 msgstr "Частота дискретизации"
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17168 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17170 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17173 msgid "Audio channels"
17174 msgstr "Каналы звука"
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17177 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17178 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17182 msgid "Audio filter"
17183 msgstr "Аудио фильтры"
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17188 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17189 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17191 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17192 "ввести список фильтров через запятую."
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17195 msgid "Subtitles encoder"
17196 msgstr "Кодировщик субтитров"
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17200 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17203 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17207 msgid "Destination subtitles codec"
17208 msgstr "Кодек субтитров"
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17212 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17213 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17217 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17218 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17219 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17220 "of subpicture modules"
17222 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17223 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17232 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17233 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17236 msgid "Number of threads"
17237 msgstr "Количество потоков"
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17240 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17241 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17244 msgid "High priority"
17245 msgstr "Высокий приоритет"
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17249 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17251 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17254 msgid "Synchronise on audio track"
17255 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17259 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17260 "on the audio track."
17262 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17266 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17268 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17271 msgid "Transcode stream output"
17272 msgstr "Сжимать выходной поток"
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17275 msgid "Overlays/Subtitles"
17276 msgstr "Слои/Субтитры"
17278 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17279 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17280 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17282 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17283 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17284 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17286 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17287 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17288 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17290 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17291 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17292 msgid "Conversions from "
17293 msgstr "Преобразование из "
17295 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17296 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17297 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17298 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17302 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17303 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17304 msgid "MMX conversions from "
17305 msgstr "MMX-преобразование из "
17307 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17308 msgid "AltiVec conversions from "
17309 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17311 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17312 msgid "Brightness threshold"
17313 msgstr "Порог яркости"
17315 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17317 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17318 "threshold value will be the brighness defined below."
17320 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17321 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17323 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17324 msgid "Image contrast (0-2)"
17325 msgstr "Контраст (0-2)"
17327 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17328 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17329 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17331 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17332 msgid "Image hue (0-360)"
17333 msgstr "Оттенок (0-360)"
17335 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17336 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17337 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17339 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17340 msgid "Image saturation (0-3)"
17341 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17343 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17344 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17345 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17347 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17348 msgid "Image brightness (0-2)"
17349 msgstr "Яркость (0-2)"
17351 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17352 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17353 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17355 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17356 msgid "Image gamma (0-10)"
17357 msgstr "Гамма (0-10)"
17359 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17360 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17361 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17363 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17364 msgid "Image properties filter"
17365 msgstr "Фильтр изображения"
17367 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17368 msgid "Image adjust"
17369 msgstr "Настройка изображения"
17371 #: modules/video_filter/blend.c:67
17372 msgid "Video pictures blending"
17373 msgstr "Смешивание изображение"
17375 #: modules/video_filter/clone.c:55
17376 msgid "Number of clones"
17377 msgstr "Количество клонов"
17379 #: modules/video_filter/clone.c:56
17380 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17381 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17383 #: modules/video_filter/clone.c:59
17384 msgid "Video output modules"
17385 msgstr "Модули вывода видео"
17387 #: modules/video_filter/clone.c:60
17389 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17390 "separated list of modules."
17392 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17393 "модулей, разделенный запятыми."
17395 #: modules/video_filter/clone.c:64
17396 msgid "Clone video filter"
17397 msgstr "Клонирование"
17399 #: modules/video_filter/clone.c:66
17401 msgstr "Клонирование"
17403 #: modules/video_filter/crop.c:55
17404 msgid "Crop geometry (pixels)"
17405 msgstr "Размеры для обрезания"
17407 #: modules/video_filter/crop.c:56
17409 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17410 "<left offset> + <top offset>."
17412 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17413 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17415 #: modules/video_filter/crop.c:58
17416 msgid "Automatic cropping"
17417 msgstr "Автоматическое обрезание"
17419 #: modules/video_filter/crop.c:59
17420 msgid "Automatic black border cropping."
17421 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17423 #: modules/video_filter/crop.c:62
17424 msgid "Crop video filter"
17427 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17429 msgid "Cropping failed"
17432 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17434 msgid "VLC could not open the video output module."
17435 msgstr "Остановить поток"
17437 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17438 msgid "Deinterlace mode"
17439 msgstr "Режим деинтерлейса"
17441 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17442 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17443 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17445 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17446 msgid "Streaming deinterlace mode"
17447 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17449 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17450 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17451 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17453 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17454 msgid "Deinterlacing video filter"
17455 msgstr "Деинтерлейс"
17457 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17459 msgid "video-filter-event"
17460 msgstr "Видео фильтр"
17462 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17463 msgid "Distort mode"
17464 msgstr "Режим шума"
17466 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17468 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17470 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17471 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17473 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17474 msgid "Gradient image type"
17475 msgstr "Тип градиента"
17477 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17479 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17482 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17485 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17486 msgid "Apply cartoon effect"
17487 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17489 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17490 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17492 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17495 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17499 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17503 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17505 msgid "Gradient video filter"
17508 #: modules/video_filter/invert.c:47
17509 msgid "Invert video filter"
17512 #: modules/video_filter/invert.c:48
17513 msgid "Color inversion"
17514 msgstr "Тип инверсии"
17516 #: modules/video_filter/logo.c:68
17517 msgid "Logo filenames"
17518 msgstr "Имя файла логотипа"
17520 #: modules/video_filter/logo.c:69
17522 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17523 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17524 "simply enter its filename."
17526 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17527 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17528 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17530 #: modules/video_filter/logo.c:72
17531 msgid "Logo animation # of loops"
17532 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17534 #: modules/video_filter/logo.c:73
17536 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17537 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17539 #: modules/video_filter/logo.c:75
17540 msgid "Logo individual image time in ms"
17541 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17543 #: modules/video_filter/logo.c:76
17544 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17545 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17547 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17548 msgid "X coordinate"
17549 msgstr "Координата X"
17551 #: modules/video_filter/logo.c:79
17552 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17553 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17555 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17556 msgid "Y coordinate"
17557 msgstr "Координата Y"
17559 #: modules/video_filter/logo.c:82
17560 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17561 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17563 #: modules/video_filter/logo.c:84
17564 msgid "Transparency of the logo"
17565 msgstr "Прозрачность логотипа"
17567 #: modules/video_filter/logo.c:85
17569 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17572 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17573 "полной непрозрачности)."
17575 #: modules/video_filter/logo.c:87
17576 msgid "Logo position"
17577 msgstr "Позиция логотипа"
17579 #: modules/video_filter/logo.c:89
17581 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17582 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17584 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17585 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17586 "например 6 = сверху-слева)."
17588 #: modules/video_filter/logo.c:101
17589 msgid "Logo video filter"
17592 #: modules/video_filter/logo.c:103
17593 msgid "Logo overlay"
17596 #: modules/video_filter/logo.c:124
17597 msgid "Logo sub filter"
17600 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17601 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17604 #: modules/video_filter/marq.c:86
17606 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17607 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17608 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17609 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17610 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17611 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17612 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17613 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17614 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17617 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17619 msgstr "Смещение по X"
17621 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17622 msgid "X offset, from the left screen edge."
17623 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17625 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17627 msgstr "Смещение по Y"
17629 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17630 msgid "Y offset, down from the top."
17631 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17633 #: modules/video_filter/marq.c:105
17637 #: modules/video_filter/marq.c:106
17639 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17640 "(remains forever)."
17642 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17643 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17645 #: modules/video_filter/marq.c:110
17647 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17650 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17651 "полностью непрозрачный."
17653 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17654 msgid "Font size, pixels"
17655 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17657 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17658 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17660 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17663 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17665 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17666 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17667 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17668 "(red + green), #FFFFFF = white"
17670 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17671 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17672 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17673 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17675 #: modules/video_filter/marq.c:122
17676 msgid "Marquee position"
17677 msgstr "Позиция бегущей строки"
17679 #: modules/video_filter/marq.c:124
17681 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17685 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17686 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17687 "например 6 = сверху-слева)."
17689 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17693 #: modules/video_filter/marq.c:167
17694 msgid "Marquee display"
17695 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17697 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17698 msgid "Transparency"
17699 msgstr "Прозрачность"
17701 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17703 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17704 "opaque (default)."
17706 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17707 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17709 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17710 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17711 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17714 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17715 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17717 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17718 msgid "Top left corner X coordinate"
17719 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17721 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17722 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17723 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17725 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17726 msgid "Top left corner Y coordinate"
17727 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17730 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17731 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17735 msgid "Border width"
17736 msgstr "Ширина видео"
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17740 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17741 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17743 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17745 msgid "Border height"
17746 msgstr "Высота видео"
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17750 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17751 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17754 msgid "Mosaic alignment"
17755 msgstr "Выравнивание мозаики"
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17759 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17760 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17763 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17764 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17765 "например 6 = сверху-слева)."
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17768 msgid "Positioning method"
17769 msgstr "Метод позиционирования"
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17774 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17775 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17776 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17778 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17779 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17780 "предустановленное количество строк и столбцов."
17782 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17783 #: modules/video_filter/wall.c:57
17784 msgid "Number of rows"
17785 msgstr "Количество строк"
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17789 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17792 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17793 "позиционирования."
17795 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17796 #: modules/video_filter/wall.c:53
17797 msgid "Number of columns"
17798 msgstr "Количество столбцов"
17800 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17802 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17803 "set to \"fixed\"."
17805 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17806 "позиционирования."
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17809 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17810 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17813 msgid "Keep original size"
17814 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17817 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17818 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17820 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17821 msgid "Elements order"
17822 msgstr "Порядок элементов"
17824 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17826 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17827 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17830 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17831 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17835 msgid "Offsets in order"
17836 msgstr "Порядок элементов"
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17840 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17841 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17842 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17847 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17848 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17851 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17852 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17853 "также увеличить кэш."
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17857 msgstr "Синий экран"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17861 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17862 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17863 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17864 "blending (blue by default)."
17866 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17867 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17869 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17870 msgid "Bluescreen U value"
17871 msgstr "Значение U синего экрана"
17873 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17875 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17876 "Defaults to 120 for blue."
17878 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17879 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17881 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17882 msgid "Bluescreen V value"
17883 msgstr "Значение V синего экрана"
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17887 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17888 "Defaults to 90 for blue."
17890 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17891 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17894 msgid "Bluescreen U tolerance"
17895 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17899 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17900 "value between 10 and 20 seems sensible."
17902 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17903 "подходящие значения от 10 до 20."
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17906 msgid "Bluescreen V tolerance"
17907 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17911 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17912 "value between 10 and 20 seems sensible."
17914 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17915 "подходящие значения от 10 до 20."
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17919 msgstr "фиксированный"
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17924 msgstr "Смещение по X"
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17927 msgid "Mosaic video sub filter"
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17934 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17935 msgid "Blur factor (1-127)"
17936 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17938 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17939 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17940 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17942 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17943 msgid "Motion blur"
17944 msgstr "Размывание движением"
17946 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17947 msgid "Motion blur filter"
17948 msgstr "Размывание движением"
17950 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17951 msgid "Description file"
17952 msgstr "Файл описания"
17954 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17955 msgid "A file containing a simple playlist"
17956 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17958 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17959 msgid "History parameter"
17960 msgstr "История кадров"
17962 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17963 msgid "The umber of frames used for detection."
17964 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17966 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17967 msgid "Motion detect video filter"
17968 msgstr "Детектор движения"
17970 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17971 msgid "Motion detect"
17972 msgstr "Детектор движения"
17974 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17975 msgid "OpenCV face detection example filter"
17978 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17980 msgid "OpenCV example"
17981 msgstr "Открыть файл"
17983 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17984 msgid "Haar cascade filename"
17987 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17988 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17993 msgid "Use input chroma unaltered"
17994 msgstr "Формат цветности"
17996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17997 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18006 msgid "Don't display any video"
18007 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18011 msgid "Display the input video"
18012 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
18014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18016 msgid "Display the processed video"
18017 msgstr "Воспроизвести поток"
18019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18020 msgid "Show only errors"
18023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18024 msgid "Show errors and warnings"
18027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18028 msgid "Show everything including debug messages"
18031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18033 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18034 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18043 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18044 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18046 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18048 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18054 msgid "OpenCV filter chroma"
18055 msgstr "Открыть файл"
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18059 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18064 msgid "Wrapper filter output"
18065 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18068 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18072 msgid "Wrapper filter verbosity"
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18076 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18080 msgid "OpenCV internal filter name"
18083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18084 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18088 msgid "Configuration file"
18089 msgstr "Файл конфигурации"
18091 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18092 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18093 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
18095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18096 msgid "Path to OSD menu images"
18097 msgstr "Путь к изображениям OSD"
18099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18101 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18102 "configuration file."
18104 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
18105 "указанное в файле конфигурации."
18107 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18108 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18109 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
18111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18112 msgid "Menu position"
18113 msgstr "Позиция меню"
18115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18117 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18118 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18121 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18122 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18123 "например 6 = сверху-слева)."
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18126 msgid "Menu timeout"
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18131 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18132 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18135 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
18136 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
18137 "чтобы увидеть меню."
18139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18140 msgid "Menu update interval"
18141 msgstr "Период обновления"
18143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18145 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18146 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18147 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18148 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18150 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
18151 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
18152 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
18155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18156 msgid "On Screen Display menu"
18157 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18162 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18163 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18167 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18168 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18170 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18171 msgid "Active windows"
18172 msgstr "Активное окно"
18174 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18176 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18177 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18180 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18188 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18189 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18192 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18194 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18195 "misalignment due to autoratio control)"
18198 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18199 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18202 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18203 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18206 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18207 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18210 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18211 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18214 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18216 msgid "Attenuation"
18217 msgstr "Насыщенность"
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18221 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18222 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18226 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18229 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18230 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18233 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18234 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18238 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18241 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18242 msgid "Attenuation, end (in %)"
18245 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18246 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18249 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18250 msgid "middle position (in %)"
18253 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18255 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18259 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18260 msgid "Gamma (Red) correction"
18263 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18265 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18269 msgid "Gamma (Green) correction"
18272 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18274 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18278 msgid "Gamma (Blue) correction"
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18283 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18287 msgid "Black Crush for Red"
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18291 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18295 msgid "Black Crush for Green"
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18299 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18303 msgid "Black Crush for Blue"
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18307 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18311 msgid "White Crush for Red"
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18315 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18319 msgid "White Crush for Green"
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18323 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18327 msgid "White Crush for Blue"
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18331 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18335 msgid "Black Level for Red"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18339 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18343 msgid "Black Level for Green"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18347 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18351 msgid "Black Level for Blue"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18355 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18359 msgid "White Level for Red"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18363 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18367 msgid "White Level for Green"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18371 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18375 msgid "White Level for Blue"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18379 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18384 msgid "Xinerama option"
18385 msgstr "Настройки производительности"
18387 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18388 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18391 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18393 msgid "Psychedelic video filter"
18396 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18398 msgid "Ripple video filter"
18399 msgstr "Клонирование"
18401 #: modules/video_filter/rss.c:121
18403 msgstr "URL рассылок"
18405 #: modules/video_filter/rss.c:122
18406 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18407 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18409 #: modules/video_filter/rss.c:123
18410 msgid "Speed of feeds"
18411 msgstr "Скорость рассылок"
18413 #: modules/video_filter/rss.c:124
18414 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18415 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18417 #: modules/video_filter/rss.c:125
18419 msgstr "Максимальная длина"
18421 #: modules/video_filter/rss.c:126
18422 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18423 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18425 #: modules/video_filter/rss.c:128
18426 msgid "Refresh time"
18427 msgstr "Время обновления"
18429 #: modules/video_filter/rss.c:129
18431 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18432 "feeds are never updated."
18434 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18435 "обновляться не будут."
18437 #: modules/video_filter/rss.c:131
18438 msgid "Feed images"
18439 msgstr "Изображения в рассылках"
18441 #: modules/video_filter/rss.c:132
18442 msgid "Display feed images if available."
18443 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18445 #: modules/video_filter/rss.c:139
18447 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18450 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18451 "полностью непрозрачный."
18453 #: modules/video_filter/rss.c:152
18454 msgid "Text position"
18455 msgstr "Позиция текста"
18457 #: modules/video_filter/rss.c:154
18459 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18460 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18463 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18464 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18465 "например 6 = сверху-слева)."
18467 #: modules/video_filter/rss.c:199
18468 msgid "RSS and Atom feed display"
18469 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18471 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18472 msgid "RV32 conversion filter"
18473 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18475 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18476 msgid "Video scaling filter"
18477 msgstr "Масштабирование"
18479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18480 msgid "Scaling mode"
18481 msgstr "Режим масштабирования"
18483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18484 msgid "Scaling mode to use."
18485 msgstr "Режим масштабирования."
18487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18488 msgid "Fast bilinear"
18489 msgstr "Быстрое билинейное"
18491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18493 msgstr "Билинейное"
18495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18496 msgid "Bicubic (good quality)"
18497 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
18499 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18500 msgid "Experimental"
18501 msgstr "Экспериментальное"
18503 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18504 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18505 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
18507 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18511 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18512 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18513 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
18515 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18519 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18523 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18527 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18528 msgid "Bicubic spline"
18529 msgstr "Бикубическое кривыми"
18531 #: modules/video_filter/transform.c:57
18532 msgid "Transform type"
18533 msgstr "Тип трансформации"
18535 #: modules/video_filter/transform.c:58
18536 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18537 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18539 #: modules/video_filter/transform.c:61
18540 msgid "Rotate by 90 degrees"
18541 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18543 #: modules/video_filter/transform.c:62
18544 msgid "Rotate by 180 degrees"
18545 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18547 #: modules/video_filter/transform.c:62
18548 msgid "Rotate by 270 degrees"
18549 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18551 #: modules/video_filter/transform.c:63
18552 msgid "Flip horizontally"
18553 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18555 #: modules/video_filter/transform.c:63
18556 msgid "Flip vertically"
18557 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18559 #: modules/video_filter/transform.c:66
18560 msgid "Video transformation filter"
18561 msgstr "Трансформация"
18563 #: modules/video_filter/wall.c:54
18564 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18565 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18567 #: modules/video_filter/wall.c:58
18568 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18569 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18571 #: modules/video_filter/wall.c:62
18572 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18573 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18575 #: modules/video_filter/wall.c:65
18576 msgid "Element aspect ratio"
18577 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18579 #: modules/video_filter/wall.c:66
18580 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18581 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18583 #: modules/video_filter/wall.c:70
18584 msgid "Wall video filter"
18587 #: modules/video_filter/wall.c:71
18589 msgstr "Изображение стены"
18591 #: modules/video_filter/wave.c:50
18593 msgid "Wave video filter"
18596 #: modules/video_output/aa.c:55
18598 msgstr "Изображение ASCII"
18600 #: modules/video_output/aa.c:58
18601 msgid "ASCII-art video output"
18602 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18604 #: modules/video_output/caca.c:80
18605 msgid "Color ASCII art video output"
18606 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18608 #: modules/video_output/directfb.c:69
18609 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18610 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18612 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18614 msgid "DirectX 3D video output"
18615 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18617 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18618 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18619 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18621 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18623 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18624 "doesn't have any effect when using overlays."
18626 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18627 "не действует при использовании слоев."
18629 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18630 msgid "Use video buffers in system memory"
18631 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18633 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18635 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18636 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18637 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18638 "doesn't have any effect when using overlays."
18640 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18641 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18642 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18644 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18645 msgid "Use triple buffering for overlays"
18646 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18648 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18650 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18651 "better video quality (no flickering)."
18653 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18654 "качество изображения (без мигания)ю"
18656 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18657 msgid "Name of desired display device"
18658 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18660 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18662 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18663 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18664 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18666 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18667 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18668 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18670 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18671 msgid "Enable wallpaper mode "
18672 msgstr "Видео на рабочем столе"
18674 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18676 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18677 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18678 "desktop must not already have a wallpaper."
18680 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18681 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18684 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18685 msgid "DirectX video output"
18686 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18688 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18690 msgstr "Видео на рабочем столе"
18692 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18693 msgid "OpenGL video output"
18694 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18696 #: modules/video_output/fb.c:67
18697 msgid "Framebuffer device"
18698 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18700 #: modules/video_output/fb.c:69
18701 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18702 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18704 #: modules/video_output/fb.c:77
18705 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18706 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18708 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18709 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18710 msgid "X11 display"
18711 msgstr "Дисплей X11"
18713 #: modules/video_output/ggi.c:58
18715 "X11 hardware display to use.\n"
18716 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18718 "Используемый дисплей X11.\n"
18719 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18721 #: modules/video_output/glide.c:64
18722 msgid "3dfx Glide video output"
18723 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18725 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18726 msgid "HD1000 video output"
18727 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18729 #: modules/video_output/image.c:48
18730 msgid "Image format"
18731 msgstr "Формат изображения"
18733 #: modules/video_output/image.c:49
18734 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18735 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18737 #: modules/video_output/image.c:51
18739 msgid "Image width"
18740 msgstr "Настройка изображения"
18742 #: modules/video_output/image.c:52
18745 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18748 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18749 "ширину под характеристики видео."
18751 #: modules/video_output/image.c:56
18753 msgid "Image height"
18754 msgstr "Высота пиков"
18756 #: modules/video_output/image.c:57
18759 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18760 "video characteristics."
18762 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18763 "высоту под характеристики видео."
18765 #: modules/video_output/image.c:61
18766 msgid "Recording ratio"
18767 msgstr "Частота записи"
18769 #: modules/video_output/image.c:62
18771 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18773 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18774 "третье изображение."
18776 #: modules/video_output/image.c:65
18777 msgid "Filename prefix"
18778 msgstr "Префикс имени файла"
18780 #: modules/video_output/image.c:66
18782 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18783 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18784 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18786 #: modules/video_output/image.c:70
18787 msgid "Always write to the same file"
18788 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18790 #: modules/video_output/image.c:71
18792 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18793 "this case, the number is not appended to the filename."
18795 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18796 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18799 #: modules/video_output/image.c:80
18800 msgid "Image video output"
18801 msgstr "Вывод видео в изображения"
18803 #: modules/video_output/mga.c:59
18804 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18805 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18807 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18811 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18812 msgid "Transparent Cube"
18813 msgstr "Прозрачный куб"
18815 #: modules/video_output/opengl.c:123
18818 msgstr "Билинейное"
18820 #: modules/video_output/opengl.c:123
18825 #: modules/video_output/opengl.c:123
18830 #: modules/video_output/opengl.c:123
18834 #: modules/video_output/opengl.c:123
18838 #: modules/video_output/opengl.c:123
18842 #: modules/video_output/opengl.c:123
18846 #: modules/video_output/opengl.c:123
18850 #: modules/video_output/opengl.c:123
18854 #: modules/video_output/opengl.c:148
18855 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18858 #: modules/video_output/opengl.c:149
18859 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18862 #: modules/video_output/opengl.c:150
18863 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18866 #: modules/video_output/opengl.c:151
18868 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18869 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18871 #: modules/video_output/opengl.c:152
18873 msgid "Point of view x-coordinate"
18874 msgstr "Координата X при декодировании"
18876 #: modules/video_output/opengl.c:153
18878 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18879 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18881 #: modules/video_output/opengl.c:155
18883 msgid "Point of view y-coordinate"
18884 msgstr "Координата X при декодировании"
18886 #: modules/video_output/opengl.c:156
18888 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18889 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18891 #: modules/video_output/opengl.c:158
18893 msgid "Point of view z-coordinate"
18894 msgstr "Координата X при декодировании"
18896 #: modules/video_output/opengl.c:159
18898 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18899 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18901 #: modules/video_output/opengl.c:162
18902 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18903 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18905 #: modules/video_output/opengl.c:163
18906 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18907 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18909 #: modules/video_output/opengl.c:165
18913 #: modules/video_output/opengl.c:167
18914 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18915 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18917 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18918 msgid "QT Embedded display"
18919 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18921 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18923 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18924 "the DISPLAY environment variable."
18926 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18927 "переменной окружения DISPLAY."
18929 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18930 msgid "QT Embedded video output"
18931 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18933 #: modules/video_output/sdl.c:108
18934 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18935 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18937 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18938 msgid "Snapshot width"
18939 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18941 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18942 msgid "Width of the snapshot image."
18943 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18945 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18946 msgid "Snapshot height"
18947 msgstr "Высота стоп-кадра"
18949 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18950 msgid "Height of the snapshot image."
18951 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18953 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18957 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18959 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18961 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18963 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18964 msgid "Cache size (number of images)"
18965 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18967 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18968 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18969 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18971 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18972 msgid "Snapshot module"
18973 msgstr "Стор-кадры"
18975 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18976 msgid "SVGAlib video output"
18977 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18979 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18980 msgid "Windows GAPI video output"
18981 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18983 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18984 msgid "Windows GDI video output"
18985 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18987 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18988 msgid "XVideo adaptor number"
18989 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18991 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18993 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18994 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18996 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18997 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18999 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19000 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19001 msgid "Alternate fullscreen method"
19002 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
19004 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19005 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19007 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19009 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19010 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19011 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19012 "show on top of the video."
19014 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
19016 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
19017 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
19019 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
19020 "показываться не будет."
19022 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19023 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19025 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19026 "DISPLAY environment variable."
19028 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19029 "окружения DISPLAY."
19031 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19032 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19033 msgid "Screen for fullscreen mode."
19034 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19036 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19039 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19040 "1 for the second."
19042 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19043 "1 - второй и так далее."
19045 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19046 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19049 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19050 msgid "Use shared memory"
19051 msgstr "Использовать общую память"
19053 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19054 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19055 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
19057 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19058 msgid "X11 video output"
19059 msgstr "Вывод видео через X11"
19061 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19063 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19064 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19066 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19067 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19070 msgid "XVimage chroma format"
19071 msgstr "Формат цветности XVimage"
19073 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19075 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19076 "to improve performances by using the most efficient one."
19078 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19079 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19081 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19082 msgid "XVideo extension video output"
19083 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19085 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19086 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19087 msgstr "Визуализация GaLaktos"
19089 #: modules/visualization/goom.c:58
19090 msgid "Goom display width"
19091 msgstr "Ширина дисплея Goom"
19093 #: modules/visualization/goom.c:59
19094 msgid "Goom display height"
19095 msgstr "Высота дисплея Goom"
19097 #: modules/visualization/goom.c:60
19099 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19100 "will be prettier but more CPU intensive)."
19102 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
19103 "больше мощности CPU)."
19105 #: modules/visualization/goom.c:63
19106 msgid "Goom animation speed"
19107 msgstr "Скорость анимации Goom"
19109 #: modules/visualization/goom.c:64
19111 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19112 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
19114 #: modules/visualization/goom.c:70
19118 #: modules/visualization/goom.c:71
19119 msgid "Goom effect"
19120 msgstr "Эффект Goom"
19122 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19123 msgid "Effects list"
19124 msgstr "Список эффектов"
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19128 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19129 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19131 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
19132 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
19134 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19135 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19136 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19139 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19140 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
19142 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19143 msgid "Number of bands"
19144 msgstr "Количество полос"
19146 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19147 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19148 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19150 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19151 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19152 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19155 msgid "Band separator"
19156 msgstr "Разделитель полос"
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19159 msgid "Number of blank pixels between bands."
19160 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19162 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19163 msgid "Amplification"
19166 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19167 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19168 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19170 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19171 msgid "Enable peaks"
19172 msgstr "Включить пики"
19174 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19175 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19176 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19178 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19179 msgid "Enable original graphic spectrum"
19180 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19183 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19184 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19186 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19187 msgid "Enable bands"
19188 msgstr "Включить полосы"
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19191 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19192 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19195 msgid "Enable base"
19196 msgstr "Включить основание"
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19199 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19200 msgstr "Рисовать основание полос."
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19203 msgid "Base pixel radius"
19204 msgstr "Радиус основания"
19206 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19207 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19208 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19210 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19211 msgid "Spectral sections"
19212 msgstr "Части спектра"
19214 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19215 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19216 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19218 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19219 msgid "Peak height"
19220 msgstr "Высота пиков"
19222 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19223 msgid "Total pixel height of the peak items."
19224 msgstr "Общая высота пиков."
19226 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19227 msgid "Peak extra width"
19228 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19230 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19231 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19232 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19234 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19235 msgid "V-plane color"
19236 msgstr "Цвета V-plane"
19238 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19239 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19240 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19242 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19243 msgid "Number of stars"
19244 msgstr "Количество звезд"
19246 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19247 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19248 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19250 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19252 msgstr "Визуализатор"
19254 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19255 msgid "Visualizer filter"
19256 msgstr "Фильтр визуализатора"
19258 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19259 msgid "Spectrum analyser"
19260 msgstr "Анализатор спектра"
19263 #~ msgid "Justification"
19264 #~ msgstr "Усиление"
19272 #~ msgid "Vertical border width"
19273 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19276 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19278 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19280 #~ msgid "Horizontal border width"
19281 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19283 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19284 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19286 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19287 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19289 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19290 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19292 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19293 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19295 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19296 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19298 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19299 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19301 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19302 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19305 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19306 #~ msgstr "Аудио устройство"
19309 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19312 #~ msgid "Marquee text to display."
19313 #~ msgstr "Бегущая строка"
19315 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19316 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19319 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19320 #~ "minute, %S = second)."
19322 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19323 #~ "S = секунда).)"
19325 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19326 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19328 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19329 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19332 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19333 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19334 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19336 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19337 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19338 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19340 #~ msgid "Time overlay"
19343 #~ msgid "Time display sub filter"
19344 #~ msgstr "Наложение времени"
19346 #~ msgid "Corba control"
19347 #~ msgstr "Управление Corba"
19349 #~ msgid "Reactivity"
19350 #~ msgstr "Реактивность"
19353 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19354 #~ "appears to be a sensible value."
19356 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19357 #~ "- ощутимое значение."
19359 #~ msgid "corba control module"
19360 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19363 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19364 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
19367 #~ msgid "Standard Play"
19368 #~ msgstr "Стандартный"
19371 #~ msgid "Connecting..."
19372 #~ msgstr "Настройки..."
19375 #~ msgid "Filters (v2)"
19376 #~ msgstr "Фильтры"
19378 #~ msgid "Video filters settings"
19379 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19381 #~ msgid "CDDB Artist"
19382 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19384 #~ msgid "CDDB Category"
19385 #~ msgstr "Категория CDDB"
19387 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19388 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19390 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19391 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19393 #~ msgid "CDDB Genre"
19394 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19396 #~ msgid "CDDB Year"
19397 #~ msgstr "Год из CDDB"
19399 #~ msgid "CDDB Title"
19400 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19402 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19403 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19405 #~ msgid "CD-Text Composer"
19406 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19408 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19409 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19411 #~ msgid "CD-Text Genre"
19412 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19414 #~ msgid "CD-Text Message"
19415 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19417 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19418 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19420 #~ msgid "CD-Text Performer"
19421 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19423 #~ msgid "CD-Text Title"
19424 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19426 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19427 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19429 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19430 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19432 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19433 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19435 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19436 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19438 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19439 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19441 #~ msgid "By category"
19442 #~ msgstr "По категории"
19444 #~ msgid "Manually added"
19445 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19447 #~ msgid "All items, unsorted"
19448 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19451 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19452 #~ "from being calculated (for speed)."
19454 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19455 #~ "статистику (для скорости)."
19457 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19458 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19460 #~ msgid "Playlist metademux"
19461 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19463 #~ msgid "Segment filename"
19464 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19466 #~ msgid "Muxing application"
19467 #~ msgstr "Мультиплексор"
19469 #~ msgid "Writing application"
19470 #~ msgstr "Программа записи"
19472 #~ msgid "Native playlist import"
19473 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19475 #~ msgid "Podcast Link"
19478 #~ msgid "Podcast Copyright"
19479 #~ msgstr "Авторские права"
19481 #~ msgid "Podcast Category"
19482 #~ msgstr "Категория"
19484 #~ msgid "Podcast Keywords"
19485 #~ msgstr "Ключевые слова"
19487 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19488 #~ msgstr "Субтитры"
19490 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19491 #~ msgstr "Дата публикации"
19493 #~ msgid "Podcast Author"
19496 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19497 #~ msgstr "Подкатегория"
19499 #~ msgid "Podcast Duration"
19500 #~ msgstr "Длительность"
19502 #~ msgid "Podcast Type"
19505 #~ msgid "Mime type"
19506 #~ msgstr "MIME тип"
19508 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19509 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19511 #~ msgid "M3U file"
19512 #~ msgstr "Файл M3U"
19514 #~ msgid "Sorted by Artist"
19515 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19517 #~ msgid "Sorted by Album"
19518 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19520 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19521 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19523 #~ msgid "Open Messages Window"
19524 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19527 #~ msgid "Center-Center"
19531 #~ msgid "Left-Center"
19535 #~ msgid "Right-Center"
19539 #~ msgid "Center-Top"
19543 #~ msgid "Left-Top"
19547 #~ msgid "Right-Top"
19551 #~ msgid "Center-Bottom"
19555 #~ msgid "Left-Bottom"
19559 #~ msgid "Right-Bottom"
19563 #~ msgid "Number of streams"
19564 #~ msgstr "Остановить поток"
19570 #~ msgid "More info"
19571 #~ msgstr "Больше информации"
19573 #~ msgid "Control interface settings"
19574 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19577 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19578 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19580 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19581 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19584 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19585 #~ "here (x coordinate)."
19587 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19588 #~ "(координата x)."
19590 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19591 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19594 #~ msgid "Program to select"
19595 #~ msgstr "Остановить поток"
19598 #~ msgid "Programs to select"
19599 #~ msgstr "Остановить поток"
19602 #~ msgid "Interfaces"
19603 #~ msgstr "Интерфейс"
19606 #~ msgid "Go To Position"
19607 #~ msgstr "Позиция"
19609 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19610 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19613 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19614 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19617 #~ msgid "VLM configuration"
19618 #~ msgstr "Остановить поток"
19621 #~ msgid "Font filename"
19622 #~ msgstr "Следующий файл"
19625 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19626 #~ msgstr "Поиск служб"
19629 #~ msgid "Select effect"
19630 #~ msgstr "Следующий файл"
19633 #~ msgid "Small playlist"
19634 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19637 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19638 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19641 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19642 #~ msgstr "Следующий файл"
19645 #~ msgid "raw DV demuxer"
19646 #~ msgstr "Остановить поток"
19649 #~ msgid "Enable CABAC"
19650 #~ msgstr "Следующий файл"
19653 #~ msgid "Enable loop filter"
19654 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19666 #~ msgstr "Адрес URL "
19669 #~ msgid "file size : "
19670 #~ msgstr "Размер видео "
19673 #~ msgid "Choose a mirror"
19674 #~ msgstr "Укажите папку"
19680 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19681 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19682 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19684 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19685 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19687 #~ "For more information, have a look at the web site."
19689 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19690 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19691 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19693 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19694 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19697 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19700 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19701 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19703 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19704 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19706 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19707 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19709 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19710 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19713 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19714 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19716 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19717 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19719 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19720 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19722 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19723 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19725 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19726 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19729 #~ msgid "Open MRL"
19730 #~ msgstr "Открыть MRL"
19732 #~ msgid "Channel mixer"
19733 #~ msgstr "Микшер каналов"
19735 #~ msgid "Choose programs"
19736 #~ msgstr "Выберите программы"
19738 #~ msgid "Choose audio track"
19739 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19741 #~ msgid "Choose subtitles track"
19742 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19746 #~ msgstr "Модули..."
19748 #~ msgid "Segment "
19749 #~ msgstr "Сегмент "
19752 #~ msgstr "Дорожка "
19755 #~ msgid "Current version"
19756 #~ msgstr "Остановить поток"
19759 #~ msgid "Your version"
19760 #~ msgstr "Остановить поток"
19767 #~ msgid "Streamming"
19768 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19771 #~ msgid "Windows GAPI"
19775 #~ msgid "Windows GDI"
19779 #~ msgid "Access modules settings"
19780 #~ msgstr "Следующий файл"
19783 #~ msgid "Audio output modules settings"
19784 #~ msgstr "Остановить поток"
19787 #~ msgid "Decoder modules settings"
19788 #~ msgstr "Следующий файл"
19791 #~ msgid "Demuxers settings"
19792 #~ msgstr "Следующий файл"
19795 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19796 #~ msgstr "Остановить поток"
19799 #~ msgid "Choose a stream output"
19800 #~ msgstr "Остановить поток"
19803 #~ msgid "Loop playlist on end"
19804 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19807 #~ msgid "CD Audio demux"
19808 #~ msgstr "Остановить поток"
19811 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19812 #~ msgstr "Остановить поток"
19815 #~ msgid "Truncated stream"
19816 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19819 #~ msgid "Play List"
19820 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19823 #~ msgid "GNOME interface"
19824 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19826 #~ msgid "_Open File..."
19827 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19829 #~ msgid "Open _Disc..."
19830 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19833 #~ msgid "_Network Stream..."
19834 #~ msgstr "Остановить поток"
19837 #~ msgid "Select a network stream"
19838 #~ msgstr "Остановить поток"
19841 #~ msgid "_Eject Disc"
19842 #~ msgstr "Открыть файл"
19845 #~ msgid "Eject disc"
19846 #~ msgstr "Открыть файл"
19849 #~ msgstr "_Заголовок"
19851 #~ msgid "_Chapter"
19854 #~ msgid "_Language"
19857 #~ msgid "_Subtitles"
19858 #~ msgstr "_Субтитры"
19860 #~ msgid "_Fullscreen"
19861 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19873 #~ msgid "Stop Stream"
19874 #~ msgstr "Остановить поток"
19876 #~ msgid "Play Stream"
19877 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19879 #~ msgid "Pause Stream"
19880 #~ msgstr "Приостановить поток"
19882 #~ msgid "Play Slower"
19883 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19888 #~ msgid "Play Faster"
19889 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19894 #~ msgid "Previous file"
19895 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19897 #~ msgid "Next File"
19898 #~ msgstr "Следующий файл"
19901 #~ msgstr "Заголовок:"
19904 #~ msgid "Chapter:"
19905 #~ msgstr "Следующий файл"
19912 #~ msgid "Gtk+ interface"
19913 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19919 #~ msgstr "_Закрыть"
19921 #~ msgid "Exit the program"
19922 #~ msgstr "Выйти из программы"
19927 #~ msgid "_Settings"
19928 #~ msgstr "_Настройки"
19931 #~ msgstr "_Помощь"
19934 #~ msgid "_About..."
19935 #~ msgstr "Модули..."
19938 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19942 #~ msgstr "Модули..."
19945 #~ msgid "Select a subtitles file"
19946 #~ msgstr "Следующий файл"
19949 #~ msgid "Select File"
19950 #~ msgstr "Следующий файл"
19953 #~ msgstr "_Выбрать"
19955 #~ msgid "Title %d (%d)"
19956 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19958 #~ msgid "Chapter %d"
19959 #~ msgstr "Глава %d"
19961 #~ msgid "Selected:"
19962 #~ msgstr "Выбрано:"
19965 #~ msgid "Gtk2 interface"
19966 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19968 #~ msgid "Languages"
19972 #~ msgid "KDE interface"
19973 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19976 #~ msgid "Repeat Playlist"
19977 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19980 #~ msgid "Controls"
19981 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19983 #~ msgid "Pause stream"
19984 #~ msgstr "Приостановить поток"
19986 #~ msgid "Play stream"
19987 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19991 #~ msgstr "Остановить поток"
19994 #~ msgid "Open a network stream"
19995 #~ msgstr "Остановить поток"
19998 #~ msgid "Simple &Open ..."
19999 #~ msgstr "Открыть файл..."
20002 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20003 #~ msgstr "Остановить поток"
20006 #~ msgid "&File info..."
20007 #~ msgstr "Открыть файл..."
20010 #~ msgid "&About..."
20011 #~ msgstr "Модули..."
20014 #~ msgid "&Disable"
20015 #~ msgstr "Следующий файл"
20018 #~ msgid "&Select All"
20019 #~ msgstr "Следующий файл"
20022 #~ msgid "SAP interface"
20023 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20026 #~ msgid "osd text filter"
20027 #~ msgstr "Следующий файл"
20030 #~ msgid "Open &file..."
20031 #~ msgstr "Открыть файл..."
20034 #~ msgid "Open &disc..."
20035 #~ msgstr "Открыть файл..."
20038 #~ msgid "&Network stream..."
20039 #~ msgstr "Остановить поток"
20042 #~ msgid "Spawn a new interface"
20043 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20046 #~ msgid "New stream"
20047 #~ msgstr "Остановить поток"
20050 #~ msgid "Network Stream..."
20051 #~ msgstr "Остановить поток"
20053 #~ msgid "Next file"
20054 #~ msgstr "Следующий файл"
20057 #~ msgid "&Disc..."
20058 #~ msgstr "Открыть файл..."
20061 #~ msgid "&Network..."
20062 #~ msgstr "Остановить поток"
20065 #~ msgid "Play the selected stream"
20066 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20069 #~ msgid "Native Windows interface"
20070 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20073 #~ msgid "Open disc..."
20074 #~ msgstr "Открыть файл..."
20077 #~ msgid "Loop filter"
20078 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20082 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20084 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20088 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20089 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20090 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20091 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20094 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20095 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20097 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20098 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20099 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20103 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20104 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20105 #~ "format, proceed to next page.)"
20107 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20108 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20109 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20111 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20112 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20115 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20116 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20118 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20119 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20123 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20126 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20127 #~ "вашего transcoding"
20129 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20130 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20133 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20135 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20138 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20141 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20142 #~ "полноэкранном режиме."
20145 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20146 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20148 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20149 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20152 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20155 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20156 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20159 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20162 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20166 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20167 #~ msgstr "Остановить поток"
20170 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20171 #~ msgstr "Остановить поток"
20174 #~ msgid "Output channels number"
20175 #~ msgstr "Следующий файл"
20178 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20179 #~ msgstr "Следующий файл"
20182 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20183 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20186 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20187 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20190 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20191 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20194 #~ msgid "Telnet Interface port"
20195 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20198 #~ msgid "Telnet Interface password"
20199 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20202 #~ msgid "Use embedded video output"
20203 #~ msgstr "Остановить поток"
20206 #~ msgid "Advanced output:"
20207 #~ msgstr "Остановить поток"
20210 #~ msgid "Output Options"
20211 #~ msgstr "Следующий файл"
20214 #~ msgid "Transcode options"
20215 #~ msgstr "Приостановить поток"
20218 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20219 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20222 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20223 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20226 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20227 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20230 #~ msgid "Destination Target:"
20231 #~ msgstr "Остановить поток"
20234 #~ msgid "Output methods"
20235 #~ msgstr "Следующий файл"
20238 #~ msgid "Miscellaneous options"
20239 #~ msgstr "Приостановить поток"
20241 #~ msgid "Subtitles options"
20242 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20245 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20246 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20249 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20250 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20254 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20255 #~ "subpictures overlaying."
20256 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20259 #~ msgid "Subpictures filter"
20260 #~ msgstr "Следующий файл"
20263 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20264 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20267 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20268 #~ msgstr "Остановить поток"
20271 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20275 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20276 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20279 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20280 #~ msgstr "Остановить поток"
20283 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20284 #~ msgstr "Остановить поток"
20287 #~ msgid "Podcast playlist import"
20288 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20291 #~ msgid "Text subtitles demux"
20292 #~ msgstr "Следующий файл"
20295 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20296 #~ msgstr "Остановить поток"
20299 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20300 #~ msgstr "Остановить поток"
20303 #~ msgid "Scene-cut detection."
20304 #~ msgstr "Следующий файл"
20307 #~ msgid "Interface showing control interface"
20308 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20310 #~ msgid "Time To Live"
20311 #~ msgstr "Время жизни"
20314 #~ msgid "CoreAudio output"
20315 #~ msgstr "Остановить поток"
20317 #~ msgid "Audio output volume"
20318 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20321 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20322 #~ msgstr "Остановить поток"
20324 #~ msgid "Old playlist open"
20325 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20328 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20329 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20332 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20333 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20336 #~ msgid "About VLC media player..."
20337 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20340 #~ msgid "Wizard..."
20341 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20344 #~ msgid "Random effect"
20345 #~ msgstr "Следующий файл"
20347 #~ msgid "Satellite input"
20348 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20351 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20352 #~ msgstr "Следующий файл"
20355 #~ msgid "SLP input"
20356 #~ msgstr "Остановить поток"
20359 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20360 #~ msgstr "Следующий файл"
20363 #~ msgid "Wait time (ms)"
20364 #~ msgstr "Следующий файл"
20367 #~ msgid "Joystick control interface"
20368 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20371 #~ msgid "Interface default search path"
20372 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20375 #~ msgid "Open Disc Media"
20376 #~ msgstr "Открыть файл"
20379 #~ msgid "_Network stream..."
20380 #~ msgstr "Остановить поток"
20383 #~ msgid "Choose the program"
20384 #~ msgstr "Следующий файл"
20387 #~ msgid "Choose title"
20388 #~ msgstr "Следующий файл"
20391 #~ msgid "Choose chapter"
20392 #~ msgstr "Следующий файл"
20394 #~ msgid "_Playlist..."
20395 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20397 #~ msgid "Open the playlist window"
20398 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20400 #~ msgid "_Modules..."
20401 #~ msgstr "Модули..."
20404 #~ msgid "Open the module manager"
20405 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20407 #~ msgid "Messages..."
20408 #~ msgstr "Сообщения..."
20410 #~ msgid "Open the messages window"
20411 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20414 #~ msgid "Select subtitles channel"
20415 #~ msgstr "Следующий файл"
20417 #~ msgid "Open disc"
20418 #~ msgstr "Открыть диск"
20421 #~ msgid "Open a satellite card"
20422 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20424 #~ msgid "Stop stream"
20425 #~ msgstr "Остановить поток"
20428 #~ msgstr "Медленно"
20430 #~ msgid "_Jump..."
20431 #~ msgstr "Перейти..."
20434 #~ msgid "Switch program"
20435 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20438 #~ msgid "Toggle _Interface"
20439 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20441 #~ msgid "Playlist..."
20442 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20446 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20447 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20449 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20450 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20452 #~ msgid "Open Stream"
20453 #~ msgstr "Открыть поток"
20456 #~ msgid "Satellite"
20457 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20460 #~ msgid "stream output"
20461 #~ msgstr "Остановить поток"
20467 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20470 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20471 #~ "в следующих версиях."
20474 #~ msgstr "Элемент"
20477 #~ msgid "stream output (MRL)"
20478 #~ msgstr "Остановить поток"
20481 #~ msgid "Destination Target: "
20482 #~ msgstr "Остановить поток "
20485 #~ msgid "Close the window"
20486 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20489 #~ msgid "Hide the main interface window"
20490 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20492 #~ msgid "_Preferences..."
20493 #~ msgstr "Настройки..."
20495 #~ msgid "Configure the application"
20496 #~ msgstr "Настроить приложение"
20499 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20500 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20503 #~ msgid "Go Backward"
20504 #~ msgstr "Вернуться назад"
20506 #~ msgid "Open Playlist"
20507 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20510 #~ msgid "Previous File"
20511 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20514 #~ msgid "Open Target"
20515 #~ msgstr "Остановить поток"
20518 #~ msgid "Use stream output"
20519 #~ msgstr "Остановить поток"
20522 #~ msgid "Stream output configuration "
20523 #~ msgstr "Остановить поток "
20526 #~ msgstr "Перейти"
20529 #~ msgstr "Перейти на:"
20532 #~ msgid "Selected"
20533 #~ msgstr "Следующий файл"
20536 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20537 #~ msgstr "Остановить поток"
20539 #~ msgid "Disk type"
20540 #~ msgstr "Тип диска"
20542 #~ msgid "Starting position"
20543 #~ msgstr "Начальная позиция"
20546 #~ msgstr "Название "
20548 #~ msgid "Chapter "
20551 #~ msgid "Device name "
20552 #~ msgstr "название устройства "
20554 #~ msgid "language"
20557 #~ msgid "Open &Disk"
20558 #~ msgstr "Открыть диск"
20560 #~ msgid "Open &Stream"
20561 #~ msgstr "Открыть поток"
20563 #~ msgid "&Backward"
20570 #~ msgstr "Воспроизведение"
20576 #~ msgstr "Медленно"
20581 #~ msgid "Stream info..."
20582 #~ msgstr "Информация о потоке"
20585 #~ msgid "Opens an existing document"
20586 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20589 #~ msgid "Opens a recently used file"
20590 #~ msgstr "Открыть файл"
20592 #~ msgid "Quits the application"
20593 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20595 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20596 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20599 #~ msgid "Opens a disk"
20600 #~ msgstr "Открыть файл"
20603 #~ msgid "Opens a network stream"
20604 #~ msgstr "Остановить поток"
20607 #~ msgid "Starts playback"
20611 #~ msgid "Opening file..."
20612 #~ msgstr "Открыть файл..."
20614 #~ msgid "Exiting..."
20615 #~ msgstr "Выход..."
20617 #~ msgid "Messages:"
20618 #~ msgstr "Сообщения..."
20630 #~ msgstr "Следующий"
20632 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20634 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20637 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20638 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20641 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20642 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20643 #~ "чтобы получить все их"
20645 #~ msgid "Choose here your input stream"
20646 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20648 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20649 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20651 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20652 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20654 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20655 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20657 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20658 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20660 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20661 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20664 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20665 #~ msgstr "Остановить поток"
20667 #~ msgid "DVD audio format"
20668 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20672 #~ msgstr "Модули..."
20680 #~ msgstr "Следующий файл"
20684 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20687 #~ msgid "bad entry number"
20688 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20691 #~ msgid "Showintf"
20692 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20696 #~ msgstr "Следующий файл"
20700 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20703 #~ msgid "Option/Alt"
20704 #~ msgstr "Остановить поток"
20707 #~ msgid "PLS file"
20708 #~ msgstr "Следующий файл"
20711 #~ msgid "wxWindows"
20712 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20715 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20716 #~ msgstr "Остановить поток"
20719 #~ msgid "AAC demuxer"
20720 #~ msgstr "Остановить поток"
20723 #~ msgid "Choose subtitle track"
20724 #~ msgstr "Следующий файл"
20727 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20728 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20731 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20732 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20735 #~ msgid "Select file or directory"
20736 #~ msgstr "Остановить поток"
20739 #~ msgid "IDR frames"
20740 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20743 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20744 #~ msgstr "Остановить поток"
20747 #~ msgid "Stream output modules settings"
20748 #~ msgstr "Остановить поток"
20751 #~ msgid "Video output modules settings"
20752 #~ msgstr "Остановить поток"
20755 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20756 #~ msgstr "Следующий файл"
20759 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20760 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20763 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20764 #~ msgstr "Следующий файл"
20767 #~ msgid "Xvid video decoder"
20768 #~ msgstr "Остановить поток"
20771 #~ msgid "Delete Group"
20772 #~ msgstr "Следующий файл"
20776 #~ msgstr "Следующий файл"
20779 #~ msgid "Enable/Disable"
20780 #~ msgstr "Следующий файл"
20787 #~ msgid "Track Artist"
20788 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20791 #~ msgid "Track Title"
20792 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20795 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20796 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20799 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20800 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20803 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20804 #~ msgstr "Следующий файл"
20807 #~ msgid "Output MRL"
20808 #~ msgstr "Остановить поток"
20811 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20812 #~ msgstr "Следующий файл"
20815 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20816 #~ msgstr "Остановить поток"
20819 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20820 #~ msgstr "Остановить поток"
20823 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20824 #~ msgstr "Остановить поток"
20828 #~ msgstr "Медленно"
20835 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20836 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20838 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20839 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20842 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20843 #~ msgstr "Остановить поток"
20846 #~ msgid "Open a skin file."
20847 #~ msgstr "Открыть файл"
20850 #~ msgid "Open a satellite stream"
20851 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20854 #~ msgid "Open other types of inputs"
20855 #~ msgstr "Остановить поток"
20858 #~ msgid "Open the playlist"
20859 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20862 #~ msgid "Video device type"
20863 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20866 #~ msgid "Advanced video device options"
20867 #~ msgstr "Остановить поток"
20870 #~ msgid "Video device MRL"
20871 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20874 #~ msgid "HTTP remote control"
20875 #~ msgstr "Остановить поток"
20878 #~ msgid "Quick &Open ..."
20879 #~ msgstr "Открыть файл..."
20882 #~ msgid "Gather stream"
20883 #~ msgstr "Приостановить поток"
20886 #~ msgid "CD Audio device"
20887 #~ msgstr "Остановить поток"
20891 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20892 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20894 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20895 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20898 #~ msgid "Close this popup"
20899 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20902 #~ msgid "Set the window on top"
20903 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"